<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20199" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20199?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138239" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0dd7eb7135347adeffda1ae0f1035cae.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138240" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d15d4a9a55d312002c69ccdc701a1a8f.pdf</src>
      <authentication>702e2167c34bcd4f54f2551b19bba441</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="620920">
                  <text>42» Ahnada

N° 66

Abrííh 1930.

Saber
Gai

Lo

Revista de l'ESCOLA

OCCITANA

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra

ciels Arts, 1-4

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�UO GAI SABER
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BURÈUS

14. Carrièra

:

Abonaments

:

dels Arts

( Fransa
„

1

: un an

.

—

.

.

Estrange

: un an

.

TOLOZA

.12 fr.
,
25 fr.

.

ENSENHADOR
del N° 66

Académie des Jeux Floraux

:

( Abrilh 1930)

Palmarès

du Concours de Poésie

Langue d'Oc
Frédéric

MISTRAL,

Prosper ESTIEU

neveu

:

Théodore Aubanel.
La Pantèra

:

e

los Pastres.

Antonin PERBOSC :

Las très Fadas.

Jozèp SALVAT

Periodics Occitans (fin).
Bolegadisa Occitana.

CRI

■

CRI

:

:

en

en 1930.

Burèu de l'Escôla Occitana
Jozèp Anglade, Capiscòl ; Prosper Estieu,
Perbosc, J. Rozès de Brousse, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Antonin

Salvat, Secretari.
ASABER.
cion del Gai

Per tôt sò que pertòca l'AdministraSaber, escriure à la Libraria Edouard

-

Privât, 14, Carrièra dels Arts, TOLOZA.
Compte postal

Per la

:

Toloza N• 1673

Redaccion, escriure al Majorai Prosper

Estieu, 45, carrièra Contresti, CASTELNOUDARI.

Se

parlarà
en

que dels libres mandats
dople etsemplari.

�2a Annada

Mars

IV- 6.

-

La

-

Abn. 1930

Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 66)

Redac.

e

Adm.

:

2,

Plasa Montmorenci

CÁSTELNOUDAR1

( Aude )

Page de Grammaire

La

ORTHOGRAPHE

ET

PRONONCIATION

III
Les Consonnes*
Les

consonnes

occitanes sont

c,

se

prononcent

généralement

Voici toutefois
C

:

d, f, g, h, j, l, m, 11, p, q, r, s, t, v, x, j,

i&gt;,

a

le

son

comme en

quelques particularités :
ò, o, u:

dur devant a,

cabal (cheval),
col (cou),
codon (coing),
curios (curieux).
Il

a

le

son

de

s

devant e,

è, i

:

(chercher),
(ciel),

cercar

cèl
civada

D

français.

(avoine).

final, souvent, né se prononce pas:
pèd (pied), pr. pè.
prlgond (profond), pr. prigoum
G a le son dur devant a, ò, o, u:

qui

�—

i8

—

galina (poule),
gôt (verre),
gorg (gouffre),
gus (gueux).
Il

a

le

son

de

genibre
german

j devant e, è, i :

(genévrier),
(germain),

ginèsta (genêt).
Quand il
forcement

a

se

le son dur devant e, è, i, un u de ren¬
place entre lui et cette voyelle:

guespièr (guêpier),
guèrra (guerre),
guimbar (gambader).
H, seul, est rarement employé en occitan. On le
dans quelques interjections: be! bèp! bô! et
entre deux voyelles fortes pour les séparer: flahut
trouve

(flûteau).
Dans le dialecte gascon,
çant

Vf,

avec un son
bada (fée),

il est très usité, rempla¬

fortement aspiré:

hen (foin),
henna (femme).
Uni
rents

il sert à former diffé¬
qu'on peut appeler consonnes doubles:

à d'autres consonnes,

groupes,

ch, Ih, nh.
1*1, à la fin des mots, se prononce souvent comme
ri, en particulier aux premières personnes du pluriel
des verbes

:

fugiguem (fuyons), pr. fugiguènn.
cantam

(nous chantons), pr. cantann.

N, à la fin des substantifs, adjectifs, adverbes, est
généralement muet:
deman (demain), pr.
vin (vin), pr. bi.

déma.

�—

sen

19

—

(sein), pr. sé.
(écho), pr. réssou.

reson

Parfois il

se

(cette année-ci), pr. ounn'gann.

ongan
Il n'a

prononce:

jamais le son nasal français :
(antan), pr. anntann.

autan
entre

(parmi),

pr.

infèrn (enfer), pr.
ondrar (orner), pr.

Q

a

toujours le

son

énntré.
innfèr.
ounndra.

fort et est toujours suivi d'un

u :

quatre (quatre), pr. qatré.
quèrre (chercher), pr. qèrrè.
quitansa (quittance), pr. qitannso.
R, à la fin des substantifs, des adjectifs et
l'infinitif, est généralement muet :

des

ver¬

bes à

pr. pla^é.
(douleur), pr. doulou.
parler (semblable), pr. parie.
trufador (moqueur), pr. trufadon.
rodar (rouler), pr. rouda.
voler (vouloir), pr. boulé.
sentir (sentir), pr. sennti.

plazer (plaisir),
dolor

Cependant,

on

fait entendre Vr final dans amor

(amour)., flor (fleur).

Abbé

J. SALVAT.

( à suivre )

Lo Canton del-s
UN

THÈME OCCITAN

Voici le thème
le 14

décembre

Escolans

qui avait été donné comme devoir

192g.

�20

LA PAIX DES CHAMPS.

