<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20112" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20112?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T19:45:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29bf44bfcc52e194d3ec72a6b4054234.JPG</src>
      <authentication>9179bf28e7e679ae30acb730dd20da8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="138141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc3a0898ac626b0d14a74cbe75281b90.pdf</src>
      <authentication>bea2e787f1f8f08677410ab9a99603c0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="618246">
                  <text>�PUBLICATIONS FELIBRÉENNES

RECOMMANDEES

Afmanáé* Cet'éH 9aíisîinaáà| 0 fr. 50. — Années 1894, 1895
(épuisée';, 1897, .1898, 1899, 1902, 1903, .1904, i raison de
/1- &amp; ehftçiuaë, chez, M. Salis, ou \lm*T£oujiène, à Cette.
Armanà prbuvençau, 5la annada, 0 .t'Kl'50. — Roumanille,
rue St-Àgiicol, Avignon.
•;

annada, 0'- fr. 50.

Armanà dou Ventour, 7a

Vaison,

à

—

(Vaurliise).
Lou

armanà "d%Prouvenço,' 7» annada, 0 fr. 50.
de la Cloche,"" Avignon.

Jàcoumar,

Gautier,

rue

patoués de l'Arièjo, 15a annada, 0 fr. 15.

Almanac

à Foix

—

—

Gadrat

.

10a annada, 0 fr. 05.

Armanae dèu bou Biarnés,
de la Préfecture, à Pau.
Lou Camel, bi-më'hsUël,
delà République,

2:îk 50

—

le numéro 0 fr. 10.

11,

—

rue

Place

04ziers.

La

Campanâ;. de Macjrálouna, mensuelle, 2 fr. } le numéro
0 fr. 10.
En vente : Gare, Geit&amp;.
—

Felibrige, mensuel, 4 fr. — M. Jean Monné, Marseille.
Terre. d'Oc, mensuelle, 2 fr. 50. — Rue Denfert-Rochereau,

Lou
La

Toulouse.

—

Gare de Cette.

Mont-Segur, mensuel, 3 fr. 50.

—

Reclams de Biarn, mensuel, 6 fr.

Rayssac-sur-Lampy (Aude),
—

fPlaee du Palais, à Pau.

ESGOLA FELIBRENCA
de SÈPJT-CLA
ASSOUCIACIOON DAS FELIBRES DE CETA

Cap-mèstre
Argentiè

:

:

H. GALIBKRT

LHisoola

de

Jousèp SOULET
-

Paparassiè

Sènt-Cla comta

:

G. THÉROND
sa

vintena

de

felibres, amai passa ; felibres pintraires, felibres musi
caires, felibres cantaires, felibres countaires.. e toutes
.

lous autres.

Lou

siège de l'ESCOLA es enco de :
Jousèp SOULET, 13 bis, Quèi de Boso.

�ARMiC GETORI
PER

L'ANNADA

MDCCCCV

(An cinquanta-iin dau

Felibrige)

Síèn de Geta, sièn de

Sènt-C/a

Sièn dau Bourdigou, se

(9'

vinan pas

ANNADA)

jC.í.D.O'
CETA
Librariè de

SALIS-BOUGUÈS, Carrièira de l'Esplanada
SOUPÈNE, Grand'Carrièira

Librariè de Mma
Librariè de Mlas
E

enco

GRÉGOIRE, Carrièira Gambetta
journals

das marchands de

i9°4

�QUELQUES RÈGLES ORTHOGRAPHIQUES

A la demande d'un certain nombre de nos lecteurs, nous donnons
quelques indications générales sur l'orthographe et la prononciation des
mots du languedocien-cettois.
Toutes les lettres se prononcent comme en français sous bénéfice des
observations suivantes :
1* Il n'existe pas

d'e muet. E sans accent ou

surmonté d'un accent aigu
l'accent grave ou

prononce comme l'e fermé français. E surmonté de
suivi de r dans la même syllabe, se prononce ouvert ;
se

2'

lune)

U se prononce
;

comme

Veu français : luna, prononcez ieuna

(la

quelles que
se dit pas ê
d'exception que

3' Les voyelles conservent toujours leur valeur propre
soient les lettres qui les précèdent ou qui les suivent : ai ne
comme en

pour o

et

m

français, en ne se dit pas an, etc. Il n'y a
qui deviennent ou (Voir 5') ;

ai, ei, èi, oi, oui, forment des diphtongues (deux sons
syllabe) : la voix domine sur la première voyelle comme
français bail, pareil, fenouil, etc. ;
5' Les groupes au, eu, èu. iu, ou, forment aussi des diphtongues : la
voix domine sur la première voyelle et s'affaiblit sur l'a qui se prononce
ou comme sau (sèl), seu (suif), bèu (beau), siu (sien), pou (peur;; etc. ;
i'e Remarque : on met un accent sur ó de ou diphtongue pour la
distinguer de ou son simple.
Remarque : L'usage à fait écrire ieu pour iu : sieu (sien) au lieu de
siu, estieu (été) au lieu d'estiu. etc. ;
6- q devanl e et i, j et ch dans tous les cas, ont une prononciation
mouiilée spéciale, sans équivalent dans la langue française : pocha
(poche), ensajà (essayer), rouge (rouge), etc. ;
7' Ih se prononce comme ill français : pallia (paille), etc. ;
8' r entre deux voyelles, se dit d : aurelha (oreille), prononcez audelha. Souvent même r et d disparaissent à la prononciation : lou dourou
(pièce de 5 fr.), prononcez lou ouou, etc. ;
9' v se prononce presque toujours b : voués (voix) prononcez bouès,
4É

Les groupes

en une

seule

dans les mots

etc.

Remarque : On doit écrire r, d et v étymologiques sous peine de
défigurer complètement la langue ;
10' c, l et n redoublés se font doublement sentir à la prononciation :
accioun (action), annada (année), espalla (épaule) ;
11' Toute consonne finale seule après une voyelle se prononce. Elle
ne se prononce pas après une diphtongue ;

Lorsqu'il y a plusieurs consonnes finales, les instantanées b, c, d,
k.p, q, l et c/i tombent dans la prononciation, les autres se pronon¬

12"
g,

cent.

�NOUIV95

AJUSTAI RES

DAS

qu'an gagnai la lança et lou paçus

clespioi l'an 184O
Sauvaire, dich lou Sup.

t

1883 Jousép

1847

Lou même.

j

1884 Soulairac, dich lou Borgne.

1848

Lou même.

1

1885 Las ajustas se

1849

Lou même.

/

1886 Castan Alissandre.

1850 Mazel Noué.

(

1887 Sauvaire,

1851 Audibert, dich

\

1888 Sauvaire Jousèp, dich

)

1889 B. Goudard, dich

)

1890

(

1891

1846 Audibert,

dich l'Esperança.

l'Esperança.

1852

Lou même.

1853

Lou même.

1.854 Mazel Noué.
lou Matèn.

1855 Grand, dich
1856

Marqués, dich lou Grand Tambour

)

'1857 Audibert, dich

1

1858

j

1859

l'Esperança.
Martin, dich lou Gauche.

—

Grand Tambour

1861 Martin, dich lou

Gauchè.

dich Papeta.

lou Sup.

lou Grand.
A. Bascoul, dich lou Mut.
Julian Léon e Gourmandin (1).
Pascal, dich Pascalou.

1892 Miramond

Jousèp.

Soulayrac, dich lou Borgne,

1893 Roux Artur.

)

Lou même.

18G0 Lou même, lou

—

)

fmiguèroun pas.

—

Miramond J., dich lou Jouine.

)
/

1894 Cagtanicr Antounin.

S

1895 Marty

—

B. Goudard, dich lou

Grand.

(

Junior, dich Martinou.
B. Goudard, dich lou Grand.
1896 Poncet Louis, dich lou Carlos.
Sauvaire Jousèp, dich lou Sup.

1866 Benezech, dich lou

)

1897 Bey Louis, dich lou Gouerçou.

1867

)

1862

Lou même.

1863

Lou même.

)

Lou même.

)

1864

1865 L. Boudet, dich

1868

lou Cantaire.

Bouzigaud.
L. Izoir, dich lou Mpunard.
Benezech, dich lou Bouzigaud.
Pascalou.
faguèt pas.

1869 Pascal, dich
1870 La fèsta se

faguèt pas.
1872 La fèsta se faguèt pas.
1873 Martin, dich lou Gauchè.
1874 Pascal, dich Pascalou.
1875 Izoir Alissandre, dich Catola.
1876 Pascal, dich Pascalou.
1877 Martin, dich lou Gauchè.
1878 Mazel, dich lou Matelot.
1879 Izoir, dich lou Mounard.
1880 Ané Teodore, dich la Lola.

—

—

—

/
(

—

Lou même.

1882 J. Marqués,

dich lou Gnètou.

Poncet

1899 Manaud Louis.
—

1871 La fèsta se

1881

Jouine.
dich lou Gauchè.
Louis, dich lou Carlos.

Miramond J., dich lou

1898 Langlois,

!
/
(

1901

1

—

B. Goudard, dich

lou Grand.

Baptistin, dich lou Rouge.
Miramond J., dich lou Jouine.
Poncet Prancès, dich lou Carlos.

1900 Juge
—

—,

Marty Junior, dich Martinou.
Pierre Richard, dich

Riehardou

1 1902 Vaile, dich lou Moutou.

()] Desptoi 1891 dounan dous noums : lou
dimeuche, lou segound dau gagnaire dau

Alissandre.
Paul, dich lou Jardama,.

1903 Pomaret
—

Portes

1904 Hubac Ferdinand.
—

Vaillé, dich lou Moutou.

prumiè es lou noum dau gagnaire dau

dilus.

�A^fiADR 19 OS
CBTÓfíïAS

PBSTAS

Dimàs de
Mars.
Dilus de

Carnaval,

7

Dimenche

de

Sent-Louis, 27

de

d'Agoust.
Fèsta de l'Issanka, Dimenche,

Pascas, 24 d'Abrieu.

10 de Setembre.
Dilus

das
Mai.

Tounalhès, 8

Lou Grand

de

19, Dimàs, 19 de

Setembre.

Dimenche de Sènt-Cla,
Julhet.

Fèsta

de l'Anguila (Noué)
Dilus, 25 de Décembre.

16 de

ïous

JiM LU NAS

grèc,
Ploja au bèe.

Luna blanca,

Cièl coutounat,

Vent

Journada franca.

Levant

granat.

Luna palla,
L'aiga davala.

Labeeh

tardiè,

Luna roussa,

Gregau matiniè.

Lou vent s'acoussa.

Magistrau de nioch

Luna

Passa pas

Vent

dimecrousa,

Fenna renousa,

lou piocli.

E marinada que

sourtis de la
[bruna,

Dins

n'i'auriè trop

larg

Pas bon à la terra ni à la mar.

cent

[d'una.

Magistrau de plena luna,
journa[das chacuna.

Jamai luna

Très broufouniès, très

Trenta

plena

A vist levà sourel.

jours

Abrieu, Jun

ans

e

Setembre,
Nouvembre,

an

De vint-e-iocli n'i'a

qu'un,

Lous autres n'an trenta-un.

�—

DE

TOUTES

Coumpassada

Farás ben de beure
L'estieu

Se

vas

un

per

cop,

quand bufa siroc

;

liont de toun oustau,

Pren toun

paraploja,s'es gregau

5

—

LOUS

VENTS

lou capitàni CHICAIRE

í

.

Demora

jout toun couvert

)

Quand fai niagistrau l'iver ;

)

Mès sauta-me lèu dau lièeh

\

Au printems quand fai labeoh.

�VIÈ 1905
p.
p.

I N. L. lou

5

13

I

ours
i

1

2
3
4
5

6
7.
8
9
10
11

12

21

D. Q. lou

Jour

m.

sta

Cau

en

Janviè de

Rigoubert

s.

Telesf.

lou» Reîs
s.

Lucien

s.

Julien

Severin
s. Gùilhaume
sta Palmira
s. Auf'red
s.

ploja chiche

Fai lou païsan riche,
A Sent

Anfti

Sala toun porc e cm barra toiin (ilï.
De Sèut-Antôni à Sènt-Bastian

.

13

14
15
1&amp;
17
18
19

20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Bcip. de N.-S
s. Màri
s.

Pau ermita

s.

Marcel

s.

Antôni

sta Flou rida
s.

Sulpice

s.

Bastian

sla
s1
s.

Agnès
Vincent
Ramoun

Babilàs
Cono. de St. Pol.
s. Julièn
s. Jan
s.

s.

Charlemagna

s.

Francés de S.

sta

Martina

Sta Marcelina

Fai mai de frech

qu'entre tout l'an

Sènt-Vincent clar

e

bel

Fai vessà lou vaissél.
A Sènt-Vincent

.

L'iver

perd una dent,
Se-que-de-nou per loungtems
La pren.

Comta ben

en

4 I N. L. lou 19

Q. lou 12

Janviè

Qu'as manjat la mitât de toun graniè.

I

D. Q. lou 27

Dons jours creissoun
d'una oura 30 m.

plani lou païsan.

Genovièva

s.

L. lou

iiadant,

«Se l'An

Basile

s.

Vèn

crelssoun

oura 4

PEBRIÈ

Quand lou jour de l'an

1 dim.

La Gandelousa
s. Blasi

5 Mil».
6 dit.

s.

12 Dim.

sta

Agata
Fileàs

sta

Roumuald

s.

Simeoun

10

s.

Teoudute

s.

Flavian
Elouter

18 dis.
19 Eïiill.
20 dit.
21 dimàs
22 dim.
23 dij.
24 div.
25 dis.
26 fiSíin.
27 dit.
28 dimàs

Febriè

parié

soun

Per Ion dous Febriè
Lou

loup sourtis de

terriè.

soun

s.

Ploja de Febriè

Apoulounia

sta Irmà
Sta Ooulastica
s. Valentin
s.
Faustin
s.
Adolf
sta Lalia
s.

17 div.

de

sta Jana

13 dit.
14 dimàs
15 dim.

dij.

mes

Ignace

s.

2 dij.
3 div.
4 dis.

7 dimàs.
8 dim.
9 dij10 div.
11 dis.

Au

Touta. bèstia cér'ca

Scptiiiigésïino

Es

a

mitât-fumiè.
Febriè

La nèu

es

d'aiga dins

Quand troua

en

Febriè

Mountàs lous vaissèls

au

graniè.

Vau mai

un

troupèl

sta Isabèla
.s.
s.
s.

Silvan
German
Matiàs

Leandre
s. Vitor
Sexagrsimo
s.

sta Ounourina
s.

panié.

un

Qu'un

un

mes

loup dins

de Febriè trop bel.
Febriè

Rouman

Quita lou valat rasiè.

�MARS
N. L. lou

P. Q. lou
Lous

14

1

E Mars n'es

D. Q. lou 27

oura

enculpat.

Lous

50

s.

dij.

s.

div.

s.

dis.

s.

dil.
dimàs
dim.

dij.

10 div.

Aubertin
Ambrósì
Casimir
Foucas

Quinquagésimo
Adrièn
Dimàs cle Carn.
Las Gendres
Lous 40 mvrtirs
s.
Marius
s.

l'amelliè,

Per lou culi pren toun
Mès s'es

en

Pren ta

Mars que

saca,

Quand

en

L'amella

Gregóri

Mars trôna

14 dimàs

s.

Zaeàri

S'en Mars

noun

15 dim.

sta Gertruda
sta Rèina

Tout l'an

ne

17 div.
18 dis.
19 Dim.
20 dil.
21 dimàs

22 dim.
23 dij.
24 div.
25 dis.

26 Dim.
27 dil.
28 dimàs

29 dim.
30 dij.
31 div.

s.
s.

Vitourin
Alissandre

neminiscere

Jo'usèp
Jouaquin
s.

Benedit
s. Gabrièl
Anounciacioun
s. Siste

De

las

flous

Pauc de fruit

que
se

marseja

l'enveja

pren

Mars veirà
manjarà.

Oculi
s.

Resta

nôu

meses

sus

las

Emanuèl

sta Natalia

Oustasia

Benjimin
s. Ugue

s.

Lou sourel de Mars

Mars

sec

e

bel

Roumplis lou vaissèl.

cars

Q. lou 26

oura

50

s.

Dim.

l.u'Iarc

dil.
dimàs

s.
s.

Richard

5
6
7
8

dim.

s.

Vincent

dij.

s.

div

s.

Prudènci
Gloutàri

dis.

s.

Albert

Valèri
Francés de P.

Passionn

10 dil.
11 dimàs
12 dim.

s.

13

s.

dij.

sta
s.

14 div.

s.

15 dis.

s.

Estrope
Souda
Fulbert
Marcelin
Tiburce
Anastasia

10 Dim.

Raincaa

17 dil.
18 dimàs

s.

19 dim.

s.

20 dij.

s.

L eon
s.L ambert

Soucrata
Teodore
s.Ansèume
s. Leounida

23 Dim.
24 dil.
25 dimàs
26 dim.

Pascas

27

sta Zêta

dij.

28 div.
29 dis.
30 Dim.

T'alaugèirigues pas d'un fieu.

ni.

dis.

21 div.
22 dis.

s.

|D.

1
2
3
4

9 Dim.

bona.

sera

s.

16 dij.

;

roumplirà.

se

11 dis.
12 Ilim.
13 dil.

Quadragcsïme
sta Matilda

paniè

flourirà,

Abrieu

|P. L, lou 19

jours croissoun

d'una

m.

S'en Febriè flouris
dim.

Dim.

N. Q. lou 4
P. L. lou 12

jours creissoun

d'una

1
2
3
4
5
6
7
8
9

ABRIEU

Janvié fai lou pccat

6 I P. L. lou 21

s.
s.
s.

Quand tout lou mes d'abrieu plôurié
Que tout lou mounde cridariè :
Tout es negat ! Tout es pcrdut !
Encara auriè pas prou plougut.
Quand plôurié jusqu'au trenta-un
Fariè pas

l'a

pas

s.

Vidau

Pasquotas

furou

en

en

se

mes,

Abrieu

Podes founsà toun
Abrieu
Fai Mai
Te

legun.

dins l'an un pire mes.

Quand plôu

Clet
Roubert

mau au

Quand Abrieu

Gasloun
Marc

s.

de

barieu.

ploujous
jouious.

tèngues pas per ivernat

Tant

qu'Abrieu es pas passai.

�JUN
-N

Mai

N

P.

couttia te

Fai

Amai
1
2
3

4

encara

Ion

1 dij.
2 div.
3 dis.

gai.

7
8

9
10
11
12

13
14
15
16
17
18
19

Es
Es

Abrieu nue
Mai

fai

que n'a

la flou

l'ounou.

Lous

mariages de Mai
Flouffisoun jainai.
Quand plòu
Cau ni

Sent-Felip|

vaissêl ni

Mai

pipa.

venions,

20
21

Abrieu

22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Mai

Rendoun

per

ploujous,

sourelhous,

lou

Pausa

païsan ourgulhous.

L'aigage de Mai
Vau mai

AMci'iisioun

8 dij.
9 div.
10 dis.
11 Dïlll.

Pantacousta

12 dil.
13 diinàs
14 dim.
15 dij.

sta

s.

Gui
Basile
Moudèsta

16 div.

s.

Verume

5 dil.
6 dimàs
7 dim.

17
18
19
20
21
22
23
24
25

s.

s.
s.

s.

■&gt;ïm.

Ti'Énitat

dil.

s.

dimàs
dim.

dij.

Pesta «le Itïcu

div.
dis.

Alban
Nais, de S. J.-B.

Uilll.

s.

Prousper

26 dil.
27 dimàs
28 dim.

s.
s.

David
Adelin

dij.

30 div.

s.

Irène
s.
s.

Se

plriu

Lou

Pèire e s. Pol.
Emilièn

per

bèu
Au

Se

mes

A

Sént-Medard
tard,

de Jun

l'agriota

e

Sènt-Jan

L'amellà à la

man.

Aiga de Sènt-Jan
Leva

Lon

vin
blat

gousia

d'una crousta.

tems vèn

manja la frèsa

Gir
Gei'vais

pelhun.

pastrc joui lou ceriè

R'una cerièira et

Oulimpa

dis.

toun

A Pantacousta
Eous

s.

sta Flourença
sta Alis

29

Que lou çàrri d'un rei âge vougut jamai

m.

Jouin
Fourtunat.
sta T.aura
s.
Cloutilda
sta Valeria
s.
Nourbert
s.
Medard
s.
Landri
sta Félicitât

4 l»îm.

S

6

rte 17

sai.

noun

tems

Jun

3 I P. L. lou 17

P'. Q. lou 10 1 D. Q. lou 24
Lous jours creissoun

plui

Ploja de Mai
Rend

L. lou

e

pan.

en

flour

Dins cranta jours
De pan au

four.

en grun

�JULHET
N.

L. îou

2 I P. L. lou 16

P.

Q. lou

9

Loua

|

jours diminuoun

s.

