<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20262" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20262?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138431">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/def445e5142b74f123e43b6625d67697.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138432">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71c00fe1e124a9e214659c9619f3a7ca.pdf</src>
      <authentication>7f0b7095cfa2d57b1b3d2f36615c44cd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623619">
                  <text>13* Annada

Avril 1931.

N° 78

Gai
Saber

Lo

Revista de VESCOLA OCCITANA

Dis

Aup i Pirenèu

,

F. Mistral

TOLOZA
14,

Carrièra

delà

Arts, 14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�LO OAI SABER
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS:

14,

ciels Arts

Carrièfa

Abonaments

Fransa
:

:

Estrange

un

an

: un an

TOUOZA

—

...

.

.

12 fr.

25 fr.

ENSENHADOR
del N° 78
Académie des Jeux Floraux:

(Avril 1931)

Palmarès
d'oc

James MAQUIRE:

en

du

Concours

de

Langue

1931.

Comment fut sauvée la

langue gaéli¬
Irlande et en Ecosse.
«L'Aguilhannèu» dans le Bas-Arma¬
que en

Paul

CLAVÉ:

gnac.

Prosper ESTIEU:

La Vots de las Campanas.
Campanas tornadas.

Jorgi REBOUL:
Jozèp SALVAT:

Anar lunch...

CRI-CRI:

Bolegadisa occitana.

Libres novèls.

Suplement pels Escolans e los Amies del Colètge d'OcciRampelada (N° 11).

tania: La

Burèu de l'Escôla Occitana
Jozèp Anglade, Capiscòl ; Prosper Estieu,
Perbosc, J. Rozès: de Brousse, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
Antonin

ASABER.
cion del Gai

Per tôt sò que pertòca l'AdministraSaber, escriure à la Libraria Edouard

-

Privât, 14, Carrièra dels Arts, TOLOZA.
Compte postal

Per la

;

Toloza N- 1673

Redacciòn, escriurè al Majorai Prosper

Estieu, 45, carrièra Contresti,
Se

parlarà

que

CASTÈLNOUDARI.

dels libres mandats

en

dople etsemplari.

�Lo Gai Saber n° 78.

abrilh

ACADÉMIE

DES

Concours de

JIAX

1931.

II.OItAlX

Langue d'Oc

en

1931

Grand Prix de Poésie Fabien=ARTIGUE
Le Grand Prix de Poésie
Fabien-Artigue (10.000
francs ), réservé cette année à la langue d'Oc, a été

attribué à M. Albert

dogne,

pour son

Péstour, à Chantemerle (Dorlivre L'Autura Enviblada.

Ont obtenu des
Grenier.

voix:

M.M.

Eyssavel, Fallen,

En outre, il a été décerné un Prix d'Académie de
i.ooofr. à M. l'abbé Jules Cubaynes, à Gréalou
(Lot),
pour sa traduction occitane des
CONCOURS
77 ouvrages ont
été décernés :

pris part à

Géorgiques.

ANNUEL

ce concours.

ont

A

1.

un

Les prix suivants

Xiprer, ode, par M. l'abbé Barthélémy Barcelo, pro¬
Beauséjour, à Narbonne, a obtenu une Eglan-

fesseur à l'Ecole
tine
2.

d'Argent.

Los Vims, poème, par
la Violette d'argent, prix

M. l'abbé Jules Cubaynes, a obte¬
du genre.
3. A N. D. doii Bet Arram, sonnets à la Vierge, par M. l'abbé
Mounaix, professeur à Notre-Dame de Bétharram, ont obtenu
nu

une

4.

Primevère.

Sirventes, pièce,

5. La Faida,
tenu

une

pièce,

par
par

Egiantine d'argent.

M. Albert Pestour,

a

obtenu

6. U11 Ro\ier subre V pots, pièce, par M. Clovis
rai du Félibrige, à
Clermont-l'Hérault, a obter
7.
tenu

Ampuries, pièce,
un

Œillet.

par

un

M. Jean Narach, à Perpignan,

Mme Simone Ga}', à

Souci.
a

ob¬

Roques, majo¬

�LO

5°

GAI

SABER

8. Aucada do ser,

pièce, par Paul Sabathé, à Tournecoupe
obtenu un Rappel d'Eglantine d'argent.
En outre, l'Académie a décerné un Prix de 500 frs. en
espèces
M. Paul Prouho, de Rabastens (Tarn), pour son recueil ma¬

(Gers),

a

à
nuscrit: Meisons.