Si vous n'accablez (i)point les paysans d'impôts (2),
ils vivront sans peine avec leur femme et leurs en¬
fants ; car (3) la terre n'est jamais ingrate, elle nour¬
ses fruits ceux qui la cultivent soi¬
elle ne refuse ses biens qu'à ceux qui
craignent (4) de lui donner leurs peines. Plus les la¬
boureurs ont d'enfants, plus ils sont riches, si le prin¬
ce ne les appauvrit pas ; car (5) leurs enfants, dès (6)
leur plus tendre jeunesse, commencent à les secou¬
rir (7). Les plus jeunes conduisent les moutons dans
les pâturages ; les autres, qui sont plus grands, mè¬
nent déjà les. grands troupeaux ; les plus âgés la¬
bourent avec leur père. Cependant (8) la mère de
rit

toujours de

gneusement;

toute la
■et

à

ses

famille prépare un repas simple à son époux
chers enfants, qui doivent revenir (9) fati¬

gués du travail de la journée
ses vaches et ses brebis, et
seaux

;

a soin de traire(io)
voit couler des ruis¬

elle

on

de lait.

Fénelon.

(Télèmaque, X.)
(1) Ablazigatz. (2) Jol pes de la talha. (3) Pramor que. (4) Aipas. (3) D'abord que. (6) Tre. (7) Segondar. (8) Mentrestant. (9) Van tornar. (10) Sosca à molze.
man

caractères gras, les principales fautes re¬
copies ; nous mettons à la suite, en
italique, les formes correctes.
Voici,

levées

en

sur

i° Fautes
a

les

à'orthographe.

(préposition), à; vioran, viuran

nuiris, noiris

;

ame,

am,

ambe

;

; sans, sens;

rafuza (refuse),

refu^a\ bes (biens), bens; bailla (donner), balhar\
aimon, aiman\ secondai*, segondar ; grans,
des

gran¬

(grands), grands; bêles, bèls ; vieilles, vièlhs ;
atgeats ( âgés ), atjats ; efans, enfants ; travalb,

trabalh.

�2° Fautes de

Nous

avons

fruch, frut

;

vocabulaire.

trouvé

assez

Certains mots révèlent
accentuée:

peu

de gallicismes: fruits,

fatigats, lases, alasats, causais.
une

influence dialectale trop

frutsa, fruta, frucha ; mait, mai\ det-

sa, déjà ; lats, lach, lait.
Il en est de même pour

la pastura, surtout los
; cette dernière
n'est pas mentionnée dans le

amargis, traduisant " pâturages "
forme est curieuse et
Dictionnaire de Mistral.
Adobar

a

plutôtle

sens

"d'arranger"

que

de "pré¬

parer".
lovent est substantif; on ne doit donc pas écrire:
los mai jovents, mais los mai joves. "Lui donner"
se dit li donar et non i e donar.

3° Fautes de syntaxe.
Se n'ablazigatz pas,
n'es pas, la tèrra es

s'abla^igatf pas ; la tèrra
pas ; an mainatges, an de

mainatges ; comensan à, comensan de.
Et voici,
pour terminer,
quelques traductions
vraiment trop larges : tre que caminan, tre lor primièra joventut ; la lait raja à grands rajôls, se
vei rajar de rinces de lait.
Nous donnons, comme conclusion, la traduction
occitane modèle de la page de Fénelon :
LA PATS DELS CAMPS.

S''abla^igat^ pas los paï^ans jol pes de la talka,
ai^idament am.be lor molhèr e lors mai¬
natges, pramor que la tèrra es pas jamai mgrata : no iris ambe las récoltas aquelis que la trabalhan coma cal e refusa sos bens res qu'à-n-aquelis qu'aiman pas de li donar lors penas. Mai
los paï^ans an de mainatges, mai son ries, se lo
prince los apaurts pas, d'abord que lors mainat¬
ges, tre lor primièra joventut, comensan de los
viuran

�22

segondar. Los plus joves menait los motous din&amp;
las pradas; los autres, que son mai grandets&gt;
menait déjà
las grandas tropeladas ; los ainats
lauran ambe lor paire. Mentrestant, la maire de
tota la familha prépara un repais simple à son
òme e à sos cars drollets, que van arribar cau¬
sais del trabalh de la jornada; sosca à
mol^e sas
vacas

e sas

fedas,

e se

vei rajar de riu^es de lait.
Lo Profesor.

Als Escolans
On recommande aux escolans d'employer, pour
leurs devoirs&gt;
du bon papier, et d'écrire très lisiblement en laissant une mar¬
ge assez
de faire

grande pour les corrections. Certains négligent
devoirs; nous les engageons au travail.

encore

ces

Nous leur
raux

à

ces

LO

demandons aussi de prendre part aux Jeux Flo¬
Scolaires de Langue d'Oc et de recruter des concurrents
mêmes

Jeux Floraux.
LIBRE. RECOMANDAT.

Lo Brande de las Oras ILa Ronde des
Goier (in-8, 158 p. )

Heures),

per

Lois

Nous recommandons

spécialement ce livre à nos escolans
plusieurs raisons.
Louis Gouyer était un poète lyrique de la lignée d'Aubanel.
Né à Pont-Saint-Esprit, sur le Rhône, il se rallia vite à la
gra¬
phie de i'Escàla Occitana. Il est mort malheureusement trop
jeune encore. (Cf. Etude de M. l'abbé Salvat dans Lo Gai Saber
n° 33, Janvier-Février
1925).
Cet ouvrage est précédé d'une préface de notre
doyen Prosper Estieu répondant éloquemment aux critiques élevées par
Mistral lui-même contre la graphie de YEscòla Occitana. Pour
cette préface seulement, chacun de nos'escolans devrait avoir
pour

Lo Brande de las Oras.
Nous

ajouterons enfin que cet ouvrage, publié en 1913 aux
Méridionale, à Carcassonne, est complè¬
tement épuisé. Nous avons obtenu
que la veuve du poète nous
cédât la dernière douzaine d'exemplaires afin de
pouvoir en
faire bénéficier les escolans du Colètge d'Occitania.
éditions de la Revue

Adresser les

( prix

: 20

demandes

frs. franco).

à

M.

l'abbé

Salvat, Castelnaudary.