2 Uim.
3 dil.
4 dimàs
5 dim.
6 dij.
7 div.
8 diè.
9 Uim.

Visitacioun
Anatóli
sta Berta
s. Pèire de Lissa

14
15
16
17
18

-

div.
dis.
Uim.

dil.
dimàs

19 dim.
20 dij.
21 div.
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Marcial

Angèla

sta Couloumba
sta Isabèu
s Brès
N.-D. de Santat
s.
Pie

s.

Ounèste-

s.

Anaclet

Fèsta IVacioun.

N.-D. dau M.-C.
s. Alèssî
s. Anrio
s.
Toumàs d'A.
s. Vincent de P.
sta

Met
En

darniè

granic.

plena.

S'au vint-e-dous bufouu

las figas amé

lous vents
sas

dents.

Margarida

dil.
dimàs
dim.

sta

L'aiga

dij.

sta

div.
dis.

1 dimàs
2 dim.
3 dij.

plumet.

nouga es

Èmportoun

s.

Crespina

piou per Sènta-Anna
,

es

una

manna.

Jaume
sta Anna

s.

Ńatalia

Sanàri
sta Marta

Quau dis de

mau

de l'estieu

s.

Dis de

mau

7

dau

Q. lou

|

L. lou 15

D. Q. lou 23

Agoust

Lous jours diminuoun
d'una oura 35 m.

Per Sènta-Madëlèria

Se

Uim.

loua

Met toun blat dins lou

Lii

1. I P.

P.

ni eourset.

Juillet jusqu'au

Vitor
sta Madelèna
s.
Gristina

dis.

Juillet

Juillet,

s.

sta

de

mes

Ni vésta,

m.

1 dis.

13 dij

Au

D. Q. lou 24

de 5?

10 dil.
11 dimàs
12 dim.

AGOUST
N. L. lou

paire sieu.

s.

Pèire

en

s.

5 dis.

s.

6 Uim.

Transfig. de N.S.

7 dil.

Sauvaire
Justin
s. Rouman
s.
Laurent
sta Snzanna
sta Clara

div.

dis.
13 Uim.
14 dil.
15 dimàs
16 dim.
17 dij.

18
19
20
21
22
23
24
25
26

27

Uim.

Doumergue

a.

Ipouiite

s.

Eusèbe

s.
s.
s.
s.

Uim.

s.

dil.
dimàs
dim.

sta Jana
s.

fruit

à

es

Quand plùu

per

Es

e

vi

tout

la dent.

nostra-Dama,

tout

castagna.

Se

cauques

Caucaràs
Per

Sinfourièn

en

Agoust

crentous.

Sènt-Bertouniieu

sta Sidounia

dij.

s.

,

s.

Cesàri

s.

Augustin

s.

Loup.

29 dimàs
30 dim.

s.

I)im.

s.

German

31

s.

La

Bertoumieu

SÈMT.-IiOBIS
s. Zefli'èn

dil.

dij.

moust.

A Sènt-Laurent
Lou

Roc
lacinthe
Elèna
Flavièn
Bernard

dis.

28 dil.

fossa

e

ï'osl.-llama d'A

div.

div.
dis.

òli

Ion

s.

dij.

ni caulet.

Ploja d'Agoust,
Possa

s.

dimàs
dim.

Juillet

couma

fennas,

Caden

Estève
sta Lidia
s.

4 div.

8
9
10
11
12

Ni

Mederic

sta Rosa

Lasare

Lou
Es

calla

fai

perdigal dau
jamai

per

chieu-chieu.

mes

d'Agoust

lou malurous.

�SETEMBRE
P. Q. lou 6 I D.
P. L. lou 13
N.

|

OTOBRE

Q. lou 21
L. lou 28

Loua jours diminuoun
d'una oura 45 m.

div.
dis.

s.

Bausèli

s.

■t'in.

s.

dil.
dimàs

Agricol
Gregóri

sta Rousalia
s.

dim.

Laugè

s.

Aimabla
Cloud

7 m.

s.

8 div.

9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

N.-D, de Setemb.
sta

dil.
dimàs
dim.

Pacient
s. Seralln
s. Maurilhe
Enatissam.de laC
s. Anfos

.

dil.
dimàs

dim,

21 dij.
22 div.
23
24
25
26
27
28

Veran

pot veni.

S'as iossa semença

Podes prépara

à faire

toun araire.

Poulqueria

s.

Ciprièn

Lambert
sta Esteveneta
N.-D. de laSaleta
s. Ustàci
s.
Matieu
s.

s.

Maurice

sta Tècla

Dlin.

sta

dil.
dimàs
dim.

s.

29 div.
30 dis.

vi

s.

dis.

dij.

fegnant pot s'anà pendre.

Lou rei

s.

l&gt;iui.

lou

s.

Quand vèn Sènt-Matieu
Adissiàs l'estieu !
Per

Sènt-Miquèu
Tuga l'abellia e tasta lou inèu.

mau

Salaberga
Firmèn
Gosme
Seran

s.

Miquèu

s.

Girome

e

D.

En Setembre fai bon èstre
Tout lou jour per

Dim.

s.

Quand l'amouriè

s.

Que I'ome s'abilhe.

5

dij.

6 div.
7 dis.

8 Dim.
9 dil.
10 dimàs
il dim.

lou campèstre.

Remi
Lous S.Anjous G.
Eauste
s. Prancés d'A.
s.

Gounstant

s.

Bruno

Auguste
sta Reparada
s.

s.
s.

13 div.
11 dis.
15 Dim.
16 dil.

s.

11

dij.

17 dimàs
18 dim.

19 dij.

Dim.

23 dil.
24 dimàs
25 dim.
26 dij.
27 div.

28 dis.
29 Dim.
30 dil.
31 dimàs

Quau

s.

prumiè
Roumplirà lou graniè.
semena

Léopol

Flourent
s. Luc avesque
s. Girard
s. Aurelièn
sta Ursula
sta Maria Saloumè
s. IUarioun
s.
s.
s.

s.
s.

s.

s.

en

Sènt—Crespiu
l'agassa monta

A

Lou que

vóu

Maglói'i
Crèspjn

Flóri
Savièn
Simoun e Jude
Narcisse
Arsène

Cristóu

au

pin.

empiegà sa
[semença,
Toussants à la jilà

a prepaus

s.

s.

desabilha

se

Danis

Vergèli

Placide
s. Vilfrid
s. Edouard
s.
Oaliste
sta Terèsa

22

douna.

Otobre

Qu'a pas de raubas, que ne trove.

2 dil.
3 dimàs
4 dim.

2o div.
2i dis.

L'autouna
A toutes

sta Justina
s.

Lous jours diminuoun
d'una o 3 ci
á

1

Oim.

div.
dis.

En Setembre

Ounte i'a pan e

dis.

dij

P. Q. lou 5 I D. Q. lou 21
P. L. lou 13 | N. L. lou 28

lin pauc avans

[coumença.
Per Sènt-Lu
Semena mol

ou

Sènt-Cristôu
Fiolhas

au

sou.

du.

�p
p

.

NOUVEMBRE
Q. lou 4 I D. Q. lou
L. lou 12 1 N. L. lou
Lous jours dlminuoun
d'uua 0"ra 23 m.

-

Toussant»

Lous Morls
s. Marcel
s.
Charles
s. Zacàri
s. Leounard

div.
dis.
Dim.

dil.
dimàs
8 dim.
9

dij.

Ernèst

s.

Godefrid
Maturin
Just
Marti
Reiniè
Mitre

s.

s.

10 div.

s.

11 dis.

s.

12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Oîlll.

s.

dil.

s.

dimàs

sta
sta

dim.

Edme

s.

dis.

Agnan

Oîlll.

sta Auda
sta Isabèu

dil.

s.

-

div.
dis.
Dim.

drech carni

Sènt-Marti.

Felis
Prés, de N.-D.

Tapa ta bouta

dil.
dimàs
dim.

s.

dij.

s.

s.

s.

L.

lou 11

1 N. L. lou

26

Décembre
Vôu pan

du

e noun

pan

tendre

tasta toun vi.

e

Jamai

trop de ploja

ou

de vent.

Per Sènta-Cecila

tina

fava n'en fai mila.

1
2
3
4
5

div.
dis.

s.

Oîlll.

Lous Avents
sta Barbe

dil.

dimàs
,6 dim.
7 dij.
8 div.
9 dis.
10 I»im.
11 dil.

12 dimàs

A Sènla-Catarina

Per tout l'iver fai ta farina.
Per Sènt-Andrieu
Lou frech

nous

dis

:

Sièu

aqui, iéu

Toussants,

L'ouliva à

la

man.

A Sènt-Andrieu
La

perga sus

l'oulieu.

Aloi
Aurélia

s.

Sabàs
Nicoulàs
Ambrôsi

s.
s.
s.

Damàsi
sta Danisa

s.

sta
s.

15 div.

s.

16 dis.
17 Dim.
18 dil.

s.

19 dimàs

s.

s.
s.

20 dim.

s.

21

s.

dij.

23 dis.
24 Dim.
25 dii.
26 dimàs
27 dim.
2s

dij.

Quau coumença l'iver
N'endurarà

sta Leoucadia
sta Valeria

13 dim.

dij.

gendre

Sourel de Décembre

paslura

sans

de dura

Councepcioun

14

22 div.

A

m.

Amistat de

Clament

Sifrèn
Vidau
Severin
Andrieu

P

'

De Toussants à (in d'Avent

sta Irmà
sta Catarina
sta Delfina

DECEMBRE
Q. lou 3 I D. Q. lou 19

de 20

sta Gecila
s.

P.

Lous jours diminuoun

Ugenia

s.

div.

dij

soun

Dèu arriva per

Filoumèna

dij.

dimàs
dim.

l'iver vai

Per Sènt-Marti

1 diin.

2
3
4
5
6
7

dij-

Se

Oulimpa

ss.

29 div.

s.

30 dis.
31 Oîlll.

s.

[puça.
Nadau porta l'iver dins soun sacàs
Quand l'a pas davans l'a detràs.

Gracièn
Timouleon

Filougone.

s. Yves
HâDAV

s.

Sènta-Luça

Lous jours grandissoun dau saut d'una

Luça
Nicàsi
Asalaïs
Usèbe

Toumàs
s.
Ounourat
sta Vitória

S.

Per

(iV(luè)

Estève.
Jan

livangelist
Inoucentsj
Rougè

sta Leounora

Silvèstre

Se

Nadau

Aurés pas

es umide,
lou celiè vide.

Que per Noué se sourelha,
Per Pascas brulla

sa

legna ;

Que per Noué rèsta embarrat,
Per Pascas couris dins lou

prat.

�—

Nota

Aqui
amies,

cinquantena d'ans, lou brave Gracia a
jougà toutes lous que, aicis, aiman la muDieu sap se sien quauques uns ! tant vaudriè

e
:

Alfonsa Gracia

sus

Cetóri qu'avès toutes counougut, braves
i'a pas fossa de tems qu'es mort, pecaire !

Durant

dire

—

un
car

una

fach cantà

sica,

Il

e

lou mounde.

tout

D'una

familha

de

mèstres

musicaires,

lou jouine
dispausiciouns per la
musica per aqui dins lou tems ounte ie pausavoun las
raubetas. Un pauc pus grandet, agèt un moumen l'idèia
Alfonsa cournencèt à moustrà de

de

se

tout
e

faire marin

ce

bêla

;

qu'es grand

dèt touta

d'artista lou butava

vers

qu'es bèu ; e la mar, la granda
mai. Mès pas encara au¬
la musica. La musica lou prenguèt^e lou gar-

mar

tant que

soun ama

e ce

l'atirava mai que

sa

vida.

A dès-e-ioch ans, —
l'Ourfeon e la Musica,

sembla pas de bon,
de man de mèstre.

—

menava

e

De

i854 à i'a pas que quauques ans, n'a fach faire de
e de
poulit bruch. A fach gagna de prises à
plens capèls à toutas las soucietats musicairas qu'a
menât dins lous councours. Tenès, regardas
aquesta lista :
Orphéon. — (1860) Bèucaire : i«r pris ; (1861) Marselha : 1® pris ; (1861) Bèucaire : 1® pris ; (1861) Paris :
2®
pris ; (i863) Bèucaire : Ie pris ; (187/4) Beziès : i® pris.
Musique. — (1861) Bèucaire : i° pris ; (1862) Bourdèus : Ie pris ; (i863) Nimes : i6 pris.
Musique des Sapeurs-Pompiers. — (1866) Bèucaire :
Ie
pris ; (1866) Beziès : 1® pris.
Musique de la Ville. — (1873) Marselha : i° pris.
Harmonie Celtoise.
(1880) Avignoun : i® pris ;
(i883) Marselha : 2® pris.
bruch,

—

�—

Harmonie de Cette.

i3

—

(1887) Toulousa : ie pris ; (1888)
prises ; (1889) Paris : dons ies prises ;
(1891) Avignoun : dous 1e3 prises ; (1892) Beziès : très
i68 prises.
En même tems entoulhava e fasiè jougà à Geta de
poulidas causas couma :
La Messa, de Rossini ; Stabat, de Rossini ; Gallia,
de Gounod ; Lou Desert, de Felicièn David ; Redemcioun, de Gounod ; La Vierja, de Massenet, etc etc.
De mai, èra mèstre de Capèia à Sent Jousèp, proufessou au coulège, au Cours segoundàri de jouinas fllhas, à l'Escola naciounala de Musica, sans coumtà las
liçous que dounava dins la vila.
E tout aquel traval de Rouman l'empachava pas de
coumpausà de messas, de cantiques, de roumanças, de
cansous, dequé te saben mai ? On finiriè pas sus aquel
chapitre.
E tout aco l'empachava pas nimai d'èstre toujour risouliè e toujour prèste à faire plesi au mounde, car
Gracia s'encapitava la crèma das omes ; nous fai gau
de lou dire, e lous paures n'en sabièn quicom
Naturèlamen, en bon Cetóri qu'èra, Gracia aimava
lou parla poupulàri de Ceta e s'en servissiè tant
que
poudie. Es dounc das nostres couma Cetôri, e un pauc
Nîmes

:

—

dous i"8

,

tamben

couma

felibre.

E

sièn

countents

de dounà ioi

pourtrèt dins nostre Armanac, amé quauques
biougrafìa, per afins que, quand nautres fumaren
un fenoul, lous
que réstaran, lous jouines de ioi, pogoun toujour saupre quau èra e ce qu'a fach lou brave
soun

mots

de

Alfonsa Gracia.
Lous

de

l'Armanac.

�NOSTRES MORTS

Auguste Destreeh
Am'una de las pus

bêlas matinadas dau

de Mai
à sa
dau regretat Auguste Des¬

passât, de noumbrouses amies
darnièira demora

lou corps

mes

acoumpagnavoun

treeh.
Jouta

poulit ciel d'azur lou sourel semblava que
afins de milhou laire courtège à la
despoulba mourtèla dau paure mort. Lou brave Destrèch
aimava tant sous cauds raiouns, que mêmes as moumens ounte la malautiè lou lancinava,
soun esprit, tou.
jour linde, redeveniè gai, escarrabilhat, per paue que
un

s'èra enfestoulit per

lou sourel caufèsse.

S'èra fach

aprecià dins lou Cette illustré, jouta l'escaiToutouroutou, per des calembours mai que ben
encapitats, e dins YArmanac cetóri, en sinnant Esclafidou, per de contes pies d'imou galóia.
Sous camaradas de Y Armanac depausoun sus sa
toumba, amé sous regrèts, l'oumage de soun inalterabla
simpatia, e prègoun sa familha de reçaupre l'espressioun
de

noum

de

sas

milbounas coundouléncias.

T. R.

Pierre Tarboulieeh
Un

esprit large,

d'elèi, un brave e fidèl amie,
sai de Geta, soun pais, e de soun
parla, aqui i'a Tarboulieeh que la marrida Gamarda a
un cor

amourous

que noun

segat au

moumen

sous

counfraires

das nostres

e

ounte cresièn,

despioi

l'acoumençamen

nautres de lou veire
Sènta Estèla l'enlusigue !

per toutes

familha

sa

e

nautres

amies, lou counservà longtems.
tant

;

es

un

Era

crèva-cor

lèu s'enanà

;

J. S.

que

�ARMANAC CETORI
ILLUSTRAT
VWVWVWVWWV VWWVVVV VWVWWV WV WV VWWVVVVWV VW VWWVVVV /VW

CROUNICA

Sabe pas se dirés eouma iéu, mes trove que lous ans
marchoun pas gaire vite. l'a déjà una dougena d'annadas que, per lou prumiè cop, fourrère lou nas del'ora,
eh ! be, lou creirés ou lou creirés pas, me sembla que
i'a

pas que quatre jours qu'aco se passèt.
E pamens, desempioi, n'a courit d'aiga jouta lou pont
de la Giveta !
se n'es
vist de causas !
se n'es l'ach
encara

mai,

e

n'es dich cranta

se

cops

couma se

n'es

fach !
E iéu ai

grandit, ai embelit, ai crescut en força, en
bèleu saique pas très Cetôris
de bona mena, siègue que
demoroun aicis ou siègue
que demoroun à Pampalibournas
que sachoun pas
quau sièu e couma sièu. E n'i'a pas quatre que, chaca
an, languigoun pas de me veire espeli.
Tron de noum d'un goi ! viva la França tant que
voudran !... mès viva, tamben, nostre bèu Miejour e
valou,

en

renoumèia. l'a

,

soun

cièl d'asur,

douses,

e

soun

sourel d'or,

iilhas frescassas,

e sous

vis aboun-

parla divin, e
sas tradiciouns de
gau, de rire e de santat !...
E viva
Geta, per dessus tout !... E viva iéu, que sièu mai aicis !
e

sas

L'an passât,

e

soun

l'amie Lenthéric faguèt présent de sa
à toutes lous que me eroumpèroun. Aqueste
an,
es
pas una sabouneta que vous dounarà, braves
croumpaires, es de pichots moussinets de cartou, pas
mai. Mès
aqueles cartous, aqueles saquets, couma
dis, vous an un parfum que fai cridà : « Oi ! ina maire,
qu'aco's bon ! » Vous van parfuma lou corps couma iéu
vous parfume
lou cervèl. E se lous fourras dins vostre
cabinet, fennetas, crese pas que las arnas vous rousigoun vostre linge !
Dequé dire à Lenthéric en maniera de gramecis ?
Pas mai qu'aiço : qu'es un amie de la bona e un Cetóri
de la prumièira. Granta mila cops, merci !
«

Frigouleta

a

�—

i6

—

apetis, tènoun sa plaça à taula,
veire per un autre, cantoun
ou disoun chacun las sieunas e congrelhoun pas
la malancónia. Empacha pas que saboun se souveni das amies
Mous felibres

laissoun pas

an

bon

vouidà

soun

que s'envan.
La Camarda, aqueste an,

n'i'en a raubat dous, pecaire !...
Pierre Tarbouliech. Legirés aici
davans ce que, au noum de toutes, disoun das paures
morts lous qu'èroun sous milhous camaradas.
Que Sènta-Estèla, la patrouna das felibres, fague faire
una poulida plaça as dous
coumpagnous de Y Armanac
que la Camarda i'a menât !
Auguste Destrech,

Lous

uns

dire, mès
bailat

un

partissoun, d'autres vènoun. Es triste à

antau. E ce milhou es encai-a, quand on a
plour au que s'envai, de faire una riseta à-n-

es

que vèn.
Fau dounc una riseta

aquel

as nouvèls venguts
N'en trouparel de mai aqueste an. E souvetarièu que
n'en venguèsse toujour autant, chaca annada, ou mai se
eau, car on es pas jamai trop per faire anà la bèta.
Adounc, jouines ou vièls, pichots ou grands, countaires ou cantaires, venès tant que voudrés à YEscola
felibrenca de Sent Glu. Demandoun pas que de mai
que de vous faire una plaça en mitan d'eles, mous
felibres. E veirés couma on s'entend dins lou felibrige.
De quanta oupinioun, de quanta religioun que segués,

varés

aco

un

l'ai pas res.

Pintres, countaires e cantaires,
Musicaires, et cetcera,
Tout es d'amies, tout es de fraires
Dins lous felibres de Sènt-Cla.
L'Armanac Gctóri.

���Es pas

iéu !

(conte

nadau)

de

gagnat, un cop messa ausida,
Paire, maire e lous dous enfants

An

Drech l'oustau ;

Bon fioc

e

taula

pioi, carrats davans
prouvesida,

An dich

quicom au regagnou.
de s'anà jaire.
Pichots, chacun, dis Pau lou paire.
Fourràs votre esclop au cantou ;

Ara
«
&gt;

&gt;

es

Pas

oura

qu'un.

»

Es faeh. Lèu tout s'acala

Lous enfants dins

soun

lièch tapats,

Lous parents dins lou sieu sarrats ;
E lou Pichot-Ome davala.

Saique Pichot-Ome a pas vist
Lou caga-nis de la familha,
D'abord que Pierrou se graumilha.
Vira, revira,

e noun

dourmis.

