<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20261" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20261?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138430" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74d35531253e4aa4bebc80b709c9fbb6.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138429" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36b2a0871adb519459872379e8fec6ea.pdf</src>
      <authentication>7d8795d30072c2b7bb2096d7db777c8c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623615">
                  <text>13* Annada

Mars

N° 77

1931.

Lo Gai Saber
Revista de VESCOLA OCCITANA

—m—-

Dis Aup i

Pirenèu

..

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra

dels

Arts, 14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�SABER

LO OAI

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS

:

14, Carrièra ciels Arts --

( Fransa : un an .
Estrange; un an

J

Abonaments:

.
.

TOEOZA

.12 fr.
/r.

ENSENHADOR
del N° 77

(Mars 1931)

La Direction:

En l'honneur de

Elie GRIFPE:

A propos

naire

Joseph Angiade.

de la nécessité d'un diction¬
occitan-français ; l'œuvre d'un

Allemand.
Los dos

Prosper ESTIEU :
M.

BARAILLÉ

Jozèp SALVAT
CRI-CRI

Pijons.

En tornant al Païs.

:

Las Revistas Occitanas

:

en

1930.

Bolegadisa Occitana.

:

Burèu de l'Escòla Occitana
Jozèp Anglade, Capis col ; Prosper Estieu,
Perbosc, J. Rozès de Brousse, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
Antonin

pertòca l'Administraà la Libraria Edouard
14, Carrièra dels Arts, TOLOZA.

ASABER. - Per tôt sò que
cion del Gai Saber, escriure
Privât,

Compte postal : Toloza N•

1673

escriure al Majorai Prosper
carrièra Contresti, CASTÈLNOUDARI.

Per la Redaccion,

Estieu, 45,
Se

parlarà

que

dels libres mandats en dople etsemplari.

�EN L'HONNEUR DE

Sur l'initiative de la

JOSEPH ANGLADE

Municipalité de Lézignan-

Corbières, un Comité a été constitué pour ériger,
dans le Jardin Public de sa ville natale, le buste du
Professeur

Joseph Anglade.

Les membres de YEscòla Occitana savent quelle
était la valeur éminente de notre regretté Capiscòl,
dont les qualités et les mérites ont été exposés dans
le numéro spécial du Gai Saber consacré à sa mé¬
moire. Ils voudront tous apporter leur obole au mo¬
nument

du

qui perpétuera le souvenir du romaniste,

mainteneur, du maître, de l'Occitan que fut Jo¬

seph Anglade.
La Direction.

Prière d'adresser les
rue

des

souscriptions à M. Edouard Privât, 14,.
ou à M. Urbain Gayraud à Lézignan :

Arts, Toulouse,

Joseph Anglade c/c Toulouse, 3668. On peut demander
souscription à M. le Secrétaire du Comité, Lézi¬
gnan, (Aude). La souscription sera close le 30 juin 1931.
Pour faciliter la tâche du Comité, nous prions ceux de nos
amis qui auraient des photographies du professeur Anglad
bien vouloir les communiquer à M. Joseph Vigneau, Lé7'
b.u à M. l'abbé Salvat, .Castelnaudary.

Comité

des listes de

�LO

34

A propos

GAI

SABER

de la nécessité d'un dictionnaire
occitan=français

L'Œuvre d'uu Allemand
Ce n'est pas aux lecteurs du Gai Saber qu'il faut
la nécessité d'un dictionnaire occitan-

démontrer

français. Beaucoup d'entre eux, nous le savons, at¬
tendent

avec

impatience l'apparition d'un tel

ouvrage,

pour s'en servir eux-mêmes et pour le faire passer à
ces amis innombrables de la langue d'Oc qui ne con¬
naissent cette langue que comme un patois et qui
osent l'écrire parfois comme un patois.
Dans une

langue bien faite, le vocabulaire et l'orthographe ne
sont pas laissés à la fantaisie individuelle: dès lors,
un

dictionnaire

est un

instrument de contrôle pres¬

que indispensable. Mais ce qui est vrai pour toutes
les langues est particulièrement vrai pour la langue

occitane. Elle a été tellement défigurée pendant qua¬
tre siècles qu'aujourd'hui ceux qui veulent l'écrire
correctement ont souvent des hésitations sur le choix
des mots ou sur la graphie à adopter. Un diction¬
naire faciliterait leur travail. La réforme linguisti¬

