<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20197" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20197?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138235">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a78f2b4e1a4c1aef46589a833898072.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138236">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91872d303e249fd37fb81ea13a50cb80.pdf</src>
      <authentication>28fe387e8ed981e06c272eb2f8f6662f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="620910">
                  <text>12a Annada

Lo

N« 64

Febrihr 1930.

Gai
Saber

Revisia de VESCOLA OCCITANA

Ois Aup I

Pii*enèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra dels

Arts, 1-4

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�LO GAI SABER
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS

14, Cafrïèra dels Arts « TOEOZA
Fransa : un an
12 fr.

:

...

Abonaments

:

Estrange

: un an

.

.

25 fr.

ENSENMADOR
del N° 64

( Febrièr 1930)

Frédéric MISTRAL, neveu :

Anselme Mathieu.

Abbé Elie GRIFFE :

Un pape d'Avignon qui ne
le latin et l'occitan.

Prosper ESTIEU :

Canson de la vièlha

Antonln PERBOSC :

Rosinhôl,

Jozèp SALVAT

Libres Novèls.

CRI-CRI

:

pren

parlait

que

Pageza.

ta volada...

Bolegadisa Occitana.

:

/V/

,

O

Burèu de l'Escôla

Jozèp Anglade, Capiscòl ; Prosper Estieu,
J. Rozès de Brousse, Jos-Capiscòls ; Armand iPraviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
Antonin Perbosc,

Per tôt sò que pertòca l'AdministraSaber, escriure à la Libraria Edouard
Privât, 14, Carriera dels Arts, TOLOZA.
ASABER.

-

cion del Gai

Compte postal : Toloza N' 1673

Per la

Redaccion, escriure al Majorai Prosper
CASTELNOUDARI.

Estieu, 45, carriera Contresti,

Se

parlarà
en

que dels libres mandats
dople etsemplari.

�Anselme
(1828

S'il

est un peu

tard

Mathieu
=

1895)

pour

évoquer la physionomie

d'Anselme Mathieu, le compagnon de jeunesse de
Mistral, l'un des sept fondateurs du Félibrige et le

poète de La Farandoulo (1862), les lecteurs du Gai
Saber nous le pardonneront. Il y a belle lurette que
l'abbé Salvat m'avait demandé un article sur ce po¬
ète exquis et il y a beau temps que je l'avais promis...
mais j'espérais toujours que la publication de ses œu¬

complètes, entreprise par M. Pierre Julian, me
donnerait l'occasion d'apporter quelque chose de nou¬
veau à écrire sur la vie et l'œuvre du
poète de Châvres

teauneuf-du-Pape. C'est que cette vie et cette œuvre
sont encore bien imparfaitement connues, pour ne pas
dire méconnues. L'image que l'on se fait d'un homme
intelligent, bien doué, mais paresseux en diable et
n'ayant vécu que de chansons et de l'air du temps, a
bien trop de conventionnel pour qu'on l'admette sans
réserve. D'autre part, ce que l'on a écrit et qui court
les rues, à savoir que Mistral serait en grande partie
l'auteur des poèmes signés par Anselme Mathieu, a
quelque chose de révoltant à quoi nous ne voulons pas
croire. Pauvre poète, pauvre grand homme qui vécut
sa vie à la façon des
cigales et qu'on voudrait dé¬
pouiller de ce qui fait et restera sa gloire, sa poésie!
Aussi bien convient-il peut-être de faire justice de
cette légende.
On ne sait pas grand chose d'Anselme Mathieu,
sauf ce que Mistral en a dit dans ses Mémoires et
dans la préface à La Farandoulo. Né le 21 avril

�LO

234

.

GAI

SABER

Châteauneuf-du-Pape, pays de vins réputés
qu'il mettra plus que tout autre à l'honneur, An¬
selme Mathieu appartenait, comme Roumanille, com¬
me Mistral, comme Tavan, à cette robuste race ter¬
1828, à

et

choix

qui, sans cesse, fournit des sujets de
arts, aux sciences, aux lettres. Ses parents

rienne
aux

lurent, quoique ayant six enfants, lui
bonnes études et c'est ainsi qu'un beau

vou¬

faire faire de

jour il tomba,
pleine récréation, au milieu des internes du pen¬
sionnat Dupuy, à Avignon, où Mistral était élève
et où Roumanille était professeur. De cette époque
devait dater une sorte de pré-Félibrige, de Félibrige
à trois. Mathieu, qui déjà se révèle comme un fan¬
en

Mathieu

taisiste et passe ses nuits à courir les toits,
dans la vie duquel il y eut toujours «quelque chose
de romanesque, de nébuleux», ne devait pas tarder
devenir le «Pylade» de Mistral et à le rejoindre à
la Faculté de Droit d'Aix-en-Provence. Cependant,
tandis que le jeune Maillanais passait tranquillement
ses
examens et conquérait le titre de licencié en

à

droit, Anselme Mathieu, lui, «y étudiait à loisir les
douces Lois d'Amour ». Après avoir écrit des vers
français, il se sent attiré par la poésie provençale et
se met à écrire, aux hasards de l'inspiration, en lan¬
gue maternelle. Il participe aux congrès d'Arles et
d'Aix; il collabore à La Commune, puis au recueil
collectif Li Prouvençalo (1852) et à 1'Armana Prouvençau.

Mistral qui, déjà,
des sept de FontSégugne, se décide à publier, en 1862, un recueil de
poèmes lyriques, La Farandoulo, dont une nouvelle
édition, augmentée, devait voir le jour en 1868. Ayant
Poussé, soutenu, encouragé par
figure de chef d'école, lui, un

fait

eu

des

de fortune,il disparaîtra, quelque temps,
Lyon, tiendra l'Hôtel du Louvre, à Avi¬

revers

du côté de

gnon, et mourra, un peu

Châteauneuf-du-Pape.
et

oublié, le 8 février 1895, à

Si Anselme Mathieu n'a pas tenu dans le Félibrige
les lettres provençales la place d'un Mistral,

d'un

�LO

GAI

SABER

235

Aubanel, d'un Roumanille, c'est que son talent a

quelque chose de plus discret, de moins universel
que celui de ses amis. C'est, à proprement parler, le
poète des baisers, des farandoles, de l'amour bon
enfant sans débordement de passion, sans coups d'ai¬
les, sans cris déchirants. Il chante le soleil, les bel¬
les filles de son village, le bon vin, et, rarement, au¬
tre chose. Poète mineur, si l'on veut, poète facile,
mais vrai poète, sincère, artiste et puriste. Ce souci
de la forme, cette richesse du rythme et des rimes
qnt fait dire et écrire qu'il n'avait fait que signer
des poésies que son ami, son camarade de vie estu¬
diantine, Mistral, aurait composées et qu'il aurait fait
endosser à Mathieu.
Erreur que cette assertion.
Mistral