�23

—

B

oc,

—

V ?

Un proverbe latin dit: Félix regio ubi vivere est
bibere, "heureux pays où vivre se dit boire". Dans
toute la Gascogne, dans presque tout le Languedoc,

aussi dans presque toute l'Espagne, le son v n'exis¬
et v se prononce b.
Cela a amené des confusions dans l'orthographe
entre le b et le v.
Faut-il, comme certains le fai¬
saient jadis, écrire partout b? Cette théorie ne peut

et

te pas

les partisans du phonétisme le
plus grossier. Si l'on adopte une graphie logique,
rationnelle, il faut distinguer entre le b et le v, que
•ce soit au commencement, que ce soit dans l'intérieur
être soutenue que par

du mot.

Mais, quand faudra-t-il écrire b, quand faudra-trègle qui puisse guider est l'é—
tymologie. On écrit b ou v suivant que le mot latin
ou bas-latin duquel dérive le mot occitan s'écrit avec
il écrire v? La seule

b

ou

v.

"Comment savoir cela"?

me

demandera-t-on.

On

peut consulter les dictionnaires allemands (!!) de Diez,
Kœrting, Meyer-Lùbke, ou encore l'édition alleman¬
de de Mireille par Koschwitz. Le Trésor dôu Felibrige de Mistral donne aussi les étymologies des vo¬
cables modernes. Mais tout le monde n'a pas
heur d'avoir le Dictionnaire de Mistral.

le bon¬

graphie des maîtres, de P.
un
— Encore
autre moyen : consulter un Dictionnaire étymologi¬
que français, comme Hatzfeld ou Clédat : les mots
français et occitan dérivant du latin ont la même
Alors? Se baser

sur

la

Estieu, d'A. Perbosc, et les imiter.

origine.
Nous
délicat

les questions
sujet quelque peu
réponses avec des
prochain n° de la Rampelada.

répondrons directement à toutes

qu'on voudra
et

sur ce
grouperons ces

nous poser

nous

•exemples, dans

un

Abbé

J. SALVAT.

�24

—

Al

Al

mes

—

Colette

de décembre 1929,

las litsons del Colètge

foguèron plan seguidas.
Debers: Los Grilhs
La Paix des Champs,

Literatura occitana
Istòria
sant

:

:

(I et II) de Forés, e un tème:
de Fenelon.
Jansemin e son òbra.

Lo comensament de la Crozada

albigeza,

Domenge.

Lecturas comentadas

:

Poèmes de Jansemin,

La

Respelido, de Mistral.
Lo
bers.

majorai Estieu

a

corregit :

12, 15, 13 e 12

de¬

Lo 21 de décembre, nòstre.amic Armand Praviel
venguèt donar al Colètge, dabant una setantena d'escolans e d'amies, una litson subre Mistral e lo Régio¬
nalisme. D'aprèp Calendau, La Coumtesso, etc...
mostrèt las idèas del Mèstre sus la patria, e com lo
Felibrig-e fa de bons patriòts en fazent de bons Oc¬
citans. Es atal que lo Colètge a dobèrt dinnament
l'annada del Centenari mistralenc.

aprendran ambe plazer que l'a¬
al Colètge, es estât nommât, lo
10
de janvièr, Manteneire de LAcademia dels Jòcs
Florals, de Toloza. Lo Colètge li manda sos corals
compliments.

Nòstres escolans
bat Salvat," profesor

Lo Grilh.

Impr. Lauraguaise, Castelnaudâry.

Le Gérant

:

J. SALVAT.

�Académie des feux Floraux

CONCOURS DE

POÉSIE EN LANGUE

77 ouvrages ont pris part au concours
suivants ont été décernés :
A la

de 1930.

—

D'OC

Les prix

Doulour, ode,

par M. Paul Eyssavel, à Paris, a obte¬
d'Argent.
2° Omenatge à la Beutat. ode, par M. Clovis Roques, Majorai
du P'élibrige, à Clermont-l'Hérault, a obtenu une Églantine
d'Argent.
i°

nu

une

Violette

3° L'Oulivié, poème,_ par M. Martial Dédréa, à Clermont-l'Hé¬
rault, a obtenu une Églantine d'Argent.
40 L'Estela sul tombèl, poème, par M. Louis Delluc, à SaintVincent de Cosse

(Dordogne),

a

obtenu

un

Rappel de Souci.

50 A Santa Maria del cami, hymne à la Vierge, par M. l'abbé Bar¬
thélémy Barcelo, professeur à l'École Beauséjour, Narbonne

(Aude),

a

obtenu le Lis d'Argent, prix du genre.
M. Martial Dédréa, ont

6" Belugo Antico, sonnets libres, par
obtenu

un

Œillet.

70 Quaucas Eslos ded mie casau, sonnets libres, par M. René

Escoula, instituteur à Campan (Hautes-Pyrénées), ont obtenu
un

Œillet.

8° El Setnbrador,
obtenu un Souci.

pièce,

par

M. Jean Narach, à Perpignan,

a

par M. Albert Pestour, à
obtenu une Églantine d'Argent.
io° Coum au tems hoeytiu, pièce, par M. l'abbé Mounaix, profes¬
seur à N. D. de Bétharram, a obtenu un Œillet.
il" Orne de Dlus, pièce, par M. l'abbé Jules Cubaynes, curé de
Gréalou, par Cajarc (Lot), a obtenu un Rappel de Violette.

90 Lans à la Lenga Limozina, pièce,

Chantemerle

En outre,

(Dordogne),

a

l'Académie, en vue d'encourager, la production fé~
décerné les prix en espèces ci-après:
1. Un Prix de 500 francs à M. Simin Palay, Majorai du
Félibrige, à Gélos, pour l'ensemble de son oeuvre théâtrale.
2.
Un Prix de 300 francs à Moulins d'un cop èra, pièce en
quatre actes en vers, par M. Eugène Séguret et Mme Calelhon,
libréenne,

à

Rodez.

a

�206

LO

GAI

SABER

Un Prix de 200 francs à Bruc e Brane, recueil manus¬
Dupin, à Bordeaux.