«

Car

»

Sou-dis, metre au cantou dau fioc
Pas qu'un esclop es pas lou joc :
Dequé voulès qu'un esclop tengue '?.

»
»

»

»

»
»

anfin, d'ounte

Parlàs-me
Outres.

se

que ne vengue,

.

n'i'agèsse dous.,.

grands ; adounc, caucagna
Lous bonbons aurièn pas la cagna :
..

e

On n'auriè per saupre

lou goust !

�—

i8

—

Mes

qu'un n'i'age prou ?... Dins ma tèsta
jamai intrà ;
Gouma l'autre anarièu pourtà
S'èra pas la póu que m'arrèsta 1...

»

Lou farés pas

»

»

»

Pichot Jésus, tus que

t'envàs
soulet, per las carrièiras,
Que trèpes dins las ehiminièiras,
Sans res cregne, de naut en bas,

■»

La nioch,

»
»
»

»

Ah !

»

D'anà

»

Te

se

me

mandes lou courage

pourtà 'n esclop, alai,
jure que tout Tan serai
Sage, pus sage qu'un image !

»

»

Aco

dich, sauta, pren l'esclop,
de vers la cousina
Gandis, maugrat l'escnresina,
Quand, vai-te querre ! tout d'un
A paupas

cop

Una

voues menuda, partida,
Diriès, dau teulat amoundaUt,
Franc qu'aco siègue mcstre Pau
Que degaugna Jésus, — ie crida :
—

«
»

»
»

Quau es aquel gros gouludàs
Que n'a pas prou 'm'una escloupada ?
Es tus, Pierrou, moun camarada ?
E...

se

t'en fréta ves lou

Ah ! veiriòs
Gouma

nas

?...

»

Pierrounet, pecaire !

mouquet. Eh ! be, pamens,
L'a lèu lesta, car tout d'un tems
Rebèca

es

:

«

Es pas

iéu...

es moun

fraire !

»

BISGAN-PAS.

�—

Conte de

«
un

Acabarai lèu
d'iver

souer

che lou

quicom

cantou

mouu

19

—

ma

Grand

candèl », nous

qu'arrevoulumats à

diguèt
soun

dau fioc, ie demandaven de

ma

Grand,

entour, pro¬
nous

countà

faire passà la velhada.
seguèren tant magnacs, tant amistadouses
qu'après s'èstre far-ha tira un pauc lou nas e s'èstre l'acli
metre, per un de nantrrs, prou de calivada dins soun
caufa-pèd. vouguèt ben, la brava mameta, nous countà,
après agudre toussit e s'èstre moucada, ce qu'anàs legi.
per nous

Mes,

,

A Mount

peliè, la vièlha vila universitària, i'aviè una
picbot mesquin d'estùdiant qu'èra autant paure,
lou malurous, que ce que pot l'èstre un rat de glèisa.
Era endeutat couma un bouché. Aviè plantât enco de
soun talhur un flocàs de
clavèl qu'èra tant gros couma
una cabilha. Es dire qu'aqueste talhur
aviè pas jamai
fes

un

vist la coulou de la mouneda de l'estudiant,
la de
Aco

sas

encara mens

pèças.

durava

despioi fossa tems e lou vestigueire
de veire lou crèdi s'aloungà, fatigat
qu'èra de toujour travalhà e bailá sas estofas per lou
entendiè pas pus
Rei de Prussa.

Un

lou mesquin torna mai enco dau
lou pregà de lou soustà encara quauque tems,
que dins pauc deviè reçaupre un eritage, e patatin e
patatan, qu'aviè pas pus res à se metre sus l'esquina,
qu'èra prèsque nud couma un verme e qu'aviè ben de
besoun d'un abilhage nóu per poudre sourti e countunià
sous estùdies, autramen seriè pas
lou mouièn de jamai
ie pagà soun deute.
jour,

talhur per

pamens,

�—

20

—

Nostre talhur, se Iaissèt toucà
ie

e

diguèt

per

aquel

resounamen

:

Moun camarada, per

vous faire un vestimen nôu,
pensà. Tout ce que pode faire en vous
vegent tant malurous, es de petassà lous vièls vèstis
que vous rèstoun e de lous recatà per que pougués
—

ie

eau

pas pus

metre lous

nas

couma

se

talhur

—

aquela bona paraula, l'estudiant

pren,

dis, la pauma à la voulada e, sourtiguent sus

lou cop un
au

vent.

au

Reviscoulat per

en

boutou de la pocha de
ie diguent :

Merci !

me

sauvàs la

soun

gilet, lou baila

vida. E perqué

repetassà mas fardas, prenès aquel boutou
au pus lèu,..
un bon parel de culotas !

e

voulès ben

empegàs-ie

Enric GALIBERT.

Aeo, si !

Ce que vous vau

countà es arrivât.
parel d'ans, dins las grandas vilas, i'a de
trams e, malurousamen, passa pas senmana sans qu'ar¬
rive quauque maiur : de carretas escrancadas, de chivals amalugats, e... (aco's ce pus terrible !) de mounde
Despioi

un

escrachats.
A Geta,

soulamen despioi qu'avèn

lous trams es
arrivai de malurs, mès, au contràri. Anàs dire :
dequé vôu dire, au countràri ?... Ausissès :
l'a d'aco un parel de
meses, un cocha-vestit, goi,
boussut e escrancat de doulous, agent prou de la vida,
anava
s'escampà en bas de la Peirièira, quand, dins
noun

pas

la Grand-Carrièira,

davane

Patràs, vei veni lou tram

�qu'anava à la Cournicba. Nostre ome fai pas ni un ni
dous : se planta sur la voues, à très ou quatre mèstres
dau tram que fusava cou ma un lamp. Lou carretiè,
(apèloun aco un watmann, un noum escamau) estoumacat, sibla, ressibla, cerca à tancà lou tram, pas
mouicn !... Lou cocba-vestit boulega pas. Tout d'un
cop lou vesèn jouta
Gouma quicom,

la vouetura que

l'enravalava.

lou tram s'arrèsta.

Nautres, lous

qu'èren aqui, avièn lou sang en revoulucioun. Gourrissèn
e, couma poudèn, tiran lou paure ome que cresièn tout
moucbigat couma una pelba.
Eb ! be, lou creirés ou lou creirés pas ; iéu vous
l'assegure : aviè pas soulamen una bossa ni una grau
fignada. A pena un pauc de poussièira sus sa vèsta.
Se matèt, anèt prene lou tal, e despioi se porta mai
que

ben..

.

ni goi, ni boussut !!

es pas pus

MOUSTÈU.

LOU

L' Or

Ai ben vist de mous

iols,

un

vèspres

au

teatre,

jougadou, noumat Roubert lou Diable à quatre,
Qu'à força de jougà countinuèlamen,
Gouma arriva toujour, perdèt tout soun argent.
Quand seguèt enfioucat, tout rouge de coulera,
Nous cantèt qu'aici-bas l'or es una cbimèra
E qu'anfin un chacun deu saupre s'en servi

Un

Pas que per caressa

las bêlas e lou vi.

ie picava pas proche,
Perqué, mai d'una fes, quand ai soupat me eoehe,

Iéu, trove que Roubert

�Mès, s'avièu

d'aquel

or,

aqui plen lou boussot,

L'anarièu pas couma el perdre dins un
tripot ;
Ni tant pauc seriè
pas quauea pieanta bruna

Que vendriè finamen m'engarçà ma fourtuna.
Mès, saique, me dirà quauque gros farandèl
Qu'es pas l'or ni l'argent que nous fan anà'u cièl.
léu dirai à-n-aquel : — Siès
pas mai qu'un charraire
Yai vendre toun
enguent à quauque apouticaire.
Un autre, pus tavan, me dirà
qu'es pas l'or
Que pogue en ges de tems nous levà de la mort.
Es vrai ; mès dins la vida es
quicom d'envencible,
E per

lou que n'a prou i'a pas res d'empoussible
Que fague ben ou mau, de drecb ou de travès,
Au tribunal toujour
gagnarà soun proucès.

:

Amé d'or dins lous dets farà mila
counquètas.
De las fennas sustout, que soun fossa
couquètas.
Dounc vesès be que l'or nous servis à
Pioi
L'or

qu'aco's
pot, lou

un

quicom,
métal que chacun trova bon.

pus souvent, vous aloungà
S'amé de bons Bourdèus vous calmas la

la vida

pepida.
aquel roussèl vous triounfla de tout
D'abord que la clau d'or vou douvris de
pertout.
Alor eau counveni
que moun Roubert lou Diable,
Ce que nous cantegèt es
pas trop véritable.
A lous que soun à sec i'arriva ben de
cops
Que quand soun per dinnà rousigoun lou calos,
Dau tems que lou qu'a d'or
porta de bêlas fripas
E per de bons boulhouns se reiresca las ti
ipas.
Anfin

LEoroL

BESSIÈRE.

(1893)

Amai

qiïon

On

pertout lous

es

âge

fossa escuts,
ben-venguts.

;

�—

q3

—

Un Prussièn

Ce que tous
scun

vau
soul mérité.

countà es vrai, e d'èstre vrai fai

après lou siège per Ions Prussièns.
qu'aco vôu dire pausàs las armas, vèn
d'èstre signada.
Au pont de Champigny, sus la Marna. Ions Prussièns
soun d'un eoustat ; de l'autre s'atrova un régiment das
moubilles de l'Eraut ounte i'a i'ossa Cetóris. Lou tems
es bèu e
dous, fai bonança : sièn à la fin dau mes de
Sien à

Paris,

L'armistice,

Febriè.

que counouisse prou, — crida à un de
qu'èra un pane liont :
Hóu ! l'amie : as pas un iloc de cigàrou per iéu ?...
Alor, de l'autre constat, un Prussièn ie respond cop

Un Cetôri,
sous

—

camaràdas

—

sus
—

cop :

Si, camarada, n'ai un : te lou vau faire passà.
Prussièn. après agudre demandât la per-

E de-fèt lou

missioun à

soun

oufieiè, venguèt au mitan

dau pont e

ic bailèt lou

cigàrou.
regardèroun estoumacats. Pioi, en parlen
d'un bord à l'autre s'espliquèroun. Lou Prussièn faguèt
saupre que, davaus la guerra, èra estât garçou bou¬
langé, durant très ans, à Clermount d'Eraut.
Toutes

se

Pierre

de

Capitou.

Un Jour de Grèva

Artur

de

la

Boussuda, Alfonsa de

la Góia,

portafais, dous bons camaradas, se rescontroun
quèi.

dous

sus' lou

�24

—

—

Oi, tè ! dis l'un,

—

couma

vai

la santat ?.

..

Amai

tus tamben fas
greva

?... Aco marcha pas ben, qué ?...
Quita-me tranquille, ie respond l'autre, lou sabe
mai que tus. E
diga-ine un pauc : i'a de tems qu'as pas
fach un poutou am'una
soupa de viauda ?...
--

—

Te crese,

moun

d'argent, Rotchild

amie !... Acha

:

se

la misèra èra

seriè pas qu'una peta II!
Jousèp COSTE.

La Carota

Pierril èra paure
d'argent,
Mes sans làguis dins sa

paurièira.

Sa f'enna aviè pas de
verquièira
E lous enfants trissavoun ben.
Pierril èra paure

d'argent.

Soun jardinet, sa
sous bes e

baraqueta

-Eroun

soun
palais ;
fenna, pies de biais,
Entretenièn fouchat,
proupreta,
Soun jardinet, sa
baraqueta.

L'ome

e

la

Una annada, mèstre Pierril,
Dins una laissa de carotas

N'en trouva va
Grossas !...

couma

sas

poulidas !...

botas.

.

.

couma un

Era countent, mèstre Pierril.
E la pus grèva, la mai bêla,
La pourtèt à moussu lou Prieu
«

»
»

:

Prenès-la,

per l'amour de Dieu,
Couma fariès de la candèla.
Es la pus

grèva

e

la mai bêla.

»

gril

�Pierril i'anava de bon

cor.

Lou Prieu, que sabiè sa panrièira,
le ven : « Auras lach bona íìèira...
»

Tè

Pierril. dos pecetas

,

Pierril las

Aco's
Un

d'or.

»

prenguèt de bon cor.
bona

journada !...
sarra-piastras, vièl rascàs,
una

Lou civadaire Simounàs

L'aprenguèt lèu, à la velhada...,
« Chaval !
quanta bona journada !
»

Farai milhou, se dis lou vièl,

»

Lou Prieu

».

Segur ! una pus grossa estrena
Que per sa carota !... Un agnèl
Farà milhou, se dis lou vièl ».

»
»

dounarà

me

sans

pena,

mati, lou civadaire

De bon

Porta à la

cura

un

Lou Prieu refusa

agnèl

: «

gras.

Badinas ?

vièl, laissàs-vous faire
Quante matin, lou civadaire !...

»

le dis lou

«
»

Simounàs, bailàs lou présent,
Dis lou Prieu de sa voués devota,

»

E

»

Me costa

»

Simounàs, que vostre présent. »

»

prenès aquesta carota ;
cinq cops mai d'argent,

Despioi, apèloun caroutaire
Un fìnóchou dins

un

mercat ;

Mès lou pus prumiè caroutat
Es un bardot de civadaire

Qu'èra

e

demora caroutaire !
Pau

BROU1LLET,
Curât.

�Lous

Bourdigôtous

Sabès toutes l'istória de

au

Paradis

Jarjaia ? Se la sabès pas vous
un
d'aquestes quatre matis.

la dounareu dins Y Armanac

Aquel galoi troubaire de Louis de Roumieu l'a rimada
qu'es una perleta fìna, e me fariè pas pona de vous
jougà 'na lèbre contra un poufre rouquiè qu'agèssses pas
jamai res legit de pus risible e de milhou countat.
Soulamen

jaia

ou

:

anèsses pas ereire que Jar¬
dins lou Ciel
per cop

lou soul à dintrà

es estât

d'asard

avertisse

vous

ben

per

lêt de

rusa,

nimai

que

i'age

pas

agut qu'el que n'en siègue estât fourrât defora dau biais
que c mta mèstre Roumieu
N'arrivèt autant, —ou s'es pas d'à-Pouns ce mêmes de
pauc s'en

manca,

—

n'arrivèt

autant

à-n-una cola de

Bourdigótous.
Vejaici lou (et :
Aquel an, à ce

parcis, seguèt per lou Paradis
reç.igèt pas fossa praticas. M'es
qu'un cóp lou sent pourliè demourèt

que
michauta anuada :

una

estât

mêmes

mai de

dons

dich

iloubri la porta. Sent Pierre
manjava d'argent. E de mai sas clans, sas sarralhas e
sous
barrouls, tout se rouvilhava que l'asiè mau de
meses

sans

veire.
Tant i'a
e

qu'un mati, lou cele tiau conncierge acnmpèt

eniaissèt toutas

sas
lerrarneritas e
d'un sarralhè per las faire derouvilhà.
Seriè be lou tron d'una
—

enn

coueta

sas

enco

miola, s'èra dich, se quauperquinaici quand ie serai pas ; i'a tout pie
qu'ai pas vist una ama, pas quand se dis la

passava

de tems

Es

s'agandiguèt

d'una.

toujour
vous

couma aco :

arrivouu.

quand lou cresès pas las cau¬
juste anèt sYneapità que de

Tout

Bourdigôtous passèroun

tant lèu

que

Sènt-Pierre agèt

�—

2?

—

l'esquina. Ara, d'onnte venièn ? Vous lou poudrièu
dire, e pioi.... nous arregarda pas. Lou tout es
que devistèroun la porta mitat-douberta e que dintrèroun
sans mêmes dire ; « bèstia que siès aqui ». A sa plaça,
n'aurièu pas mens fach, franc que belèu aurièu saludat.
De retour, Sent-Pierre s'avisèt d'aqueste aiaire. Ah !
mous
amies ! se n'i'agèt d'ilhaus e de trons !... Vos
pas sacrejà ? oh ! que si. ... Mès, ni per aquela ! Lous
Bourdigôtous an la closca pus dura qu'un ase e, ni per
prieras, ni per resous, ni per menaças, ni per foutre
ni moutre, ie plaseguèt pas de sourti.
Lou paure clavaire dau Cièl sabiè pas pus de quante
auboi emboucà Penche. Se manjava lou fege. E seguèt
urous que Sènt-Gla vensuèsse à soun
ajuda, autramen
èra dins lou cas de se derrabà lous quatre pèusses que
virât
pas

ie

restavoun encara.

Trouvarés
mandà

lous

que vous diran : — Per enBourdigôtous, Sent-(..la prei guet aquesta

de

inounde

l'aguèt sourli quauques parels d'ànjous davans la
ie l'aguèt cridà de sa pus reta iorça :
« Lou
biji.it ! lou bijut ! arriva, lou bijut, arriva ! »
Entre entendre aco, nostras gens dau Bourdigou s'rntanclièroun de couri tle póu de i'èslre pas à teins. De
bijuts n'en vegeroun couina d peis au garigou e,
quand vonguèroun se revirà, barraca ! la porta seguèt
barrada, clavuda e ba'rouiaada qu'es pas poussible.
Mès moun paure grand m'a agut dich mai de cranta
cops que s'èra pas passai aniau.
Se vos m'enen ire, pichot, me disiè, aici couma
s'entoulhèt Sènt-Cla. Fourrèt del'ora quaucas dougenas
d'aiijounèls, ie bailèt d'aubois e de tambours à sèt ou
ioch, pioi menèt el mêmes lou branle en faguent cantà
aquestes couplets :
rusa

porta

:

e

—

Bourdigots, tenès-vous ben
Qu'aici i'a la Counsinna qu'arriva !
Bourdigots, tenès-vous ben
Qu'aici i'a la Counsinna que ven

�Lou que

demora à l'oustau
Quand lous de la Counsinna
Lou que demora à l'oustau
Es pas Cetóri, es Mezaud.

Bourdigots, tenès-vous ben,
«

Or

se

marrit

aquela

etc.

Cetóri, i'a pas res de pus
d'èstre tratat de Mezaud. En ausiguent

sap que, per un

que

sansogna,

cambas

sus

soun

nostres
col

Bourdigótous carguèroun sas
! courris que courriràs ! à
branle. Es alor que Sènt-Pierre

e

zou

quau sera pus lèu au
ie clavèt la porta sus lou mourre.
«
Eh ! be, pichot, — disiè moun

ie

passoun,

grand

—

t'afourtisse

davans la porta dau Paradis, e que
soun mai countents
que se i'èroun dedins, car Sènt-Cla,
qu'es bonas gens, i'a fach passà lous aubois e lous tam¬
bours qu'avièn lous ànjous, e mai d'un
cop sourtis per
que

soun encara

menà la

courenta am'eles

».

Moun paure

grand, desempioi, lous dèu agudre resmort e mai mort, pecaire ! E iéu i'ai
toujour cresegut tout ce que m'a dich. Se vautres lou
countrats,

car es

voulès pas creire, anàs lou veire.

BISGAN-PAS

Una

Disputa

Lou

grand Beligàs, qu'èra fort
qu'auriè pas fach de mau à-n-una
una

eouma

discussioun amé Rambalhous,

qu'èra talamen pichoutet
D'una

que

un

mousca,
un

i'arrivava

de

bióu,

agèt
sous

pas au

un

mes

jour

amies,

mounigou.

paraula à l'autra la discussioun s'enmalicièt,
talamen que Rambalhous iiniguèt
per dire à Beligàs :

�—

—

Siès

encara

29

—

grand.

mai sot que

Beligàs se pengèt per regardà soun amie, couma un
eliinàs regarda un cadèl, e ie respoundèt mêmes pas.
Aquel siléneie enragèt encara mai lou pichot Ram-

gros

balhous que se

fourrèt à bramà

Sabes, grand pantèn, ai
contùnia te iarai veire couma
—

man

:

póu de tus, e s'aco
m'apèle. Te serenarai de
pas

de mèstre !

Dequé tron dises ? respoundèt Beligàs sans s'empourtà. Sabes pas que, se fou. . .tiès tin eop de poung
dins un plen plat de crèma, fardés pas ges d'espousc ?...
—

Binjimin DUFOUR.

Quartiè-Naut

La Fèsta dau

(cansou-mazurka)

A

mous

I
Per faire la fèsta,
A

Geta, mollan

Grese,

sans

;

countèsta,

La farièn tout l'an !

la broda
aquel mestiè
Qu'es en granda moda
Dins chaca quartiè.

Avèn pas
Per

reires

grands

�3o

—

—

Refrin
Allé /

1 que

l'auboi joga
Quartiè-Naut
Riguen, dansen amé foga ;

loi

es

zou

fèsta

De rire

au

;
;

fai pas uiau.

aco

II
Aicis la courenta,

Gara de davans !

Galóia, Oambenta,
Nous baila lou

vane

;

D'amour enfiocada,
Vai aine l'auboi

Jougà,

per aubada,
Un refrin galoi.