a

pu passer au

crible quelques compositions

Mathieu, les corriger — à combien d'autres n'at-il pas rendu le même service ! — mais il n'est pas,
comme on veut le dire, l'auteur de La Farandoulo.
M. Julian apportera, à cet égard, des précisions inté¬
ressantes, des preuves indubitables.
de

d'Alphonse Daudet,
pouvait puiser à son propre fonds. Il
avait assez de talent pour être capable d'écrire quel¬
ques-uns de ces chefs-d'œuvre de sensibilité, de sen¬
timent que l'on trouve dans La Farandoulo. Il avait
assez de fierté pour pouvoir,
un jour, affirmer sous
une
forme qui sonne à la manière du poème de
L'ami de Mistral, d'Aubanel,

de Paul Arène

Mistral

:

Li très

quart dou Miejour, sian de bono
E tau, dins un gara,

famiho,

Lou vesès laboura

Que

se

pourrié signa Comte de Ventimiho.

Quand, dans les deux volumes des Œuvres com¬
que nous prépare M. Julian, on lira toutes

plètes (d

(1) On souscrit

aux

Etablissements Macabet, à Vaison (Vsc)

�lo

236

gai

saber

éparses depuis 1868 comme les contes dé¬
le poète écrivit dans sa retraite de Châteauneuf-du-Pape, on sera obligé de reconnaître
qu'Anselme Mathieu est un des grands noms de no¬
tre littérature et que si son verre est petit, du moins
il a bu dans son verre. Comme Joséphin Soulary
remerciant le poète de l'envoi de sa Farandoulo,
on pourra s'écrier :

les poésies
licieux que

«

neveu.

La Maintenance de Provence a commé¬
septembre 1928, à Châteauneuf-du-Pape et
Avignon, le centenaire de la naissance de Mathieu.
N. B.

moré

à

Soleil ! »
Frédéric MISTRAL,

Entre\, Messieurs l'Amour et le

en

—

�I.O

GAI' SABER

237

UN PAPE D'AVIGNON

qui

ne

parlait que le latin et l'occitan

poésie provençale s'honore de compter au nom¬
ses plus illustres représentants au Moyen Agé
un clerc de Saint-Gilles, du nom de Guin Folqueis,
qui, après avoir été évêque du Puy, archevêque de
Narbonne et cardinal, devint pape sous le nom de
Clément IV ( 1265-68). On a conservé de lui un po¬
ème sur les Sept Joies de la Vierge.
La

bre de

qui puisse figurer
provençale, il est
cependant d'autres papes que le pays occitan a le
droit de revendiquer comme siens. On devine que
nous voulons parler de cette série
de pontifes, dési¬
gnés sous le nom de papes d'Avignon, qui, au XIVe
siècle, eurent en mains les destinées de l'Église. Non
seulement la Papauté s'établit en terre occitane, dans
cette ville d'Avignon «qui vit la barque de SaintPierre à l'ancre dans son port et qui porta ses clefs
à sa ceinture de créneaux»,(1) mais c'est en pays occi¬
tan
la chose mérite d'être notée — que furent
choisis les papes d'Avignon et la plupart de leurs
cardinaux: on compte un Bordelais, un Quercynois,
un Toulousain et plusieurs Limousins.
Si Clément IV est le seul pape
nos
manuels de littérature

dans

—

De

ces

(1)

occitans, le plus remarquable assu¬
Jean XXII qui succéda à Clément V en

papes

rément est

Avignoun, la fiholo de Sant Pèire,

Que dins soun port n'a vist la barco à l'ancro
Et n'a pourta li clau à sa centuro
De merlet

(Mistral, Loti Pouèmo dou Rose, cant VIII.)

�LO GAI SABER

238

1316. Il s'appelait Jacme Deuza et était originaire de
Sa famille appartenait à la riche bourgeoi¬
sie de cette ville. Quand il fut élu pape, il avait en¬
Cahors.

viron soixante-douze

ans.

Malgré

son

grand âge, il

(1316-34),

montra, pendant tout son pontificat
d'une activité peu ordinaire. Rares sont les papes qui
ont exercé une action aussi profonde sur l'organisa¬
tion et le fonctionnement du gouvernement ecclési¬
se

astique.
ce qui nous intéresse ici, c'est l'attachement
Quercynois à la terra mairala. A Avignon,
il aime à s'entourer de clercs quercynois; il leur dis¬
tribue, sans compter, les bénéfices ecclésiastiques
dont il se réserve la nomination. Comme il aime sa
ville de Cahors ! Dans une de ses bulles, il nous

Mais

de

ce

parle avec attendrissement de l'église Saint-Barthé¬
lémy où ses parents et lui ont reçu le sacrement du
baptême. «Cette église, dit-il, a entouré notre en¬
fance d'une affection vraiment maternelle. » (D Avec
quel plaisir il rappelle aux consuls de Cahors que
c'est dans leur ville qu'il est né, qu'il a goûté au
lait maternel et qu'il a passé les premières années
de son adolescence ! 13 )

quitta pourtant sa ville natale d'assez bonne
Il fit probablement ses études de droit à
Montpellier. De hautes dignités ecclésiastiques le
fixèrent plus tard en Provence : il fut évêque de Fréjus et d'Avignon. Entre temps, il paraissait, comme
chancelier, à la cour des rois de Naples qui étaient
issus, comme on sait, deQa famille royale de Fran¬
ce. Nulle part, il n'éprouva le besoin d'apprendre la
langue française qu'on ne lui avait pas évidemment
enseignée à Cahors. Quand il devint le chef de la
Il

heure.

Lettre du 19 janvier 1324: « Eadem ecclesia [ sancti BaxCaturcen.], dura in teneris annis ageremus, nos fovit
ut mater.&gt; Archives du Vatican, Regesta
Vaticana, t. 77,

(2)

tholomei

ep. 2003.

(3) Archives du Vatican, Reg. Vat., t.

66,

ep.

3458.

�LO

Chrétienté, il

ne

GAI

SABER

connaissait

que

le latin et la langue

d'Oc.