occitane ne pourra prendre toute l'ampleur dési¬
le jour où cet ouvrage existera.
On pourrait s'étonner que les chefs actuels de
VEscòla Occitana qui ont entrepris, il y a plus de
trente ans, cette réforme linguistique ne se soient
pas préoccupés de publier eux-mêmes ce dictionnai¬
re. Ne le regrettons
pas. C'étaient des poètes et ils
avaient mieux à faire que de se livrer à un travail
de vulgarisation philologique. Ils ont donné à l'Occitanie une importante production poétique, sans
laquelle un dictionnaire occitan pourrait paraître
une œuvre
factice. Mais ce dictionnaire qu'ils n'ont
point fait pour les autres, ils ont dû le faire pour
eux. A la suite d'un travail énorme et consciencieux,
que

rable que

�LO

GAI

SABER

35

fixés un vocabulaire et une orthographe:
forgé l'instrument qui devait leur servir à
exprimer dignement dans leur langue ce qu'ils sen¬
taient comme poètes. Presque tous les mots de la
langue occitane sont passés dans leurs œuvres: ils
ont eu à se prononcer sur la qualité de chacun d'eux.
L'ensemble de cette réforme linguistique a eu des
admirateurs de plus en plus nombreux dans toutes
les provinces occitanes. Beaucoup ont compris que
la langue d'Oc avait retrouvé, sous la plume de ces
poètes, sa physionomie traditionnelle. Nous n'avons
pas à préjuger ici de l'avenir, mais, devant les suc¬
cès qui s'affirment de jour en jour, il semble que le
ils

se

ils

ont

sont

moment

nitive à

est venu
cette

de

réforme,

donner
en

une

consécration défi¬

faisant le dictionnaire des

poètes et écrivains de YEscòla occitana.
Mais, dira-t-on, ce dictionnaire pourrait-il préten¬
dre être le dictionnaire de la langue occitane? Sans
doute, ces poètes n'ont pas cherché, comme d'autres,
à imposer le dialecte en usage dans leur coin de terre;
ils n'ont pas oublié que la langue d'Oc avait été ja¬
dis une langue littéraire ; ils ont voulu faire revivre
cette langue, en tenant compte des transformations
inévitables qui se sont produites. Par là, ils ont dis¬
tancé tous ceux qui les ont précédés dans la magnifique
renaissance occitane du XIXe siècle, même les plus
grands. Mais, dans ce travail de mise au point si dé¬
licat, quelle confiance pouvons-nous leur faire? Il
semble que seul un homme qui aurait uni à une gran¬
de science linguistique un «flair», occitan très déve¬
loppé pouvait réussir à faire œuvre qui ne prêtât
point à la critique. Le «flair» occitan n'a point man¬
qué certainement à ces poètes, dans cette recherche
des mots et des formes; mais on se demandera peutêtre, s'ils ont été des philologues assez avertis. (i);
(i) Ceux qui Veulent connaître les principes qui ont guidé ces po¬
langue n'ont qu'à lire la préface
composée par Antonin Perbosc pour le livre de Prosper Estieu,
Flors d'Occi'tanîa, paru en 1906.
ètes dans la reconstitution de la

�LO

3&amp;

GAI

SABER

qu'un philologue de profession,
à nos préférences dialectales —
c'est un Allemand—-s'est préoccupé, de son côté, de
la mise au point de la langue d'Oc du Moyen Age. En
1909, paraissait à Heidelberg, en Allemagne, un Pe¬
tit dictionnaire provençal-français publié par le
professeur Emil Levy G). C'est un livre d'allure sco¬
laire destiné simplement à faciliter aux étudiants la
lecture des troubadours et des chartes du Moyen-A¬
ge. Si l'auteur l'a rédigé en français, c'est pour ren¬
dre hommage à la mémoire de son maître vénéré,
dont le nom est écrit à la première page, le célèbre
romaniste de Montpellier, Camille Chabaneau.
Personne n'était plus préparé qu'Emil Levy pour
composer ce modeste livre scolaire : de bonne heure
ce savant s'était spécialisé dans les questions de vo¬
11

tout

se

rencontre

à fait étranger

cabulaire,
ment au

en

entreprenant un

monumental supplé¬

Lexique roman de Raynouard. La

tâche

délicate. La langue du Moyen-Age a
une tenue littéraire; mais, comme dans l'ancien fran¬
çais, l'orthographe n'est pas absolument fixée, même
chez les troubadours. «Il y a eu beaucoup de caprice
dans la graphie des troubadours, écrit M. Anglade
dans sa Grammaire de l'ancien Provençal, et
■on ne peut pas parler d'orthographe, surtout au sens
étymologique du mot.» Emil Levy a compris que,
dans un dictionnaire, il fallait suivre des règles pré¬
cises dans la transcription des mots et adopter une
orthographe uniforme. Il s'est inspiré assurément,
sur plus d'un point, des judicieuses remarques faites,
dès le XIVe siècle, par le Consistoire du Gai Savoir
•de Toulouse et consignées dans le livre des Leys
d'Amors. En tout cas, son système graphique a été
jugé excellent, par les meilleurs connaisseurs. Il a
marqué lui-même dans la préface de son dictionnai¬
re les principales
règles qu'il a suivies. Nous les
était pourtant

(1) Librairie Cari Winter. Une seconde édition a paru en 1923.