Mentions

très

honorables

:

Lo que

vendra, poème, par M. Louis Delluc, à S. Vincent
de Cosse (Dordogne).
2. Noumo à Mario,
hymne en l'honneur delà Vierge, par M.
Marc Dédréa, à Clermont l'Hérault.
3. A la Vierge, hymne, par M"e Cécile Cuxac, à Rivel (Aude).
4. Margalide, pièce, par M. Adrien Dupin, à Bordeaux.
5. Velhadas d'autrescòps, pièces, par Mme Paule-Ezilda Mignot, directrice d'école à Pont-Cardinal, Brive-la Gaillarde
(Corrèze).
1.

Mentions

honorables

:

O

Gascougno, terro mio, pièce, par M. Paul Pérès, à Cas(Gers).
2. Bella nit
camperola et VAgoniadel Sera fi d'Assis, pièces,
par M. l'abbé Joseph-Maria Castella-Roger, curé d'Err (Pyr.Or.).
3. Abia sege ans ! pièce, par M. Lignéres, directeur d'école à
S. Chinian (Hérault).
1.

telnau-Rivière-Basse

XHme fête
Le Samedi

2

mai, à Toulouse, l'Escòla Occitana tiendra

réunion annuelle
10

h. Messe

de l'Esoôla Occitana

en

sa

:

commémoration de

nos

morts, dans la basili¬

N.D. la Daurade.
11 h. Réunion du
Bureau, librairie Ed. Privât, 14, rue des Arts.
14 h. Hôtel d'Assézat et Clémence-Isaure: séance de l'Aca¬
démie des Jeux Floraux consacrée à la
langue d'oc et au Ré¬
gionalisme. Rapports de M. Théron de Montaugé sur le prix
Pujol; de M. Perrau sur le grand prix Fabien-Artigue (prose);
de M. l'abbé Salvat sur le grand prix
Fabien-Artigue (poésie)
et le concours de langue d'Oc .— Distribution des
prix.
19 h. Dîner offert en l'honneur des lauréats de l'Académie des
Jeux Floraux. Restaurant du Belvédère, 77, allée Jean-Jaurès).
Cotisation, 20 fr. — Se faire inscrire avant le 30 avril, dernier
délai, à la librairie Privât, 14, rue des Arts, Toulouse.
que

�LO

GAI

SABER

Comment fut sauvée la
en

...

Irlande et

en

51

Langue gaélique
Ecosse &lt;I}

Venant à la question de
propagande,
vos lecteurs
quelques

donner à

je peux

renseignements

sur

l'Irlande qui leur seront de grand intérêt,
je crois.
11 faut dire que la
propagande est une question de
psychologie appliquée et que, pour inciter un peuple
à

garder

des

langue,

sa

quotidienne

de

on

doit descendre quelquefois
littéraire jusqu'à la vie

la pensée
du paysan.

sommets

En Irlande, on a tâché de faire œuvre de
vulgari¬
sation. D'un côté, les écrivains — tel le fameux cha¬
noine Peadar O'Laoghaire — allant droit au

langage
plein de verve du peuple, façonnaient un instrument
capable de tous les effets littéraires. De l'autre côté,
on se livrait à un travail
très pratique, fondant dans
presque chaque village des « branches » de la Ligue
Gaélique, ces branches étant de véritables clubs so¬
ciaux pour les paysans et les
gens de ville. Dans ces
clubs, on tenait des «ceclidh», dans lesquels on
chantait, on dansait et on se racontait les vieilles
historiettes du folklore ; mais à tout cela s'ajoutait
une étude de la
langue et l'emploi de la langue. On
faisait circuler par toute l'étendue du
pays de petites
feuilles de propagande et de petits
pamphlets en lan¬
gue gaélique.
(i) Un de nos abonnés étrangers, M. Maguirre, de Glasgow
(Ecosse), qui suit avec une vive attention le mouvement occitan
actuel, nous a fait part de ses idées en la matière et a terminé

sa très intéressante communication
par le récit succinct, mais
très circonstancié, de ce
qui a été fait, en Irlande et en Ecosse,
pour sauver la langue gaélique, qui était sur le point de dispa¬

raître. Ce sont

ses

dans la certitude
nos

adhérents.

dernières pages que nous

qu'elles seront lues

avec

reproduisons ici,
grand profit par tous
N.D.L.D.