C'est lui-même
rance

9

en

qui

nous a

français dans

une

fait l'aveu de son igno¬
curieuse lettre datée du

juillet 1323.(4) Le roi de France, Charles IV le Bel,

lui avait envoyé des lettres écrites en français rela¬
tives à une affaire d'hérésie. Il fit attendre quelque

voici le motif qu'il donna au
ne s'étonne pas du retard
que nous avons mis, mais qu'elle nous excuse plu¬
tôt, car nous n'avons pas su lire complètement les
dites lettres qui étaient rédigées en français. D'autre
part, nous ne tenions pas à les faire lire par un au¬
tre. Il nous a fallu cependant en arriver là et les
faire traduire en latin pour que nous puissions en
comprendre mieux le sens.» (5).
Le détail n'est pas sans intérêt. Il nous révèle que
le parler de l'Ile-de-France avait fait peu de progrès
dans les provinces du Midi, un siècle après la Croi¬
sade des Albigeois. Le cas de Jacme Deuza de Cahors, successivement évêque, chancelier d'une cour
française à Naples, cardinal et enfin pape à Avignon,
est représentatif de cette époque. Même les gens les
plus instruits et que leur haute situation mettait sou¬
vent en rapport avec le roi de France ou ses agents
ne se préoccupaient pas de
savoir parler la langue
temps la réponse et
roi

: «

Que Votre Majesté

française.
Abbé E. GRIFFE.

(4) L'intérêt de cette bulle avait été déjà remarqué par M. l'ab¬
bé Mollat dans un article publié dans les Annales de SaintLouis des Français, VHP année, p. 89-91, mais d'une façon
insuffisante, à notre avis, car cet auteur ne parle aucunement,
à cette occasion, de la langue d'Oc.
(5) «... Nec super moram expeditionis huiusmodi [responsionis]
miretur, sed nos potius excusatos habeat, quesumus, regia
celsitudo, nam litteras predictas scriptas in vulgari gallico
minus plene legere scivimus nec legendas alii libenter committere volebamus, quod tandem facere et eas transferri de
gallico in latinum oportuit ut earum valeamus percipere plenius intellectum.» Reg. Vat., t. 112, f° 203.

�")

ni:

L'Ort dels Trobaires

Canson de la

vièlha Pageza

plus l'èlh viu jos la parpèlha,
S'à-ii-aquesta ora ai lo pèd ranc,
Som pas totjorn estada vièlha,
Ai pas totjorn agut pel blanc.
S'ai

Brabes

enfants, calià me ve^e,

Al temps qu'abiai dèts-e-uèit ans!
N'i abià pas una, òc podèt^ a'eqe,

Que mai que ieu trobès galants.

galants nombro^es,
Que tots de ieu volian solàs,
Autant vertat qu'ara ai set croies,
Jamai. los escotèri pas !
Pracò los mius

Quand foguèt temps, me maridèri
Ambe V Paulet — dabant Dius

E, de mainatges, set n'ajèri...
Lo bon Dius

me

bene^isià 1

sià !

—

_

�2a flnnada

Janv.

IM' 5.

-

La

-

Feb. 1930

Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 64)

Redac.

e

Adm.

:

2,

Plasa Montmorenci

CASTÈLNÒUDAR1

La

( Aude )

Page de Grammaire

ORTHOGRAPHE

ET

PRONONCIATION

II

Diphtongues et les Triphtongues.

Les

L'union de deux ou de trois voyelles se prononçant
d'une seule émission de voix constitue une diphton¬

triphtongue.
diphtongues, c'est tantôt la première vo¬
yelle qui est forte, tantôt la deuxième.
Voici les diphtongues où la première voyelle est
la voyelle forte :
gue ou une
Dans les

ai

:

eî

:

èi

:

òi
oi

:
:

au:
eu

:

èu :

iu :
ôn:

(père), pr. pstiré.
(roi), pr. réi.
nèit (nuit), pr. nèit.
còire (cuire), pr. coiré.
noirir (nourrir), pr. nouiri.
trauc (trou), pr. tr&amp;ouc.
Ireule (fragile), pr. fréoulé. lèu (bientôt), pr. lèou.
agradiu (agréable), pr. agradiou.
paire

rei

pou

(peur),

pr.

poou.

�10

diphtongues où la deuxième voyelle est
voyelle forte :

Voici les
la

(bétail), pr. bestial.
(pitié), pr. piétat.
ribièra (rivière), pr. ribièro.
carriôla (carriole), pr. carriolo.
diccionari (dictionnaire), pr. dicciannari.
bestial

ia :
ie

:

iè

:

iò

:

io

:

pietat

remarque :

Quand deux voyelles successives ne forment pas
diphtongue, mais constituent deux syllabes, la voyelle
accentuée doit porter, soit un accent grave, soit un
tréma.

(patrie), pr. patri-O.
(une), pr. n-o. (C'est la forme gasconne

patria
ùa

de

indéfini.)

l'article

(pays),

païs

pa-is.

triphtongues, l'accent est sur la

Dans les
médiane :
iai

pr.

(biais), pr. biais.
(tranquille), pr. siaou.
ieu (moi), pr. iéou.
sièis (six), pr. sièis.
biôu (bœuf), pr. bioou.
biais

:

siau

ian :
ieii

:

ièi

:

iòu

:

uèi

:

voyelle

uèit

pr. nèit.
Abbé Joseph

(huit),

SALVAT.

Escolans

Al-s

Nous recommandons à tous nos'escolans de prendre part aux
Jeux Floraux Scolaires des-Gril-lis del Lauragués, en particu¬
lier à la 3""= section. ....
Certains de nos escolans du dehors négligent d'envoyer les
devoirs hebdomadaires. Il faut s'astreindre à ce léger, travail
si l'on veut faire des progrès."
LO LIBRE RECOMANDAT.
—

Rodez

(10

o 12

fr.)

.

:

.

^

Moùly. Roman occitan sus
ambe vocabulari. Carrère,
,

Al Cant de l'Alau^ein, pejr Enric
la vida deis camps ( 186 p. in-12 )

'

F: d

�FLORALS ESCOLARIS

JOCS

deis "GRILHS DBL
en

LAURAGUÉS"

1Q30

A l'occasion de leur VIe Fête annuelle, les Grilhs
del Lauragués organisent, comme les années

pré¬

cédentes, des Jòcs Florals Escolaris où seront dis¬
tribués des Grillons d'argent, des Grillons de bronze,

littéraires, des livrets de Caisse d'épar¬
diplômes d'honneur et des mentions hono¬

des ouvrages

gne, des
rables.