�LO

GAI

transcrivons pour ceux
tionnaire

:

SABER

qui

ne

37

possèdent pas le dic¬

«Je représente la spirante dentale sourde

par 5 (baisar), la spirante dentale sonore par £
(baisar), le l et le n mouillés par Ih et nh; ch. sert
à rendre le son provenant de et (fach); j'écris tou¬
jours c (et non ch), g (et non j) devant a (cantar,
gai) et je réduis à g le groupe primitif gu devant la
voyelle a (gardar). L'y a été. remplacé par i, le n
dit «caduc» a été gardé (ren, bon), le t final après
n a
été rejeté (pron, men). L'e et l'o ouverts ne
sont pas diphtongués greu, foc). On trouvera écri¬
tes, comme dàns le Proven^alisches Supplément
Worterbuch, les désinences - ansa, - atge, ■ ejar,
e^a, mais je préfère maintenant écrire - cion au
-

lieu de

-

tion».

[

Qu'on confronte maintenant le travail de mise au
point de ce linguiste avec le travail accompli, quel¬
ques années auparavant (T), par les réformateurs de
la langue moderne, on constatera que l'accord est
parfait sur les principaux points. N'est-ce pas une
garantie de l'objectivité et de la solidité de la réfor¬
me linguistique
occitane?
On devine l'intérêt que présente pour les Occitans
ce petit dictionnaire qui vient d'Allemagne.
Le ba¬
ron Desazars de Montgailhard
y retrouvait si bien
la langue des poètes de VEscòla Occitana qu'il
semblait croire qu'Emil Levy l'avait composé pour
les Occitans du XXe siècle... C'est dire à quel point
la langue moderne, lorsqu'elle se présente dans son
vêtement traditionnel, a conserve les traits de la
langue du Moyen Age (2). L'ancien Capolièr du
(1) En effet, Bordons Pagans, d'Estieu, parut en
Occitan, de Perbosc, en 1903, Flors d'Occitania,
1906, et La Canson Occitana, du même, en 1908,
dictionnaire d'Emil Levy ne parut qu'en 1909.
(2) Seule, l'ignorance

a pu
transformée

tandis que le

faire croire que; la langue

d'Oc

des siècles qu'il était
chimérique de vouloir renouer la. chaîne avec le passé.

s'était tellement
devenu

1899, Lo Gòt
d'Estieu, en

au

cours

�GAI

LO

3»

SABER

Félibrige, Valère Bernard, n'hésite pas à voir dans
livre l'instrument qui doit servir au redressement
de la langue. A un de ses amis, qui lui avait pro¬
curé le dictionnaire de Levy, il écrivait le 14 juillet

ce

1927: «Aquel diccionari es la clau de la nòstra
lenga occitana, es la vots dels vertadièrs aujòls,
es la relha del araire que
deu durbir los garachs del avenidor. »
On a remarqué qu'Emil Levy a
tionnaire le titre de Dictionnaire

donné à son dic¬

provençal-fran¬

çais, conformément à l'usage des milieux savants
où la langue d'Oc du Moyen Age est désignée sous
le nom de «langue provençale».
Puisse ce titre le rendre encore plus cher aux félibres de Provence!

Ils

y

trouveront

matière à ré¬

serait-ce qu'en le parcourant rapidement.
flexion,
Ce n'est point la langue d'un coin de terre qu'un
poète de génie, passionnément attaché à son terroir,
a voulu mettre à l'honneur. C'est la langue littérai¬
re de tout un peuple qu'un savant d'Outre-Rhin pré¬
sente au public cultivé avec le seul souci de rester
le plus près possible de la vérité linguistique. C'est
ne

la langue

«historique» dont on a parlé parfois et

qui seule peut rallier tous les suffrages. Qu'on la
rajeunisse quelque peu, qu'on supprime les mots
tombés en désuétude, qu'on tienne compte de la vie
des mots dans leur signification, qu'on accepte les
transformations qui se sont produites corformément
au génie de la langue, et
on aura le petit diction¬
naire de VEscòla Occitana que nous

attendons.

ELIE GRIFFE.

langue d'Oc est certainement moins sensible
l'évolution de la langue française pour tout connaisseur
qui ne s'arrête pas aux apparences.
L'évolution de la

que

�L'Ort dels Trobaires

Los dos

PIjons

Dos

pijons tendrament s'aimaban:
L'un, s'enujant al pijonièr,
Foguèt pron fat per entreprendre
Un viatge en lentan païs.
Que vas far ? l'autre li diguèt;
Per que vos donc quitar ton frairei
—

Èstre

sol

es

lo

plus grand mal;
dangers, al mens,

Non pas per tu, crudèl ! Que los
E los tracases del viatge
Un pauc

te cambien las idèas!