�LO

52

GAI

SABER

Quand la Ligue commença son œuvre, les trois
Irlandais, particulièrement ceux de la côte
orientale, parlaient déjà l'anglais, comme langue
maternelle. Et voilà qu'on vit soudain enfants, hom¬
mes et femmes étudiant, dans un petit livre du père
quarts des

O'Gramhna et

souvent

avec

vieux fermier pour
qu'on avait cru d'a¬

un

unique professeur, une langue
bord étrangère
Les membres de la Ligue allaient
dans les chaumières des paysans à la recherche de
nouveaux adhérents. Quoique les Irlandais anglicisés
parlassent anglais avec une phonétique et des idiotismes irlandais, c'était néanmoins un travail dur
pour eux que celui de rapprendre leur propre lan¬
...

Des assemblées ou « feisanna » se tenaient en
plein air. On s'efforçait surtout de persuader les en¬
fants auxquels on décernait de nombreux prix
de grammaire, de récitation et de chant. Je tiens à
souligner qu'on ne s'attendait pas alors à ce que les
écoles publiques pussent enseigner la langue gaéli¬
que et, pour y suppléer, on créa des écoles spéciales.
Le prestige public de la langue fut ainsi élevé. On
fit placer des inscriptions gaéliques, ou tout au moins
bilingues, au-dessus des boutiques et, en quelques
villes, on fixa des plaques bilingues au coin des rues
et des carrefours. Plus tard, on fonda le « Fàinne »,
dont les membres s'engageaient à ne parler qu'en
gaélique. Ceux-ci se reconnaissaient par une petite
plaque portée à la boutonnière. Aujourd'hui encore,
ces sociétés continuent leur œuvre. Il n'y avait
pas
un seul
paysan qui n'eût entendu parler de la Ligue.
Je dois noter deux points importants : i° la Ligue ne
se bornait pas à la propagation
de la langue, mais se
préoccupait aussi des danses, des sports et des cos¬
tumes nationaux ; 2" elle s'interdisait toute action po¬
litique ou religieuse, laissant à ses membres pleine
liberté d'appartenir à d'autres organisations non hos¬
tiles à la Ligue.
L'association gaélique d'Ecosse « An Comunn Gaigue.

dhealach

»

suit la même voie. Ce

«

Comunn

»

peut

�lo

gai

saber

d'avoir réussi à faire enseigner
écoliers des «Hauts-Pays», partie

53

le gaélique
de l'Ecosse
où on parle habituellement le gaélique. Voici com¬
ment cela se produisit. En 1918, le « Comunn » se
sentant assez fort, présenta au Parlement britan¬
nique une pétition revêtue de milliers de signatures
demandant l'enseignement de la langue, et ce droit
naturel fut'accordé au peuple écossais. Je dois ajou¬
ter que le «Comunn», qui avait réclamé le droit
d'enseignement, ne fut jamais séparatiste et ne l'est
pas devenu.
Ceci n'est qu'une simple esquisse de ce qui a été
fait en Irlande et en Ecosse pour sauver la langue
gaélique, qui était sur le point de disparaître. Ce¬
pendant je crois que cela peut être de quelque utilité
pour les amis de la langue d'Cc. C'est mon désir
se

vanter

aux

très sincère.

James MAGUIRE.

�LO

54

Vieilles
«

GAI

SABER

Coutumes Occitanes

L'Àguilhannèu

dans le Bas=Armagnac

»

Nos aïeux vénéraient

profondément le gui.
après le solstice

Dans la nuit de la sixième lune

d'hiver, où commençait leur année, les druides al¬
laient, tout de blanc habillés, cueillir le gui sur le
chêne rouvre. Coupée avec une faucille d'or, la plante
porte-bonheur était recueillie dans une soie blanche
ou dans un bassin d'or
que le peuple vénérait pieu¬
sement.

Dans le

gui toujours vert nos ancêtres voyaient le
symbole de l'immortalité ; au gui ils attribuaient les
plus grandes vertus : il guérissait tous les maux phy¬
siques et moraux et son étrange mode de végétation
amplifiait encore cette vénération sacrée.
La dévotion de nos aïeux n'est plus de nos jours
qu'inconsciemment pratiquée et le culte ancestral a
fait place à une douce coutume qui certainement lui
doit son origine.