3.

crit de M. Adrien

MENTIONS TRÈS HONORABLES :

élégie,

Mmc Berthe Lalanne, au Bouscat(Gironde).
Molin, pièce, par M. Julien Galéry, à Cam-

1.

D6u,

2.

La Fada del pichon

bian,

par

Itrac (Cantal).

par

En d'una que volere et Lo Nizè meu, pièces, par
bathé, à Tournecoupe (Gers).
3.

MENTIONS HONORABLES

M. Paul Sa-

:

Legenda de SantGuilhem de Gelona, poème, par M. Joseph Ber-

1.

thomieu, à Ceyras

(Hérault).

Quaucas Lagremas, élégie, par M. Paulin Vaissade, à

2.

Mont¬

pellier.
3. Li plang dou Troubadour, pièce, par M. P. Vézian, félibre, à
Gallargues (Gard).
4. Lou Payrol, pièce, par M. Gaston Lavergne, à Agen.
5. Au Païs de Mistrau, recueil manuscrit, par M. Henri Martel,
à

Château-Renard

en

Provence

(Bouches-du-Rhône).

XIe Fête de I'EscôIa Occitana
Le Ier mai

au

soir:

Banquet de YEscàla Occitana.

mai à to h. : Messe à N. D. la Daurade, en commémo¬
ration de Frédéric Mistral.
Le

à

2

11

h.: réunion du Bureau.

Séance publique de l'Académie des Jeux Floraux :
(prose); rapport sur le con¬
cours de Langue d'Oc, par M. le Professeur Anglade, majorai
du Félibrige, capiscol de l'Escàla Occitana.
à

[4

h.

:

rapports sur le prix Fabien Artigue

Le

soir, séance félibréenne.

Jeux Floraux inaugurera, au cours des fêtes
plaque commémorative en l'honneur de Frédéric

L'Académie des
de Mai, une

Mistral.

�LO

GAI

AUBANEL

Théodore
(1829

267

SABER

-

1886)

Théodore Aubanel est le grand lyrique de la Re¬
naissance Provençale, un des grands poètes lyriques
de tous les temps. Sa caractéristique est la passion,
la passion qui tord, brûle, déchire, fait sangloter et
hurler de douleur, la passion qui s'impose et court,
lave de braise, dans les veines. Chose remarquable
et bien rare, cette poésie n'est pas monotone, elle ne

le procédé, elle supporte l'examen critique
plus attentif et ne révèle aucune faiblesse, mais
seulement parfois, ici et là, quelques traces des éco¬
les à la mode, Romantiques ou Parnassiens. "Poète
de l'Amour et de la Beauté", a-t-on dit avec justesse
sent pas

le

du chantre de Zani et de la Vénus d'Arles.

souci de l'amour

et de

la beauté domine

Oui, le

toute

cette

vie, toute cette œuvre.
Aubanel, né le 26 mars 1829, à Avignon, dans
une vieille famille
bourgeoise où l'on s'honorait du
titre d'"imprimeurs de Sa Sainteté" eut-i], comme
il le prétend, quelque ancêtre sarrasin, ravisseur de
belles, duquel il aurait hérité «son amour des fem¬
mes et du soleil»? Je l'ignore, et
ce n'est sans doute
qu'une de ces légendes que les poètes, même les plus
sages, aiment forger.
monotone, il se
avoir versifié en
français, et se lia d'amitié avec Roumanille, Mistral,
Mathieu. Chez les Giéra, châtelains de Font-Ségugne, il connut Jenny Manivet, la brune Zani, et en
devint éperdument amoureux. Un jour, la jeune fille
quitta le monde et entra au couvent. Ce fut pour le
jeune homme un coup de massue ; ce fut aussi l'éveil
de son génie. Quelques poésies provençales révélaient
en lui un
coloriste puissant, un réaliste vigoureux.

Après une enfance laborieuse et
mit à écrire en langue d'Oc, après

�268

Son

LO

amour

GAI

SABER

malheureux donna des ailes à

son

talent,

l'emporta sur les cimes de la grande, de l'éternelle
inspiration. Il pleure, il regrette, il se souvient, il
désespère, sans cesse tourmenté, sans cesse malheu¬
reux. Et, de son cœur blessé, celui dont la devise de¬
vait être quau canto, soun mau encanto, tire de
purs chefs-d'œuvre qui seront lus tant qu'il y aura
des femmes, des adolescents, des cœurs meurtris....
On ne peut résumer cela, on ne peut rien citer. Il
faut lire ces poèmes ardents, ces plaintes farouches
qu'un idéalisme inné et un grand sens religieux sau¬
vent seuls delà passion charnelle. Combattu, ballotté
entre ses

désirs et

sa

soumission

aux

volontés de la

Providence, Aubanel est déjà dans cette Grenade
entrouverte (1860) poète païen et poète chrétien. Le
duel journalier entre l'esprit et la matière, entre la
et l'âme a rarement inspiré de façon si com¬
plète, si vivante. Quelques traces de préciosité troubadouresque se discernent à peine dans ce flot puis¬
sant où elles sont tôt noyées.
Marié, père de famille, catholique pratiquant, chef
d'industrie, Théodore Aubanel ne pourra étouffer le
levain de poésie qu'il porte en son âme. Avec un art
plus affiné, mais moins sincère, l'amateur de pein¬
ture et de musique qu'il est se pliera à toutes les rè¬
gles du rythme et des rimes. Il peindra de main de
maître ce qu'il voit, les beautés de la nature, la grâce
des couchants, la splendeur des midis. Ce qui, cepen¬
dant, entre tout, le tentera, c'est l'amour. Il ne pourra

chair

se

distraire d'admirer la beauté des formes fémini¬

la chanter sur tous les
jeune fille qui passe et lui rap¬
pelle Zani; c'est tantôt une femme dans la splendeur
rayonnante de son printemps; c'est tantôt une statue
devant laquelle il entonne, lui «chrétien», un hymme «païen».
Déchaîné, comme une chaudière sous
pression, son génie se donne libre cours. Et ce sont
les Filles d'Avignon (1885) au parfum grisant et
capiteux, à l'odeur de chair dont on comprend que
nes,

tons.