Pourront y participer tous les élèves des deux sexes
fréquentant les écoles publiques ou libres des dé¬

formés par les anciennes provinces sui¬
Languedoc, Auvergne, Rouergue, Limousin,
Périgord, Agenais, Quercy, Comté de Foix et Rous-

partements
vantes:

sillon.
En voici le programme :

Ire

Section (Elèves de

10

à

i° Version occitane. — Traduire
çaise la chanson occitane suivante:

14

ans)

en prose

fran¬

Lo Reiaton
1

Qu'es polit aquel au^elet
Volastrejant dins la r an dur a !
Es autant vin qu'un embelet G)
Regant de fòc nibol escura.
Refrin:
Acò 's

Vagradiu reiaton
Que fa «chiu-'chiu!» dusc' à

nèit fosòa;

�Es l' au^èl
E de lènh

lo mai petiton
retipa (i) una mosca.
II

Abansat^-vos ! Es pas pòuriic:

Suis ramels fa sobent pau^eta;
Mas tôt d'un còp, plen d'abeluc
Vos saluda ambe son aleta.

(3),

III

Tant lèu

qu'arriba l'

mes

d'abrilh,

Dins lo siu còr lo gauch refofa ;
Fa d'iòus menuts com grans de milh
E los escond demest la mofa.
.

IV

Se lo

volet$ prendre al sedon,
Faguet% pas la badaga largal
Fer un casaire es tant pichon
Que francament val pas la carga.
P. ESTIEU.

(i) éclair; (2) ressemble à ; (3) ardeur.
20

Lexicologie.

—

Faire

en

occitan

une

liste

alphabétique de quarante noms au moins d'arbustes
ou arbres de votre région, en faisant suivre chaque
nom de son correspondant français.
(La graphie phonétique, c'est-à-dire patoise, est tolérée à la
Section; mais les concurrents qui adopteront autant que pos¬
de VEscòla Occitana augmenteront leurs chan¬

ire

sible la graphie
ces de succès. )

2me
7°

Section (Elèves de

14

à 18 ans)

Version occitane. —Traduire en prose

çaise la fable' occitane suivante :

fran¬

�L'Orne

e

la Mostèla(I)

En anantfaire un torn à-n-una

galinièra,

Una mostèla maitinièra
Costa

un

bartàs

s'empantenèt (2).

Un òme

aquï Vajent trobada,
diguèt:
Sabi plan qu'à la mòrt m'as déjà condamnada;
Nòstra mostèla li

—

Mas escota

un

moment

Lo miu plaide)ament !
qu'auràs de mai, tre que m auràs tuadai
Ma pèll Un pelharbt te n donarà vint sòus...
Sera pas ambe acò que cromparàs de biòus.

Parla!

Dins ton

intrès, laisa-me

en

vida:

Far ai la

guèrra als rats que ro^ègan ton blat!—
Fòme diguèt : — Ta litania es pas finidai
Tôt acò 's plan polit e plan descatelat;
Mas totas tas cansons me fendon la cerbèla.
As debrembat, dins tos coplets,
De dire que, sens far de bruch e sens candèla,
Escanariàs los mius polets! —
E Tome mandèt la mostèla

Al

païs d'ont se torna pas.

Tene trop

à la vida

es cercar

lo trespàs.
P. ESTIEU.
(Lo Fablièr Occitan.)

(1) belette; (2) tomba dans un filet.
2°
avec

prose occitane
graphie de TEscòla Occitana la fable de La

Thème occitan.— Traduire

Fontaine intitulée

Belettes.

:

en

La Chauve-Souris et les deux

(Liv. II, Fable IV.)

�3e Section (ei. au-dessus de 18 ans sans limite d'âge)
7° Dissertation française.— Parmi les recueils
de poésies en langue d'Oc que vous avez lus, citez
celui qui vous a le plus vivement intéressé et justi¬
fiez

votre

préférence.

occitane.
Quels sentiments.
chaque
éprouvez-vous
fois que vous revenez dans
votre pays natal, après une. assez longue absence?
(Traiter cette question en langue d'Oc avec graphie
Dissertation

2°

de l'Escòla Occitana.

—

)

indiqués ci-dessus qui auront ob¬
prix (grillon d'argent) seront publiés dans Lo Gai
Saber, revue de l'Escòla Occitana.
N.B.

tenu le

—

Les deux devoirs

Ier

Avis

Importants. I° Les envois

ne seront pas signés;,
porter, avec l'indication du lieu -d'origine, un
chiffres. Ce nombre sera reproduit sur une
enveloppe cachetée dans laquelle on aura mis: i° un billet por¬

mais ils devront
nombre de cinq

l'adresse du concurrent ; 2° un timbre-poste
réponse.
2° Chaque devoir devra être écrit très lisiblement sur unefeuille séparée et sur le recto seulement de la feuille.
30 Les envois où il n'aura pas été tenu compte des pres¬
criptions ci-dessus ne pourront pas participer au Concours.
40 Les envois seront reçus au Siège des Grilhs del Lauragués, 45, rue Contresty, Castelnaudary, jusqu'au 15 Mai
prochain, dernier délai.

tant

de

o

le

nom

et

fr. 50 pour

Lo Canton dels Escolans
MON VILATGE
De

(seguida)

polits caminòls se pèrdon demest los òrts
demòra dels prats, al bòrd del riu morQuand m'i paseji, es ma joventut que
vecçi renaise. I veni landrar sobent à Dora ont
fugis lo jorn. Aimi de ve^e florir la nèu blanca
dels perièrs, dels pomièrs ; agaiti. l'espelida del
jove felhum. M'agrada la jauna vestidura que
dona als pibols la sa^on àutonenca. Las brabas
gents que me veçon pasar cada vèspre, à la mesò que
molant.
e

•

�—

ma

ora,

15

—

lèvan lo cap de sul regon e me saludan

0 /testament.

tfevar dins

S'estonan belèu de me ve^e totjorn
aquesta encontrada.

Catninòls bordats d'aigas cascalhairas e de
carbenas que cantqn tant plan dins lo vent, quantis de raibes, quant de gauch o de pena sécréta
ai semenat jois miunis pases, dins mas pasejadas
del sert La Montanha Negra arbora, demest los

arbres,

sa

muralha aqurenca subre

la quala

se

destacan en hegre los bosques, en roje las car¬
rier as de marbre. L'agaiti ambe emocion. De
Vautra part, i a de monde qu'aimi: " Aquelas

montanhas que tan nautas son.." Ai pas be^onh
tampar los èlhs per ve^e l'autre penjal, sos
prats, sos riu/es, sos castanhals, tôt un pats ont
de

gauch e sofrensa. Raibe mélancolie,
que de còps s'acaba en révolta, de còps finis en
dosor. Al retorn, ai dabant los èlhs los arbres
del riu quenflamban los raises del ponent; remiri lors colors escardencas; laisi sortir de mon
còr lo bordon o la canson que monta dins lo silenci del luscre.
ai conescut