Le

Bas-Armagnac voit

du nouvel an, une

la région sous
neuf!

le

se

dérouler,

aux

curieuse cérémonie,
nom

J'en ai été le témoin

d'«aguilhannèu» :
vers

approches

connue
au

dans

gùi l'an

la fin du mois dei-décem-

bre 1930.

A La

Bastide

d'Armagnac (1), des jaunes geiïs

:

(1) Commune du canton de Roquefort, arrondissement de
Mont-de-Marsan, département des Landes, sise dans le BasArmagnac aux confins du département du Gers.

�LO

GAI

SABER'

55

«los guilhannèus», allaient, le sôir et
jusqu'à une
heure très avancée de la nuit, de
porte en porte,
qqêter un présent en l'honneur de l'an neuf; l'un d'en¬
tre eux déguisé en âne se livrait dans les fermes à
mille facéties, provoquant la bonne et franche

gaîté
calembour, une grosse plaisanterie, une mé¬
prise. Les auditeurs n'étaient point difficiles.
par un

Arrivés près d'une ferme
nèus» chantaient: (i)

illuminée, «los guilhan¬

Qu''am tant corrut e galopat ;
guilhannèus son arribats.

Los

REPIC

Grand Diu Senhor!
A

Vaguilhannèu
Que eau «donè»
Et ans companhos.

Ne
Ne

Se

som
som

110s

Que

pas en questa maison,
pas aci n-de-i Kafron.

volètq balhar
alongar la

vam

caucom,
canson.

S'arre ne nos volèt^ pas dar, -r
Los guilhannèus se-n van anar.
Si

les

habitants

porte, «los

de la

ferme n'ouvraient pas la
pas et eonti-

guilhannèus» n'insistaient

nuaient leur randonnée.

(i)'Je transcris ici

ce chant populaire tel que'je l'ai entendu,"
appliquant autant que possible les règles de gra¬
phie de ^l'Esçòla Oc.citana », afin de le rendre compréhensible
dans toutes les régions de l'Occitanie sans qu'il soit accompa¬
gné d'une traduction française.
mais

en

lui

�56

GAI

LO

Lear

SABER

permettait-on de rentrer ?
«garalhè» où les escabeaux
guilhannèus» continuaient
l'avaient promis:

Autour d'un grand feu
avaient fait cercle, «los
leur chanson, comme ils

un chic de bren (i)
l'aqe valent Ì

Balharetq pas
N-de har vène

Balharetq pas-n chic de turguet (2)
N-de har vène l'a^e replet ?
Balharetq pas

chic de lard
l'aqe oalhard ?

un

N-de har vène

Balharetq pas-n chic de siuaqe (3)
N-de har Iheoar la coe à l'a^e !
Balharetq pas

chic de vin
l'aqe roquin ? (4)

un

N-de har vène

Prestaretq pas lo cotelàs ?
Oue vam copà-u la coe au

ras.

Prestaret\jpas lo hau^iquet? (5)
Que vam copà-u lo mistroquet...
Prestaretq pas-n chic de hiu cru ?
Que vam coqe-u lo sac au c...
Prestaret\ pas-n chic de hiu tòrt ?
L'estacarem
Pendant ce temps
et «lo mèste»

verres

un

chic mèi hòrt.

«la dauna» avait apporté des
pichet de vin. On buvait,

un

(1) son, farine grossière. (2) maïs. (3) avoine. (4) roussâtre
(5) petite faucille.

�LO

GAI

SABER

57

l'âne amusait la société; on riait; l'esprit
gaulois se
donnait libre cours, cette sorte d'esprit très
spécial
fait de bon sens un peu terre-à-terre et de libre

gaîté, de malice frondeuse et de bonne
cile, et de cette joyeuse impudence qui
pas le mot cru.
Le présent reçu: argent, maïs, vin,
guilhannèus» poursuivaient:

humeur fa¬
ne

redoute

etc...

«los

Acï que tbrr, acï que plau;
Los guilhannèus que-i son hòrt mau.

Acï que plau e que hè vent ;
Los guilhannèus ne-i son pas

bien.

Que torr' e doman harà bèt;
Aubrit% la porta, «si-vos-plait» !
A peine avaient-ils franchi le seuil
saient au fermier et à sa famille, en

mercîment, des

vœux

de bonheur

et

qu'ils adres¬
guise de rede prospérité:

Diu que vos balhi-n tant bèt porc
Com lo curé de Ròcahòrt !
Diu que vos balhi autant de vin
Com se n amas en tôt Me^in?
Diu que vos balhi autant de blat
Com se-n amas' en tôt Ba^às !

