<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20260" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20260?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138427">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b331c23244d7a1d88e0b6bbe7139e89c.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138428">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3fec7dda40f0d3a250440003e41a0a1.pdf</src>
      <authentication>fea8c4823144ccae933614d15c1cf456</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623612">
                  <text>13* Annada

Febrièr 1931.

N° 76

Lo Gai Saber
Revista de VESCOLA OCCITANA

Ois Aup i Pirenèu

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrièra dcl.s Arts, 14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�SABER

LO OAI

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BURBUS:

14, Carrièra

Abonaments

dois Arts

Fransa
:

:

Bstrange

un

an

.

: un an

--

.

.

.

.

TOLOZA
12 fr.

25 tr.

ENSENHADOR
del N° 76

Armand PRAVIEL

(Febrièr 1931)

Deux Félibres gascons :

:

et

Coneisi 'n paure

Prosper ESTIEU :
Quilbèm de NAUROZA

Jozèp SALVAT
CRI-CRI

Paul Tallez

Honoré Dambielle.

Tras

:

un

Trobador.
grand Fum.

Libres novèls.

:

Bolegadisa Occitana.

:

Supplément

:

La

Rampelada del Colètge d'Occitania
(N° 10, janv.-febr. 1931).

Burèu de l'Escôla Occitana
Jozèp Anglade, Capiscòl ; Prosper Estieu,
Perbosc, J. Rozès de Brousse, Jos-Ca~
piscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
Antonin

ASABER.
cion del Gai

Per tôt sò que pertòca l'AdministraSaber, escriure à la Libraria Edouard
Privât, 14, Carrièra dels Arts, TOLOZA.
-

Compte postal

Per la

:

Toloza N• 1673

Redaccion, escriure al Majorai Prosper

Estieu, 45, carrièra Contresti,
Se

parlarà

que

CASTÈLNOUDARI.

dels libres mandats

en

dople etsemplari.

�3a Annada

-

Janv.

N' 10.

La

-

Febr. 1931

Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 76)

Redac.

e

Adm.

:

s,

Plasa Montmorenci

CASTÈL,NÔUDARI

( Aude )

Grammaire

L,» Page de

L'ARTICLE
I

L'Article

Défini

i° Formes

fém.

masc.

Sing.

la.
las.

Io,
los,

P'»1"'

Elision.

Devant

un

mot

commençant

par

une

voyelle, 1« et la deviennent 1'.
Ex: l'amie,
l'ama.
Cette élision peut se produire parfois pour le mas¬
culin devant un mot commençant par une consonne.
Ex:

es

contra V

pont.t

pòdi pas dire l' contrari.

�Contraction. On a, au

de nombreuses formes
ses

masculin singulier et pluriel,
contractées, grâce aux diver¬

prépositions.
à:

al paire,
del òrt,

de:

als paires.
dels òrts.
pels prats.
suis tets.
jols teules.

per: pel prat,
sus: sul tet,
jos : jol teule,
2°

en

Remarques

français.
:

i° Devant

un

défini désigne
familiarité.
Ex: lo
2° Il

ceux

nom
propre de personne, l'article
une personne connue et marque la

Jan, la fana.

s'emploie

démonstratif
Ex:

ou

avec

de

ou

que, pour

le relatif.

remplacer le

aqueste capèl es lo de (celui de) mon paire,

lo que ven (celui qui vient).
las que se ri van (celles qui s'en vont).
vòlì pas dels de defòra (je ne veux pas
de dehors).

3° Il s'emploie,
tif

Emploi

L'article défini s'emploie généralement

Règle.
comme

.

avec

qualificatif, dans

de

le participe passé ou l'adjec¬
démonstratif.

un sens

Ex: dona-me aquelas pomas; vòli pas de las
macadas (donne-moi ces pommes: je ne veux pas
de celles qui sont
meurtries).

4° Il s'omet parfois:

a) devant les
montagnes :
Ex:

van

noms

negar

propres

de pays, fleuves

Carnaval dins Aude.

ou

�3

—

—

b) dans les superlatifs:
Ex: lo

prat mai planhèr (le pré le plus plat).

c) dans certaines locutions :
Ex:

aprèp sègas (après les moissons).
còp o autre (une fois ou l'autre).

un

5° Le démonstratif neutre SÒ s'emploie comme ar¬
ticle devant les adjectifs employés substantivement
avec un sens abstrait, et aussi devant les compara¬
tifs, les participes présents ou passés employés dans
le même sens. On y ajoute alors parfois la préposi¬

tion de.
Ex: sò
sà
meilleur ).

juste (ce qui est juste).
milhor, sò de milhor (ce qu'il

sò vendut,

y a

de

sà de vendut (ce qui est vendu).
.Abbé

Joseph SALVAT.

iiiii iiiiiii m min Minium m m m il il m il il m il hiii

Al s

Escolans

Certains de nos escolans, qui tiennent à recevoir
les textes des devoirs du Colètge, ne montrent pas

beaucoup d'empressement à faire ces mêmes devoirs.
Nous ne saurions trop leur recommander le travail
scolaire
De

indispensable

tous

côtés

on

pour

nous

bien connaître la langue.

demande dictionnaires et

grammaires. Hélas ! les moyens de travail man¬
quent. En attendant qu'ils soient créés, à chacun de
s'ingénier pour réaliser tout de même quelque pro¬
grès. Les écrivains occitans qui ont été nos maîtres
ont travaillé, et leurs efforts ont été couronnés de
succès, alors qu'ils .étaient dépourvus de tout instru¬
ment capable de les aider.