Allé,

zou

Allé !

zou

III
La

Quartiònaudenca

Au coutilboun court,
Couma una flamenca

Tresana d'amour
De suita

fadcja,

E manda

Que lou
A

soun

;

un

poutou

carreja
gaiantou.
vent

IV
De la Citadèla
Au Trauc de

Poupou,

Chaca doumaisèla
A

soun

rigaudou

;

�3i

—

-

Pertout
La

d'alegressa !
es dins l'er !
nostra jouinessa

jóia

Car

A lou tron de l'er !

Allé !

zou.

V

Quoura lous uns fintoun
Fillias

e

D'autres

garçous,

manjoun, pintoun
paslissous ;

Vin blanc,
L'un

vèn,

balança
Al-lè !

se

En crident

:

Per la contradansa
E lou sicolè.

Allé l

zou.

VI
Mès ounte la dansa
E Ion

grand ranihal

Menoun la drilhança,
Es lou

souer au

bal

;

Toutes sautoun, susoun
soun pas au l'resc
Sufis que s'amusoun,
Aco fai pas res.

E

!

Allé l

VII
Couma touta
Arriva à

sa

causa

fin,

Cau be faire pausa

D'aquel grand bousin !

zou,

�—

3a

—

Acaboun la noça

,

Bourrèia, aici sièn !
E

pioi tout s'amossa
Jusqu'à l'an que vèn.
Refrin

Allé !

! que

l'auboi joga
Quartiè-Naut
Riguen, dansen amé foga ;

loi

es

zou

l'èsta

De rire

aco

au

;
;

fai pas mau.

LOU FELIBRE DE SÈNT-CLA.

Lou

Cirage de Clapet

Titola amé

Clapet travalhoum enco de moussu Lescampat, lou negouciant dau quèi de Bosc.
L'autre dilus, sus lou cop de miejour manca un quart,
couma

toutes lous ouvriès dau

s'enanà clacà

soun

que pren dau
lous souliès.

sóu

—

recate à

un

magasin s'alestissièn

pougnàt de fanga

e

que

Ob ! abestit, oh ! farandèl ! siès màtou,

sible !... A

per

l'oustau, Titola te vei Clapet

s'en fréta
pas pous-

loga de te cirà lous souliès, te lous loun-

ches ?

Taisa-te, ie fai Clapet, que se lou boulangé me
un parel de souliès
nous as pèses,
me cercariè
disputa !...
—

vesiè

UN ASSEGUTAIRE

D'ANGLORAS.

�LA FESÏA DAU

QUAp-pT

Cansou-Mazurka
Paraulas de

JousÈP

SOULET

;Ep

Moderj.

J_k5_
A^-4
«

M—

■

■

L^£.

,

~fs" U'

!"■*

1

if

»

f..

5

|

broda Dins

"j

Ststì
1

.....

5È

T.

.as-

vw

'i

J
—"""

Ge-ia mol-

A

L

r—1
c

Ì

1

.

i

j

Rr-p
=£ —^33-^

farièntout l'an

SU

jQlr'T

K=R

fèsta

-

—«—

Cre-sesanscountèsta La

g—ar

Avënpasla
à.

j

m

33a

aquelmes — tiè Qu'es en granda moda Dins
Hefr&amp;in,.

_

t

35

la

'

vf /

lar

fai—re

—

^

r

J

d

.

Per

-4

t—

r+^

-asL

popuîèpi

P

:

s*

ebaca

Ai—lè !zou,quel'aaboi joga,

quar—tiè.

loi,

:jr=S=H£

rae:

îestaauQuartiè -Naut

es

"k

"

&lt;

fe&gt;i Ç»

SE

S

S
foga, De

rire

Dan—sen, riguen amè

AI—-iè !zsa quel'auboi

fai pas mau.

aco

S 23

-%

ìiESS^^_j J' j1
jo

ga

loi,

-V-

es

t—f-

fèstaau Quartiè-

Naut,

Dan-

SE

^

L

I

»"

g_jL.

S

&lt;0-*

sen,

riguen amè

foga De

rire

aco

fai pas

1

mau.

Voir texte page 2g.

��Sènt-Roe

Aiço

se passèt à Ceta, i'a mai de cranta ans.
A-n-aquel teins, lous penitents fasièn flóri ! Lous
qu'avèn lous pèusses blancs se rapelan de las ceremouniès e de las proucessiouns que fasièn lous peni¬
tents. Lou que pourtava lou Bon-Dieu, marchava descaus, aviè la testa dins una granda bouneta traucada de

dous traucs

ounte

Lous

seguissièn amé de cierges à la man ; d'au¬

autres

avièn

tres

Pensàs
vesièn

se

vesiès lous

bastous

de

iols

daurats

couma

dous virous.

am'un sourel

au

bout.

badaven, quand èren pichoutets, quand lous

passà.

Mes aco's pas ce que voulièu vous eountà.
Un estieu, de bastimens venguts de Marselha
desbarcat

quauques

(A-n-aquel

moumen

franc de Ceta
de

ounte

ayièn
matelots qu'avièn lou coulera.
i'aviè lou coulerà presque pertout,
i'es pas jamai. talamen sièn un pais

Caucagna !)
penitents, qu'an

Lous
trouvà

soun

aumouniè

e

sa
ie

capèla juste
diguèroun :

au port,

anèroun

Amai que sacben que rescan pas res, à Ceta, per
coulerà, on sap pas ce que pot arrivà : cresèn
que faciès ben de faire una nouvena à Sènt-Roc qu'es
lou patrou de las maranas e de las marridas malautiès.
Avès resou, ie l'ai lou sènt orne ; coumençaren
—

lou

—

deman.

De-fèt, lou lendeman apreparèt un autel per aco faire.
que cauriè metre una estatua de Sènt-Roc ; e

Pensèt
couma
una

Sènt
La

n'aviè pas ges

crous

de

boi,

d'aquel sènt e qu'èra calat couma
ce qu'aviè : una estatua de

metèt

Jousèp.
nouvena

eoumença.

Tout lou mounde prèga Sènt

�-.34,Roc que preserve

la bona vila de Geta

de touta

raa-

gagna.

parel de jours qu'aco durava, quand un penidiguèt :
Mes couma tron aco se fai que Sent Roc âge pas

I'aviè 'n
tent se
—

soun

clii ?...

Yai d'ausida trouvà l'aumouniè

qu'èra ben justa. L'aumouniè,
que I'aviè toujour lesta, ie fai
Es passât l'acassa-ckis !..

ie

e

que

fai

sabiè de

sa

remarca,

que nova e

:

—

.

MOUSTÈU.

LOU

Lingousta à la Cetòria
(recèta)

Per

bon

un

Dins

una

plat,

aco

n'es

un

A toutes lous autres fai lum

Ges ie

!

fèsta de familha

van

pas

:

à la cavilha !...

Lieura per testa es ce que eau,
Pauc de mascles, fossa
Las recounouidrés

au

fumèlas

;

mantau

Que ie crousa jout las aissèlas.
Goupàs las entenas d'abord
Per l'embroucà de berle
Un tour,

e

tirarés

au

en

berle

bord

tripa jusqua que deferle.
Partajàs la carcassa en dous,
(Fasès moussi de chaca anèla)
Trouvarés..
pas de rabanèla
La

.

;

�35

-

-

Mès

quicom moustous e jaunous
Que gardarés, car es preeious
Per la sauça. Gouma s'apèla ?
Sabe pas : ni rous, ni coural ;
Batejàs-lou... iéu, m'es égal !
Pauc d'óli dins

un

plat de terra

que se cogue à pickot fioc,
E remenàs ou siès pa'n lioc !...
Per

qu'es quioch : fora à l'espéra !
l'aiga qu'aviè trescoulat
Quand decoupaves la lingousta,

Tant lèu
E

Vous la

eau

metre de coustat

Per vou'n servi cousta que

Vejaici
Dins

cousta.

farés pioi :
granda caissarola

couma

una

Farés roussi, au

fioc de boi,

Geba, toumata en farandola ;
(Pas gaire d'als, ni de jaubert).
Un pichot tour à las lingoustas,
Pas trop, autramen auriès l'er
De faire rabinà de croustas.
Dous veires de bon vin blanc sec,

D'aigà fresca que tout couvrigue,
Sau e pebre que pete sec,
Lauriè, pèl d'irange, bouligue,
Zou ! lou tout ensemble meselat
Amé

l'aigà qu'avièn jitat
Lingoustas, e qu'avès gardat !

prepararés l'aiôli :
aquel jaune moustous
Que vous ai dick qu'èra preeious,

Dau tems
Prendrés

E lou mountarés amé l'óli.

quand serà mountat d'à-founs
Quickàs-ie lou jus d'un citroun.

E

�36

-

—

Pioi, remenant la caissarola,
Boujàs à-de-ré lou mourtiè :
Cau que lous moussis en entiè
N'ajoun sa part touta la cola.
Fasès recaufà, mès sans boul,
Un

moumen...

La

Escullàs,
A

lingousta

es

lèsta

:

trop d'emboul,
taula per ie faire fèsta !...
e,

sans

Françouès COMBES.

La Fumeleta

Paure Fumeleta ! Era ben

galoi-bon-tems de Ceta,
aquel d'aqui. Que davans Dieu siègue soun ama !
Un cop, — sièn per aqui sus la fin de
setembre, —
èra un dissate, fasiè bèu e lou jour s'apallissiè avans
de
cabussà d'à-founs detràs Sènt-Cla. La Fumeleta,
pipa à
la bouca, mountava la
rampa de la Boursa, la pocha
plèna, car aviè fach bona senmana. S'enanava à soun
oustau

faire

un

un

bout de teleta per

ritif amé lous amies

e

anà pioi prene Vapé¬
parlà dau cop de fourca dau

lendeman.
Dounc nostre

caminava plan-plan, urousde vieure,
quand vei veni davans el una poulida dameta, abilhada
de seda e de velous e perfumada à vous derrabà lou
nas de cranta
passes. La dameta lou saluda d'un biais
galant e ie fai d'una voues amistousa :
—

ome

Pardon, Monsieur, seriez-vous

diquer la
prie ?

rue

assez

bon de m'in¬

de l'Esplanade et la Poste, je vous

�-

de

dounèt

e

-

faguòt apèl à touta

La Fumeleta

manda

37

soun

sa

siença franci-

milhou lous rensegnamens

demandais.

Monsieur,

bien,

Merci

—

de votre

amabilité, ie

diguèt la bêla dama am'un gracious sourrire.
La Fumeleta, la seguiguèt un moumen das iols,

pioi,

d'aquela visioun, s'agandiguèt à soun oustau.
Hou, la fenna, cridèt d'en bas de l'escaliè, siès

tout ravit
—

aqui ?

siègue ?
saupràs que toun orne à fossa d'amabilité :
cargà ta rauba de seda, amossa lou lum e

E oi, favàs, ounte vos que

—

Yai ben,

—

!

zou

vai

parla-me francés !...
Jousèp GOSTE.

Lou Plat

Sien mai à Paris ounte

Magre

soun

se

renduts dous braves

de soun tems, seguèroun l'ossa counouguts
èstre de galois coumpagnous aimant la bona fricassa, lou bon vin e lou rèsta.
Cetóris que,

per

Soun

dous

toutes

fan clacà

las

dins

ataulats

maissas

couma

se

un

bon restaurant e

deu.

Quand vèn lou

ie servis un plat de pichots peses
nouvèls. Era ben ce qu'en lrancimand se dis une pri¬
meur. E, pecaire ! n'i'aviè pas fossa :
èroun ben espandits dins lou plat.
Toutou T... lous espinclia e fai :
moumen,

—

en

Tè !

lou garçou

ve

:

rìïa pas un

soul

que

Pierre

de

siègue arrimai

segounda !...
GA.PITOU.

�Souvenença
Pichota, l'as-ti delembrat,
Iéu l'ai
de-longa à la pensada —
Lou jour d'abrieu de l'autra annada
Que t'atrouvère soula au prat ?
—

Aviès revessinat ta
E

se

rauba,

vesiè tout toun debàs.

E trantalhave

Nud, blanc
Gouma

nous

Diga,

e

jout toun bras
rouge couma l'auba.

aimaven

un

pauc,

vrai qu'adounc m'aimaves ?...
Dau tems que de ilous
acampaves,
Iéu acampère... oh !
ges de gau
—

M'a
Pus

jamai fach una brassaila
viva, ni de mai d'amour

Clafit

Abrieu

Las

cor, qu'à-n-aquel jour
de t'agudre enliaçada !•...

moun

La gau

De

es pas

tournât, gai e fresc
yiôuletas, de margaridas,
es

rasas soun

Mès la flou

toutas

claiidas

;

:

qu'acampère, ounte

es

?.

.

BISCAN-PAS.

Rire d'Amour

Finis

en

plour.

�-

39

-

Pèça de Nikèl

La

lou bouche de Casimir, après agure
sourtis de soun oustau, gai couma
un merle e s'aprepausa d'anà prene un café carabinat !
En caminent, trova un de sous amies e lou couvida à
faire couina el. L'amie dis pas de nou e lous vejaqui
s'acaminent au cafè. Aqui fan la partida à las cartas :
Mèstre Fricot,

fach

bon dejunà,

un

!

piquet, au truc, au cinq cents, dequé te sabe, iéu
de pagà. Nostre bouché, qu'èra pas

au

Anfin vèn l'oura

qu'èra arroutinat jusqua la couquinariè, d'un
d'iol vegèt amé lou garçou qu'aviè à faire (èra pulèu un garda-guindous qu'un garçou de cafè). Lou sona,
ie baila una pèça de nikèl e un sôu simple, e ie fai :
Payez-vous de mon café.
Vous me donnez de la monnaie en trop, dis lou

borgne e
cop

—

—

garçou, avec

la pièce il y en a de reste.
du café de mon

camarade et

Alors, payez-vous

—

gardez le reste.
Lou garçou,
vai
e

tassas

vingt

countent couma un
au

coumtadou

en

Pierre, pren las dos

crident

«

:

Douze sur

».

Dins

aquel teins, lou

rat e èroun anats

Lou

patrou,

en

bouché

faire p... à

e soun

amie avièn dema-

l'anglesa.

reçagent la pèça

de nikèl, dis au

garçou :
Il

—

me

vingt

non

manque

de la monnaie : c est

que vous me

Nostre tindaurèl de garçou, que
un

meloun, partis

bouché
E ie

vei qu'es fach couma

dau pèd gauche per

pecaire ! n'en trouvèt
seguèt per pagà lou cafè
;

Jurèt, mès

un pauc

cinq sous et

donnez.

coussejà nostre

dous.
dau camarada de Fricot.

tard que lou cou.

..

dounarièn pas

pus.
Toutou

(P. TARBOURIECH).

�—

4o

—

Un Counsel

Grancalha, i'a
se

ne

pas loungtems, perdèt
pléntis e de méntis !

fasiè de

sa

lou

tène,
—

E

aicis,

alai

e

travalhaira !...
mourmèl !

:

fenna. Parlas

poudièn

pas

èra tant brava ! tant
propra ! tant

Eren tant

M'aimava

urouses

tant !

me

!

seriè

lach de

se

manjaven lou

anada querre de

galina !... Ai, moun Dieu ! que sièu malurous !
dequé devendrai sans ma fenna ?...
Anfln, faguèren l'enterramen e pioi
revenguèren à
l'oustau. Alor, aqui, davans la
familha, lous regrets
e

dau paure Grancalha
recoumençoun dau pus fort. Finalamen, chacun l'embrassan e, avans de lou
quità, lou
counsoulan de nostre milhou.
Lou Passerat, un

lou darniè.

Era

grand camarada de Grancalha, seguèt
esmougut, aco se coumpren ; poudiè

pas parla. Anfln l'ai un esfort, embrassa
sachent pas pus dequé dire, ie fai
—

Eh ! be,

ara,

LOU

Quites

e

Un felibre
groumand,
(Poudrièu dire : couma
Estent

un

jour

Coumpausèt

soun

amie

e,

per lou counsoulà
sabes ! fagues pas veni de bossas !..

n'i'a

bona via,
pouesia

en

una

lites

tant)

MOUSTÈU.

:

�Sus

souii

vesi lou

pastissiè

:

Lou noumèt flambèu dau mestiè.
GLafit de gau e

de recounouissença,
despaciença

Lou biscuitaire am'

pastis.
groumand lou sentis, ressentis

le fai lou doun d'un gros
Lou felibre

En touta counciença.

L'agent virât e revirat
S'avisa qu'es estât pastat
Sus lou papiè ounte es sa pouesia !...
De veire antau tratà soun engenia
Estoumacat et rete
Giscla

:

«

couma

Jusiôu !... aco's

ma

un roc

recoumpensa

?

»

pastissiè respond ain'un er d'ensoulença :
Dequé me reprouchàs ? Sien ara à dons de joc !
Quau, digàs, a pas sous traverses ?
Rimas sus moun pastis, paste sus vostre verses.... i

Lou
«

»

»

JousÈr DAYID.

Lous Diehs de Ceta sus las

Voulès que charren
nessa ? Entenden-nous

Fennas

de las fennas aqueste an,
:

Sièu pas un orne

,joui-

à vou'n dire

countà de causas un pauc
trop saladas e pebradas. l'a bèu teins qu'aco m'a passât
e crese
pas que me reprengue. Vous dirai tout unimen,
se vous
agrada, couma se parla de las fennas à Geta
seloun que soun grandas, picliotas, poulidas ou lourdas,
e
patin, e couiin. Aici donne quauques biais de parlà

de mau, nimai vous vau pas

cetòris

e

re-cetôris.

�4a
D'una

fenna granda

.dis

se

—

fenna qu'a uiia mar'rida
deguèina, se dis :

D'una

:

Quante tambour major !
Quante despenja figas !

Sembla

Quante despenja pan tendre !
Quanta pantorga !

Sembla lou cervoulan que

Quante grand camèu !

Quand s'envai, sembla que vèn.

Sembla
Es

una

tartalassa.

girafla.
lou Grand-Campaniè.

una

couma

o

o

D'una

fenna poulida,

se

dis

:

Quante poulit mourre !

IJ'una

fenna pichota, se dis
Quante tabouret !
Nïa pas qu'un moussi.
Sembla una rata-penada.

:

Quante poulit grel !
Quanta calla !

Quanta cabidoula !
Es frianda.

Es.couma un sinil.

Es

Es

Fai gau

tap de barrau.

couma un

m'es-

capèt.

un

mirai de Bèira.

de veire.
o

o

D'una fenna grossa, se
Es

couma una

D'una

dis

:

fenna lourda,

se

dis

Quante mourre-lourd !

boula.

Quante mourre-de-porc !
Quante nigou !

Es couma una

Sembla la

jarra
granda Lcrmela.

Es

couma

la Buta-Rounda.

Es

couma un

tijièeh- mioch.

Sembla la

petèta dau bióu.

Es

couma un

toumbarèl.

Es

lous sèts

Es

couma

Sembla Fourcanda.

couma

pëcats.

la tourre de Babilona.
o
o

D'una

D'una fenna magra, se

dis

Es
:

Quante esquiróu !
Quante
Es
Es

d'anguija !

mourre

couma una

Sembla
Es

un

A pas

ma

grand

ni detràs. ni davans.

:

o

coulets.

dins

un

veire

se

dis

Quante carnaval !
Quante goullamàs !

Quante coulbamandre !
Quante l'açun de Bapome
Quante fumiè d'oustau !

Quante troulha

m....

Quante floc de

m...

Es

:

anèl.

Quante roûrou !

D'una, fenna qu'a la talha nauta
dis

dis

trésor d'oustau.

Quante soulhoun !

o

se

un

se

d'aiga.

o

estocafi.

Es enfaissada dins lous

couma
un

D'ima fenna salla,

merlussa.

lou cabinetde

couma

Es
Es

La beuriès

estequida.
de la minça.

Es de boi refendut.
Es

fenna propra,
linja.

da !

.da!

couma un ce-ome.

:

�-

la pelha de

Es

couma

Es

lounjada

La

l'óli.
Faret.
amé de mouche-

couma

toucariès pas
tas.

43

-

fenna marrit caralàri,

D'una
se

dis

:

Quante arpieu !
Quante charge !

Quante carpi !
o

D'una
se

ferma

dis

mau

Quante agacis !

penchvnada,

Quante sicut-'e-nos.
Quante marrit-pèu !

:

Sembla Prouserpina.
A

la testa

couma

o

un

esteriga-

fenna marrkla

D'una

gnadou.

dis

se
o

Es

Es

fenna coiiquèla,
persineta.
apouèntada.
arquetada.

Es tibada

couma un

se

clis :

Quanta lenga de petàs !
Dieu vou'n preserve

!

Fariè batre crouchet e malheta.
o

àrquet.
D'una

o

D'una

,

Sabès, quanta lenga !

D'una
Es

lenga

:

A las

fenna aimabla,

se

dis

Es ounèsta.

:

fenna despensièira, se dis•'
mans

traucadas.