M'arriba tant-ben de prene los camins traver¬
sions que se n' van al mièch de las vinhas. A quelas vinhas sens fin que s'espandison pels camvals,
dins las combas e dins la plana, las aimi per-

qué

son

lènh

en

la riquesa e tota la vida del pais. De

lènh, al desus de la mar verda, s'arboran
un amelhèr, un figuier o dos supresièrs que gar¬
dait lo sulhet d'una cabana. Aimi lo brèsament

armonios del nègre fufèl. Las serras, ont la vinha
pòd pas s'agafar al ròc, son lo reialme del aspic,
de la ferigola, del ulhet salvatge. Aquï s'amagan
sautarèlas e cigalas, tôt un fum de bestiòtas uroias de viure jol grand solelh. Quantis de còps
fau ma meison d'èrbas aromaticas subre aquelis
marrais cremats del fòc del cèl! Apèi, asèita sul,
pelhenc, à l'ombra d'un pin muficaire que mèscla son perfum de rofina à la senior del aspic,

�i6

—

—

remiri la plana de Naval à mos pèds, lo vilatge
subre l'autura e la bêla montanha color de lin.
Dins las vinhas, de tôt costat, los raqims vairan
e s'amaduran.
Me lèvi, comoli mon panier demuscats o de ribairencs cobèrts d'un a fina pos-

viuleta, culhisi las figas grimas ont penja una
lagrema de m'èl, e me n' torni cap al ostal, cargada de /lors e de frucfi.
Mo il pais l Los que faim an pas son los que pasan sens s'arrestar
e qu'an pas temps de pre^ar
ta gracia embelinaira. Mas, ieu, aimi ta bèlaclartat, tas ardors, tos perfums, los cants de tas cigalas, la clamor de ton vent de Cèrs ; aimi ton
ternaire gravenc qu'an virât e pastat mos aujòls;
me sentisi filha de ton cel; t'aparteni per tôt mon
pasat, per tôt lo pasat de ma rasa!
ca

M. B.

AL

COLÈTGE

Las litsons an représ
de Castèlnòudari.

lo 16 de novembre, à la Co-

muna

Debers: Marina, A la Punta del Cro^ic, Pro¬
logue del "Fablièr Occitan", très pèsas en vèrses
del mèstre Estieu.
Literatura occitana: Los comensaments de la Renaisensa Mièchjornala.
Istòria: Las

razons

de la

Lecturas comentadas

:

Crozada, l'eretgia albigeza.

La

Coupo, La Brassado, de

Mistral; Me cal mouri, Castelnaudary, de Jansemin.
Aici sò que manda dins una letra lo majorai Simin Palay, de Pau: gran merces dou coumpte
rendut de boste

couletge:

que y a

aqui de bonnes

proumesses e, Diu aydan, esperèm que nou seran pas en balles.
Lo Grilh.
Impr. Lauraguaise, Castelnaudary.

Le Gérant

:

J. SALVAT.

�saber

lo gai

Ajent orror de la pauriera,
Sabiai

soscar

al endeman.

Èri valenta, èri ostalièra;
Tant-ben mancabem pas

de pan.

ajudèron.
Tant a frics èrem al trabal
Que los estalbis nos venguèron :
Faguèrem adobar l'ostal.

Pèi los ainats

nos

Lo Paulet èra bon

lauraire;

De

crompaba camps.

temps en temps

En trabalhant lo siu ternaire,
Arribèt à

quatre-vints ans.

Vos ai contât tota

ma

vida.

la langui^on,
entriste^ida,
qu' au^isèt^ ma canson.

Coneisi pas
E ds

ans

D'abòrd

vièlha, plaça e tbrta :
caldrà leu decendre al clôt.

Pracò
Me

m'an pas

som

Pregat\ per ieu, quand serai mòrta...
Garat^ aquì mon darrièr mòt.
Prosper ESTIEU.

(Lo Novèl Flahiit Occitan).

�GAI

LO

242

Rosinhòl,

SABER

ta volada...

pren

Sul aire de la
«

Rossinyol

canson ca talan au

que vas

Rosinhòl, pren ta volada,
Rosinhòl,
per temps clar o nibolada,
Rosinhòl cansonejaire,
Rosinhòl,
pren vòl.
Dels matins als
vai-te-n' cap

à

sers

mon

landraire,

ternaire.

Pau^a-te sus l'amelièra
qu'ombreja nòstra endalièra.
Cantaras
—

sus una

Las! ont

Es al

los

I

de mòrts

lo

branca

:

qu'aisi manca?

jas per una arada

que

a

lo

es

sanc

canons an

de

laurada.

à-tèrra-sbla;

son

còr

rajòla.

à Fransa »-

�lo

gai

saber

Es tombât, valent paraire ;
jamai plus tendra Varaire.
Tombât

per la bona guèrra,
qu'es la guèrra à l'òrra Guerra.
Va morir, e dins

la comba

cap de viu saura sa tomba.
Mas

à

sa

son

darrièra

campèstre

pensada
tornada.

es

Lespandiras, tu, per òrta ;
sara pas mòrta.

ela, atal,

Cantaras per comba e serra,
Rosinhòl :

Que maldicha sia la Guèrra !
cansonejaire,
Rosinhòl,
pren vòl.

Rosinhòl

Antonin PERBOSC.

243

�Libres

INovèls

per J. Dengerma (in-8, 8
Nadaus lengadoucians, per
Caussou de l'Ouliviè (in-8, 4p.)s.l,n.d.— Calignagi,
poèmes, per J. Reboul, (in- 8, 4 p.) Marselha, Ed. de
"l'Amistanço dei Joueine". — Ĺei Floureto dóu
Camin, poèmes ambe traduccion franceza, pel Dr
J. Fallen (in-8, 380 p.) Marselha, Tacussel.

Noubial, poème,

Cant

p.) Fois, Subra.

—

Lo Cant Noubial de J. Dengerma,
lar de l'Arièja, laisa veze cô de son

escrit

en par-

autor

lo flam

poetic; mas, vertadièrament, la lenga a bezonh d'èstre
espurgada e netejada; e parli pas solament de la.
grafla, qu'es tota fonetica, mas dels gallicismes com
"de mémo que jou", "le cunh del foc", etc... En J.
Dengerma, se vòl, nos pòd donar quicòm de polit.
La lenga de "Caussou de l'Ouliviè" es mai bloza e
sos Nadals se meritarian d'èstre cantats per lo pòple
crestian, mas me pareis que los aires son pas pron
popularis. M'a agradat subretot lo darrièr, titolat
"La Pas", dont vòli donar la primièra e la darrièra
estròfas

:

fardas enfrejoulit
siès poulit!
Quanta belesa!