�—

4

—

La grammaire occitane de M. l'abbé Salvat, dont
La Rampelada porte un extrait, est à peu près ter¬
minée.
Nous

signalons que nos amis de Lozère, Lous CaGabals, ont livré à l'imprimeur le manus¬

tets dels

crit d'une «Grammaire du dialecte lozérien

Nous

nos escolans d'aider ces vaillants en souscri¬
leur grammaire (5 fr. l'ex. payables au reçu

prions
vant à

du

».

livre) auprès de M. Charles Camproux, profes¬
au Collège de Mende
(Lozère).

seur

Quelques escolans ont commencé, sous l'égide du
Colètge d'Occitania, la rédaction d'un Lexique oc¬
Comme ils sont des

citan.

novices, leur travail

ne

lentement. Le fameux « Diction¬
naire provençal-français », ou Trésor dóu Felibrige, par Frédéric Mistral, qui était épuisé depuis
longtemps, va être réédité. On souscrit pour la som¬
me de 400
frs., payables par moitié à la livraison
peut avancer que

de chacun des deux

volumes, chez Mme Vve Frédé¬

ric Mistral, à Maillane

A la fin du Fablièr

(B.-du-Rh.).
Occitan,

on trouvera un

lexi¬

que occitan-français susceptible de rendre de grands
services aux concurrents des Jeux Floraux Sco¬

laires.
37,

SOCIÉTÉ D'ÉDITIONS OCCITANES
de la Baffe, Castelnaudary (20 fr. franco).

rue

Lo Libre Recomandat:

NOTRE MISTRAL, par
Librairie

35,

Armand Praviel

Académique Perrin
Quai des Grands Augustins, Paris [12 frs.)

�JEUX FLORAUX SCOLAIRES
du

Colètge d'Occitania

A l'occasion de leur VIIe Fête

en

1931

annuelle, les Grilhs

del

Lauraguès organisent, comme les années pré¬
cédentes, des Jeux Floraux Scolaires sous le patro¬
nage du «Colètge d'Occitania», où seront distribués
des Grillons d'argent, des Grillons de bronze,

•des ouvrages

littéraires en langue d'Oc, des abonne¬
Saber, organe de VEscòla Occitana,
des Diplômes d'honneur et des Mentions honorables.
Pourront y prendre part tous les élèves des deux
sexes fréquentant les écoles primaires publiques ou
privées, les collèges et les lycées des départements
formés par les anciennes provinces suivantes : Lan¬
guedoc, Auvergne, Rouergue, Limousin, Périgord,
Agenais, Quercy, Pays de Foix et Roussillon. En
ments au

Gai

voici le programme :

(Elèves de

ans).
i° Version occitane.
Traduire en prose fran¬
çaise aussi littérale que possible la fable de P. Estieu
intitulée Los Pasatgèrs e lo Pilòt (Lo Fablièr Oc¬
citan, Livre III, fable VIII).
1" Section.

—

10

à

13

—

"Navigaba un bèl bastiment
solelh, jos las esteias,
Quand tôt d'un côp un auriu vent

-Jos lo

Se met à bufar dins

L'auratge

es

sas

vêlas.

lèu descadenat,

E los pasatgèrs an pou granda.
Gadun crei qu'ara es arribat
Son darrièr jorn, e recomanda

Son ama pecadora à Dius.
Pracô s'acaba la trumada,
.E jols ventolets agradius
Ao bastiment, vela coflada,

Sus la mar vola ambe estrambôrd.
Ara los pasatgèrs gaujozes,
Son lènh de soscar à la mort.
Debrembant moments malastrozes
Rizon e cantan jolcèl blos;
Mas lo pilôt, que dins l'auratge
S'èra mostrat silencïos,
Lor tenguèt aqueste lengalge :
—

Als

Als

jorns de malastre, esperatz
jorns de bonur, tremolatz ! —

�2° Thème
Occitan. — Reconstituer, en langue
d'Oc de votre région, le texte occitan de la chanson¬

de P. Estieu, dont voici la traduction française
rythme. (La graphie de I'Es'còla Occitan a n'est
obligatoire, mais elle est très recommandée).

nette

le

et

pas

LA

BARQUE DE PAPIER
IV

L'enfant avait une
Une

Elle

barque,

atteignit la

mer

grande,

La-li-rè,

La-li-rè,
barque de papier,

Jusqu'en

La-li-rè.

pays étranger,
La-li-rè.

II

à la rivière,
La-li-rè,
L'y porta d'un pied léger,

La porta

L'enfançon sur le rivage,
La-li-rè,
Avait chagrin sans
La-li-rè.

La-li-rè.
III
La

barque avait

VI

une

La-li-rè,

A

son

màt de

pareil,

Le bonheur souvent

voile.

Comme

coudrier,

échappe,
La-li-re,
barque de papier,
La-li-re.

La-li-rè.

3me Section.

—

i° Version occitane.

çaise littérale la fable

(Elèves de
—

14

Traduire

à

/7

en

ans).

prose

de P. Estieu intitulée

fran¬
Los

Bigarrèus (Lo Fablièr Occitan, Livre V, fable VIII).
Un

pron fotral qu'abià 'n bigarrèudièr
sos big'arrèus qu'à pron-pena vairaban.
M'an fait rafir los pôtspacô 's
orne

Manjèt
—

Se diguèt ; com déjà
Los ai creguts à punt

Enfin, pacientarai
L'ań que ven

un

plan vertadièr,

los mèrles los picaban,
pels mandar jos ma dent.
pauc

mai l'an que ven.

—

» arribèt am la prima florida
bigarrèus luzents e durs
Qu'aurian garit de la pepida ;
Mas jamai per nôstre orne èran pas pron madurs...
Quand los tastèt, asèit subre 1' pelhenc d'un tèrme,
Trobèt dins cadun un gros vèrme !
«

E 'ls

Mai

d'un, que de bonur volià sa bon a part,
Ailàs ! se repentis e plora
trop lèu o pr' aber fait trop tard
Sô que calià faire à son ora.

Per aber lait

�Thème occitan.