Quanta degalhèira !
Estrecha

au

bren

e

larja à la fa¬

rina.

Es avenenta.

Manja de fougassa per espargnà

Es amistousa.

lou pan.
o

E

vous

Es

souvète per

un

malur.

acabà, jouinessa, que n'en trouvés

una

friandeta, proupreta, amistouseta e

que

siègue

un

tau. Pode pas

pas

degalhèira ;

poulit grel, una calleta, un trésor
res vous souvetà de milhou.

d'ous-

Papeta SIBLAU.

�Devigneta
—

Diga-m'un

Pissa-Siença

pauc.

es que

sabes lou

lou sache?
quanta diferéncia ie

veses entre

;

prouvençau ?
—

—

Quauta una ! vos
be, per veire

la coulica
—

—

,

—
—

tout

pas que

Eh!

e

moussu

La coulica
E

moussu

e.

..

:

Loubet ?
?

Loubet, aco's

Ghaval ! la coulica
Nimai
ce

que

moussu

es

Loubet

aco

Loubet.
la coulica,

pas moussu
es

pas

..

..

Aco's

sabes ?

E

la coulica... lou.
pioi, moussu.
Vai-t'en au
diable ! ai prou manjat de tavetas.
Eh ! be, moun bèu, quand te lou
demandaran, ie
diras en prouvençau, d'abord
que lou sabes : « La cou¬
lica pren au ventre e moussu Loubet es
près i dent. »
Boudieu !!!
—

.

.

.

.

—

—

BISGAN-PAS.

Ceta cLourmis dins lous Poutous
(Roumança)

I

O

païs, bêla vila de Geta,
au
pèd dau mount Sènt-Cla
Sus aquel roc ounte la
baraqueta
moun

Fièra citât

Rend

amourous e

nous

fai canta

cla,

;

�-

Quand vèn lou

45

-

souer, sus ta mountagna

Amé flertat flotoun las très

Nostras

cansous

E

refrins

sous

grisa

coulous,

la brisa
roumplits de poutous.

accoumpagnoun

soun

Refrin
La nioch

quand lou ciel blu s'estèla,
cochoun lous parpalhous
E que la libra giroundèla
Dourmis dins soun nis de dentela,

Que

se

Ceta dourmis dins lous poutous

!

II
Aime ta mar,

quand la vaga roundina,
Que l'aiga canta au soun armounious
D'aquel zeflr que lou souer embrounzina
En nous bressant de sas douças frescous
O bêla mar ! calma, blua, poulida,
Que nous dis tout, amour couma gaitat !
Tamben sièu fier, o ma Ceta embelida !
De toun renoum toujour tant méritât.

;

III
Toutes aiman tas

pickotas grisetas
pèd laugè, "à l'iol negre e malin.
Lou bon matin, aquelas agneletas
Cantoun toujour un amour sans chagrin ;
Bèu roussignóu que chaca jour bresilha
Au

Sans escoutà mêmes Yarmonicà !..,
Aco's las flous de nostra bêla via

Que fai poussa l'aiga de l'Issankà !

(Paris, 16 de

mars

de 1904).
Michèu
Dau

BARRÉS,

Bourdigou.

�Estèlas-Estelous

Nóu

Se finis de dejunà enco das tounalhès.
Pipas enfiocadas, chacun parla, N'i'a mêmes que repùouras,

pioun. D'autres, lous mai sabantasses, legissoun lou
Pétit Mariniounal.
Titola

a

nna

de maissa amé Janot dau Bour-

presa

digou.
Te dise que siès un ase, finis per dire Janot.
Tenès ! moussu lou sabantàs, rebèca Titola ; l'avès

—

—

vist amé soun gourdou tout espelhat. le manca pas
qu'un sóu per anà enco de Barilhoun !
Vos taisà ta maissa, estanciur que siès, ven mai
Janot. Moussu Manja-quand-n'a vous a un er de dous
ers ! Es
mai endeutat qu'un bouche e
pissariè soun escoupigna sus lou brave mounde.
O sacre-tron-de-miola ! Vas parla de deutes tus
que dèves lou gourdou que portes e qu'as pas un moble
pas

mai

—

—

dins toun oustau,
—

Es vrai que

sièu

pas couma tus

qu'as

un

moulou

d'armàsis.
—

N'ai pas un

de dourmi,
—

S'en

mes

n'ai dos. Aco t'empacha

be. Aime mai n'en pas ges
agudre que
tus, touta la nioch, crevà lous fermes
toumbanl sus las laissas seie copoun las costas...
manca

de i'entendre

qu'en

moulou,
saique ?
couma

Jousèp GOSTE.

Peresa,

vos

de soupa ?

Para toun escudèla.

—

—

Oi.

N'en vole pas ges.

�—

En

47

—

sourtiguent dan Teatre

portafais, dous bons garçous, Louis dau Ghapèl
sonn amie, avièn passât la vèsprada au nouvèl
teatre à veire jougà Lohengrin, l'avièn, couma de juste,
près fossa plesi : tout ie fasiè gau.
A-n-un moumen, Pierrota badava talamen que Louis
pouguèt pas se retene de ie dire :
Fai vite ! barra aquela bouca que lou mounde
ereirièn qu'es tus que eantes !...
Seguèt tout ce que se diguèroun. Mès, à la sourtida,
Pierrota se descloufèt e, en s'enanent, repetava tout lou
long dau cami :
—Oi ! qu'aco's poulit !... oi ! qu'aco's poulit !
Es alor que Louis se vira e ie fai :
Oi, es poulit ; mais per l'emboul, ie manca pas
Dous

e

Pierrota

—

—

un

tour de lia.

MARMIÈS-CLOT.

Lou

Ramounet,

(Fabla imitada de

Enfant

e
La Fontaine)

soun

l'Ase

bèu mati d'Agoust,
Souliè, m'agandiguère
Dau Quartiè-Naut au mas Fangous
Qu'es alai après la Peirada. Caminère
D'un pas un pauquet relevât,
Lou cami seguèt lèu toumbat,

L'an

mila ioch cents fum, un

Carrejat

per moussu

E i'arrivère

Qu'avièn pancara dejunat.

�La ferma de Nadau, lou ramounet, Granièira,
M'a

— me faguèt dous poutous aîné gau,
fraire
Jan, moun
de lach, m'embrassèt counra un bau,
E Nadau me diguèt : (( — A ganta una cadièira,
Lou cami t'aura fach acampà d'apetis,
An ! lèu, assèta-te : la soupa es eseullada. »
E, boutas ! n'en mouquère una bona siètada.
Quand agère acabat : « Ah ! ça, Nadau me dis,
—

nourrit,

As finit à l'escola
—

Te
—

Ai finit

ie

ou

aqueste an.

tornes

—

encara

?

Bon ! tant nrilhou

;

mes

ara

prene un mestiè : quante es lou que faràs ?...
Se i'aviè pas que iéu per lou causi, caucagna !
eau

Mes sièu dau

pais de Caucagna
? aqui n'as !...
paire e maire,
ouncle Cadèt, pioi, ma tanta Babèu,

Per lous parents, e n'ai que n'en vos
Me caudriè countentà, per lou mens,

Pioi,

moun

Moun cousi l'avoucat..
E

se

Moun paure, siès pas bèu ;
vouliès m'en creire... escouta aqueste af'aire.
l'a belèu

—

.

mai d'un an
agèt un sang
Que sourtiguèt.
ras de sa coueta.
de póu qu'aquel mau ic venguèsse michant
Un souer se diguèren : « Deman,
un

Nostre vièl

pauc

ase

,

E

.

De bon mati, lou menaren à Ceta

Per counsultà

Vai ben. Mes

moussu

Baudran.

»

quand cauguèt parti, moussu nostre
dequé ie prenguèt, mes tant-i'a
Que vouguèt pas se boulegà ;
Ni per cridà, ni per pregà,
Se plaseguèt pas de marcha !
«
Oh ! be, ie diguère, moun ase,
Qu'aco te plase,
Ou te desplase,
Te ie caudrà veni, quand lou tron ie seriè !
E vejaici eouma faguèren :
Una bona corda prenguèren,

ase

Sabe pas

—

»

�—

Las quatre patas

49

—

i'estaquèren,

Pioi, penjat à-n-un semaliè,
iéu lou

carregèren
Jusqu'au cami de Mouutpeliè.
Rises ?... Riguèt be mai lou prumiè qu'atrouvèren.
«
Secous ! faguèt, aici lou Carnaval !
Saique ie manca un cèucle à-n-aqueles ? Chaval !
S'envan faire espetà tout lou mounde dau xûre !
Oi, quanta una, boudieu !... Lou pus ase das très,
De-segu se sap pas quau es !...»
Eren des Bousigauds, aviè pas tort de dire :
Bota ! faguère à Jan, pausen-lou : marcharà
Se vóu, e se vóu pas sera ce que serà
Mès lou semaliè parlarà.»
L'ase, qu'aimava mai qu'on lou pourtèsse,
Se planiguèt dins soun francés.
Aeo l'avancèt pas de res,
Au countràri, diguère à Jan que l'encambèsse.
Lou bourriscot repouteguèt
Un moumen, mes pioi caminèt
Sans que besoun seguèsse
Que lou semaliè varalhèsse.
Janet

e

—

«

Avièn pas fach belèu vint passes que trouvan
Lou Lourd, de Frountignan.

(S'es

prou dicb que de fam
Laissèt creva soun paure paire).

Agèt-ti

lou front de bramà, lou gulaire :
se carra aquel traça d'auboi ?
Ah ! s'enchauta pas mau que soun paire ravale
La camba ; aco suiis qu'el siègue ben !... E pioi
Vous parloun das enfants de ioi !...
Davala-me, sieuplèt, e lèu, ou te davale.
S'avièu un bon bastou sériés cargat de boi ! »
«

—

pas

Achàs

couma

Jan davalèt d'ausida,

e

iéu m'escambarlère

Dessus lou bourriscot dau milliou que pouguère.
Arrivan au canau. Sus lou pont rescountran

D'espèças de jardinièirotas,

�—

Merdousetas que
Una me ven : «

5o

—

voulièn faire sas farotas.
Digàs, moussu Caramentran,
Vous anàs pas vendre à la plaça ?...
Se i'anàs vous prendran per un brave budèl.
Oi, d'aquel vièl carcan ! Laissa soun paure agnèl
Ravalejà sa camba lassa
E vous fai sous rambals, se pren per moussu Frank !...
Dequé dises, Marioun, l'escampan dins l'estang ?...
Passas vostre cami, lengudas, salopinas,
Un pauc vite ou se-que-de-nou
—

—

Veirés varalhà

moun

bastou

Sus l'en-bas de vostras

esquinas. »
Pamens, per que degus seguèsse pas jalous
Faguère inountà Jan. Per toutes dous
I'aviè sus l'ase prou de plaça.
Eh ! be... faguèren mai fougassa.
L'aganta-cbis nous vei e crida : « Sacradieu !
Avès pas ges de cor, banda de cassibralha !
Mountàs-ie dous de mai
Dau

ou

'scourchàs-lou

tout

vieu

ie siès... Ah! tè, patis, travailla,
Paure ase, tuga-te : quand seras vengut vièl,
Aqui ta recoumpensa ! Agantàs un coutèl,
E sannàs-lou d'un cop s'anàs vendre sa pèl. »
M'avièn fourrât un caire, amai mai, podes creire !...
Davalèren pamens toutes dous : voulièu veire
S'atrouvarièn quaucun de countent à la fi.
moumen

que

L'ase marchava fier

en

mitan dau cami

:

L'auriès près per un medeci.
Ha ! ha ! s'en vei tout cop quaucuna

de prou forta,
l'emplegat d'octrouè plantât davans sa porta.
Digàs, siès be d'acórdi amé lous courdouniès
Que counservés vostre ase e gastés de souliès ?
Ah ! ça, quand ie parlas, disès : moussu lou Comte ?
Vous eau trouvà Roussy per soun pourtrèt, veirés :
«

Fai

Pintrarà 'mé lou sieu lous vostres à bon comte,

E, 'mai que siègoun prou longas à toutes très
Las aurelhas, belèu las farà per pas res. »

�Sentiguère aladounc la. coulera me prene :
« Sièu un ase, ie l'au, e me caudriè de bren ;

mai qu'à vous, mes anfin n'en counvene.
Soulamen, à parti de ioi, venguèssoun cent,
E mai, dire ceci, cela, lou resta,

Belèu pas

jamai qu'à ma tèsta. »

Farai pas
Fai lou, tus

atabé, que t'en trouvaràs

ben.

BISGAN-PAS.

D'èstre

en

Coulèra

Lous dous Getôris que
déjà parlât soun mai à taula. le servissoun,
dins un même plat, dous artichaus à la berigoula.
N'i'aviè un gros e un pichot e s'encapita que nostres
groumands lous aimavoun fossa toutes dous.
Aici eau dire que nostres amies avièn per coustuma
de se servi à la bona franqueta e, amé la fourcheta, de
faire sáutà chacun dins sa sièta lou moussi que s'atrouEs

encara

'n

vou

vava

à Paris que

sien.

ai

davans el.

qu'èra un gros galejaire e que vesiè lou
pichot artichau de soun coustat, se met à countà un
afaire que n'en finis pas pus, s'anima, s'anima, a l'er
de se metre en coulèra e tout à n-un cop crida :
Yitor V...

—

Tè ! ve, vos que

te lou digue

?... Quand sièu en

coulèra, lugarièu un orne couma de virà aquel
E, zac ! te vira lou plat e fai passà lou gros
de

soun

coustat.

Mès autant
soun

dets

prounte quel, soun

coutèl per
en

plat.
artichau

diguent

camarada Toutou pren

la lama e n'i'en fourra un cop sus
:

lous

�—

5a

—

Bougre de farcejaire. laissa aquel artichau ounte

—

èra, qu'es à iéu que me revèu !...
On pot pas dire, après aco, que nostres
avièn pas ges

camaradas

d'esprit.
Pierre

de

Gapitou.

Au Fare de Sènt-Cla
La nioch,

quand la mar es enfuroiinada,
Que lou marin es enquiet sus soun bord,

Gràcia à tous rais,

à loun escandilhada,
Devista lèa, tout urous, no'stre port.
LOU FELIBRE DE

Fai
Gatola,

eouma

SÈNT-CLA.

iéu !

camarada, m'a countat ce que seguis :
s'atrouvava à Mountpeliè, per la fièira.
Rescontra un Glapassiè qu'avié l'ach sous 28 jours am'el.
Aqueste ie lai :
Ve ! vau prene un veire ; se vos faire couma
Un

moun

jour,

—

iéu ?...
Gatola dis que nou,
«

Allé ! vèni faire

L'autre ie

couma

remena

iéu », que

talamen

:

Gatola finis

per

segui.
Buvoun

soun

mièch e,

quand l'an acabat, lou Gla¬
e paga soun veire. L'autre

passiè sourtis sous très sóus
èra plantât couma un euse.
—

Eli ! be, pagues pas toun veirou ?

passiè. T'ai be dich de faire

ie fai lou Gla¬

iéu !...
LOU MOUSTÈU.

couma

�—

53

-

Es tanças

A

Après un iver rigourous,
Lou printems anfin a près plaça
Avièn de nèu, ayèn de flous ;
Lou sourel a foundut la glaça.
La

giroundèla

ma

!

de retour,

es

dins l'orta ;
gai lou jour :
porta.

Lous enfants courissoun
La niocli

es

bêla,

Ouvris ta

Mes l'astre

es

s'escursis ;
qu'un nuage ;

dau jour

Lou cièl forma pas
Lous aucelous

rintroun au nis,

Lous moutous

fugissoun l'ourage.
; — dins l'er

La fiolha frissonna

S'ausis de bruchs de touta sorta.

Iaussa, trôna, tout es desert :
Ferma ta porta.
Pamens,

s'esclargis l'ourizon ;
!

Sembla renaisse la natura
L'ome revèn à soun
La

silhoun,

pès régna dins la masura.

Pastoureletas,
A quau
An pas

pastourèls,

lous chis fan bona escorta,
pus póu per sous troupèls :

Ouvris ta porta.
Ouvris ta porta au
Dount lous ans an

malurous,
plegat l'esquina ;

De l'ourfelin vèni au secous ;
Au

vouiajur fai bona mina.

Ferma.

�-

54

-

Mès se,

quand siès soula au fougau
Que raviva una branca morta,
De loups rodoun proche l'oustau,
Ferma ta porta !
J.-B.

YIVARÈS.

Per faire menti

Eren mountat.s, una

quinzenada, enco dau Carcàssou
faire la bêla e, seloun l'usage, se metèren à jougà
per esperà l'oura de se cala lous caissaus. Couraa èren
una
sequèla, lous uns agantèroun las boulas, lous autres
anèroun s'amoulounà autour d'una granda taula
per
aumentà lou noumbre das jougaires de loto, e iéu,
Crancalot, Bachicha e lou Grand-Pierre, se recatèren
dins un cantou, à-n-una pichota tauleta, per entemenà
per

un

berlan.

Au

prumiè pic de quatre, lous claca-recate

barroullà de boi dintrèroun e, après agudre
lous dau loto, venguèroun toutes nous ressà

fasièn
fach quità
l'esquina.

que

S'anouncèt alor lou darniè cop,
A iéu de faire, diguèt Bachicha ; e es pas trop
lèu que siègue la darnièira dona, am'aquela banda
—

d'arnas de cabinet

qu'avèn autour.
partida seguèt superba e cauda, car per lou darniè
cop que se dounava de cartas, chacun cercava à lou
gagnà, Seguèt à quau fourçariè lou mai la nota, per dire
de faire póu as autres, de ie laire supausà un gros joc,
e, d'aquel biais,
ie faire prene la courrida. Finalamen
seguèt lou Grand-Pierre qu'am'un tricoun levèt lous sièis
francs douge sóus que i'aviè au mitan dau tapis.
La

���—

—

Messieurs

diguèt

,

55

-

en

empochant

l'argent

,

la

séance elle est levée.
Acha !

—

Crancalot

ie fai

qii'áviè perdut

qu'agèsse un poulit berlan, crese
de penjat dedins la pocha.
—

Dirièn

pas

que

gagne

maugrat

qu'as un floc de corda

marmanda à t'entendre

brama !

Anfln, diras pas que gagnes pas

—

mâi d'un dourou?...

lou darniè cop qu'as levât, i'aviè sièis
francs quatorze sóus sus lou tapis.
Es pas vrai. S'en manca be que n'i'agèsse tant !
Yole que lou col me saute se i'aviè aco !.. I'aviè sièis
francs douge sòus, pas mai.
Acha s'es pas pénible aco !... me fai pas menti
per l'espessou d'un sóu double !

Pas que

sus

—

—

UN

ASSEGUTAIRE D'ANGLORAS.

Per sounà

Matinas

Avès pas counougut moussu
Ghaval quante orne ! Era riche

toujour pòu que

travalbèssoun pas prou, que
Cbaca an, per

l'arrouïnèssoun.

vendémias, lougava una

miaires.
se

Copatèu, das Mases ?

cou nia la mar e aviè
ie faguèssoun perdre soun argent, que ie

E per èstre pus
dessoublidarièn pas,

cola de vendé¬

soulide qu'aqueles vendémiaires
à l'oura de se leva, lous lasiè

palhè que soun varlet d'estable.
Alor, de bon mati, quand tout juste pouncbejava
l'auba, i'anava faire un bacanal d'anfer, en tabasant la
porta couma un sourd e en cridant couma un avugle :

coucha dins lou même

�56

—

Holà !

varlet,

—

amie, es oura d'estrelhà las
bèstias, boulèga-te ! E fagues pas de bruch, au mens.
—

Lous vendémiaires
acha de lous pas

moun

n'an

encara

per

quaucas

minutas,

derevelhà !...
BISCAN-PAS

«

rl»nan»i

La Cansou dau Carnaval

l'a pas.
mila

dins notre Miejour, belèu dos
qu'ignoroun lou relrin poupulàri :

persounas sus

Adieu, paure, adieu, paure,

Adieu, paurë Carnaval 1.
Mes n'i'a pas

guèssoun

belèu, tamben, dos sus mila, que poufaire segui lou refrin das couplets que soûls

ie donoun

sa resou

d'èstre.

Quauques

uns d'aqueles couplets soun estats pourtats
counouissença, i'a pas gaire.
Un de mous ouncles, qu'a agut la bona idèia de me
faire soun airitiè, m'a laissât en
monriguent una dougena
à

ma

de grosses carnets

pies de notas de
qu'aviè la coustuma ou la mania de
e

à tout perpaus.
Es en lous passant,

seguis

touta mena,

notas

prene en tout tems

fiol per iiol, qu ai atrouvat

ce que

:

CANSOU DAU CARNAVAL
tèla que

Vaviè ausida cantà,

avans

Refrin

Adieu, paure, adieu paure.
Adieu, paure Garnavàs !
Tus t'envàs e iéu demore,
Iéu demore

e

tus t'envàs !