il

ne pourra pas ne pas

C'est tantôt

une

�LO

GAI

269

SABER

le bon Roumanille ait été effarouché. Là grâce, des
attitudes, la teinte des cheveux, le velouté des car¬
nations, le mol balancement du corps splendidement
modelé, ce désir que le poète a de boire à toutes
ces lèvres, les reproches qu'il se
fait d'être troublé
par des rêves impurs : tout cela lui arrache des cris
superbes, directs, qui vous prennent et vous émeu¬
vent :
Luse tout ço

qu'es heu, tout ço qu'es laid's'escounde!

Passes plus que me fas
O laisso-me te devouri
De poutouno !

mouri
■

-

Un jour, il écrira ce terrible, ce grand drame eschylien qu'est lou Pan dóu Pecat où, au mirage
des grands espaces, en pleine Camargue, sous le so¬
leil de plomb des étés, prend naissance l'amour adul¬
tère de Fanette pour Véranet. Ah ! le voilà sans con¬
teste, le chef-d'œuvre de la tragédie en langue d'Oc,
le chef-d'œuvre à g'oût de chair et de cendre où, inplacablement, le péché est puni et tarit les sources
fécondes de l'amour nuptial.
ce
jeu épuisant —pardon ! — à ce duel de cha¬
jour entre la chair et l'esprit, le corps s'use et le
cœur se consume. Théodore Aubanel était frappé im¬
placablement en pleine force, en plein génie. Puis,
le 31 octobre 1886, sous les coups d'une seconde at¬
taque d'apoplexie, le poète rendait le dernier soupir.
Comme s'écria Mistral sur ce cercueil, «oui, la Pro¬
vence pouvait prendre le deuil» et aussi dire la gloire
de ce fils. Avec les années, Aubanel n'a rien perdu
de l'attirance qu'exerce son œuvre; bien au contrai¬
re ! Un recueil posthume de vers, Lou Reire-Souleu
(Le Soleil d'Outre-tombe); le récit d'une idylle entre
le poète et celle qu'il nommait «Mignon» (Lettres à
Mignon) ; la publication d'un drame Lou Raubatòri (Le Rapt), en attendant celle du Pastre (Le Pâ-

A

que

�270

lo

gai

saber

tre), n'ont fait qu'apporter plus de relief et de va¬
riété à une œuvre qui, constituée par les trois chefsd'œuvre publiés du vivant d'Aubanel, s'affirmait
aux yeux de tous comme un admirable hymme d'a¬
mour, comme une des perles de notre littérature d'Oc
et de toute littérature. Aussi, à l'hommage solennel
que les félibres rendirent, l'an dernier, au lendemain
de l'inauguration de la statue de Mistral à Maillane,
au poète de l'Amour et de la Beauté, sont venues se
joindre, de France et de l'étranger, les voix les plus
autorisées qui en proclament la puissance, la beauté
éternelle, la valeur nationale et humaine.
Frédéric MISTRAL, neveu.

�L'Ort dels Trobaires

La Pantèra

Una

pantèra
Com

Jitaba à

son

un

e

los Pastres.

jorn tombèt dins un grand trauc.
se podià pas traire,

d'aqui
entorn

cridadis tant

un

rauc

Qu'èspaventaba lo terraire.
Totis los pastres del pais
L'anèron

Pensât$
Èra

un

vi^itar dins

sa

malemparada.

que plan mai d'un aqui se regaudis.
bel desbarràs per tota l'encontrada !
D'unis

aponchugan de bròcs
enfon^ar dins sa gula ;
D'autres Vablaqigan de ròcs.
bèstia, enfuronida, abansa, pèi recula,
Per los

La
Se

colca,

se

releva

e

fa tant de sagan

Qu'un jove pastorèl la planh dins
E li manda

un

sa misera
crostet de pan.

Amies, abètq donc pas vergonha ? La pantèra
Raubarà plus nòstres motons
E 'spantarà plus nòstra terra.
Laisat^-la donc morir en pats, bèls companhons!
—

Es que

Vatacariat^,

se se

podià defendre ?

—

�lo

2-J2

gai

s aber

1

parlèt lo pastorèl, qu'abià l' còr tendre.
se trufèron d'el un brabe pauc.
Pèi, com se fa^ià tard, cadun torna. à sa bòrda.
Lendeman, bon maitin, totis corron al trauc.
Per trigosar la bèstia abian près una còrda
E cadun se mostraba ambe foisina en man.
Mas qu'es aisò, grand Dius ? La pantèra crudèla
Tota la nèit s'èra pau\ada, e l' très de pan
Abià "mes dins son còs una fòrsa novèla:
Lo traucàs èra vudel Alavets, galaupant,
Pâlies de pòu, se désolant,
Los pastres dins un bòsc cèrcan lor retirada.
Tombait plan mal, ailàs! La bèstia i èra intrada...
Lèu-lèu los mandèt al trespàs
E 'sparnhèt res qu aquel que l'abià plan tratada.
Atal

Los autres

Jamai un benfait se perd pas.
Prosper ESTIEU.

Lo Fablier Occitan

(Libre II, fabla I).

�LO

GAI

SABER

273

Las Très Fadas

Lo vièl camin de las Fadas
es

I

ara

descaminat.

pasan plus que las lebres ;

las gens

l'an abandonat.