Dins tas

Pichot nenet, qice

Portes sus toun sourrire dous
A l'ome ben voulountadous
La Pas proumesa.

E, se ma preguièra te plai,
Que siègue embandida à jamai

�LO

GAI

SABER

245

L'afrousa guerra!
Gloria à tu dins lou Cclestiau!
A

nautres, per festà Nadau,
La Pas

sus

terra

!

Los très poèmes de J. Reboul, dont lo segond es
inspirât pel Cantic dels Cantics, mòstran d'originalitat dins la forma e de fòrsa dins los
Reboul es un dinne filh d'Aubanèl.

sentiments

:

La poezia del Doctor Fallen, reire-capolièr del
Felibrige, es mai tranquilla. Cal dire que l'autor a
pas cap de pretencion. Nos dona uèi tôt un libre de
poèmes arrengats segon la data de lor composicion,
de 1901

à 1928.

Per faire
las

un

boquet, dis lo trobaire, cal de totas

flors;
Ensin ieu ai

fa ma garbeto
Acampant un pau cade jour :
Chasque valoun a sa frescour;
Chasco sesoun a sei floureto.

Cansons, poèmes, sonets, nadalets, etc... tôt se
al lector com es sortit de la pluma del poèta. Quand l'autor nos dis sos remembres personals,
de còps i a de longanha per lo lector. Per la paga,
òm legìs ambe plazer dè petits tablèus ont, dins una
o doas estròfas, lo trobaire sab evocar una vizion, un
païzatge : "Ligueto" (p. 157); "Vezien" (p. 217);
"Lei Rampau" (p. 232) ; "Oundino" (p. 262) ; "Ban
de Sero" (p. 266), etc...
Aici lo cort poème titolat "Lei Rampau" :
prezenta

Jésus intro à Jerusalèn :
Lou pople à Vendavans li vén
Emé de rampau lei man pleno ;
Mai lèu Jésus, lou frount saunons,
Mounto au Calvari emé sa crous
E lou meme pople lou meno.

�246

gai saber

lo

Ingrat d'à founs, lou pople a resta tau:
Vite en espino apouncho lei rampau.

va

La fe clins Lavenidor de nòstra rasa es totjorn vidins lo còr del valent reire-capolièr que serà es¬

tât un

dels milhors aparaires de la Cauza

Occitana:.

An

bèu, lei gènt d'Uba, trepeja nouésteis us,
Nouesto vièio fe naciounalo.
Escarfaranjamai lou glourious trelus
De tiouésto raço prouvençalo. (p. 2p)

lo libre de Racontes e Sornetas,
pròza, que nos anoncia lo Doctor Fallen.

E ara, esperam
en

ALMANACS

Almanac Narbounés.
contes ;

una

del reg'retat

PER

1930.

Poèmes, farsejadas e
pèsa comica, L'Espinho de Merlusso,
—■

Doctor Albarel.

Almanac patouès de l'Arièjo. — Poezias de J.M. Servat (La Maison en rouïno), e M. Roques;,
contes de Servat, Cl. Roques ( Le Chot), etc. Aquel
Almanac es à sa 34Ilia annada.

Poèmes, pròzas de V. Ber¬
( Lou Pesant J , P. Bertas, A. Conio, J.
Reboul, A. Fanton. M'a subretot agradat la Balada
Per li Chato d'Arle de Cantariha :
Armana Marsihès.

—

nard

Mai... mounte

Lou Bartavèu.

—

soun

li chato bello ?

Poezias del Felibre del Autar,

(Lou Vièi Mège), del capolièr Jouveau, del baile Bechet (A moun fièu Leoun..)\ contes en pròza de P..
Eyssavel, F. Jouve, A. Tavernier, etc...
Jozèp SALVAT.

�BOLEGADISA

Lo

concors

occitan del

OCCITANA

Jansemin d'Argent ( M.

Jacques Amblard, i, rue Floirac, Agen) es dobèrt
duscas al 15 de febrièr. Lo de la Ginèsta d'Anr
(M. Charles Grando, 37, rue des Augustins, Perpi¬

gnan), duscas al 28 de febrièr.
Lo 27 d'octobre, YEscòla de
■Clermont - d'Auvèrnha, una bêla
ont

Lo 8 de décembre,
ses

Limanha donèt, à

maitinada artistica
s'auziguèron de cants e de poèmes occitans.
dins lo pichon vilatge dels Ca¬

(Lauragués), las joventas, jos la direccion de nòs-

Na Maria Ayrix, ofriguèron al pòple
polida vesprada ont joguèron Lo Mhtge de Cucunhan e cantèron de cansons de Prosper Estieu.
tra

escolana

una

Lauragués anoncian, dins LaRampelada del Colètge d'Occitanïa, lo concors annadièr dels Jòcs Florals Escolaris de lenga d'Oc.
Los Grilhs del

la mesa de Mièja-Nèit, à Ovelhan(Au¬
de) foguèt una mesa occitana : las joventas portaban
còfa e dabantal, s'ofriguèt al Enfant Jèzus la sal, lo
vin, lo castelet e l'anhèl, e nòstre secretari, lo majo¬
rai abat Salvat, prediquèt en lenga d'Oc. Es nòstra
escolana, la trobairis A.-M. Ponrouch-Petit, qu'abià
préparât aquela fèsta.
Per Nadal,

Abèm après ambe gauch que
ric Mistral es estada nommada

Dòna Maria Frédé¬

Priora Onoraria de

�248

LO GAI

SABER

las Penitentas Blancas de Montpelhèr.
à la nòbla veuza del Mèstre.

Compliments,

UAcademìa dels Jòcs Florals ven de nommar
Manteneires nòstre secretari l'abat Salvate lo profesor

Abelos, decan de la Facultat de Medecina de Tolo-

za.

Nostras coralas felicitacions.
■■■■■■■■

S'es tornat parlar de la lenga d'Oc al Palais-Borbon. Aicì, d'aprèp l'Officiel del 5 de décembre, qualquas regas del bèl
tât de la Gironda,

discors que l'abat Bergey, dépu¬
prononcièt à la Cramba subre la.
question lenguistica, qu'el-meteis batizèt«un problè¬
me

délicat».
On a traité

et c'est assez sur¬
l'une des deux filles
issues de la langue latine. L'une voulut vivre sa vie
et partit pour Paris. C'est celle dont un félibre disait
qu'elle «avait eu de la veine»; elle fréquenta les rois,
qui lui firent une situation. C'est la langue d'Oïl. Elle
est devenue la langue officielle du
pays de France.
L'autre resta là-bas, au foyer d'origine. C'est notre
vieille langue d'Oc. Mais vous ne devez pas oublier,
Messieurs, qu'elle est venue un jour à Paris sous la
figure de Mireille, avec ses sabots et sa coiffe, et que,
mon Dieu ! elle reflétait une telle
splendeur française
que Lamartine lui-même fut obligé de laisser échap¬
per un cri d'admiration. Je demande que les acadé¬
mies locales soient encouragées et que l'on accorde,
au foyer français,
qui est désormais assez riche, assez
somptueux, la place qui revient à notre langue d'Oc'
de même qu'à la langue basque, au breton et à l'al¬
«...

avec

injustice

prenant dans une démocratie

sacien !... »
Acò's parlar.
dant als fogals
tanha petarà.