8g,

moussu

***

�5.:

-

-

i

Carnavál, siès

Manjairàs
Mès

as

e

una

un

ibrougna,

degalhè !
bèla trougna,

E toun ventre

es sans

Adieu, paure,

parie !
adieu, paure..etc.

II

Diga-me, perqué te cassa
Aquel laid Garamentran ?
Perqué ie laissa ta plaça,
Perqué pas resta tout l'an ?
Adieu, paure,

adieu, paure,..., etc.

III

—

jours magra pitança !
jours sans dejunà !

Cranta

Cranta

Dequé devendriè ma pansa ?
Nou, nou, pode pas restà !
Adieu, paure,

adieu,

paure...,

etc.

IV
Cranta

jours de farinetas,
sans trop de sau !

De caulets

E iéu aime la carneta,
E iéu l'ôli

me

fai

mau

Adieu, paure,

!

adieu,

paure.

.,

etc.

V

—

Te

Carnaval, per que toun

viage

pareigue pas trop long,

Vèni prene de courage
Ras d'un barrau pie dau

Adieu, paure,

bon !
adieu, paure..., etc.

�VI
Lou dousil de la canèla
Es toumbat dias lou pegau
E per

tapà la tounèla

Carnaval s'amourra

au

trauc !

Adieu, paure, adieu, paure..., etc.
VII

Quand

cloufat, lou pintaire
trantalhejant.
veiren pas pus, pecaire !
veiren pas de tout l'an.
es

S'envai
Lou
Lou

Adieu,
Adieu,

tout

paure,
paure

Tus t'envàs

e

Iéu demore
La

tus t'envàs !

e

s'arrèsta

cansou

adieu, paure,
Garnavàs !
iéu demore,

aqui dins lou manescrit qu'ai

jouta lous iols.
Dève à la veritat
darniè

couplet

d'ajustà

qu'ai ckanjat quicomet

au

tel qu'èra, èra pas poussible de l'emprimà, — lous pouètas poupulàris e anounimes dau Miejour èroun, de cops que i'a, à mêmes de rendre de
pounts à Zola e à soun escola.
La

nota

;

coumpletada per ce que seguis : Quand
seguèt establida en França, lou tirage
s'encapitava, alor couma ioi, dins lou carnaval.
es

la eouscricioun
sort

au

Es
se

amé

lou refrin de la

cansou

risièn das couscrits toumbats

per

croumpà

ie cantavoun

un orne ;

Adieu,
Adieu,

paure,
paure

Tus t'envàs

que
au

e

:

adieu, paure,
Carnavàs !
iéu

demore,

Sabe pas se tournaràs !

las jouinas filhas

sort,

e

trop paures

�-

Lous

59

—

jouinoraes, picats au vieu, respoundièn :
Se iéu passe a mai

repasse,

l'amour de tus,
Es per l'amour d'una bruna
Qu'es pus poulida que tus !
Adieu, paure, adieu, paure. ..

Es pas per

i'a lou couscrit malurous se servissiè de
per faire un apèl à soun amiga qu'anava
sèt ans. le cantava ansin :

De fes que

la

cansou

quità

per

Long d'aquesta carrièireta,
Çai tournarai pas passà :
Davala, moun amigueta,
M'es tant dous de t'embrassà !

Adieu, paure, adieu, paure.
La musica d'(( Adieu

paure » es

..

la mèma qu'aquela

cantique francés, fossa poupulàri atabé : « Au sangqu'un Dieu va répandre », que se canta per la Pasd'un

sioun.
Lous reculhs de musica de

glèisa disoun que l'er d'aquel

es de Pergolèsi. Es proubable que l'er poupu¬
dau Carnaval èra counougut loungtems avans que

cantique
làri

napoulitan venguèsse au mounde
(Pergolèsi a viscùt de 1704 à 1737). Mès poudriè ben se
l'aire que couma tant d'autres grands artistes, Pergolèsi
agèsse noutat, per lou metre dins una de sas obras, un
er
poupulàri de soun païs. Dins aquel cas, l'er en
questioun s'ajustariè à cent autres coumuns au pople
d'Italia e au pople dau miejour de la França.
Las notas que vène de relevà soun estadas escrichas
l'illustre

en

musicaire

i833.

PESCA-ARCÈLIS (Pau Chassary).

�—

6o

—

Lou même Comte fai
pas

lou même Pes

Lou paure Toutou èra malaute
couma un chi.
Sa fenna Catarina mandèt cercà
moussu Faitounfai
que passava per èstre lou milhou medeci de
Ceta.
Catarina regardava pas
la despensa quand s'agissiè de

souegnà lous qu'aimava.
Moussu Faitounfai
regardèt couma eau lou paure
Toutou, ie piquet sus l'esquina, sus la petrina, ie touquèt lou pous, ie faguèt sourti la lenga e
finiguèt per
dire à .sa fenna
qu'aviè à faire à-n-una fossa michanta
malautiè e qu'arrivava
juste à tems.
Urousamen, ajustèt, qu'ai una poudra que fai de
—

miracles dins de

cases côuma

aquel. You'n mandarai tout
paquet. Soulamen farés ben atencioun de n'en bailà

un

à vostre

ome

tout

balanças, aicis
—

—

Oui,

moussu,

Aco fai

juste

ce que

vous vau

dire. Avès de

?

pas

mès avèn
res.

perdut lous pichots
un
platèu de

peses.

Métrés dins

vostra

balança una pèça de dèch sóus e dins l'autre autant de
poudra que caudrà per faire lou pes. Pioi,
boujarés la
poudra dins un veire d'aiga e farés beure lou tout à
vostre

ome.

Farés

aco

chaca très

ouras...

Avès

ben

coumprés ?...
Es entendut, moussu,
respoundèt Catarina.
Lou lendeman moussu Faitounfai
revenguèt.
èra à l'agounia.
—

—

Pas poussible, cridèt lou medeci à
Catarina

Toutou
:

que vous siès

troumpada !
Crese pas, pecaire ! Ai ben bailat
veire d'aiga, chaca très ouras.

segu

—

un

—

per
—

E,

au

mens,

n'avès

mes

la

chaca fes pas pus
que

lou pes d'una pèça de dèch sóus ?
Mès segu, moussu.

poudra dins

Soulamen

couma

juste

avièu pas ges

_

�—

6i

—

de

pèças, ai mes cinq sóus doubles dins la balança,
qu'aco fai lou même comte.
Moussu Faitounfai d'un pauc

mai sautava dessus Uaèra un brave ome,
sauvèt Toutou en lou soucgnant el-mèmes.
Despioi, Catarina dis à tout lou mounde que moussu
Faitounfai s'entend à la medecina, mès que,
per lou
resta, es un gros ase d'abord que sap pas soulamen
tarina,

se

mes

retenguèt

e, couma

coumtà.

Benjimin DUFOUR.

Eneara Titola amai Janot

Alor cresiès que

cussiouns ?...

Titola

Se vei

que

Janot avièn finit sas disconnouissès pas nostre dous

e

apôtres.
Un autre jour, mai après dejunà (sembla que lou
tuga-verme dau mati ie seguèsse per quicom), revènoun
mai encara

lou

sabantige de l'un e de l'autre.
d'abord, ie dis Titola, sufis que legisses un
pauc lou journal, te creses lou pus grand sabantàs de
l'Europa. N'i'a d'autres que saboun entoullià las letras
autant e mai que tus,
gros cigàrou !
Te dise pas de non, respond Janot, mès regarda
aquela testa...
E ie fai veire sa closca touta pelada.
Eh ! be, après ? Te manca de bourra ! m'en
—

sus

E

—

—

manca couma

E Titola à
—

Oi, t'en

tus, acha !
soun

tour

manca

fai veire

couma

un caput tout pelât.
iéu, repren Janot, soula-

�62

—

—

iéu ce que m'a pelât couma un iôu es la letara
à-lioga que tus es la rasca !
K apuguèt sur IV d'un cop de gousiè roundinaire.
men a

Jousèp COSTE.

.

se

L'Enfant
( Fabla

lou Mirai

e

revirada

A

Florian )

de

mous

enfants

amé Dieu.
Rembmbrança.

que soun

Un enfant

qu'èra estât nourrit dins un vilage
qu'èra revengut à l'oustau pairoulal
Seguèt estoumacat en vegent un mirai
Que ie retrasiè soun visage.
Amai seguèsse embrounzinat,

E

En coumencent, aco i'anava ;
A tout

moumen
s'arregardava ;
pioi, seguèt lèu alassat.
Adounc, couma un enfant qu'es toujour magnagat,
Au mirai faguèt la grimaça.
Aqueste, sans chanjà de plaça,

Mes

Prouvant
Fai la

soun

mau-countentamen

grimaça esactamen.

L'enfant, vegent
Dau cop fai la
Lou mirai,

aco, se

maliça

e

metèt en coulèra :
fai veire lou poung.

couma se

N'i'en fai autant,

e

res noun

èra,

pount per pount

Nostre

picbot merdous, furious de tant d'audaça,
Pica pertout, ploura, crida secous !

Sa maire

ven

subran, l'acatoula, l'embrassa

E ie fai d'un

er

pietadous

:

�—

As tort

»

Es tus

)&gt;

Tè !

Gouma te ris
»
»

»

Dau

couma

e

te

fai fèsta,

moun car enfant,
E crei lous counsels de ta maire

Rapèla-te,

man
»

-

moun enfantou, de te mountà la testa ;
qu'as coumençat de faire un pan de nas.
ve, regarda-lou ara que ploures pas,

«

»

63

:

dau be que nautres

couma

Toujour

noun es

poudèn faire,
bailat autant. »
Jousèp SOULET.
Felibre de Sènt-GIa.

Devigneta
A la

L'autre cop, au Kursaal,
levènti toujour preste

un

farcejada, « ïron !
ne eau
aproufltà. »
—

me

e

Destrech.

m'embrounque amé Granier,

à faire ou à countà quauca
diguère, aqueste cop lou tènes ;

E d'ounte sourtisses ?

t'avièu pas vist.
Alor m'en conta

Memória cVAug.

ie fau

;

i'aviè'n siècle

m'en reconta d'istorias de tout

que

mena.

fort per lous
rébus, lous calambours, poudriès pas me dire quanta
diferença i'a entre ce que fai la galina e lou cónsou
d'Espagna ?
Granier cerca, recerca, cerca que cercaràs ! lou trova
—

Ah ! ça, ie

fau, tus que siès tant

pas
—

—

—

An !

as

prou

manjat de favetas ?

Oi !
Eh I be,

consóu

ce

que

d'Espagna

es

fai la galina,
pa 'n ióu !!

es un

LOU

iàu !... E lou

MOUSTÈU.

�64

-

Gens de

Un

bèu

arrivèt à
Nostre

-

Mauguio, eounouisse vostre Mau !

dimenchc,

un

charlatan

en

grand équipage

Mauguio.
dounava d'er

grand Mangin, lou célébré
grand càrri fossa enaussat amé,
per davans, una capota e, sus lou darriès, cinq musicièns : oficleïda, troùmbona, dous pistouns e una boumba
que de segu èra ben toiicada.
El-mèmes, lou charlatan, èra abilhat en emperaire
rouman :
grand càscou, tunica rouja, e sus la petrina
una couirassa
pus relusenta que lou founs d'un peiróu
ome

marchand de craiouns

escurat

Se

au

:

de fresc.

plantèt

bèu mitan de la plaça e sa musica
tapage à fendasclà toutas las muralhas dau
au

faguèt un
vilage.
Tout Mauguio
jouines e vièls

venguèt : fennas, enfantous, ornes
quichèroun au davans dau càrri.
Toutes voulièn entendre lou paraulis d'un ome qu'aviè
tant bona platina.
Coumencèt per prene un grand cruvèl ounte i'aviè
mai de dous mila caissaus e, tout en lous
faguent boulegà à grand bruch, disiè que lous aviè el-mèmes derrabats ; mès ajustava entre sas dents : « sans doulou
per iéu. »
Pioi faguèt veire dos iïasquetas : amé la prumièira on
guerissiè las doulous ; un degout de la secounda fasiè
parti lou mau de dents. Anfin moustrèt una pasta que
fasiè foundre lous agacisses pas qu'en lous touquent.
Mès, touta soun elouquéncia embrounzinaira entremesclada d'una musica dau tron, ie fasiè pas res : degus
boulegava pas, degus croumpava pas.
Nostre ome blagava toujour e sa musica fasiè pas que
se

�—

65

—

mai de bruch.

Pamens, entre el, coumençava à repoutedurava, durava trop, sans que degus se presentèsse, ni per una dent, ni per de doulous, ni per
d'agacisses. Lou mounde semblavoun enclausits.
Tout d'un cop, lou charlatan en coulera
pren soun
porta-voués e se met à cridà :
Gens de Mauguio, counouisse vostre mau : siès
paurasses ! siès paurasses !! siès paurasses !!! e d'aquela
malautiè, jamai vous poudrai pas guéri...
E partiguèt au triple galop.

gà. E

aco

—

Pierre

Un

de

GAPITOU

(L. Vivarez).

Espagnòu raboussiè

A Moussu Artur R.

l'a d'aco quauques ans, nostra

vila de Ceta
Espagnôu, de talha pickouteta,
Barba blanca, lourgnouns, grossa talhola as rens,
Gouifat d'un « sombrero », cigareta à las dents !...
On lou vesiè pertout, au Mol, à la Gournicha,
Ou davans la Coumuna à degustà 'na aflcha.
Chaca souer au Kursaal poudiès lou rescountrà,
Estent un cocha-tard à pas jamai rintrà.
Coumtava

un

Aquel noble

hidalgo » n'èra pas trop coumode,
ignourava lou code ;
Mouscous, preniè per mau tout ce que se disiè ;
E per pati-pas-res, una
plasentariè,
Quand èra en coumpagniè poudiè pas se ie vieure !
Tamben, au restaurant ounte preniè soun vieure,
«

E de la counvenéncia

�Lou patrou, la patrouna,
Se l'avièn escoutat serièn

amai lous serviciaus,
devenguts bauchs.
Era countent de res, de-longa roundinava,
Trouvava tout marrit, sus tout repoutegava.
Un jour, au dejunà, lou garçou dégourdit
Quand i'a pourtat meloun, bure, ravets, boulit,
Sus un linge ben blanc ie présenta dos planas,
Tèunas, aco se sap, mès fresquetas e sanas.
Nostre ome sus lou cop crida : « Dités,
garçon,
»
Comment vous nombrè ça, et quel est cé poisson ? »
Lou garçou, pouliraen : &lt;&lt; Monsieur, ce sont des soles
»
Venant de notre étang ; elles ne sont point molles.
»
Ça, des solas d'estang ! rebèea l'Espagnôu,
»
C'est comme si disiès qu'ouné baca es oun bióu...
»
Ça, des solas d'estang !... ça des solas localas.'!..
»
Vous vous f...ichez dé moi !... soun des cartas
pous[talas ! »
—

Enric GALIBERT.

Closquet

e

Teodore

Teodore amé
navoun

d'Ate,

un

Closquet, tounalbès toutes dous, s'enade julhet, prene un ban à la plaja
fai tout bon Cetóri l'estieu quand lai ben

dilus

couma

caud.

Eroun camaradas

quitavoun pas
Teodore

aviè

de

au

d'enfança e, desempioi aquela epoca,
se galejà. Lou micou d'ataca que

bèu

mitan

dau

mourre

servissiè de

cibla à las

galejadas de Closquet, e las gamatas qu'a
queste, per peses, rayalava, dounayoun au prumiè la
replica facilla.
Aladounc yenièn de

moucà

un

veirou

de

rbum

au

�67

—

débit dau Cavot e, chacun
pus bras,
de vers la

sas

ben plegadas dins

vièlhas culotas bluas jouta
un

journal, s'acaminavoun

mar.

Venièn de passa

la

arrèsta Teodore

ie moustrent

das Bédouins

crous

cami de la Cournicha

—

—

l'agantent

en

prenièn lou
à-n-un-cop, Closquet
lou bras e ie fai, en

quand, tout
per

e

lençóu espandit au sourel :
Auriès pas, per asard, perdut un de tous
un

mouca-

dous ?...

Teodore seguèt tancat e, sus lou

galejada, s'esclaufis de rire
—

Vole dire, "te lous

barrà tou floc de

Arrivoun anfin

plaja

e,

un

agèt

car

eau

sa

la
galôia
pas

:

prou

avantajouses

per em-

I

port de la Nau. Davaloun sus la
après avudre causit dins las rocas un bon en-

drech à
e,

moumen

prèsta. Alor Closquet, countent de

responsa

l'oumbra,

cop

finida,

au

se

se

metoun

à l'aise, fan

cigareta
devestissoun. Makoumet aquel jour,
una

picava rete sus las cabucèlas ; tamben nostres dous
galapians demourèroun una bona mièja-ourada dins
l'aiga. Seguèt Teodore que ne sourtiguèt lou prumiè e
èra presque abilhat
quand Closquet sourtiguèt à soun
tour.

Un cop

lèste, Teodore s'assetèt à l'oumbra. Closquet,
el, s'entancbèt de s'alesti. Quand ie manquèt pas qu'à
se
caussà, carregèt sous souliès e sas caussetas au coustat d'una bèta dau train, un
espèça de vièl esclop tirât
sus lou
rivage. S'espoussèt la soura e, per fini de faire
toumbà lou sablou que restava
apegat à sous artels,
trempèt lou pèd dins l'aiga, pioi lou pausèt sus lou
banc, dins la bèta.
Alor, Teodore que l'arregardava en fument
reta, ie crida :

sa

ciga¬

Hóu, Closquet ! dequé tron fas ?... dessoublides de
cargà ta causseta !...
—

UN ASSEGUTAIRE

D'ANGLORAS,
(Marius Suquet).

�—

La

68

—

Liçou dau Sarralhè

Madeloun, la doumestica de Madama Tintin, èra pus
qu'una banasta. Se passa va pas de jours que noun
faguèsse quauca bestiassada. Mes èra talamen brava,
talamen
propra, talamen fldèla que Madama Tintin
vouliè pas la chanjà per una autra.
Un mati, en revenguent de la plaça, Madeloun passèt
davans la porta dau sarralhè. Aqueste, au même moumen, tirava dau floc una barra de ferré e i'escoupissiè
sota

dessus.

Perdequé fpsès

—

aco

? demandèt Madeloun

au

brave

orne.

Es per

—

pigna

se

vóu dire

lou ferre es prou caud. Se l'escouseca tout d'un cop e fai un pichot fum, aeo
que i'a prou de calou.
veire

se

A

mièjour i'aviè un grand repàs enco de Madama
Tintin. Toutes lous couvidats manjavoun de bona apetis
amai que

i'agèsse un pauquet trop de sau dins un plat
de pebre dins un autre.
Après lou dessert, Madama Tintin diguèt à Madeloun
de servi lou cafè. Madeloun bailèt las tassas e revenguèt
de la cousina en pourtent una bêla cafetièira d'argent.
Au moumen ounte anava boujà lou cafè dins las
tassas, Madama Tintin demandèt s'èra prou caud.
Lou vau veire, Madama.
E Madeloun escoupiguèt dins la cafetièira e diguèt
e

pas prou

—

d'un
—

er

entendut

:

Oui, Madama,

es

conma

dèu èstre.
B1N.TIMIN DUFOUR.

�La Marcha das

Ajustaires

i

Quand revèn la fèsta de Geta,
Après la fèsta de Sènt-Cla,
Chacun tança sa baraqueta
Per veni nous veire ajusta.
Sièn pies d'adressa, de courage ;
Au soun das aubois, das tambours,
Dessoublidan toutes nostre âge,
Nous trouvan

jouines

per très

jours.

II
La tintaina

glissa, lestada,

E la musica vai
As

Pertout

se

soun

trin.

sus l'estrada,
vei lou même entrin.

balcouns,

as

quèis,

blus, chacun s'aplica
faire desmatà,
força pica, repica :
pis se lou fan cabussà.

Rouges

e

A pas se
Amé

Tant

III

La

journada ben acabada,
Tambours, aubois e lous drapèus
Fasèn un tour de passejada :
Lous dous pus forts soun lous pus bèus.
Pioi, autour d'una bona taula,
Cantan, manjan tant que poudèn ;
Lou mati tiran la cadaula
E

nous

disèn

:

—

A

l'an-que-vèn !
A. ARTIGNAN.

�1°

-

—

Bona Annada

Aqueste darniè jour de l'an, m'ère anat passejà, de
matinada, vers la Marina. M'agandissièu jusqu'au Mol
quand, à la Counsinna, davans l'oustau de la Santat,
rescontre

lou

turèlamen

se

Matelot,

un

Ce que te

souvète
d'agure la Santat.
—

brave

e

vièl camarada. jNa-

souvetan la bona annada.

per

dessus tout, ie diguère,

es

Me souvètes

pas que la Santat, me rebèca lou
Matelot. Eh ! be, iéu sièu pus large que tus : te souvète
la Santat, la Coumuna, lou Mol, la Buta-Rounda, la
—

Citadèla, las Gasernas, amai

LOU

Questioun de

Un

mati

mancat la

fossa
—

—

—

—

—

—

—

rescountrère

liçou

un

lou rèsta !...

encara tout

MOUSTÈU.