Traduire en prose occitane,
graphie de YEscòla Occitana, la fable de La
Fontaine intitulée Les Deux Mulets (livre i, fable
iv).
2°

—

avec

»

(Elèves de 18 ans et au-dessus).
Mistral.a dit au dé¬
pèr vautre, ò pastre e gènt di mas. D'après l'œuvre et l'influence de
Mistral, commenter cette parole et exposer la part
de vérité et la part d'erreur qu'elle peut contenir.
2° a) Dissertation occitane. —, Debètz aber vist,
l'an pasat, qualqua fèsta organizada en onor del Centenari de Mistral. Racontatz vòstras impresions.
b) Thème Occitan. — Traduire en prose occitane,
avec
graphie de YEscòla Occitana, la fable de La
Fontaine intitulée Le Héron (livre vu, fable iv).
3me Section.

—

Dissertation française. —
but de Mirèio : Car cantan que
i°

Les concurrents feront, à leur choix,
tion occitane ou le thème.

AVIS
i" Les envois
vront

TRÈS
ne

la disserta¬

IMPORTANTS

seront

pas

signés

;

porter, avec l'inscription du lieu

mais ils de¬

d'origine,

un

nombre de

cinq chiffres. Ce nombre sera reproduit
sur une enveloppe
cachetée dans laquelle on aura mis :
a) un billet portant le nom et Vadresse exacte du
concurrent

b)

;

timbre-poste de o fr. 50 pour réponse.
20 Chaque devoir devra être écrit très lisiblement
sur une feuille
séparée et sur le recto seulement
de la feuille.
On péut concourir pour les deux de¬
voirs de chaque section, ou pour un seul de ces devoirs.
3° Les envois où il n'aura pas été tenu compte des
prescriptions Ci-dessus ne participeront pas au con¬
un

—

cours.

siège social des Grilhs
Contresty, Castelnaudary.
Mai 1931, dernier délai.

4° Les envois seront
del

Lauragués,
(Aude), jusqu'au

45,

15

reçus au

rue

�OCCITANS

DICTIONNAIRES
II. Dictionnaires

provinciaux (suite et fin)

Provence

Pellas.

—

Dictionnaire

provençal-français,

Avignon, 1723 (in-40, 326 p.)
[Achard], — Dictionnaire de la Provence et du
Comté Venaissin..., par une Société de Gens de
Lettres. Marseille, 1785-1787 (4 vol. in-40). Les to¬
mes I et II
comprennent un vocabulaire français-pro¬
vençal et provençal-français dû à Achard.
Avril (J.-T).—Dictionnaire provençal-français
et français - provençal. Apt, 1839-1840 (2 vol. de
X-481 et 152 p.) Dictionnaire comprenant de nombreu¬
ses locutions
provençales, en graphie phonétique trèsgrossière. Il faut noter cependant que l'auteur con¬
serve dans tous ses exemples l's au pluriel des mots,,
dont la suppression fut l'œuvre néfaste, à notre avis,
de Roumanille.
Garcin

(Et.)

—

Dictionnaire provençal-fran¬

çais. Draguignan, 1841 (2 vol. in-8° de VI-560 et
534 p.) A été composé pour apprendre le françaisaux Provençaux.
Honnorat (J.). — Dictionnaire provençalfrançais ou Dictionnaire de la Langue d'Oc an¬
cienne et moderne, suivi d'un vocabulaire fran¬
çais-provençal. Digne, 1846-1847 (3 vol. in-40).
C'est le plus remarquable "des Dictionnaires proven¬
çaux, celui dont se servit le plus F. Mistral pour
composer son Trésor dôu Felibrige. Malheureuse¬
ment, Mistral ne crut pas devoir s'inspirer, pour la
résurrection de la langue occitane, des principes
étymologiques préconisés avec raison par Honnorat.
Fourvières (Xavier de). — Lou Pichot Trésor,
dict. prov.-fr. et fr.-pr. Avignon, 1902
(petit in-8,
XXIV-774 et 264 p.). Comme le titre l'indique, c'est
résumé du Dictionnaire de Mistral. Cet ouvrage,
très pratique, est malheureusement épuisé.
X.
un

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant

:

J. SALVAT.

�Deux FéJi fores Gascons
Paul TALLEZ et Honoré DAMBIELLE
Le

Félibrige gascon ne cesse d'être, cruellement
éprouvé : après les chanoines Max Laclavère et Fernand Sarran, emportés prématurément, Paul Tallez
et Honoré Dambielle, leurs collègues au chapitre de
la cathédrale d'Auch
et dans le
Félibrige,

disparu dans le

ont

courant de

l'été.

En

réalité, Paul
plein de
jours; né à Estang
en 1846,
il aimait à
rappeler qu'il avait
Tallez était

servi

la

vieux

prêtre ordonné

avant la

messe

à

un

Révolution ;

mais, jusqu'à la fin,
il avait conservé une
extraordinaire jeu¬
nesse d'esprit, de mé¬
moire, de physiono¬

mie.
Le ii mai, j'étais
allé donner à Auch
une
conférence sur
Mistral
Une de
—

plus

—

contrai
nes

quand je ren¬
des bon¬

une

sœurs

du Sémi¬

naire. "Oh!

elle,
lez.

ne manquez pas
.

.

Vous

ne

le

me

dit-

d'aller rendre visite à M. Tal¬
plus".

verrez

�i8

LO

GAI

SABER

En réalité, je ne le trouvai pas très changé. Nous
parlâmes de nos maîtres et amis communs, dont il
avait suivi toute la vie : Bladé, Sarran, Couture sur¬
tout, dont il gardait fidèlement les indéchiffrables
notes, les papiers uniques, qu'on ne remplacera ja¬
mais, sur Y Histoire littéraire de la Gascogne.
«Ils sont là», me disait-il, en me montrant une gran¬
de caisse noire dans

elle maintenant, la

un

coin de

sa

chambre. Où est-

grande caisse précieuse?

arrivait au seuil de la mort sans s'en douter ;
vie avait toujours été si paisible, si unie, si dou¬

Il
sa

monotone, mêlée uniquement de prière et
d'étude, dans cette Gascogne en léthargie! Ainsi,
comme ceux-là que nous venons de citer, ne s'est-il
jamais réalisé dans une œuvre importante, durable,
qui garde son nom de périr. Il a répandu les trésors
de son savoir, de sa finesse, de sa bonté sur des gé¬
nérations et des générations enfantines. Combien se
sont douté de la hauteur d'esprit et d'âme de leur
maître? Quelques articles, quelques délicats vers
français, d'adorables chansons gasconnes, aussi bel¬
les que celles de Sarran, fixées dans Ahèus e Flous..
Et c'est tout. «J'ai publié peu d'œuvres «anthumes»,
disait-il en riant. Mais les "posthumes", quand les
cement

connaîtrons-nous ?
On

a

parlé de l'orgueil

gascon.