Se tôt camin

à Roma,

mena

dis, acò rai,
pas èl, que, për plan dire,
n'es qu'un caminòl, pas mai.
coma

se

non

Ont

mena

qu'à la gre^a,
aujòls

? Res

ont los mai lentans

Van trasat ambe lors sòlas
tram

pelencs

La gre^a,

e

clapairòls.

rascla

o

florida

segond que vira l' solel,
es aqui lo sol espàndi
del monde adralhat per

el.

Milanta ans pastres e pastras
aqui, suis nolents serpols,
an gardat lor tropelada
dels matins als solels colcs.

�LO

Las

GAI

SABER

joventas, per tal astre,

s'i trobaban à las
las

am

fonts

Fadas, debanairas

dels sòrts

de las savons,

e

qu'aimaban lo paure monde,
paraban de trabuc,
e
fa^ian don als còrs blo^es
lo

de bon èime

Fabeluc.

e

Ara, ni tropèls ni pastres
tucòls, dins los combels ;

suis

à las lindas
van

e

los

an

fonts cantairas
los autels,

beure que

del campèstre
entenèrcs,
a^irat,
ornes

las turras de lors aradas,
lors vinhas e lors coder es

per corre à las orras vilas,
ont, alucrits e flaunhacs,
de mai
coma

en

mai

abelhas

s'arremo^an

en

bornacs.

Cre^èm que i a plus de fadas :
acò 's que belèu — quai sab ? —
nos sèm foraviats en dralhas
ont

jamai

ne

trèva cap...

�LO

GAI

SABER

Soscant à las treviradas
dels òmes e del destin,

Vautre ièr, à Vora luscrala,

seguisiai lo vièl camin.
Dins l'aire

auvent bron^inaban
lentans

las campanas de

cloquiers emplenant l'espàndi
de lors clars balins-balans.

D'alleguedas ennairaban
las

flors de lors nauts pedels,
mòrtas
qu'auran jamai plus regrels.

en

dol de las causas

La nèch

davalaba, canda;

la luna, à son plec, d'amont,
siaudament pauqaba l'ombra
dels albars

sus una

font.

Aqui qu'à la font chorrenta,
clinas sul escampador,
i

a

très ruscairas que macan

à bèls

còps de macador

la farda de lor ruscada.
Lor

clapadis fa pas mai

de bruch que

dins la ramilha

l'aura d'un matin de Mai.

�lo

Res

gai

saber

brunis dins l'aire sortie

que l'etèrne glopadis
de la dot^ e lo solòmi
d'un chòc

qu'ai

escur

clusis.

ploran, plorati,
ploran à glops rajolants.
Clapan sus lor farda gòfa
o sus lors còrs bategantsi
Las ruscairas

que las très plorair as
agachat de lors èls
prigonds.coma lo mistèri

A

qui

m'an

dels breses

Mon

e

dels tombèls.

agach — cap de paraula

n'auria dich mai clarament

pensada— : «/&gt;auras femnas,
quai es donc vòstre tormentì »

ma
«

E las Fadas

—

èran elas,

las Fadas, que trèvan plus,
lènc dels ornes, que la gre^a,
à l'ora del entrelus, —

m'an dich de lors bocas d'ombra:
«

IÒ, plori lors jorns d'antan. ■
E iò, plori los jorns d'ara.
E iò, los jorns de doman. »

«

—

&lt;&lt;

—

Antonin PERBOSC.

�LO

GAI

SABER

277

Periodics Occitans
( SeguicLa )
Perigôrd
L'Escòla felibrenca del Perigôrd que sab organide fèstas subrebèlas com la d'ongan à Mussidan,
en onor de Chastanet, publica una revista, Lou Bourzar

nat{ir)

(Lo Bue), mitât franceza, mitât occitana. Cal

reconeise que

la part occitana se fa, cada an, mai
granda. Es vertat que l'Escôla del Bornât comta de
romanistes e de critics ambe Lavaud e Piat, de prozators e de poètas ambe Benoît, Méry de Bergerac,
Fournier, Delluc, etc. Mas, perqué donc aqueste a
publicat dins la revista, en grafia fonetica, sa bêla
Oda à la Dordonha qu'abiai legida en bloza gra¬
fia de l'Escôla Occitana dins lo reculh de l'Academìa dels Jôcs Florals de 1929?
Uemozin

De la

patria del abat J. Roux

rament la

revista mezadièra

nos

arriba reguliè-

Lemou\i{i2),

que comta

uèi 39 ans.

I a plan de francés dins aquela revista ;
mas, en despart de qualquas poezias sens gost regionaliste, gaireben tôt es francament lemozin. Pracô,
la lenga d'Oc i es à la plasa d'onor ambe Farnier
que i a publicat sa pèsa Lou Gru que leva, Muzac,
Rebier, Mouzat elors poèmes, senscomtarde jovents
que s'ensajan à manejar la pluma occitana. Bona
cronica lemozina, en francés.
Del Lemozin, lo poèta Albert Pestour manda lo
jornal Le Salut National, ont mena lo bon combat
occitan ambe sos poèmes e sas criticas. Del majorai
Farnier se pôdon legir de bonas cronicas felibrencas
dins La

Galette du Centre.
Alvèrnha

L'Escòlo

Oubernhato

manda

Lo

Cobreto (13),

�ATTENTION !
WtÊ
De nombreux lecteurs du

des

compliments

pour

Gai Saber

nous ont

fait

le Bullélin du Coletge d'Oc¬

citan) a

LA RAMPELADA.
Beaucoup ne trotteront pas ce Bulletin dans le
présent numéro. G est qu'ils ont négligé de se faire
inscrire parmi l^s escolans ou les amies du Coletge.
On

ne

fera/désormais le service de la Rampelada

qu'aux escolans et aux amies du Coletge d'Occi¬
tan) a.