Preneipe
de

mous

elèvas

qu'aviè

de la vèlha. Couma lou counouissièu

assidut, ie demandère perdequ'aviè mancat.
mau au
gousiè, me respoundèt.

Ai

Siès

enraumassat

?

Nàni.
Pamens

Nàni,

as

mes

pas envalat lou bèc de ta clarineta ?
ai envalat dous sôus.

Dous sôus ?

Nàni,

un

..

L'un

sóu double.

après l'autre ?

�—

E

—

couma

as

7i

—

envalà

fach per

sóu double ? Per

un

veire, conta-m'aco.
S'amusaven à faire de tours de

—

lous dous

dins

sous

ma

bouca

e,

fisica. Iéu, fourrère

en

vouguent

respirà,

lous envalère.

Alor, as dous sous dins lou ventre
Nàni, lous ai renduts.

—

—

E

—

couma

Anère

—

as

tout

?

fach per lous rendre ?
drech enco d'un apouticàri

ounte,

justamen, s'atrouvava un medeci e ie countère moun cas.
Couma i'aviè pas loungtems qu'avièu envalat la pèça,
lou medeci vouliè me dounà quicom per me faire voumi,

faguèt :
se lou sóu double qu'as
envalat es un Napoléon ou una Republica ?
Es una Republica, ie diguère.
Alor, i'a aici una questioun de prencipe, venguèt
l'apouticàri. Estent que la Republica pot pas èstre retrougrada, e que dèu toujour marchà de l'avans, poudèn
pas mai ie dounà qu'una purga ». Ce que faguèroun
mès,

avans,

«

—

»

—

»

—

dire

lou cop.

—

—

—

—

es

me

te faguèt rendre la pèça ?
faguèt rendre. Mès seguèt pas sans pena.
E dequé n'as fach ?
L'ai gardava, e la counserve preciousamen. Anàs,
E la purga
Me la

pas
—

enrouvilhada.

Lou

lisica,

crese.

Soulamen, fagues pas

e manques pas

pus

pus

de tours de

tas liçous.
F. JOUVEAU,
Felibre musicaire.

1

sus

l'apouticàri

Poudriès pas me

A

paraulas lourdas,

Aurelhas souráas,

�—

72

-

Ce qu'aime mai,

Migueta

(Roumança)

Quand la
Met

sa

natura

parura,

Quand lous printems
Gai

nous

reven

;

Quand frigouletas,
Maugas, vióuletas,
Rosas
Tout

e

lis,

espelis

:

Aime d'anà per
camps faire fossa escouridas
Per regalà mous iols de

poulidas coulous

;

Mès aime mai mira tas
gautetas ilouridas,

Migueta,

car tas

roujous
poulidas flous !

Soun las pus

Sur lou

rivage,

Ou dins

l'aubrage,

Fan,

mar e vent,

Un brounzimen
E

;

l'aucelilha,

Dins la ramilha,

De-longa dis
Soun cantadis

:

Aime lou brounzimen de la mar
risouleta,
Lou murmure dau vent, lou cant das
aucelous ;
Mès aime mai ta voues, car s'ausis
pas, Migueta,
Res de pus meloudious

Que toun rire

tas cansous !

e

La sourelhada
S'es amoussada,
Ara lou cièl

Pren

soun

mantèl,

�CE QU'AIME MAI MIGUETA
ffoumança

Paraulas de

G.

Mu&amp;ica de

THÉRÓND

F. JOUVEAU

Aliegre^io

3EE£E£ ■g

3

m

*=¥

Quand la

h" J ï J

"

-tu—ra Met

na-

Mhf-i
•

r—

sa

pa-

-^j

h- ^

«

•

-

rura,Quanálou pria—tems Gainousre—yen Quand frigou-

F=\
|T
le—tas

'

#

n—

-J»

«

«

Maugas, vióu

le—tas,

fioco rit,

/iiods

Ro— sas,

e

®

5

/Ç,

y J JiftM-llr.l J S il
lis,

Tout

lis

es— pe-

s

3

iols

de

rail:

tas

lous

cou

gaute—tas flou—ri-das,

sonn

las

pus

»

pouli

3

À pia.ce/~ 3

Migueta,Gartasrou-

3=
das

„

Mes aime mai mi

1
j^z:

jous

;

AHa.ro

3

dppissio .'J

±21

rega—làmous

i.

pouli-das
3

rà

Per

ridas

3

3

3

3

fai-re fossaescou-

camps

Aime d'anà per

:

flous

��73

—

—

Ounte

lusejoun
pampalhejoun

E

De diamants

Belnguejants
Aime de

:

countemplà, dins las niochs clarinèlas,

Lous diamants dau cièl
De remirà

tous

iols,

;

car

mès sièu mai amourous
i'a pas ges d'estèlas,

Qu'ajoun un rebat tant dous,
Migueta, que tous vistous !

Que de drilhanças,
Festins

dansas,

e

Lou riche fai
Dins

soun

Passa

sa

palais !

vida,

Enfestoulida,
Dins lous

plesis

E lous bons vis

:

Mès iéu sièu pas jalous de palais, de fourtuna.
De dansas, de festins, ni de vi capitous,
Car tout

aco vau

Me

eau

las amours de ma bruna
èstre urous
pas que tous poutous !

pas

Migueta,

:

per

Gustave THEROND.

Paure Orne

Rosina

proumés una pichota sorreta à Pierrou, soun
ainat, que ie demanda d'ounte vènoun las sorres.
Abestit, las fan à Paris, dins un molle, couma
a

—

las

gaufretas.

�74

-

—

intra

Dijóus passât, Pierrou

couma

un

bau dins la

cousina.

Ma maire, vite, vèni veire

—

Dequé

—

Vèni, vèni..

—

un

ome

rabinat.

dire ?

vos

E Pierrou tira

.

sa

maire

per

lou coutilboun. La

mena

la porta :

sus

Ve, aquel ome ?

—

Aco 's

—

un

negre.

Perdequé 's

—

Es

—

sa

Diga,

—

lou molle

negre

?

coulou.

ma maire, belèu que quand lou faguèroun,
seguèt trop caud e lou rabinèt.
A. ARTIGNAN.

Iéu, fai

—

au

Ausit per

Carrièiras

un maçou que

dejuna de-long dau Ganau,
ni groumand ; à
eau pas que dos causas :

pont de Pèira, sièu pas ni goulut,

taula,

per me

bon

fossa !

e

countentà,

me

»
*

Sabes, Clisseta, que Françoun marida sa filha ?...
vanta ! e n'ï'en dona de
qualitats !... Dis qu'es
poulida, qu'es brava, ounèsta, recatada, mainagèira.
Mainagèira ?... parla-me d'aco !... una merdouseta que fai la sauça
trop longa à las coustèlas sus
la grasilha e que laissa rabinà las aigas-bouliclas !...
—

E la

..

—

—

Galimand ! destrùssi ! crida Marioun à

L'ai
a

toujour dich qu'ères bastard de
pourtat las culotas que te faguère la

vint

ans

as

dimenches,

dècb

ans

as

pichot.
paire... El,
senmana passada,
jours. Iéu las retoun

soun

�_

75

_

cope, las refau e las cargue. E tus, très jours après,
vènes amé lou cambau drecli endavalat, una esquinsada
au

ginoul gauche, lou pourtanèl sans boutous e la cenderrabada ?... Ah ! quand me parlàs das enlants
ioi !... Vous destruissoun dins très jours ce que sous

tura

de

paires

pourtat trenta ans. Ounte anan, moun

an

Dieu !

!...

ounte anan

PESO A-ARGÈLIS.

Lou

Dejunà das Tounalhès

dau mati fan pas que

de sounà
Que lous gais tounalhès pensoun à dejunà.
Alor, se lous vesiès desplegà soun adressa,
Saupriès un pauc couma es qu'una taula se dressa.
Siègue sus un tinèl on 'na vièlha semau,

loch

Dins

ouras

un

vira de

man

i'an

mes

tout ce que eau.

jouvent vai faire la courvada
— qu'es, de
fes, de Langlada. —
Mès dins tout cas roumplis toujour lou boutelhou
D'aquel qu'au magasin sap èstre lou milhou.
Sus la taula, chacun ven pourtà soun recate ;

Vite, lou

pus

D'anà cercà de vi,

E

se

fai dounc ansin, dau dilus

au

dissate.

Lou bèu d'aquel cop d'iol es quand soun ataulats,
E que, de man en man, se fan passà lous plats.
Janot dis à Gadèt : « Baila toun aumeleta.
«

—

Tus, respond vite aquel, passa ta cousteleta. »

Glinclau dis

au

Gamard

:

«

—

Se

vos

manjà de

crancs,

qu'un salmis d'ourtoulans ?

»

Lous trouvaràs milhou

«

iéu, dis lou Pinsard que manja de merlussa,
Saique soun cousinats à la popota russa. »

»

—

Per

�Michèu, qu'es un goulut, dis à Jan Courejou :
«
Diga, tron d'afamat, baila toun cambajou
Vitor, que n'a pas mai que de cagarauletas,
—

Dis

Lou
Dis

! »

grand Rousigou : « Fai passà tas ravetas- »
Borgne de Closquet, qu'a dous ou très veirats,
à toutes : «
Enfants, sabès, vous geinés pas ! »
au

—

Mimieu, que per malur n'a pas que

d'alencadas,

qu'el, a de ramplegadas,
Bertrand, lou destucat, qu'a pas que de façun
Dis : « Messius, sans façouns : n'i'a'n pauquet per cha[cun. »
Anfin, couma dessert, dau rasin à la pruna,
De tout ce qu'a passât s'es fach causa coumuna.
Aqui, bon ou milbou, tout ce que s'es pourtat,
Couma de bons amies l'an manjat de mitât.
Mès ce pus surprenent, au pount de lou pas creire,
Es que, sus tant que soun souvent n'an pas qu'un veire
Que, dau coumencamen à la fin dau repas,
Es toujour de quaucun penjat jouta lou nas :
Quand un vous l'a linfrat dins sa bouca groumanda,
Soun pus proche vesi, vite, ie lou demanda ;
E d'aquela façoun aquel veire courts,
Ce que fai que, ben lèu, lou boutelhou finis.
N'an pas làgui d'aco, tornoun à l'arimage :
Lou re-roumplissoun mai per reprene courage ;
E lou que l'a pourtat, qu'a tirât d'ounte eau
Dis, quand es de retour : « — Aqui mai lou fanau ! »
N'oufris à Gascabèu,

Una fes que chaeun a ben roumplit sa tripa,
Pas res de pus pressât que de bourra sa pipa.
Ben ou mau rescassats sus un vièl escabot,

Toutes, en même tems, voloun dire soun mot.
E, zou ! vai de l'avans !... sans perdre una minuta
A tort

ou

à

resou

tout lou mounde discuta.

Ne résulta, de cops,
Per que

Car

es

de vivas discussiouns
tratà
de trop grandas questiouns
voloun

ben

un

S'atrova pas

asard se, dins tonta la cola,

toujour,

per

lou

mens,

una

miola.

;

�77

—

—

qu'aqueles dejunàs
picà dau nas.
E se jamai quaueun n'en fai l'esperiença
D'un repàs de l'oustau veirà la diferença.
Car, amai lou fricot vèngue pas das óutels,
Una fes assetats manjariès de clavèls.
Anfin, quand pica nóu, toutes amé courage
Sans se faire pregà reprenoun mai l'ouvrage.
Alor, se lous vesiès picà sus lous transports,
Vous diriès, per segu, qu'aco 's tout d'ornes forts.
Rehaussais e ben gais autour d'una barrica,
Cantoun toujour quicom, — mès noun pas en musica.—
E d'aquela façoun, quand un orne es countent,
Vous rend fossa traval e pioi vous lou fai ben.
Mès vou'n dirai pas mens

Vous donoun fantasiè de ie

oublijat de dire, en bon patouès :
dejunàs que fan lous tounalhès.

Tamben sièu
Viva lous

Leopol

(1893)

Lou

Yiag-e de Nostre-Segne
(Conte

de

Nadau)

Ceiôri, Jousèp Soulet.

Au bon amie

Disèn

BESSIËRE.

qu'aquel an, vièl papeta Nadau s'en
dringa-dranga davans lou Segne-Paire e ie

dounc

venguèt tout
faguèt antau
Mèstre,
parpelejoun,

sous

pléntis

e

méntis

:

sièu à cap de cami : mous iols de-longa
i'ausisse pas mai qu'un toupi, mas cambas
s'envan tout debitoribus, e, dau mendre frecb, toussisse
couma una feda gamada.
Poudriès-ti pas mandà quau¬
eun mai à ma plaça per faire à parti de ioi
lou viage
de Noue ?... Manca pas de jouinessa...
—

�—

—

Nadau ! Nadau !

es

78

—

pas toun

vielhounge soul

que

t'encita

à-n-aquela demanda !...
Es vrai, Segnour, es pas moun vielhounge soul. Es
que sabe pas pus couma m'engincà per ben coumpli
moun obra. Se i'a de paures mesquins que s'ameritarièn
ce bèu e ce pus bèu,
de quatre cops très an pas ges
d'esclops nimai de chiminièiras ; e lous trassa d'arnèsses
en
quau revendriè de ie fouità las ancas jusqu'à tant
que fumèssoun, gastats e pourrits per sous sants-foutraus
de parents, se vesoun croumpà tout ce que lou diable
ie fai lusi davans sous iols.
Vous dise, Mèstre, que
n'i'auriè per se batre amé soun oumbra. Atabé chaca
annada me fau pichè de marrit sang.
Lou prenes trop au vieu, moun paure Nadau :
sabes pas faire toun mestiè.
Sabe pas faire moun mestiè?... Vierja Maire,
l'ausissès ?.
O Mèstre, Mèstre! saique voulès que
—

.

.

—

—

..

desbourroune ?
Anen !

!■

Per
aqueste an i'anaren, sus terra, toutes dous. E veiràs qu'es
—

anen

pas mau-aisit
se deu.

pausa

toun

sang,

d'entoulhà lous afaires

sant

un

ome.

pauc

couma

Quand seguèt la nioch que caliè, Nostre-Segnë e Na¬
seguits d'un vol d'ànjons e d'anjounèlas carrejant
quau de groumandiges, quau de jougallias, quau de
patin, quau de coufin, sourtiguèroun dau Gièl, e zou !
camina que caminaràs !
S'agandiguèroun lèu-lèu à-n-una granda vilassa. Intrèroun dins l'un das pus poulits oustaus e
s'endevenguèdau,

roun

e

'n

finalamen

caudeta, ounte

en

una

mitan

d'una cambreta emblaucada

serviciau s'entanchava de coucha

pichot de sèt
—

pas
—

Iéu

ou ioch ans.
vole pas couchà,

caïnejava l'enfantou, ai
vist mamà de tout ioi : me la eau esperà.
Mès, Moussu Bob, Madama la Marquesa intrarà
me

�—

amai belèu pas

tardièira,
anada

—

deman. Sabès be qu'es

que

de Madama la Goumtessa.

enco

E

79

papà, quoura vendrà ?
Marqués es à sa soucietat dau BonSeeous. S'occupoun de-vèspre das paures vergougnouses :
n'auran per un bon moumen.
Eb be ! oui, cresès aquela !... S'enchautoun pas
mau das
paures vergougnouses ! Fan à las carias touta
la niocb : saique vous imaginàs que lou sabe pas ?...
Anen !
segués sage, moussu Bob ; fasès vostre
—

mouu

Moussu

—

lou

—

—

Yau

som-som.

nièira
lou

fusil

bèu

daves
—

metre vostre soulièiret

belèu Nadau

e

vous

dedins la chimi-

pourtarà lou poulit manège,
pounchinèla que deman-

lou gros

amai

tant.

Tè !

Nadaus

tè !

dequé me cantàs !...
mamà que vous a dich de

es

:

N'i'a pas ges de
croumpà tout ce

voulièu, Amai se me l'avès pas croumpat couma
vole, bota ! ie dirai qu'avès gardat d'argent.
Aco dich, toujour fougnous, l'enfantou s'enfurguèt
dins lou liechet que la bona i'aviè caufat, e se virèt
que

lou

contra la
—

muralha

en

roudinant

Quand serai grand,

vièls, demouraran
iéu serà

moun

quand papà

e

mamà

seran

soulets, se voloun. Per
d'anà faire drilhança.

aici

tour

:

toutes

Sus

aquelas bêlas entenciouns couma, fin-finala, Pichotpus fort, lou pichot cuguèt las parpelegas.
La serviciau, cop-sus-cop, anèt querre ce que caliè e
n'en clauiiguèt la cbiminièira. Pioi se retirèt dedins la
Ome èra lou

cambra que toucava.

Quand vous lou disièu, Mèstre, faguèt Nadau.
Aqui'n poulissounot que, s'èra pas estât toutara per
quicom !...
Mès Nostre-Segne, sans respondre, enlevèt lous amusages qu'aviè pourtat la serviciau e, au grand embrounzimen de Nadau, n'i'en metèt à la plaça de fossa pus
—

bèus,
—

e

E

tant,
ara

e

tant que

sauven-nous

n'i'en pouguèt anà.
qu'avèn

pas

de tems à perdre.

�Faguèroun antau

fossa distribuciouns, Nadau de mai

mai estoumacat dau biais de

en

Nostre-Segne

blava, à tustas-e-butas, bailà marmanda
autres, barraca I
Un cop

s'engulhèroun dedins la

oustalet,
mes

que semuns,

e as

chiminièira d'un picbot

oustau de travalhadou pas

un

gaire coussut,
propre couma un anèl de veire. L'ome,
sous
dous enfants venièn de sourti de la

recatat

la fenna

as

e

e

de

mièja-nioch. Avièn vitamen envalat un tindaurèl d'estoufat am'un bon
cop de vi, e s'encapitavoun
ara dins la cambra coumuna. La maire
desvestissiè lou
messa

pus
—

que
—

—

picbot, entramen que l'ainat se desabilhava tout soul.
Diga, mamanota, faguèt lou caga-nis, es pas vrai
sièu estât sage ?
Si, moun Pierrounet, siès estât ben sage.
Aladounc,

creses que me

lou pourtarà

moun tam¬

bour, lou vièl Nadau ?
Sabe pas ; belèu si.
Iéu, diguèt l'ainadet, se me porta moun poulit libre,
vole de-longa èstre lou prumiè de l'escola. Couma aco
—

—

n'aurai
—

vostres
e

un

autre,

Anen,

l'an-que-vèn.

enfants,

venguèt

lous de Pierrou à

man

vite endourmi, autramen
—

—

lou paire,

esclops. Vejaqui lous de Louiset à

fasès passà
man

drecha

gaucha... Bon ! e ara se
pioi Nadau seriè passât..

eau

Un gros poutou, moun papa.
Una brassada, ma maireta.

Là!... dourmissès, mignots.

—

E tant
soun

lèu

liechet,

Mès dins

qu'agèroun ben
lous parents à

acatat

lous pichots dins

tour

soun

s'empalhèroun.

de tems lou

un res

paire se levèt.
Dourmissoun, sou-diguèt... Ounte as
amusages, Margarida ?
—

—

cha

Lou darniè tiradou de la coumoda..
L'as ?

.,

mes

à

man

lous

dre¬

...

—

—

Oi, lou tène
Couma

van

:

aqui lou libre

èstre countents,

e

aqui lou tambour.
poulits agnelous !..

mous

�—

8i

—

Es

égal, Janou, aurièu be vougut croumpà à Louiset
qu'es tant travalhaire, sa bouèta de coulous, amai à
Pierrou qu'es brave couma un
ànjou, sous souldatets
de boi... Mes saique nou'n aiirie
trop coustat : dises
pas couma iéu ?..
Dequé vos, ma mia ! Lous enfants soun fanta—

sièirouses

:

s'on lous

escoutava, on s'arrouïnariè. Sera

per l'an-que-vèn se Dieu lou vôu.
Lou paire mai se couclièt e lèu tout
Oh ! lou brave mounde ! Oh !

dourmiguèt.

lous paures miNadau, la larmeta à l'iol. Anjounèls,
entanchàs-vous de ie roumpli la chiminièira.
Chut ! murmurèt Nostre-Segne,
que d'un sinne
arrestèt lous ànjous.
—

gnots ! s'esclamèt
—

E

se

clinant

de-vers lou lièch

das

enfantous, ben
; pioi, sour-

douçamenet faguèt dous poutous à chacun
risent, diguèt :
—

Anen !

musen

pas,

qu'avèn pas acabat nostra obra.