En réalité,

comme

amis, Paul Tallez fut essentiellement un modeste.
Jamais il n'ambitionna et n'obtint rien; il fallait lit¬
ses

téralement lui arracher ses petits chefs-d'œuvre. Ce
défaut est rare, même dans le Félibrige. Ce n'est
qu'un tout petit groupe d'intimes qui a pu se rendre
compte de la valeur éminente de ce prêtre fin, spiri¬
tuel, charmant, qui ne voulut être aux yeux du mon¬
de qu'un modeste professeur — alors que peu, dans
nos

provinces, l'ont égalé.

Honoré Dambielle,

qu'une épouvantable catastro¬
phe nous a enlevé trois mois' après, était beaucoup
plus connu. C'est qu'il. était avant tout: un' homme"

�LO

GAI

SABER

1Ç

�20

lo

saber

gai

d'action. Le Félibrige, qui lui avait donné la cigale
de mèstre en Gai Saber, aurait dû plutôt le nom¬
mer mèstre d'òbra. Sous-capiscol de VEscolo deras

Pireneos, prédicateur occitan, folkloriste, auteur dra¬
matique, éditeur, organisateur de fêtes et de félibrées,
il était, dans la force de sa cinquantaine, l'antithèse
vivante du chanoine Tallez, plongé dans l'autrefois.
Le curé Dambielle était l'homme de
mort violente entre un automobile et

Sa

son

temps.

une

locomotive

prend la valeur d'un symbole.
Son activité
bonté. Comme il

frémissante

n'avait

d'égale

que

attirait, autour de lui, tous les

sa

cœurs

à

l'Evangile, aussi attirait-il au Félibrige. Un remude foules, auquel le nombre importait surtout,
alors que Tallez eût préféré la qualité. Mais le mot
de Mistral: lou diable porto pèiro, était plutôt la
eur

devise de Dambielle.

Ces deux

grands félibres, dont le second dérivait
premier, d'ailleurs, semblaient faits pour se com¬
pléter. Ils laissent en Gascogne un vide immense. L'un
était probablement le dernier qui pût nous transmet¬
tre la pensée de Bladé, l'œuvre énorme et inédite
de Couture; l'autre avait créé et propagé dans la vallée
de la Save, dans la Gascogne toulousaine, un mou¬
vement qui s'arrête aujourd'hui, désemparé. J'ai là
sur ma table tout un paquet de ses dernières brochu¬
res: des contes, des fables, des chansons, des comé¬
dies, des recueils de proverbes, amorces hâtives
d'œuvres plus importantes qu'il rêvait de mener à
bien. Tout cela est épars.
Quels sont les félibres du Gers qui pourront re¬
prendre et continuer cette œuvre interrompue? Cer¬
tes, le terroir y est extraordinairement propice, la
langue usitée partout. On a pu s'en rendre compte
aux félibrées de Lombez, Samatan, L'Isle-Jourdain.
Nos vaillants amis de VEscolo deras Pireneos, si
durement frappés, ont lourde mais belle tâche à ac¬
complir.
du

Armand

PRAVIEL.

�L'Ort dels Trobaires

Coneisi 9n paure

Trobador

Coneisi '71 paure trobador

Qu'à far causons pasa sa vida
E qu a lau^at son terrador
En lenga d'Oc, qu'es tant polidal
Es nascut, i a sèta7ita estius,
Dins lo vilatge de Fendelha.

Deqempèi qu'es demest los vins,
Se laura, es pas

ambe la relha.

Aurià pogut

viure gaujos
Jol vièlh teulat de sa bordeta,
Sernenar blat, milh blanc 0 ros,

Cargar de fen

sus sa carreta;

Aurià pogut,

fanent meisons,
Fanent bordons dins son arada,
Ve^e pasar mantas savons
Sens aber l'ama malcorada.

�gai

lo

22

La Destinada

saber

pas volgut
Que faguès com fa^ià son paire
E, fin finala, es devengut
Un afogat flahutejaire.
a

Ajent totjorn lo cap virât
Vers las estèlas
Es clar

qu'atal

Lo bon estec

la

luna,

pas trobat
de far fortuna.

E mentrestant,
Se tròba

e

a

brabes drollets,

dins

paurièra.
que comprendret\
Qu'es pas per res vengut sus terra...
uros

Plus tard,

Coneisi 'n

sa

beleu

paure trobador

Qu'à far causons pasa sa vida
qu'a lau^at son terrador
En lenga d'Oc, qu'es tant polida!
E

Prosper ESTIEU.

(Lo Novèl Flahut Occitan).

�lo

Tras

gai

un

saber

23

grand Fum

Sul bord del camp ont mon arnés
Arranca erbum de mala grana,

Aluqui '» fòc que lèu-lèu es
Bel fogairoîi subre la plana.
Me bremba
Cantèt

aquelis

sus sa

lira

que

Forés

occitana,

Al temps 07it jol cèl lauragués
Tindaba sa vots sobeirana.

Tras lo vel 7iegre

de son fum,
Que de montar jamai s'alasa,
M'apareis lo Rei del clarum.
Atal, dins

un

raibe que pasa,

Ve^i, de còps, com un grand
Es lo triomfe de ma rasai
Guilhèm

1

de

lum

:

NAUROZA.