Que
Com

vos

balhi autant de turguet

se-n

amas' à Gaoarret !

Diu que vos balhi autant d'aucats
Com à las sègas (i) de horcats !
(c)

ronces.

�58

lo

gai

saber

Diu que vos balhi autant deguits (i)
Coin j'a de brostes (2) à las vits ! (s)

Que

vos

Com

au

balhi autant de polets
prat bai (4) de bèts hoquets!

Diu que vos balhi un bet capon
Com lo cure de Ca^aubon!
Diu que vos balhi un bèt
Com lo cure de

poriniS)

Maubeçin !
■&lt;

On. peut remarquer : dans ces : derniersAvers ufte
attaque un peu triviale contre le clergé:'-G'^st un thè¬
me dont

l'esprit gaulois s'accommode volontiers; mais

l'attaque

est faite sans aigreur, sans amertume, sansintention de satire malgré son ironie frondeuse.
«Los

guilhannèus» veulent faire rire

et

c'est tout.

Un

quartier de la commune-était ainsi visité cha¬
soir; la recette fut employée à organiser un bal
populaire où tous ceux qui avaient bien accueilli
«los guilhannèus» étaient invités.
On rit; on but; on dansa rondeaux, quadrilles et
que

farandoles

en

l'honnneur du nouvel

an

et du

gui.

Aguilhannèu ! Au gui l'an neuf!
Paul

CLAVÉ.

(1) canards. (2) feuilles. (3) vignes. (4) il nait. (5) poulain.

�L'Ort dels Trobaires

i

La Vots de las Campanas

Dins l'aire siau, jol clar solelh de mon,
pais,
Com m'agrada d'aufir la vots de las

campanas !
d\rià la canson de meninas lentanas
Que, per bresar drollets, tôt d'un còp resurgis.
Om

D'un aire

planhibol lo carilkon me dis
cal mespre^ar totas causas umanas
E que pensadas de trobaire son plan
varias,
Se non pòdon montar duscas al Paradis.
Que

me

Qui los

me

tornarà,

mos

Perduts dins los camins

creires de jovensa

d'ufano\a sapiensa ?
venètq trucar !

Batalhs d'aram, subre mon còr

E

fa^èt% que mon èlh devengue lagremaire,
Quand los cantics del camp anal me fan soscar
Al temps qu'èri 'n clerjon remirat
per sa maire!

�6o

lo

gai

saber

II

Campanas tornadas

Campanas dels cloquiers del païs occitan,
Que cap à Roma, VDijòus-Sant, èret^ anadas
E qu'aqueste maitin,
gauj o\as, et$ tornadas,
Sonat\ sus ieu per espertar ma fe d'antan!
Un

còp de mai, lo Crist resurgira deman,
resurgis cada an dempei doas mila annadas_
Sonat\ à grand Palans, campanas afanadas !
Sonat\, sonat\ subre mon ama de Pagan !
Com

Per òrta

remirat^ las èrbas verdejantas,
florit las alas bategantas
enfestolit qu'es tôt pintrat d'azur !

Dins lo bartàs
E V cèl

Tota la terra, en vos
E i aurià

au\int,

es

regaudida,

que ieu qu'auriai lo còr pron
Per èstre sord à vòstre cant d'etèrna vidai
res

dur

Prosper ESTIEU.
Lcn&gt; Oras Cantairas

(jos prensa)

Libre VIII, sonets IX

e

X.

�LO

GAI

SABER

61

Anar lunch
...? metre

•••

nòrma al «pantalh
trèva, esbarlugant, en
la siuna pensada.&gt;
J. Salvat (Lo Gai Saber, n° 76).

gigant

Anar

una

que

lunch, sempre.

Sempre franquir la i~ega
que barra aquesta arada,
e
pièi, aquit, durbir las mans
per derrabar sò que s'arbora.
L'es périt de-long a en trafic,
cercar, dins los reboliments,
lo pauc, tant pichon
qu£ s'encapita lo mai
al ardent voler.

siegue,

E pièi, mai, partir, s'en anar
de-long a plegat, la testa davans,
vers Vinfinit
de las causas non saupudas,

per destraucar lo clavèl d'aur
que riblarà d'autres aièrs.
Anem, camina, jamai alasat,

piès apasionat,
tostemps boscant,

mon

vai-f en

vers

ta destinada

qu'es de barbelar !
Anar

lunch, sempre.