La nioch èra negra couma

la pega. Lous orres gingouluns de la bisa estrementissièn. E l'asiè 'na frech
que pelava.
Nostre-Segne e Nadau, arrivais à-n-un ródou mountagnous, intrèroun dins una espèça de cabanota que,
pecaire ! prechava pas fourtuna.
I'aviè pas mai que dous membres : una cambra am'
una

cousina. Dins la cambra,

una

iilheta de nôu

dèch

un

lièch

; e

dins lou lièch,

semblava dourmi.
Ras de la chiminièira de la cousina, ounte
quàuques
estelous jitavoun sa mingra clartat, una vièlha
que pregava Dieu.
O Nostre-Segne ! sou-disiè,
âgés pietat de ma
pichota. Très ans i'a déjà que prenguères ma filha :
vostra vouloutat
siègue facha... Moun gendre, aladounc,
èra encara un brave orne.
Perqué, moun Dieu ! perque
fau-ti qu'aquela Goutoun, que lous aima toutes,
l'âge fach
—

ou

ans

que

�—

un

82

—

tant marrit

paire ? Moun Dieu ! perdounàs à-n-aqueles
Dieu ! guerissès ma Nenou ! moun
gardas la santat as que nous secourissoun...

malurouses
Dieu !

;

moun

Ma Grand !...

—

Sièu

ma

Grand !

filheta.
ma Grand, lou poulit sounge
que
fasièu.
Pantaisave
que ioi èra Nadau. Avièu mes
moun esclop ras de la chiminièira e i'avièu atrouvat una
bêla petèta : couma
aquela, sabès ? que me dounèt ma
paura maire... Ma Grand, quoura serà Noue ?
Dins quauques jours, ma filha... Tè, vos-ti beure
toun remèdi, couma l'a dich lou medeci ?...
Oui, ma Grand, que vole lèu èstre guerida...
—

Oi !

—

aqui,

se

ma

sabiès,

—

—

Anaren à la

de

mièja-nioch, pas vrai, ma Grand?
I'anaren, ma filha.
Ma Grand, ara qu'ai begut moun
remèdi, couchàsvous qu'auriès frech. Yesès be
que vau milhou.
Vole
que vous couchés, ma Grand.
Oi, Nenou, me vau coucha.
La Grand, alor, se desabilhèt, damoussèt lous estelous
messa

—

—

..

—

jouta las cendres e pioi, à
lièch,
—

au coustat

paupas,
de la pichota.

s'engulhèt dins lou

Mèstre, plourèt Nadau d'à-ginoulhous

as pèses de
Nostre-Segne, Mèstre, âgés pietat dau paure mounde :
bailàs-ie lou dequé, bailàs-ie la santat, bailàs-ie la benurança
—

E

!...

Eh be !

regarda.

d'ausida,

l'oustau.

un cop de vent espectaclous dessabranlèt
Las portas e las fenèstras
s'engrunèroun. La

vièlha, sesida per lou frech, mouriguèt sanglaçada. La
pichota, dins una quinta de tous, voumiguèt tout soun
sang...
Mès vejaqui

tamben qu'un grand esclaire esbrilhaudèt
de cants armouniouses s'ausiguèroun, e
qu'una fenna tout emblancada empourtèt la pichota
morta, am'aqueste crid triounflant :
lou membre, que

—

Ma filha !

ma

filha !...

�83

-

Lou vièl

davans lou

—

Nadau

coumprenguèt.

Segnou

:

E toujour à ginouls

Vous soul siès

grand, vous soul siès bon, vous
juste!... Avès bailat d'amusages n'en-vosaqui-n'as à l'enfant dau riche : pecaire ! es encara lou
—

soul siès

mens

urous.

Louiset

e

d'abord

qu'a

Pierrou lous avès

l'amour das sieus!...
quitats conma èroun : de-

pas

qu'avièn de besoun de mai ?... E la paura Nenou, l'avès
mandada rejougne sa maire : es ela la million
despartida !
Desempioi, Nadau a représ chaca an lou coulas,
....

sans

faire tira l'aurelha.

se

Gustave

Brinde

Gouma

un

as

THÉROND (Bisgan-Pas).

de l'Armanae

pichot iiguiè qu'on crei clafit de fruta,

E que, vite, on brandis per s'en
assadoulà,
Ai bèu brandi moun cap,
moun cervèl farfoulhà,
Res pot

m'endeveni, tout,

Pamens,

me

E

sus-cop, me

rebuta.

caudriè be sourti d'aquela luta

baila

quicom qu'on posque desbroulhà,
Ara que m'avès fach l'ounou de m'entoulhà,
Dins aqueste Armanac que
per tout on reputa.
vous

Laissàs-me dounc, aici, vous dire

Que se sabe
Vous, sabès

un

sans

façous

pauquet mascarà de petetas,

autramen

boulegà las plumetas.

Es per aco que, lier d'ausi vostras
cansous,
Brinde de tout moun cor mai
qu'a plena
A vautres, mous

amies, qu'animas

ma

rasada
pensada !

Lucien DULAG.

�ENSEGNADOU

Quelques règles orthographiques...

2

Noums das Ajustaires
Annada 1905
La Rosa de toutes lous Vents
Lous Meses de l'An
Nota sus Alfonsa Gracia (Lous

3
4
5

6

de

l'Armanac)

12

Nostres Morts

:

»

:

A. Destrech (2*. R.) 14
P. Tarbouliech(J.S.Ì !-'(

Crounica (L'Armanac Cetbri)

15

Es

17
19
20
21
23
23
24

iéu ! (Biscan-Pas)
ma Grand (E. Galibert)....
Aco si ! (Lou Moustèu)
L'Or {Léopol Bessière)
Un Prussien (P. de Capitou)
Un Jour de Greva (/. Coste)
La Carota (P. Brouillet)
Lous Bourdigótous au Paradis (Bis¬
can-Pas)
Una Disputa (B. Du four)
pas

Conte de

La Fèsta dau
de

26
28

Quartiè-Naut (Felibre

Sènt-Cla)

29

Lou

Cirage de Clapet (Un Assegutaire d'Angloras)
32
Sènt-Roc (Lou Moustèu)
33
Lingousta à la Cetdria (F. Combes). 34

La Fumeleta (J. Coste)
Lou Plat magre (P. de

36

Un Counsel (Lou Moustèu)

40
40

Capitou).... 37
Souvenença (Biscan-Pas)
38
La Pèça de Nikèl (P. Tarbouliech). 39
Quites

e

lites (J. David)

Lous Diclis de

Ceta

sus

Ceta dourmis dins lous Poutous

Barrés)...
Estèlas-Estelous (J. Coste)

.

.

Encara Titola amai Janot (J. Coste)
L'Enfant e lou Mirai (J. Soulet)..

Devigneta (Lou Moustèu)
Mauguio, eounouisse vostre
Mau (L. Vivares)
L'Espagnóu raboussiè (E. Galibert)
Closquet et Teodore (M. Suquet)...
La Liçou dau Sarralhè (B.
Dufour)
La Marcha das
Ajustaires (A. Ar
tignan)
Bona Annada (Lou Moustèu).
Questioun de Prencipe (F. Jouveau)
Ce qu'aime mai, Migueta (Gustave
Thérond)
Paure Orne (A. Artignan)
Ausit per Carrièiras (Pesca-Arcelis).
Lou dejunà das Tounalkès
(Léopol
Bessière)
Lou Viage de Nostre-Segne
(Gustave
Thérond)
Brinde as de l'Armanac
(L. Dulac)..
Gens de

...

IMAGES E MUSIGA

41
44

Couverta,

44

La Fèsta dau

(M.
46

En

sourtiguent dau Teatre (MarmièsClot)
47
Lou Ramounet, soun Enfant et l'Ase
(Biscan-Pas)
47
D'èstre en Coulèra (P. de Capitou). 51
Au Fare de Sènt-Cla (Lou Felibre de
..

couma iéu ! ILou
52'
Moustèu)..
51
Estauças (J. B. Vivares)
Per faire menti (Un Assegutaire
54:
d'Angloras)
Per sounà Matinas (Biscan-Pas)... 55
La Cansou dau Carnaval
(P.Chassary 56
Lou même Comte fai pas lou
même
Pes (B. Dufour)

las Fennas

(Papeta Siblau)
Devigneta (Biscan-Pas)

Sènt-Cla)

Fai

per Lucien Dulac.
Gracia, pourtrèt per
T. Roussy
12 (bis)

Alfonsa

sioa,

er

Quartiè-Naut,

poupulari

mu-

30 (bis)

Lou Nouvèl Fare, image,
per
Lucien Dulac
52
Ce qu'aime mai, Migueta, musica
per

52

C.i.D.O.
BEZIERS

F. Jouveau

72

(bis)

(bis)

�GRANDE DROGUERIE MAURIN

SUCCESSEUR
—

Rue de

l'Esplanade, CETTE

—

HUILE SUPÉRIEURE DE TABLE &amp; DE CUISINE
du SAHEL

(Tunisie)

maison de tout premier ordre ne vend
des produits d'absolu premier choix à des
prix modérés.
La

que

MOLLE
OIRAUNTID

CAFÉ DU CENTRE
Rue de

VEsplanade et
Quai Inférieur de VEsplanade

BiÈRE PGOSSiET
TÉLÉPHONE

�tas® de la lieuse
ENTREPOTS DANS TOUTES LES VILLES DE
FRANCE
ENTREPOSITAIRE

Cité

BIÈRES

A CETTE

Dourqet, rrçaisoi) P0175

DE GRANDE CONSERVE

BLONDE EXTRA-FINE
ET BRUNE

SPÉCIALITÉ

GENRE MUNICH

SEBLE
mcnt

BIERE BRESE
FRANÇAISE
suivant les procédés de la

et rivalisant à

tous

égards

EXPEDITIONS

Nos Bières

se

avec

DANS

fuliiiquéc rigourcuseBRASSERIE IIUIICIIOISE
produits les plus
réputés.

ses

TOUTE LA

distinguent

FRANCE

à la fois par leurs
qualités
limpidité, finesse et
moelleux irréprochables, et
par leurs qualités
higjéniques : faible teneur d'alcool, abondance
d'acide carbo¬
nique et richesse nutritive.
Elles constituent ainsi, un
aliment de premier
ordre,
en même
temps qu'une boisson saine et
agréable, et la
pureté absolue de leur fabrication à base
d'orge et de houblon, les recommande non exclusive
seulement
pour l'usage courant, mais aussi
pour les cas spéciaux
tels que :
Bière de nourrice, bière de
convalescents,
bière digestive, etc., etc.

dégustatives

:

saveur

parfaite,

�villa hargïïeitïts
MAISON

MEUBLÉE

grhfld hoteil de eh pflix

DIRECTEUR

LAMALOU-LES-BAINS (Hérault)
Dominant 1p. gai vallon de Lamalou, ces deux Etablissements, les mieux
situés de la station, attenants à l'Eglise, au Grand Etablissement
thermal,
limitant le parc de l'Usclade, à proximité du Casino, offrent
par leur
situation exceptionnelle et unique, tous les avantages recherchés
par
MM. les Baigneurs.

Le service île la villa esl assuré par

l'omnibus de l'Hôtel de la Paix
qui dessert tous les trains

CONFORT

PRIX

MODÉRÉS

-

DE

tORJDRE

Arrangements
SE

HA1ÌLA

pour

Familles

-

TÉLÉPHONE

ESPAGNOL

al parais ®is

©émus

Amédée FOURNIOL
PATISSIER, CONFISEUR, GLACIER

3,

RXJE!

Gr AMBETT A,

3

eiwi
D'OR

&lt;5c

MADRID igo2

iD 'ARaENT

�RUE

GAMBETTA,

6 &amp; 8

—CETTE

AMEUBLEMENT

Spécialité pour deuil et demi-deuil
CONFECTIONS POUR DAMES &amp; ENFANTS

NOUVEAUTÉS
Vêterrçerçts

sur

♦♦♦♦♦

P E E

Ml

DRAPERIES

Mesure
♦

♦

&amp;

♦

♦

♦

Soieries, Corrçptoir

S pour

GROS

®

de

blaqc

ilBll

DÉTAIL

�Bijouterie, Joaillerie, Orfèvrerie
HORLOGERIE, OBJETS

D'ART

Ymg™
membre

fondateur

de

société

la

des

18, (Bue G-ambetta,

bronzes

de

paris

GETTE

4? ÛBFÉVRSBÏl GHEIiTOFLE &lt;#•
Spécialité

pour

La Maison

Corbeilles

de

Mariages

charge de toutes les réparations
d'Horlogerie, Bijouterie, Orfèvrerie, Joaillerie, Lunetterie
se

PORTALIS-MODCHET
SEULE

MAISON

Faisant réellement LA CHEMISE
Vêtements

FLAN ELLES

SUR MESURE

imperméables

HYGIÉNIQUES

BONNETERIE
12,

QUAI

IDE

BOSC3,

1S

�FÉLIX

EPICERIE

POTIN

Maison RESSHNCOURT
10, Rue des Hôtes
Maison á MONTPELLIER

EPICERIE FINE

-

—

CETTE

Succursale à SOMMIÈRES

PRODUITS DE CHOIX

-

Frimeurs, lolailles, Bibiers de
CHARCUTERIE, COMESTIBLES
VINS FINS,

FINS

CHAMPAGNES
LIQUEURS

~

pays

Prix Réduits

DE

MARQUES

—

CONSERVES DE TOUTES MARQUES

Gt*and

Rayon de Pat*îamet*ie
BROSSERIE FINE

EXIPÉlDITIOirsr

-

FRANCO

le

FOUR

ILlÉG-ï OINT

LA

SaTaloc^ue

-

�f MIME f lifOlïIUE
Rue Nationale,

14, CETTE

LOUIS^FAGES
PROPRIÉTAIRE

BIÈRE TOURTEL (lSE MARQUE
Restaurant de 1"

FRANÇAISE)

Ordre

J&gt;'ePYÎee à la -Capte et à -Paix -Fixe

ÉTABLISSEMENT

OUVERT JUSQU'A 2 HEURES DU

MATIM

GRAND PARC A HUITRES N° 5
Poissons, Langoustes, Coquillages
Atelier de salaison

n°7

M. ROCHE
EXPÉDITEUR-COMMISSIONNAIRE
22, -Quai de la Eopdigue,

SPÉCIALITÉ

CETTE (dêpault':)

D'HUITRES DE ROCHE

�PLAGE DE CETTE
LA PLUS BELLE DU MIDI

KURSAAL CETTOIS
DIRECTION

MAI

BRUNET

8"" Année

OCTOBRE

Mjm. mm tœè»bi
Troupe de premier Ordre
Opéra, Opéra-Comique, Opérelti

Tous les soirs
rirs,

Orchestre de 3o musiciens

SABGE! OfîS GO H C Si HT
Etoiles parisiennes et Attractions de
premier ordre
Tous les soirs, Spectacle varié.
Orchestre de

20

musiciens

Din)ai)cl)es et Fêtes, Matirçée à 2 I).

(E4FÎ^EISf4f EáJtT
Cercle

-

Petits Chevaux

-

®I tER ©EDEI
Salon de Lecture

MAGNIFIQUE TERRASSE SUR LA
MER

TÉLÉPHONE

�mliîg-mains
(PYRÉNÉES-ORIENTALES)

FOURNITURES POUR CHAIS
ET

CLARIFIANTS

Benjamin DUFOUR
77,

Quai de la Ville, /7

^ GBTT'B

�tes
MARSEILLE

Partout
Demandez
Un Ri voire supérieur.

Se trouve
Dans tous les bons

Etablissements

�SPÉCIALITÉ
DE

mODES &amp;

CONFECTIONS
POUR

DAMES, FILLETTES, ENFANTS
./fSJSlL-

.K8 '

a

M
1£&gt;, Rue Alsace-Lorraine, 15

CETTE
ATELIER

DE RÉPARATIONS ET TRANSFORMATIONS DE

NOTA.

—

Avant d'acheter ailleurs,

se

compte des Nouveautés et des prix bon
.marché de la maison, seule pouvant vendre les
rendre

mêmes

articles

et

aux

mêmes

meilleures maisons de Paris.

prix

que

les

�ûCcm ò?
MAISON

LENT H ERIC

PmippE DUBOSG
Succeóàeut
CETTE

-

13, Quai de cBosc

-

CETTE

PARFUMERIE LENTHERIC
CARTES

POSTALES

«#

POSTICHES

Dépositaire du Savon "LA FRIGOULETÀ"

jjpflr

CARROSSERIE

SELLERIE &amp; CHARRON AGE

RUE DU

PONT-NEUF, /J5

CETTE

�.

:■

'ah

■

u

■

1

ORCHIDÉES
.

PARFUMERIE DES

?!

S&gt;

PARFUMEUR

245, rue Saint-Honoré, Paris

SAVOU

LENTHÉRIC

Un bon savon étant reconnu indispensable à l'hygiène
moderne, Lenthéric a tenu a mettre ce produit à la
portée de toutes les bourses en créant, avec la garantie
de son nom, un savon économique qui répond à tous

réelles qualités supérieures.
absolument neutre et pure, c'est à-dire
aucune de matières étrangères, telles que
talc, albâtre, sable, etc., le $aypt) Lei)tl)éric diffère
essentiellement de tous autres, que ces mélanges rendent
trop nuisibles à la peau.
Le 5avo!) Lei)tl)éric exhale un parfum très agréa¬
ble et très persistant et ses qualités antiseptiques le
placent au premier rang des produits hygiéniques de
les désirs par ses

D'une pâte
sans addition

ce

genre.

Le Savo,î Ler)tl)éric réunit ainsi
désirables: pureté, parfum, antisepsie
i

toutes les qualités
et bon marché.

fr. 3o le pain, franco déport.

PRODUITS

SPÉCIAUX

Lotion verte contre les pellicules et démangeaisons ;
Antiseptique. ( schampooing français) pour nettoyer les
cheveux en quelques minutes ;
Rosée Orkilia, contre
et

les rides, les boutons, gerçures

rougeurs de la peau ;
Poudre de ris orchidée,

pour

la beauté et l'éclat du

teint.

P^RFUIVSS
Dernières créations : LA PERIA, JEolian.
Essences : Orkidée, Violette Orkidée, Orkidée

riale, Cyclamen de Savoie,
Demander le
et les

Mimosa de Nice, etc.

Catalogue-Conseiller

Conseils de Beauté.

Impé¬

�GRANDE
Créatrice de

PHARMACIE

la Pharmacie à Prix Réduits

OETTE
Rue de

l'Esplanade, 8

-ÈSíCsr5®-

PHARMAC1EN DE Jre CLASSE
SUCCESSEUR

PRODUITS DES

DE

FENOUILLET

MEILLEÉEf MARQUES

Large débit permettant le plus
grand rabais possible

sur

les Prix

PHARMACIE D'ORDONNANCES

Alimentation de

Raca!)out

des

l'Enfance

:

^frikarçders

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618072">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618074">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618076">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="618081">
            <text>Séte (Hérault)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618052">
              <text>Armanac cetòri. - 1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618053">
              <text>Armanac cetòri. - 1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618054">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618077">
              <text>Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618083">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618096">
              <text>Gracia, Alphonse (1836-1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618055">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier,&amp;nbsp; &amp;laquo;&amp;nbsp; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt;&amp;nbsp; &amp;raquo; suivi des&amp;nbsp; &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; et&amp;nbsp; d'une &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Le recueil comprend aussi des po&amp;eacute;sies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618095">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, &amp;laquo; &lt;em&gt;La Rosa de toutes lous vents&lt;/em&gt; &amp;raquo; seguit de los &amp;laquo; &lt;em&gt;Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pav&amp;eacute;s despiei l'an 1846&lt;/em&gt; &amp;raquo; e d'una &amp;laquo; &lt;em&gt;Crounica&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons, contes, proverbis e devinalhas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618056">
              <text>Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618058">
              <text>Imp. A. Cros (Ceta)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618059">
              <text>1904</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618060">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618061">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/29bf44bfcc52e194d3ec72a6b4054234.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618062">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618063">
              <text>&lt;em&gt;Armanac cet&amp;ograve;ri&lt;/em&gt; (&lt;a href="/items/show/13368"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618064">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618066">
              <text>1 vol. (83 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618065">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618067">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618068">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618069">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20112</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618070">
              <text>FRB340325101_AI-3-cet_1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618071">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618073">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618075">
              <text>2018-10-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618084">
              <text>Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618085">
              <text>Brouillet, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618086">
              <text>Marqués, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618087">
              <text>Dufour, Benjamin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618088">
              <text>Bessière, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618089">
              <text>Combes, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618090">
              <text>Jouveau, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618091">
              <text>Thérond, Gustave (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618092">
              <text>David, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618093">
              <text>Barrès, Michel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618094">
              <text>Coste, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618097">
              <text>Dulac, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618098">
              <text>Galibert, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618099">
              <text>Vivarès, J.B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618100">
              <text>Chassary, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618178">
              <text>Suquet, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="618179">
              <text>Artignan, Albert</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823640">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618078">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618079">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="618080">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644899">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722110">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2088">
      <name>Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