�L,ibre.s
Lo Fablièr

Occitan,

INovèl-s

Prosper Estieu (in-8,
— Altra
manada de Fautes de La Fontaine, traduhides y
adaptades al Català, per Mossen Estève Caseponce
(in-12, 176 p.) Montalban, Impr. Coop. Obrera. —•
L'aire i la fulla, per Josep-Sebastià Pons (in-12,
90 p.) Barcelona, Ed. La Branca. — A l'oumbro
dal Clouquiè, per Loïs Bousquet (in-8, 66 p.) Narbona, Estamp. del Lengadòc. — Escapolon, per
Jòrdi Reboul (in-8, 8 p.) Marselha, Ed. de «l'Amistanço dei Joueine ). — Moun Camin de la Crous,
per Enri George (in-12, 40 p.) Avinhon, Aubanel
paire. — Œuvres complètes d'Anselme Mathieu
(2 vol. in-12, cxxvi - 682 p.) Vaison, Macabet. —
Garbe de pouesies (1520-1920), (in-12, 192 p.) Samatan, Estamp. Occitana.
174

per

p.) Castèlnòudari, Soc. d'Ed. Occit.

Me serià malaizit d'ajustar quicòm al jutjament
del egrègi critic literari José Vincent subre Lo Fa¬
blièr Occitan de mon mèstre Prosper Estieu, que
tôt bon escolan deu aber
dins sa bibliotèca. Dirai

solament, sò que José Vincent podià pas saber, cosi
lo grand liric occitan se metèt à escriure de fablas.
Lo Colètge d'Occitania n'es la cauza. Un jorn,
quand los escolans ajèron pron revirat d'occitan al
fransés, volguèron revirar de fransés al occitan.
Alavets lo Mèstre lor diguèt de revirar una fabla de
La Fontaine, « Le Chêne et le Roseau ». Cadun s'afanèt; mas venguèron pas, los caps d'òbra! E, lo 4 de
febrièr,"lo Mèstre legiguèt, com à l'acostumada, sò
qu'el abià fait. Qun régal ! Abià revirat La Fontaine
en vèrses occitans ritmats, com abià fait antan
per

�LO

GAI

SABER

25

Las Bucolicas de Vergili. Lo
poèta del Roman¬
cero Occitan abià
pas pogut revirar en pròza... Tôt
l'an, nos regalèrem ambe La Fontaine revirat per
Estieu. Mas lo poèta s'arrestèt
pas

aquì e l'enveja
venguèt d'escriure, el tant-ben, de fablas que foguèsen siunas. Acò's atal que, tre qu'ajèt finit la traduccion ritmica de las fablas de La
Fontaine, entreprenguèt la compozicion del Fablièr Occitan, à la
li

fin del estiu de
1929.
Sabi pas se José Vincent coneis las

polidas fablas

d'Achile Mir, lo felibre d'Escalas. Quand
pareguèron,
en
1876, dins La Cansou de la Lauseto, Auguste
Forés escribèt : « Aicital, n'i a de
fablas, ont res
ranqueja pas ! Tôt i va de seguida, del cap à la fin ;
l'idèa i fa totjorn beluguejar lo vèrs afirolat e casca-

lhejaire

...

Enfantons, enfantons del Miechjorn,

cal saber lèu

totas

las fablas

de

la

vos

Canson de la

Lau^eta! » Que dirià Forés, se podià legir las fablas
de Prosper Estieu, fargadas per un mèstre-obrièr de
la lenga occitana ? Las illustracions de Paul
Sibra,
doas à cada libre (i a sièis libres ambe dotze fablas

cadun )

ajudan bèlament à la prezentacion artistica

del Fablièr Occitan.

Se, d'aquì-entre-aquì, Prosper Estieu nos mena
occitan, en parlant de Fanjòus o de
Fendelha o encara del vent d'Autan, demòra
pas
—

dins lo terrador

que sas fablas son faitas al biais antic e que
tròba tota la mitologia clasica. Es
pas atal qu'a
fait Mossen Caseponce. El tant-ben a revirat al ca¬
talan totas las fablas de La Fontaine, e nos n' manda
uèi la segonda tièra. Quand dizi : revirat, debriai
dire : imitât e subretot :
mens

s'i

adaptat al catalan. Acò's

biais de comprendre la traduccion de las
fablas, e ne reparlarem un autre còp. Per ara, me
contentarai de dire : quai que sià l'espleit que l'obrièr emplèga, basta que fague de bon
trabalh, e
Mossen Caseponce es un bon obrièr. Aie! com acaba
la fabla Fis Volters y'is Coloms
( Les Vautours
et les Pigeons
) :
un

autre

�26

LO

GAI

SABER

Deixeu donchs
quels malvats entre'lls se facin guerra.
Mes sépara ts seràn, mes seràn dividits,
Y mes tranquilitat hi haurà sobre la terra.
Sembreu entre 'Us discordies y
neguits ;
Y tinreu pau de dies y de nits :
Aixo taht cert com tinch, a cada
mà, cinch dits.

Se pòd veze, en
comparant ambe la fin de la mèfabla dins La Fontaine, còsi Mossen
Caseponcesab prene à son compte las idèas del grand fabulista
en lor donant sobent una
espresion mai realista.
ma

De fablas, n'ai legidas encara un parel o très
dins lo libre de poèmes que J.-S. Pons ven de
publicar dins la colleccion « La Branca
», dont es lo primièr volume. A! qu'es polideta la fabla de La Pre-

ga-Déu-Bemada i el Borriqnet! Voldriai plan

que
nòstre amie, lo primièr poèta del Rosilhon, nos donès un libre de fablas. Dins L'aire i la
fulla, i a
subretot d'impresions, de cortas descripcions, ont

mantun còp la
pensada es esconduda, malaizida à
trobar, jos una muzica embelinaira de mots clarejants e emmimarelants. De còps que i a, creiriam
legir un vèrs trobadorenc :

Jo

no se mes on es mon sentiment

...