Tr/sorier du Coletge d'Occitania : M. Joseph Delestalng, II, rue
M. I'Ab-

dujf Novembre, Castelnaudary. c/c Toulouse 1758. Secrétaire :
Be J. Salvat, Castelnaudary. (Minimum : 10 fr. par aa).

Avizam totis nòstres escolans que Los Grilhs del
Lauragués donaran una vesprada occitana en onor
Mistral à Radio-Toloza lo 6 d'abrilh à
Mistral e l'A ma Occitana.

de

20

h. 30.

�278

LO

GAI

SABER

jornal mezadièr ont escribon mai que mai l'abat Ma¬
thieu, Debrons, Prax, Pagés, en vèrses, e Dommergues, en pròza. Cal reconeise que l'accion felibrenca
es
granda dis lo païs de Vermenoza, mas que lo camin seguit per aquela escòla es un camin bistòrt.
Provensa
La

maire Prouvenco

qu'a batu l'aubado...

es

pas, à l'ora de uèi, la mai rica en publicacions occitanas. Le Feuin), organe del régionalisme
medi-

terran, dona, dins gaireben cadun de sos numéros,
un
poème provensal de Farfantello o Bruno Durand,
lemozin de Pestour, catalan de S. Pons,
gavoòt
Pons. Qualques articles felibrencs de S.

de P.
Pons, Dezeuze, Mistral nebot; d'articles fédéralistes deGiniès;
un briconet de cronica
provensala; aqui tôt. Sò d'au¬
tre es pauc de cauza e
peza pas gaire dins la balansa occitana. Un
polit numéro especial sul escalpraire
marselhés Pèire Puget.
La

Pignato (r5) (L'Ola)

jornal provensal que
a de bêla pròza pro¬
vensala sinnada per lo capolièr Jouveau, la rèina del
Felibrige dòna Romaneta, Ba}de, Fontan, Giordan,
Rouman, Pèire Azemà, Reboul, Bessat, e mèstre
Bartoumieu. Ai legit ambe plazer Lei
Dijóu d'un
mestre d'escolo, per G. Trotobas, e
Bagatouni, lo
parés dos còps

es un

per mes, e ont

i

famos roman de V. Bernard. De novèlas del Felibri¬
ge en Provensa, de bibliografia, de polidas gravaduras acaban de Faire de La
Pignato un bon perio
die felibrenc.
Del Cailar, dins lo Gard, en
Lengadòc, lo poèta
S.-André Peyre manda son buletin Marsyas(l6) ont,

al costat de

poèmes en francés e en anglés, n'escriu
en provensal.
qualques-uns — e son los milhors
E acabi ma pasejada dins l'òrt dels
periodics oc¬
citans per Lon
Felibrige (17). Bailejat per dòna Fré¬
déric Mistral e lo Capolièr, aquel buletin dona de
novèlas de tota la
bolegadisa felibrenca que se fa sus
—

�lo

gai

saber

279

la tèrra occitana

e fòra d'ela:
libres, publicacions,
fèstas, jòcs florals, conferensas, etc. Dona tant-ben
lo raconte oficial de las grandas fèstas occitanas ara¬
be los discorses del Capolièr.
Los que dizon que lo
Felibrige fa pas res an qu'a legir aquel Buletin, e
veiran que sabon pas sò que dizon.
Vòli pas debrembar los articles en
gostoza lenga
provensala que publica regulièrament lo capolièr
Jouveau dins Le Petit Marseillais.

Caldrià

mencionar qualquas publicacions
la lenga d'Oc tròba una pichona plasa, e ont se pòd legir de cronicas occitanas, com La
Revue Occitane, Le Cadet de
Gascogne, La Ga¬
lette des Méridionaux,Pampres et Lys (Cours Maurras :
ensenhament de la lenga provensala pel
jornal), L'Action Régionaliste, L'Auvergnat de Pa¬
ris (articles de Gandilhon Gens-d'Armes, un dels

parizencas

encara

ont

milhors critics

occitans).
Abat

Jozèp SALVAT.

(11) Lou Bournat. 26, carrièra d'Estrasborg, Perigus. (5 fr.)
(12) Lemou\i. 7, Cors Jordan, Lìmòtges. (12 fr.)
(13) Lo Cobreto de l'Escolo oubernhatò e del naut-miejour.
notari, Orlhat. (12 fr.)
(14) Le Feu. 13, Carrièra Mistral, Ais de Provensa. (33 fr.)
(15) La Pignato, journal galoi e poupulari. 65, carrièra de la
Republica, Tolon. (8 fr.)
(16) Marsyas. M. S.-André Peyre, Le Cailar (Gard). (10 fr.)
(17) Lou Felibrige, buletin mesadié. Mma Mistral, Malhana
(B. d. R.)
M. Delteil,

Lo felibre
ta

Saint-Raymond me fa saber que publica, dins l'Au(cf. Gai Saber, n° 65), non pas l'Epigrafia Mièchjornala,
VEpigrafio Miejoumalo. Que totis ôc sapien !

mas

N. B.

•—

Mandar totas las

publicacions als Burèus de la ReContresti, Castèlnôudari

daccion del Gai Saber, 45, carrièra

(Aude).

�j£ttt iíjîE, iSSf.

jô»

iìjs

BOLEGADISA

Ajs

^ís. ]««»

OCCITANA

Lo 23 de janvièr, nòstre clavaire Armand Praviel
faguèt à Bezièrs, jos l'aflat de la Cigalo Lengadouciano, una bèla conferensa sus Le Languedoc, ter¬
re
de Poésie. Na Julieta Dissel, dels Grilhs del
Lauraguès, diguèt de poèmes de trobaires occitans.
Lo 25 de janvièr, nòstre jos-capiscòl lo
Majorai J.Rozès de Brousse, faguèt als Tolozans de Toloza una
conferensa documentada sus Mistral à
Toloza.
A

Narbona, Lons Cigalous mantenon fèrme

e

dreit la bandièra occitana. An fait de bêlas manifestacions à Nevian, Ginestàs, Cruscadas. An jogat còp
sus

côp Lous Rafms de Luno, del Majorai Barthe,
e Narbona, ambe una
granda. reusida.