S'encara la sa^on

èra mai abansada!
Espéra los bons vents! Per que donc ès presati
Un gòrb, i a qu'un moment, anonciaba un malastre.
D'ara-en-abant, soscarai plus qu'à malauransas,
Qu'à falquets, qu'à fielats. Dirai: Com ara plòu!
Es que mon fraire a sò que vòl,
Bon sopar, bon abric e V restai —
Aquel raqonament toquèt un pauc lo còr
De nòstre afogat viatjaire ;
Mas l'enveja de ve\e e l' be\onh de rodar
Fogueron los plus fòrts. Diguèt:—Lagremes pas!
Très jorns, al mai, seran bastants per mon placer
E, tre que tornarai, contarai punt per punt

�GAI

L0

40

SABER

escorreguda à mon fraire.
de^enujarai. Lo que vei pas grand cau^a
A pas grand cau\a à dire. En au^int mon raconte,
Tastaràs un plan viu placer.
Dirai: Dins tal pais m'arribèt tala cau^a,
Mon

Lo

èstre, tu-metèis.

E creiràs i
Alavets

en

plorant

se

digue,ron adiu.

pijon envolât, aqui

Lo

qu'ùna nibol

Lo fòrsa de cercar segura

Tròba
A

un

arbre,

pron pena

qu'un,

res

—

retirada.
e tal que del auratge

am son rare fèlhum.
partis en tridolant,

l'apara

Lo cèl tornat seren,

pòd son còs cargat de pluèja;
canton de camp vei qualques grans de blat

Aseca autant que

Dins

un

pijon al costat. Acò li dona enveja
volar; mas i es près. Aquel blat enganaire
venià d'atirar dins un òrre fielat.

E 'n

D'i
Lo
Lo

fielat èrà vièlh; tant-ben, ambe sas alas,
sos pèds, am son bec, l'au^èl se trai d'aqui.

Am

qualqua pluma, e lo piri foguèt
Qu'un voltor poderos qu'abià l'arpia crudèla
Vejet la maluros que, tirant la cordeta
E 'ls tròses del Jielat qu'èra estât sa pre^on,
Era parier à-n-un galerian escapat.
Era sul punt d'èstre agantat, quand de las brumas
I laisèt

Decend
Lo

una

acla ambe

sas

alas espandidas.

pijon, profitant d'aquel dople danger,

déjà se disputaban,
Fugiguèt e tombèt sul tet d'un vièlh ostal.
Aqueste còp, creguèt que lo s siunis malastres
Aurian atal lor Jîni^on;
Mas un drollàs (la joventut es despieto^a)
Car

sos

dos enemics

�lo

gai

saber

41

-Prengnèt sa fronda e d'un sol còp tuèt à mièch
Aquel notaire malastruc
Que, tôt encolerit de sa curio^etat,
Trigosejant Vala e la pata,
A mitât mòrt

Dels

e ranquejaire,
Cap al pijonier s'entornèt
E tant plan que mal i arribèt
Sense novèla malparada.
Los dos amies se revegèron,
E vos podèQ faire una idèa
milanta players que paguèron lors penas.

Prosper
Las Fablas de La Fontaine
reviradas

en

ritmes occitans.

(Libre IX, fabla II).

ESTIEU.

�La Pròza Occitana

En tornant al Païs '
Lo cap à la fenèstra del vagon, agaiti mon païs
que s'abansa. Tant qu'ai vist pasar las pradas, los.
milhs e los blats, ai donat pauc d'atencion al cara-

pèstre; mas la primièra vinha m'a fait sinne,
pèi, som à l'espéra.

e,

dem-

Vos ai saludadas al pasatge, torres de Carcasona,.
qu'abètz abrigat ma joventut. Ai revist, ò mas amigas, nòstra tropa gaujoza que s'escampilhaba dins
las lisas, à l'ora de la corta pasejada, mentre que losolelh de miechjorn dauraba las pèiras millenarias..
E tu, griza paret de las Corbièras, que tant galhardament montas cap al cèl clar, t'ai rigut en pasant
per te convidar à me faire bona aculhensa. Aie! Alaric, dont la linha bloza es tant plan grabada dins.
mon
esperit que la pòdi trasar de memòria. Sosqui
à tu que dormises al pèd de la fièra montanha, Enric Batalha, filh de Mos, à tu, dont lo còr bategant
s'arbora fòra del tombèl, cap al solelh arderos, cap
à las estèlas pietadozas! Ara, vezi s'abansar la Montanha-Negra. Reconeisi Peiramaus que s'arredondis
coma una vota, Nòra
que senhoreja sus tôt lo païs
e, dins la garriga, la comba ont s'escond NôstraDama-del-C.ròs, la dosa sobeirana. O montanha de
mon
còr ! quand èri drolleta, èras per ieu l'encontrada merabilhoza ont la nèu espandls sa blanca mofa,
ont lo lop dels èlhs de fòc rôda, à
negra nèit, per a-