—

—

Es tôt clar que lo fòc ara es branoccitans e que qualque jorn la casCRI-CRI.
Le Gérant

Impr. Lauraguaise,

37,

:

E,

LBVRÁT

Rue de la Baffe

-

C astelnaudary.

�Supplément au NQ 6-4 du GAI SABER (Février 1930)

Pour

paraître

prochainement

Lo

Fablîèr Occitan
PAR

Prosper ESTIEU
Majorai du Félibrige, Maître ès leux Floraux

i

tion

vol.
au

in-8, sur fort vergé bouffant. En souscrip¬
prix réduit de 13 fr. SO, qui sera porté à

20 fr.

en

librairie.

Seront

tirés, en outre, quelques exemplaires nu¬
Madagascar, à 60 fr. et sur vélin pur
fil Lafuma, à SO fr. Les bibliophiles sont priés de
nous écrire à ce
sujet, et nous leur adresserons un
modèle spécial de Bulletin de souscription.
Tous les exemplaires souscrits seront revêtus de
la signature de l'Auteur.
mérotés

sur

Adresser sans retard à la Société d'Editions
Occitanesle Bulletin de souscription ci-joint, dûment

rempli et signé. Dès que l'ouvrage sera sorti de nos
presses, il sera expédié franco aux souscripteurs qui
nous auront adressé, avec leur Bulletin, le montant
de leur souscription, soit la somme de douze fr.
cinquante.
Ceux qui auront oublié de joindre les fonds à leur
Bulletin recevront également Lo Fablièr Occitan»
mais contre remboursement, tous frais de recou¬
vrement

à leur

charge.

�PRÉFACE
du " Fablièr Occitan "

Voici un nouvel ouvrage de Prosper Estieu.
On peut être persuadé qu'il ne laissera pas la
critique indifférente, ne serait-ce qu'à cause du
genre littéraire que l'Auteur aborde pour la pre¬
mière fois.

Prosper ESTIEU, en effet, est connu depuis
longtemps comme poète lyrique (Lou Terradou,

Flors d'Occitania, La Canson Occitana, Las Bucolicas de Vergili ),
comme poète épique (La Ro¬
mancero
Occitan ) et comme chansonnier ( Lo
Flahut Occitan). En attendant qu'il se montre

avec son Ramon
révèle aujourd'hui fabuliste.

poète tragique

de Perelha, il se

Evidemment, il faut une belle audace pour
publier un recueil de fables, après La Fontaine.
Prosper Estieu a eu cette audace ; mais, en cela,
il n'a fait que suivre le conseil du grand Fabu¬
liste

:

Favoris des neuf Sœurs, achevez l'entreprise:
Donnez mainte leçon que j'ai sans doute omise!

(i)

Le piquant de l'aventure, c'est que, à plus de
deux cent cinquante ans d'intervalle, il ait fallu
un
poète occitan pour que se réalisât le
Bonhomme ! Pour s'en convaincre, on

(i) Fables (Livre XI, Epilogue)

désir du
n'a qu'à

�PRÉFACE

3

parcourir Z'Ensenhador ( Table des Matières) du
Fablièr Occitan. On y verra qu'aucun des sujets
traités par La Fontaine ne s'y trouve, mais que,
en revanche, les nombreux apologues d'Esope et
de Phèdre qu'il a « omis » y figurent à peu près
tous, ainsi que quelques autres qu'il a également
« omis » en
puisant à la grande source asiatique.
Certes, le Fablièr Occitan pourra être lu avec
vif plaisir par les grandes personnes du
Midi de la France qui ont au cœur l'amour de
la langue d'Oc ; mais il est surtout destiné aux
enfants et aux adolescents, qui sont VOccitanie
un

Que ceux-ci soient bien convaincus
c'est tout spécialement à eux que l'Auteur a
songé en composant ses Fables et puissent-ils
mettre à profit les enseignements qu'il leur don¬
demain.

de

que

ne

ils

!

Ils deviendront ainsi de bons Occitans,
n'en seront que meilleurs Français.

JEAN

D'OCCITANIE.

et

�4k 4

♦«jyfe#

ENSENHADOR
del " Fablièr Occitan

Préface.
Notions de

Phonétique occitane.

Prologue.

LIBRE I
I.
II.

L'Orne, las Sautarèlas e la Cigala.
La Feda, lo Gos e lo Lop.

III.

Lo Gos fidèl.

IV.

L'Orne

V.
VI.
VII.

VIII.
IX.
X.
XI.
XII.

lo Gos.

e

Ezòp jogant à las Nozes.
Los dos Caminaires
Lo Taure

e

Lo Casaire
Los dos

e

lo Lairon.

lo Vedèl.
e

lo Gos.

Caps-Pelats.

Lo Buzac

e

las Palombas.

lo Cèrvi.

La Feda

e

L'Orne

la Mostèla.

e

99

�ENSENHADOR

LIBRE II

I.

La Pantèra

e

los Pastres.

parlant al Gos.

II.

L'Anhèl

III.

Lo Gos

e

lo Crocodil.

IV.

Lo Gos

e

lo Trezòr.

V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.

XII.

e lo Cap-Pelat.
trufant del Singlar.

La Mosca

L'Aze

se

L'Acla, la Tartuga e l'Agralha.
Cap de Singe.
Lo Mèrle, lo Pagés e la Cigònha.
Las Cabras e los Bocs.

Lo

Cigala e lo Chòt.
Ezòp e lo Païzan.
La

LIBRE III

I.
II.
III.
IV.
V.
VI.

VII.
VIII.
IX;
X.
XI.

XII.

L'Aze dels Monges.
Lo Tòrt respondent

al Pauc-Val.

Lo Miralh.
Lo

Pilhatge d'un Temple.
Jupitèr.

Los Goses mandats à

Eraclès

e

Plutus.

La Botelha vuda.