à Bezièrs

Fasès de fablo ! N'en fau per lis enfant... e pèr
grandi g ènt... dis lo capolièr Jouveau dins La Pignato del 21 de febrièr. Es sò qu'a fait lo Majorai
li

En Prosper Estieu. Cadun de nòstres Escolans debrià soscriure al Fablièr Occitan.
Las fèstas

jà

en

onor

de Mistral

se

dezencatèlan dé¬

tèrra occitana. A Paris, nòstre amie CariesBrun a fait una seguida de conferensas sus las granen

das idèas mistralencas. Frédéric Mistral nebot a par¬
lai de son oncle dins manta vila d'Ànglatèrra.

Dempèi lo 8 de

nòstre amie, lo felibre Guipaire d'un bèl dròlle, que lo Ma¬
jorai En Prosper Estieu a saludat atal :
lhèm de Nauroza
Aici

mos

Fi\ansa

mars,

es

vôts pel filh de Gnilhèm de Nauro\a:
en

Dius, santat
Le Gérant

:

e

longa vida

1
CRI-CRI.

uro\a

H. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise, 37, Rue de la Bafle

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

,a,

—

seul

ou

dans le corps

d'un mot,
français ; mais s'il
une terminaison
féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et
o, suivant la région
;
e sonne

accentué
constitue

ou

non, sonne comme

é

comme

—

fermé

a

français,

et è comme è

français ; — i équivaut à i français
ment ; mais, après une
voyelle, il a le
vert

çais
o

;

—

fermé

6 ouvert
comme

se

prononce comme

o

français,

ou

;

—

u

ou¬

égale¬

son ou

fran¬

français,

et

2° CONSONNES. — b, c, d, i,
g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u ), r, s, t, z sonnent comme en
français ; mais
c devant i est sifflant
comme s
comme
comme

est

français;

—

j

sonne

tz, dans certaines régions ; — m
se prononce
n à là 'fin de la i "
pers. du pluriel dés verbes
;

muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin
des
substantifs et des adjectifs, sauf en
—

n

qu'à l'infinitif;

Provence, ainsi

—

muet à la fin des
des mots en ment;

toujours dur et sifflant; ■— t est
participes présents et de la plupart
s est

—

v

sonne comme

b, sauf

en

Pro¬

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh

se

prononcent: tch, ill, gn.

iimmiiiiiiiimiiiiiMiimiiimimiiimiiiiiiiimiii
EXTRAIT DU CATALOGUE
de la

Societat d'Edicion Occitana
37, Rue

de la Baffe

-

CASTEUVAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec trafranç. (i vol. in-8°, 300p.) — rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en
langue d'Oc, avec tra¬
duction française,
(1 vol. in-8°, 280 p.) fr.
20. »
La Canson Occitana,
poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1
vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan,
poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française,
(1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
duct.

.

�Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.
16. »
Las Bucolicas de

Vergili

ritmes occitans ( 1 vol.

en

in-8, 68 p.)
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire
.

.

....

.

.

.

.

.

fr.
fr.

25.
10.

»

»

Jan de la ROC A
Lo Mètge de Cucunhan, conte dramatique occitan,
avec ii illustrations de Paul Sibra, (1 vol. in-8°3op.)
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire

Guilhèm

de

fr.
fr.

8.
4.

»
»

NAUROZA

Grilh, chansons, rondels et sonnets oc¬
traduction française et portrait de l'au¬
teur, (1 vol. in-8°, XVI- 100 p.)
fr.
10. »
Abat Jozèp SALVAT
La Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La Lenga d'Oc e la Glèiza, (in-8°, 16 p.)fr.
3. »
Cants d'un

citans,

avec

.

.

.

Francis d'Asiza etsemple e aparalre dels Fe=

Sant

libres, fin-8°, 8 p.)
Auguste Fourès, sa
d'un choix de
122

p.

.

.

)

L'Ama

(in-8°

Occitana,

14

p.)

Edition de luxe
Edition ordinaire

CANTIQUES
1.

Relna del

fr.

2.

»

Vie et son Œuvre, suivies
poésies et d'un lexique, (1 vol. in-8°,

fr.

12.

fr.
fr.

10.
2.

»

:

Cèl, paraulas de P. Estieu subre un

aire catalan.
2.

Cantem Nadal

! paraulas de P.

Estieu subre

un

vièlh aire occitan.

CHANSONS
1.
2.

Se canta, que
Las Batezons,

:

cantel paraulas e aire popularis.
paraulas de P. Estieu subre un

vièlh aire.
3.

La Canson de Castèlnòu, paraulas de

subre

un

P. Estieu

vièlh aire.

(L'unité:
MPR.

DE

1
LA

fr.

—

«OCiETAT

La douzaine:

D'EDICION

OCCITANA

-

10

CAiTELNAUDARY

fr.)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="620293">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="620294">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="620295">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715943">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620268">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 12, n° 066 abrilh 1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620269">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 12, n° 066 abrilh 1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620270">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620271">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620272">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620916">
              <text>Aubanel, Théodore (1829-1886)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620273">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620274">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620275">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620276">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620277">
              <text>1930-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620278">
              <text>2018-11-02 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620279">
              <text>Anglade, Joseph (1868-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620917">
              <text>Mistral, Frédéric (neveu)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620918">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620919">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620280">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620281">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620282">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/0dd7eb7135347adeffda1ae0f1035cae.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620283">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620284">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620285">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620286">
              <text>1 fasc. (pp. 266-279) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620287">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620288">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620289">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620290">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620291">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620296">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20199</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620298">
              <text>FRB315556101_P15053_1930_04_066</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620297">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="620299">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620300">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620301">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620302">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644923">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878015">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