Sobent, la pensada s'esclarìs e de las estròfas s'escapa una litson de serenitat ont l'ama del poèta s'enlaira dins la contemplacion franciscana de la natura:
Gracies

pel vent de l'alba

per l'abundor d'esteles
mestre de

en

...

les clines

l'altitud,

tan diverses que son i
i plenes de virtut.

cristal. Unes

La tèrra de Rosilhon trefolls dins mai d'un
El

Sus
toni

tôt

pur Confient és

lo libre decend

un

com

poème:.

pais de plata
una dosa claror. E m'es...

de veze nòstre amie Cardò, de Barcelona,.
dire, en parlant de L'aire i la fulla: "Amb Sànchez-Juan, Sebastià Pons és el poèta més intéressant
del moment actual de Catalunya".
(La Paraula Cristiana, novembre).
pas

�LO

—

Lois

GAI

SABER

Bousquet, jove trobaire

■de faire espelir son

27

narbonés,

ven

primièr libre de poèmes occitans.
La Cigalo Narbouneso, en dòl
dempèi la mòrt de
:Son capiscòl lo
majorai Albarel, se regaudirà de veze
■que la lira poetica se vòl pas amudir jos las torres
■de Sant-Just. Se vei
que Bousquet es l'escolan del
•doctor Albarel, dins
l'inspiracion generala dels poè¬
mes coma dins la forma
poetica e dins la lenga. Lo
jove trobaire canta son pais, ambe sas legendas, sa
natura e la Mar
Mièchterrana; canta la familha;
■canta Nadal. Mantun
d'aquels poèmes, coma Lou
Clam d'Esclarmoundo, laisa veze
que Lois Bous¬
quet a de còr, de vam, d'estrambòrd. Sa muza es
totjorn nòbla. Mas me permetrà de li dire que son
libre aurià bèlcop
ganhat, s'abià prezentat sas tròbas dins una vestidura mai clasica, ambe la
grafla

■occitana.

Nôstres escolans

metrian

aizidament

en

grafìa clasica aquesta estròfa de Bousquet:
Troubaires, parius al fier pastourèl,
Batanam

souvent las serros dal cèl
Pel poutou rou\at d'uno
frèulo glôrio ;
La flour d'idéal que vouldriom couli

Fugits e, dal temps, viro lou mouli
Que pren nostro vido e nostro mem'àrio.
Sens parlar de couli que, en bona
dis culir, e que l'autor a mes per

li,

cal

reconeise que

lenga d'Oc, se
rimar ambe mou¬
la bêla pensada perdrià pas

s'èra milhor vestida. A ! me reprezenti malaizidament los poèmes de J.-S. Pons escrits dins la
res

lenga d'Oun Tal !
Só qu'auza pas far, entre Bezièrs e
Toloza,
nòstre amie Bousquet, un autre jove trobaire,
de
plan mai lènh, de Marselha, a pas agut pòu d'òc
faire: es Jòrdi Reboul, dont ai déjà parlai. Coma
dis Caries Camproux dins lo cort
estampèl à sos po¬
èmes : « Es raviscos de veire un
poèta dau Lacidon
tendre la man, per desubre los ans als Occitans de
l'Tstòria e per desubre lo Rose, als Occitans de
Lengádòc e de Catalonha». De segur, acò plairà pas
—

�2

8

LO

GAI

SABER

à cadun, e

n'i a que faran per Reboul com faguèron
per Goièr, lo bon trobaire rodanenc que volguèt pas
escriure en grafia mistralenca. Mas, pacientem :
"l'Astrada sauprà ben reconeiser la via". Per ara,.
YEscòla Occitana mèrca un punt de mai, en tèrra
provensala, l'annada mêmes del Centenari. E sera
pas lo darrièr... Recomandarai pracô al jove e arderos Reboul, dont cadun coneis l'estrambòrd, de
saber contene sa Muza, de metre una nòrma "al
pantalh gigant que trèva, esbarlugant, en la siuna
pensada". En el vezi un vertadièr poèta, e m'agrada

de notar

d'un

aie! los darrièrs

bordons

d'aquels poèmes policopiats

(9 sillabas)jorn

e que seran un

estampats :
Basta ! à ton antic

e

drud

lengage !

Marselha, à ma maire, s'ai volgut
A mon grat pagar l'umble degut,
Que ton cór sostengue mon corage.

L'abat Enric George, qu'a déjà publicat Lï
Flour don Camin de la Vido, dont ai parlai aici,
nos dona uèi lo Camin de la Crots en sonets. Lo re—

gretat doctor Albarel abià fait tamben, qualque
temps abant de morir, Lou Cami de la Crouts.
Abiai

dit

alavets

com

es

malaizit

d'escriure, atal,

quatorze sonets sens que i aje, dins l'un o l'autre, qualqua dèca. L'abat George a pas pogut, el tampauc, s'em-

pachar de trabucar d'aquì-entre-aquì. Pracò son vèrs
es ordinariament
plan fargat, las estròfas plan bastidas ambe un biais cada còp novèl per cambiar lasrimas, e tôt acò dins una bêla lenga mistralenca.
L'emocion religioza, acô se compren, i manca pas.
Aici la darrièra estròfa de la quatrenca estacion :
Vierge, se m'outenis voste cor calourous
fermeta vostro, à l'aubre de la crous,
Potidrai me ié fissa coume uno branco d'èurrel
E la

Auriai degut, i a de temps, parlar de la novèla
edicion que Pèire Julian a faita de las òbras complé¬
tas d'Ansèlme Mathieu à l'ocazion
del Centenari
del Felibre di Poutoun. I a de contes en pròza à.
—

�LO

GAI

SABER

29

la fin del

segond volume, mas la maja part de son
de poezias. Mathieu abià publicat res
qu'un libre: La Farandoulo. Julian a saput agrumelar totis los autres poèmes escampilhats un pauc
pertot o encara inédits. Dirai pas res d'aquels poè¬
mes
polits, tindants, cantaires coma lo vin de Castèlnòu. Totis, o gaireben, foguèron revizats per Mis¬
tral, e se compren que la forma ne sià requista. Es
un
plazer de los legir, de los cantar, amor que son
•coma de muzica.
L'introduccion, l'estudi sus la vida
•e l'òbra
de Mathieu per Julian es quicòm de definitiu e cadun li saurà grat
d'aber esclarit lo punt de
•