(i) Dissertation couronnée d'un Grillon d'Argent aux Jeux
Colètge d'Occitania en

Floraux Scolaires de langue d'Oc du
J93°-

�LO

GAI

SABER

43

■gantar lo mainatjon marrit, èras lo païs de las fadas
•que dansan sus las brugas floridas, de la princesa à
la rauba color del temps que dormis dins lo palais
■encantat, en esperant lo prince embelinaire. Ara,
•coneisi tas combas estreitas ont las ribièras sautan
de ròc en ròc, tos penjals qu'abandonan al vent lor
verda pamparruga, tas pradas ont l'aiga linda cas•calheja nèit e jorn; ai trevat dins tos bòsques e tas
rasizas; as escotat mos cants d'alegria e los planhs
•de mon còr entristezit.

Fa bon venir cap à tu, ò montanha ! A tos pèds,
s'espandls tôt mon païs. Mentre que lo tren abansa
•dosamenet, remiri las sèrras de bart roje qu'arboran
al cimèl, com un plumet sus un èlme, los negres supresièrs. Lo perfum de la ferigola arriba dusc' à ieu.
Déjà, dins las vinhas lauradas, vezi de borrons espelits e de felhetas que tremòlan al cap dels brancs,
■coma de parpalhòls landraires. Gar-te aqui, ò fòlha
ribièra que, i a pas gaire, dezolères l'encontrada.
•Qui creirià, en te vezent tant domèja, agradiva e
tranquilla, que te pòdes tremudar en un daimon enferonit !
Lo

tren

fiula

en

s'enfonzant dins la

trencada.

sortirà, veirai s'arborar lo vilatge al orizon.
un
pauc tremolant. A! te vezi, cloquièr
pezuc que despasas à pena las teuladas. Cap à Cèrs,
-endevini l'emplasament del miu ostal; mon paire m'i
demòra al pèd del fòc; totis los remembres de ma
joventut m'i receuran; podrai creire un moment, dabant las cauzas que cambian pas, que som encara la
pichoneta d'autris-còps qu'esperaba tant de la vida.
E mon còr se pauzarà deliciozament...
Aie! la gara. Dabant la porta, ombra freula e immobila, ma maire, la man al desus dels èlhs, ensatja de me descobrir. Ma maire ! Es ela, totjorn, que
ven
al en dabant de ieù. En l'abrasant, es la dosa
tèrra mairala que sarri sus mon còr.
M. BARAILLÉ.
Quand

ne
Ai lo còr

�;44

LO

GAI

SABER

Las Revistas Occitanas
Lou

en

1930

Felibrige.

— Los dos numéros pareguts enentièrament consacrats
e acò
se compren — à las manifestacions de tôt biais organizadas en tèrra occitana e dins los
païzes estranges pel

1930 son

—

Centenari de Mistral. La sola enumeracion

d'aquelas

fèstas, conferensas, publicacions, etc. abasta per mostrar coma lo pòple occitan, coma totis los
pòples an.
comprés la litson mistralenca « rica d'avenidor encara mai que de
pasat ».
Le Feu.

Aquela darrièra idèa es magistralaespauzada dins un article de Louis Giniès « A
propos du Centenaire de Mistral » publicat per Le
Feu (sept.-oct.) Som estât estonat qu'aquela revista
aje pas consacrai un numéro especial à Mistral, d'a¬
bord que n'a consacrai un — plan polit — al
pintre
provensal Constantin. Ai legit de bons articles de J.
S. Pons, de Dezeuze Le Sourire de
Mistral, de
Roussel Psichari et la langue grecque, e de bèls po¬
èmes provensals de Paul Pons, Bruno Durand,
francezes de Suzana
Malard, e mêmes, latins de Bruno
Durand (De Georgio Clemencello vita functo
elegia).
Me sembla que la Cronica occitana ten
pas pron de
plasa dins Le Feu.
—

ment

Marsyas.

—

Publica de bons poèmes provensals

de Sully-André Peyre. Son comentari del Comentari de L'Or di Ceveno de Teissier, en s'atacant à
la grafia occitana, en parlant d'« irrévérence vis-àvis du Maître de Maillane»,
s'engana bèlament. Dins
lo n° especial consacrai à Mistral, la

part dels omenatges lengadocians e gascons es trop menuda, sens
comptar que los tès.tes de Marius André e de Vermenoza

La
en

estais injustament
de bona guèrra.

son

Acò's pas

«

provensalizats

».