Pasatgèrs e lo Pìlòt.
Volp e lo Dragon.
Lo Lion, lo Lop e lo Rat.

Los
Lo

Lo Tiran

e

lo Poèta.

La Mandra que

fazià de la mòrta.

5

�ENSENHADOR

6

Libre

I.
II.

L'Esclau de

Frigia.
Figas raubadas.

Las

III.

La Femna

IV.

Lo Bofon

V.
VI.
VII.
VIII.

IX.
X.
XI.
XII.

IV

Lo

reguèrga.
lo Pagés.

e

Naufratge de Simonide.

L'Orne

e

lo Garric.

L'Acla, la Mandra e Jupitèr.
Lo Pescaire.

L'Auca

e

Mercuri

e

la Sèrp.
l'Escultor.

L'Orne, los dos Chabals e lo Lion.
Lo Sabatièr que se dizià Mètge.

Libre V

1.
II.

Los Gòrbs

L'Aze

e

III.

Lo

IV.

La Mosca

V.

VI.
VII.
VIII.

Lo

Los
Lo
Lo

XII.

Volp

Lo

X.
XI.

Vilatgés
e

Lo Païzan

IX.

e

los Gahuses.

lo Pòrc.

e

e l'Aze.
lo Plat de Lait.

la Gòira.
e son

Senhor.

Drapèu e lo Ridèu.
Bigarrèus.
Guit, lo Rosinhòl, l'Ironda e lo Pavon_
Volp e los Esquiròls.

La Pesca mancada.
La

Riquesa

e

lo Vièlhum.

�ENSENHADOR

7

LIBRE VI
I.
II.

Los dos
Lo

Companhs d'Enfansa
Jovent espantat.

III.

Un Preire del Islam.

IV.

Lo Rei malaut

V.
VI.
VII.
VIII.

IX.
X.
XI.

XII.

e

lo

Jovent.

Lo Vòt del Dervls.
Lo Rei destronat.

Lo

Mètge de Mahomet.

L'Orne fort.
Lo Rei

e

l'Esclau.

Los dos Filozòfes.
Lo Mendicant

devengut Rei.

L'Arbre de Pallàs.

Epilogue.
Lexique.
\*\/\/"WO\/"W\/\/ww\/\/^\/\/\/\/\/\/w\/\/\./\/\/\/\/wwwwwwwwwwwwi/w\/w\/\/wv/wwww\/\/www\#ww%n,«%í»M.j

Bulletin de
au
à adresser

Souscription
"fablièr occitan"

sans

tion à la Société
la Baffe

-

.

retard avec

le montant de la souscrip¬

d'Editions Occitanes, 37, rue de

Castelnaudary (Aude).
■—

Je soussigné (nom et prénoms)
domicilié à (Presse très lisible)

déclare souscrire à

par Prosper
A

exemplaire....... du

FABLIÈR OCCITAN,

ESTIEU, au prix de 13 fr. SO l'exemplaire.
le—

I9.30.
(Signature)

��€&gt;
Gai

Saber,

Te trobaba

cada abonat

se

abonament,

un

Te veiriàs lèu pron
Per

parestre

fortunat

eternalament !

€
iiiiiiiMimmimiiiiiimiiiiiiiiamiimiiimmiimi

EXTRAIT

CATALOGUE

DU

de la

Societat d'Edicion Occitana
37, Rue de la Baffe

-

CASTEUNAUDARY

Prosper ESTIEU

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec tra30. »
300p.) — rare. fr.
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
Lou

duct.

franç. (i vol. in-8°,

traduction

française, 0 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan,

�Occitan, 43 chansons avec musique, texte
franç. pouvant se chanter dans les

Lo Flahut

occitan et traduct.
deux langues, (1

vol. in-8",

p.)

104

.

fr.

.

Vergili en ritmes occitans

Las Bucolicas de

(

1

16. »
vol.

in-8, 68 p.)
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire

Jan

de la

.

.

.

.

fr.
fr.

25.
10.

»
»

ROCA

Mètge de Cucunhan, conte dramatique occitan,

Lo

11 illustrations de Paul Sibra,
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire

(1 vol. in-8°3op.)

avec

Guilhèm

de

fr.
fr.

8.
4.

»
»

NAUROZA

Cants d'un Grilh, chansons, rondels et sonnets oc¬
citans, avec traduction française et portrait de l'au¬
teur, (1 vol. in-8°, XVI- 100 p. )
fr.
10. »
Abat Jozèp SALVAT
La Langue d'Oc à l'Ecole, {in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La Lenga d'Oc e la Glèiza, (in-8°, 16 p.) fr.
3. »
.

.

.

.

Sant Francés d'Asiza

etsemple e aparaire dels Felibres, (in-8°, 8 p.)
fr.
2. »
Auguste Fourès, sa Vie et son Œuvre, suivies
d'un choix de poésies et d'un lexique, (1 vol. in-8°,
122

p.

)

L'Ama

(in-8°

Occitana,

14

Edition de luxe
Edition ordinaire

CANTIQUES
1.

Reina del

fr.

12.

»

fr.
fr.

10.
2.

»

p.)
»

:

Cèl, paraulas de P. Estieu subre un

aire catalan.
2.

Cantem Nadal

! paraulas de P. Estieu subre un

vièlh aire occitan.

CHANSONS
1.
2.

Se canta, que
Las Batezons,

:

cante ! paraulas e aire popularis.

paraulas de P. Estieu subre

un

vièlh aire.
3.

La Canson de Castèlnòu, paraulas de

subre

un

P. Estieu

vièlh aire.

(L'unité:
MPR.

DE

1
LA

fr.
SOCIETAT

—

La douzaine:

D'EDICION

OCCITANA

10

CAiTELNAUDARY

fr.)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="620167">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="620168">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="620169">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715941">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620142">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 12, n° 064 febrièr 1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620143">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 12, n° 064 febrièr 1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620144">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620145">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620146">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620905">
              <text>Mathieu, Anselme (1828-1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620147">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620148">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620149">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620150">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620151">
              <text>1930-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620152">
              <text>2018-11-02 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620153">
              <text>Anglade, Joseph (1868-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620906">
              <text>Mistral, Frédéric (neveu)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620907">
              <text>Griffe, Élie (1899-1978)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620908">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620909">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620154">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620155">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620156">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/4a78f2b4e1a4c1aef46589a833898072.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620157">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620158">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620159">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620160">
              <text>1 fasc. (pp. 234-248) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620161">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620162">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620163">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620164">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620165">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620170">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20197</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620172">
              <text>FRB315556101_P15053_1930_02_064</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620171">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620173">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620174">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620175">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620176">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644919">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878013">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