òbra compren

saber

se

Mathieu

es

vertadièrament

l'autor

de

sos

poèmes: Mistral foguèt solament lo corrector, e Ma¬
thieu ne garda la bêla glòria. L'illustracion dels dos
volumes es de bon gost e ajusta quicòm de nôu à
l'istòria de la literatura occitana.
En
libre de

Gasconha, los felibres venon de publicar un
poezias per Lensenhament de la lenga. Lo
majorai Camelat, que n'a escrit l'estampèl, nos dis
•que las pèsas son estadas cauzidas de tal biais que
res
poguèse pas "macar las amas delicadas de la joventut". Quna bêla garba, de Pey de Garros duscas
à Begarie, en pasant per Ader, Dastros, Despourri,
Nabarrot, Salles, Yan Palay, Lacoaret, Delbousquet ! A prepaus d'aiceste, auriai aimat que los autors laisèsen sa tròba Lavandères en grafia occitana,
com se publiquèt dins
""""
Capbat la T
T ~ 1'1
—

•recomandar à totis los escolans

�BÛLEGADISA

Lo Centenàri de Mistral s'es
Mencionem :

OCCITANA

encara

festejat de mantun biais-

i° las conferensas de Mistral nebot en Italia, lo 18
bre à Milan, lo 19 à Gênas, lo 20 à Florensa, lo 21

de

novem¬

à Turin.H
2° la confetensa del majorai Farnier à l'Escóla Normala de
Limòtges ont a représ aqueste ibèrn sas litsons de literatura
lemozina.

30 lo festanâl organizat, lo 19 de décembre, à Marselha, ont
parlèron Ripert, d'Arbaud e lo capolièr Jouveau.
4" las fèstas d'Aurenja lo 28 de décembre, ont s'auziguèron.
l'abat Avril, lo capolièr Jouveau, Bechet, Julian, etc...
50 lo grand festanal de l'Academìa dels Jòcs Florimontans, à.
Chambéry, lo 30 de décembre, ont, ambe de poèmes e de cants
de Mistral, Estieu, Amelia Gex, i ajèt una bêla conferensa susMistral per l'abat Montmasson.
6° la conferensa del senator Mario Roustan, lo 14 de janvièr,,
à Bezièrs.

70 lo numéro especial de Marsyas, ont se pôd legir un flôc de
poèmes en onor de Mistral: Estieu, Perbosc, Pestour, etc....
Perqué s'es pas conservada la grafia del autor al poème de
M. André, trait de Emé d'Arange un Cargameni
8° lo jornal L'Aioli, que, dempèi las fèstas del Centenari, pa~
reis dos côps per mes cô de Seguin, en Avinhon (10 frs. per an).

90 L'anoncia de la publicacion del Trésor dôti Felibrige, que
lo mot de Perbosc, lo coronament del Centenari..

sera, segon

(En soscripcion cô de dôna Mistral, à Malhana,
Lo

10

de

per 4.00

frs.)

décembre, à Montpelhèr, s'es festejat solennalament
grand abesque lengado-

lo Centenari de la naisensa d'aquel
cian que foguèt Mgr de Cabrières.

Totjorn à Montpelhèr, lo felibre Dezeuze (VEscoutaire) es
estât recebut à

cembre.
lo

l'Academia de

Siensas

e

Letras lo

Faguèt, en bonalenga d'Oc, lo laus de
majorai Chassary.

son

22

de dé¬

predecesor

�LO

GAI

SABER

31

Lo 25 de décembre, Lo Reviscòl d'Ouvelhan a bèlament fait
rezurgir la tradicion de la mesa nadalenca dels aujôls. Cortètge de las joventas portant côfa e vestidura tradicionalas, ofrenda del anhèl, dels prezents e del castelet al Enfant
Jèzus, nadalets occitans, sermon en lenga d'Oc per
l'abat Salvat. Caldrià
qu'aquela rezurgida faguès taca d'oli.

Nôstre secretari lo majorai abat

Salvat es estât recebut pels
Figuères, capitala del Empordan. Lo 3 de janvièr, conferensa sus Mistral al Atenèo, legi:da pel P. Barcelò, l'abat Salvat se trobant malastrozament enraucat, e cant de La Coupo per L'Orfeo Germanor Empordanesa ; lo 4 e lo
5, escorreguda dins tota l'encontrada per vizitar lopaïs e los antics monuments,
concèrt, ont los escribans e
los artistes del Empordan mostrèron tôt l'interès que
portaban
-à la rezurgida occitana.
amies

de Catalonha dins la vila de

Lo 9 de janvièr, l'Academia dels
Jocs Florals elegiguèt, en
plasa del profesor Moquin-Tandon e de nostre regretat capiscol Anglade, Monsenhor Breton, rector del Institut Catolic de
Toloza, e lo poèta M. de Bellomayre. Corals compliments als
novèls manteneires.

Dizèm la mai corala

benvenguda al profesor Enric Gavel,
capiscol Anglada, profesor de len¬
lit'eratura romanas à l'Universitat de Toloza.

nommât, en plasa de nostre
ga e

A

Espalion, dins lo Roèrgue, gracias à nostre amie Vaylet,
d'espelir una novèla societat felibrenca Lous Troubadours,
qu'a per toca de far reviure e de mantene tôt so que regarda
ven

l'èime de la

rasa.

Crescat! Floreat!

Debèm mencionar la

bolegadisa que menan, pel teatre occi¬
Gasconha, e tamben lo Teatre dou Calen à
Marselha, qu'a déjà un bèl repertori. E caldrià parlar dels Amics de la Lenga d'Oc, de Paris, dont lo darrièr Buletin nos
■anoncia, per janvièr e febrièr, una tièra d'acamps, de conferensas e de concèrts :
acamp, cada sètmana, al café Voltaire,
1, plasa del Odeon, VI.
tan, los felibres de

Dins "La Croix

du Lot", l'abat Cubaynes publica, cada dil'Evangèli en occitan. Atal "La Croix du Midi" publica
YEvangèli del Dimenge, revirat per Guilhèm de Nauroza, amb
menge,
un

comentari del abat Salvat.