Campana de Magalouno. — Bonas cronicaspròza granada de l'Escoutaire, ambe qualques-

�LO

GAI

SABER

45

poèmes del mêmes; contes de Renat Tulet;
del

abat

Chazot

sus

Mistral

catolic ;

sermon

omenatge al

majorai Chassary.
La

Cigalo Lengadouciano. — Un numéro es
al acamp de La Cigalo e de la Mantede Lengadòc lo 23 de febrièr, un autre à las

■consacrai
nensa

fèstas mistralencas del 6 de julhet, portant los tèstes
e los poèmes prononciats. Dins los autres

dels discors

ai legit ambe plazer Loti Coumpagnoupròzas de J. Loubet e de
d'Estieu (Fl,ors pasidas),
Lignières, sens comptar lo rapòrt de J. Ladoux sul
concors de poezia occitana
de la Societat Arqueologica de Bezièrs. Aquela revista fa una dinna plasa
al novelum occitan e à la cronica dels libres per P J. Bedard.
numéros,

nage e Al pèd del Fòc,
La Fielaira, e de poèmes

La Cigalo Narbouneso. — Pròzas de Jan-Pierre,
poème de Bousquet, omenatge al profesor Anglada
per J. Azema. Bon numéro especial consacrai à Mis¬
tral, amb illustracions de las fèstas de Corsan (iar de
junh), portant un estudi de P. Azema sus Mistral e
lou Lengadoc. Dins lo n° de Nadal, agradius poè¬
mes de Bousquet e d'Emili Barthe.
La

Tramontane.

—

Revista

bailejada de

man

de

mèstre per C. Bauby e Doëtte Angliviel : pròzas e
vèrses catalans e francezes (Bauby, Doëtte Angli¬

viel, Tresserre, Berga, Grando, Lola Anglada, etc.).
Cronicas de Catalonha, bibliografla, illustracions.
Numéros especials consacrais als Jòcs Florals de la
Ginèsta d'Aur (25 de mai) e al poèta Enric Muchart.

L'Auta.
L'organe dels Tolozans de Toloza
totjorn plen d'interès, probant qu'aquela societat
—

lènh de s'endormir. Articles

e

es

es

cronicas del reg-retat

Anglada, de Rozès de Brousse, Saint-Raymond,
Mesplé.
La Terro d'Oc.
fesor Anglada e sul

—

Articles de C. Alibert sul pro¬

Centenari de Mistral, poème de

�46

LO

GAI

SABER

Margarida Navarre (Le Chivaliè), cronicas de l'Esbibliografics.

còlo Carsinolo, estudis

Lo Cobreto.
Poèmes de
de L. Debrons.
—

J.-S. Mathieu, muzi-

cas

Lemou^i.

—

La Revista de las Escòlas lemozinas

arriba regulièrament, portant de plan bonas cauzas.
Articles de propaganda del majorai R. Farnier, es¬
tudis

de

Rebier

nicòrn,

e

Nouaillac e Sen-Santi, poèmes de Muzac,
subretot de P. L. Grenier, La Dama à l'uque son un

vertadièr régal. A cada

numéro,

abondoza cronica lemozina. Dos numéros especials,
racontant lo Centenari de Mistral en Lemozin (8 de

junh)

e la 30ma Fèsta de l'Englantina (30 d'agost),
aqueste numéro ambe de nombrozas illustracions.

Lou Boumat.

—

Mencioni

solament lo

numéro

especial consacrai à la fèsta annadièra dels felibres
del Perigôrd (Riberac,
27 de julhet) : brindes, dis¬
cors, poèmes de R. Benoît, illustracions.
Aquitania.
tudi

sus

Numéro

«La

— Enric Teulié i a publicat un bèl esPropagation de l'Œuvre de Mistral».

consacrât

Macari (20 de

à las

fèstas felibrencas de Sant-

julhet). Poèmes de Miremont

d'Aquitanha. « I.ettre de Transylvanie»,
reilh-Liégaux.

per

Joan
J. Be-

e

Reclams de Biarn e Gascougne. — Revista totjorn interesanta, pròba de la vida que i a demest los
felibres de Gasconha. I ai legit d'articles, de contes,
e d'estudis en
prôza, de poèmes, de pèsas de teatre,
e plan de cronica
gascona e occitana, jos las sinnaturas de Camelat,
Palay, Daugé, Yan de Bouzet, Escoula, P. Sabathé, L. Arrix, mêmes de Jouveau,
Mistral nebot, Edoard e Joan Bourciez. Un numéro
especial racontant las fèstas de Dax (16-18 d'agost).

JOZÈP SALVAT.