�LO

32

GAI

SABER

Podèm anonciar déjà que Los Evangèlis en occitan, òbra denôstre escolan l'abat Cubaynes, parestran ongan éditais à Barcelona. Aquela novèla farà plazer à mantun.

la Societat artistica "La Bourrée" vend de
fonografe ont son enregistrais los cants del terrador, de poèmes, de dansas, de vièlhs aires. Los demandar (20frs. cadun) al Sièti Social, 13, baloard Beaumarchais.
Senhalam que

disques

per

Nostres escolans

qu'an de pecunha deurian soscriure à l'edi-

cion monumentala de Joan de VOrs, de nostre grand amie Valèri Bernard, ambe illustracions del autor e de Enric Martin
e

prefasa d'Antonin Perbosc. (Subre Olanda, 200 frs.) Deman¬
soscripcion co d'Enric Martin, director delaGad'Oc, 7, carrièra de las Leis, Toloza.

dar buletin de
laria

Lo Comitat dels amies del vièlh Tarascon organiza una peticion per far tornar lo Castèl de Tarascon à l'Administracion
dels Bèls Arts. Mandar son adezion à-n-Ernest Martel, 3, car¬
rièra Fr. Mistral, Tarascon.

Abèm

legit: L'Auvergnat de Paris (27 décembre 1930): Le?

Gandillon GensLa Langue d'Oc
la Société Fran¬
çaise d'Histoire de la Médecine (1930, Nos 5-6): Quelques motsP. Borel, médecin du Roi en Languedoc, par Charles Vidal.
L'Eclair (12 déc. 1930): Impressions d'Italie, par F. Mistral,,
Les Facultés Catholiques de Lille ( nov.-déc. 1930 ):
neveu.
Fables en Langue d'Oc, de Prosper Estieu, par
d'Armes. — Le Petit Méridional (30 déc. 1930) :
à l'Ecole, par Jean Bonnafous. — Bulletin de
sur
—

—

Le Centenaire de

Mistral,

par

C. Looten.

—

Asaber: Totis los legeires del Gai Saber recebon uèi La
Rampelada, buletin del Colètge d'Occitania. Perla receure totjorn, mandar son escotizon al clavaire del Colètge: J. Delestaing, 28, plasa de la Libertat, Castèlnoudari, c/c Toloza 253.68.
(Minimum: 10 francs).
CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary,

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le corps d'un mot,
accentué ou non, sonne comme a français; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬

entre a et o, suivant la région ;
fermé français, et è comme è ou¬
i équivaut à i français ; — u égale¬

nant et se prononce
—

sonne comme

e

é

français ; —
mais, après

vert

ment ;

çais
o

;

voyelle, il

une

a

le

ô ouvert se prononce comme

—

fermé

son ou

fran¬

français, et

français.

comme ou

2° CONSONNES.

o

c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
t, z sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — ra se prononce
comme n à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;

suivi de

u

),

—

b,

r, s,

n est muet, sauf
quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
—

qu'à l'infinitif;
muet

s est toujours dur et sifflant; —- t est
participes présents et de la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
—

à la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh

EXTRAIT DU

prononcent: tch, ill, gn.

se

CATALOGUE

de la

Societat d'Edicion Occitana
37. Rue de la Baffe

-

CASTEUNAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou Terradou, sonnets

duct.

franç. (i vol. in-8°,

en

langue d'Oc,

300p.)

—

rare.

avec tra-

fr.

30.

»

langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Flors d'Occitania, sonnets en

�Lo Romancero

Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
française, (i vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec
musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
traduction

.

Las Bucolicas de

.

Vergili en ritmes occitans

in-8, 68 p.)
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire
.

Lo Fablièr Occitan,

Abat

.

....

.

.

(1 vol. in-8,

.

.

170 p.

.

(

1

vol.

fr.®
fr.

25.
10.

fr.

20.

»
»

»

Jozèp SALYAT

Auguste Fourès,

sa Vie et son Œuvre, suivies
poésies et d'un lexique, (1 vol. in-8°,
122
p. )
fr.
12. »
La Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La"Lenga d'Oc e la Glèiza, (in-8°, 16 p.)fr.
3. »

d'un

choix

Guilhèm

de

de

NAUROZA

Cants d'un

citans,

Grilh, chansons, rondels et sonnets oc¬
traduction française et portrait de l'au¬
* vol. in-8°, xvi- 100 p.)
fr.
10. »

avec

teur, ( 1

.

VIENT

iv:

.

.

.

PARAITRE

:

Notre Mistral
par

«livre

Armand

PRAVIEL

sincère, dense et instructif,»
Gandilhon Gens-d'Armes.

Paris.
55,

—

Librairie

Académique Perrin

Quai des Grands Augustins
&lt;1^ II'.)
MPR.

DE

LA

«OCIETAT, D'EDICfON

OCCITANA

CAiTELMAUDARY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="622936">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="622937">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="622938">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715952">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622911">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 076 febrièr 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622912">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 076 febrièr 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622913">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622914">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622915">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622916">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622917">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622918">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622919">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622920">
              <text>1931-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622921">
              <text>2018-11-20 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622922">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623610">
              <text>Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623611">
              <text>Praviel, Armand (1875-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622923">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622924">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622925">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/b331c23244d7a1d88e0b6bbe7139e89c.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622926">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622927">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622928">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622929">
              <text>1 fasc. (pp. 18-32) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622930">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622931">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622932">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622933">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622934">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622939">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20260</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622941">
              <text>FRB315556101_P15053_1931_02_076</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622940">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622942">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622943">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622944">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622945">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644949">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878024">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