�BOLEGADISA

Nôstre clavaire Armand Praviel

:que fa

OCCITANA

nos

asabenta pas

de tôt sò

lo reviscolament e la glòria de l'Occitania. Abèm
saput, pracô, qu'èra anat parlar, sià de Mistral, sià de la poezia occitana lo 9 de décembre
à Pau, los 18, 19 e 20 de janvier
à Vièna, Valencia e Lion, pertot amb una
granda reiisida.
per

Lo 18 de janvièr, à Barcelona, lo
compozitor occitan J. Candonèt un concèrt de sas ôbras, ambe lo concors del
Orfeo Català. Foguèt, acô se compren, bèlament aplaudit; e,
amb el, s'aplaudiguèt tamben lo nom de

teloube

tèron los cants de

Perbôsc, dont

L'Arada,

e

se can-

lo poème Als Catalans.

Lo 25

de janvièr à Montpelhèr, los felibres del Parage, de
Lau\eta e del Novèl Lengadàc, ambe l'ajuda del Municipe,
inaugurèron un monument à Savièr de Ricard. Lo véspre del
même jorn, festejèron dinnament la memôria del cardinal de
Cabrières. Mencionem los discors del majorai Jan Fournel e
La

del sendic Pèire Azema.
A

Marselha, nòstre ami'c Jôrdi Reboul faguèt lo même jorn
sus l'Amor e se joguèt
La grand Titèi, del
majorai Léon Teissier.
A Toloza, totjorn lo 25 de janvièr, nôstre secretari l'abat Salvat prediquèt en lenga d'Oc als Estudiants Catolics.
Prediquèt
encara, lo 7 de febrièr, à S' Martin-la-Landa, ont se cantèron
una

bêla conferensa

dos cantics del mèstre Estieu.

Abèm après ambe plazer que lo Municipe de Barcelona se
preparaba à cambiar los noms de las carrièras, en emprontant
totis los noms à l'istôria e als
grands ômes de Catalonha.
Los

jornals parlan de tota la

pena que se

donan las gents de

Cassis per conservar la poezla de lor terrador contra los cimen¬
tiers e los Tolozans de Toloza per salvar lo Capitôli tristament
menasat de malastrozes
agrandiments. Pôdon comtar sus totis
los bons Occitans.

�48

LO

Abèm

GAI

SABER

legit: L'Auvergnat de Paris (3-1-1931): Les Géorgi-

ques de Virgile en langue d'oc par l'abbé Cubaynes, per Gandilhon Gens d'Armes.
Idem (31-1-1931): A propos d'une étu¬
de sur la langue de Mistral, pel même critic, que
respond del
milhor biais als afortiments sens prôbas de P. Devoluy
dins La
Revue de France contra la grafia occitana. — L'Aioli
(7-1-31):
La Vido di Lengo, per Marius
—

de

Jouveau,

que

parla «d'amusa-

s'acô s'aplica als mèstres de l'Escôla Occitana.
(15-1-31): Les Livres qu'il faut avoir
lus, la Poésie, per Raoul Davray, que parla de las traduccions
de Vergili en francés; voldriam que coneguèse las
que son faimen

mandarin»,
—

tas en occitan.

sens dire
L'Eclair

Brei\ Atao (17-1-31): Exemples à méditer. Per
s'i dis pas res de la lenga occitana? — Lou Gavouòt (janv1931 ): Crounico di Letro, per Loïs Bayle, que pôd pas admetre
la grafia occitana de Cubaynes e de Rebopl... — Le Moniteur
Viennois (17-1-31): Hommage à Mistral, per A. Praviel, F.
Mazade, X. de Magallon, E. Ripert. — La Ga\ette du Centre
(2-2-31): L'Orthographe en langue d'Oc, per Renat Farnier, que
discuta cortezament-e acò es de sinhalar- la grafia occitana. —
Marseille-Libre (6-2-31): Provincialisme et Intranationalisme,
per Caries Camproux.—Idem (20-2-31): Occitans et Catalans,.
per C. Camproux. — L'Express du Midi (3-2-31, 10-2-31, 17-2-31):
Trois Jours en Catalogne, per l'abat Salvat. — L'Eveil Cata¬
lan (14-2-31): Un grand historien, Armand Praviel,
per Fr.
La Croix (8-2-31): Un maître du Félibrige, l'abbé
Tresserre.
Salvat, per Jan Dalbiga. — L'Echo de Carcassonne (19-2-31):
Le Doyen du Félibrige, atacien de race: Paul Gourdou, per
Jan d'Atax. — L'Action Française (16-2-31): Le 'cFablier Occitan» de Prosper Estieu, per Orion.
—

que

—

Publicacions recebudas al Gai Saber

:

La Revue Occitane

{Paris), Pampres et Lvs (Paris), Cacalaca
(Aies), Revista Occitana (Madrid), La Revue des Provinces de
France (Paris) — bèl numerò consacrât à Mistral). —L'Aude à
Toulouse (Toloza), Lou Gavouàt (Dinha), U Lariciu (Marselha),.
L'Action Régionaliste (Paris),
La Ga\ette des Méridionaux
(Paris), C Eveil Catalan (Perpinhan), La Pignato (Marselha),
L'Aioli (Avinhon), Lou Calen (Marselha), Les Amis de la Lan¬
gue d'Oc (Paris), Le Lion de Flandre (Bailleul), Brei\ Atao
(Rennes), La Paraula Cristiana (Barcelona), Septimanie (Narbona), Le Salut National (Perigus), La Ga\ette du Centre (Limòtges).
rOp.--"'
CRI "CRI.

( (;;

A*
Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

...-cA

Castelnaudary.-

�Règles de Phonétique Occitane
i°

VOYELLES.

■accentué

a,

—

seul

ou

dans le corps d'un mot,

a français ; mais s'il
féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
e sonne comme é fermé
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i
français ; — u égale¬
ment ; mais, après une
voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français, et
ou

constitue

non, sonne comme

une

terminaison

—

o

fermé

2° CONSONNES.

:suivi de
c devant
■comme

français.

comme ou

u
e

b,

—

c,

d, f,

j, 1,

g,

m, n,

( toujours

p, q

),

r, s, t, z sonnent comme en français ;
et i est sifflant comme s
français; —

mais

j sonne

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
à la fin de la ire pers. du pluriel des verbes

comme n

;

muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
—

n

est

substantifs

et des

■qu'à l'infinitif;

—

muet à la fin des

des mots

en

ment;

adjectifs, sauf en Provence, ainsi
est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
s

—

v

sonne comme

b, sauf en Pro¬

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh

EXTRAIT

DU

prononcent: tch, ill,

se

gn.

CATALOGUE

de la

Societat d'Edicion Occitana
37, Rue de la Baffe

-

CASTELN'AUDARY

Prosper ESTIEU
Lou

duct.

Terradou, sonnets

franç. (i vol. in-8°,

en

langue d'Oc,

300p.)

—

rare.

Flors d'Occitania, sonnets en

avec

fr.

tra-

30.

»

langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en
langue d'Oc, avec
Traduction française, (i vol. in-8°, 264 p.)
fr.
20. »
.

�Lo

Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec

traduction

française, (i vol. in-8",

Lo Flahut

p.) fr.

344

20.

»

chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans lesdeux langues, (1 vol. in-8°, 104
fr.
p.)
16. »■
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans
( 1 vol.
in-8, 68 p.)Occitan,

43

.

Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire
Lo

Fablier

Abat

.

Occitan, (1 vol. in-8,

.

.

.

.

170 p.

.

fr.
fr.

25.
10.

fr.

20.

»
»•

»

Jozèp SALVAT

Auguste Fourès, sa Vie et son Œuvre, suiviesde poésies et d'un lexique,
(1 Vol. in-8°,.
122
p. )
fr.
12. »
La Langue d'Oc à l'Ecole,
(in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La Lenga d'Oc e la Gleiza, (in-8°, 16
p.)fr.
3. »•

d'un choix

Guilhèm

de

NAUROZA

Cants d'un

Grilh, chansons, rondels et sonnets oc¬
citans, avec traduction française et portrait de l'au¬
teur, (1 vol. in-8°, xvi - 100 p. )
fr.
10. »
.

.

.

.

'lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllt
Vient de

Las

Paraître:

ûeorgicas de VergeJi

Traduccion Occitana

e

Tèxte latin

per

Juli CUBAYNES
Vol.

in-8,

Edicion ordinaria
fièl Lafuma

172 p.

Sus pur

15 fr.
....

£ dictons de la Galaria d'Oc
7,

Carrièra de las Lèis
IMNN.

DE

LA

•OCIETAT

D'EDICION

OCCITANA

—

-

TOLOZA
CAtTELNAUDANV.

35 fr.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="622999">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623000">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623001">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715953">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622974">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 077 mars 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622975">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 077 mars 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622976">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622977">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622978">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622979">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622980">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622981">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622982">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622983">
              <text>1931-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622984">
              <text>2018-11-20 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622985">
              <text>Griffe, Élie (1899-1978)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623613">
              <text>Baraillé, Marie (1895-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623614">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622986">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622987">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622988">
              <text>Vignette : </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622989">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622990">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622991">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622992">
              <text>1 fasc. (pp. 34-48) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622993">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622994">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622995">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="622996">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622997">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623002">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20261</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623004">
              <text>FRB315556101_P15053_1931_03_077</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623003">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623005">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623006">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623007">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623008">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644951">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878025">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