Sempre franquir la rega
que barra aquesta arada,
e
pièi, aquit, durbir las mans
per derrabar sb que s'arbora!
JoRGi REBOUL,
marselhés.

�Libres Novèls

La Musa popular (in-16, 176 p.)
e De Car a a Mar (in-16, 144
p.), per Francesch Mas-Abril. Barcelona.
La fi de don
Joan, per J. Puig Pujades (in-12, 214 p.) Barcelona Bibl. Llibertat.
Les Taules Gotiques
d''Empuries, per Joan Subias
Galter (in-8, 90 p.) Girona. — Entom dels noms del
«.capgros*, per Antoni Griera (in-8, 6 p.) Manresa, Impr. de San
fosep. — Anuari de VOficina Romanica, vol. II, 1929 (in-8„
380 p.) Barcelona, Bibl. Balmes. — Epistolari Llorente, vol. II
(in-8, 368 p.) Barcelona, Bibl. Balmes.
—

—

Caldrià

una revista mai
granda que Lo Gai Saber
poder i parlar dinnament dels libres que pareison en
catalan. Delaisant per un còp los libres de
de Lengadòc, Provensa e
Gasconha, vòli pracò consacrar qualquas
regas de cronica à nòstres amies deCatalonna. Se tròba que los darrièrs mandadises recebuts retrazon pron fidèlament lo moviment literari

per

catalan.
Aici dos libres de poèmes que son com doas corode Hors perfumadas, dins lo biais de

nas

de la tèrra

Verdaguerr

catalana e de la «mar llevantina ». Es un vertadièr
régal de se bresar amb aquela
musica embelinaira. Los prozators catalans sabon se
servir de lor lenga milhor
que totis los autres d'Occitania. Am qun plazer
legiguèri, en tornant de Caen

onor

talonha, La fi de don Juan, reculh de novèlas corque remembran las de Fernan Caballero e ont se
retrai tota la vida vidanta del
Empordan. La pròza
catalana se plèga à totas las etsigensas de la
ciensar
e es atal
que l'arqueològue Joan Subias a escrit un
bèl estudi sus lo retable
gotic de la glèiza d'Ampuries, aplicant à-n-aquel cap-d'òbra de pintura sus
tas

�lo

gai

saber

63

bòs del XIVe sècle las teorias d'Emili Mâle sus las
relacions estreitas entre los artistas e los escribans
del Atge-Mejan.
Tôt acò pròba que la
lenga occitana — cal pas debrembar que lenga occitana e
lenga catalana son
sòrres germanas — pòd arribar à èstre un instru¬
ment de cultura
espirituala compléta. Mas per acò,
-caldrià que i ajès mai de trabalhaires. Ont sont los

fìlològues occitans? Rari nautes
En Catalonha,
la ciénsa filologica a
seguit lo moviment poetic; dic-cionaris, gramaticas, etc... son abondozes. E som
...

uros

cort

de mencionar, en pasant, sens m'i
arrestar, un
estudi sul vocabulari de nòstre amie Mossen

Griera, un dels primièrs romanistes de uèi. Mas per
que dis «domini provensal» al lòc de «domini occi¬
tan»? Mossen Griera trabalha subretot ambe Y Ins¬
titut d'Estudis Catalans.
Mentrestant, YOflcina

Romanica publica regulièrament son Anuari. Dins

aquel segond volume, i

a

d'estudis linguistics

e

lite-

raris de B. Moll, J. Calveras, P. Barnils, de
granda
valor : la Bibliografia parla de
92 òbras consacra•das à la lenga e à la literatura catalanas res

qu'en
1929!... Enfin, parlarai del segond volume del Epistolari Llorente, tant precios per coneise lo developament de la Renaisensa catalana, de 1901 à 1911:
legit ambe curiozetat subretot las letras escritas
al poeta valencian per Marieton, E.
Mérimée, Mis¬
i ai

tral, Monné, de Tourtoulon, Tresserre,
de Sanchis Sivera
Malhana.

una

contant sa

e

subretot

vizita à Mistral à

Jozèp SALVAT.

�BOLEGADISA

OCCITANA

Nòstra escolana
«dizeira occitana&gt;,

Julieta Dissel, qu'es devenguda la granda
s'alasa pas de far coneise las òbras de nôstres poètas. Es atal que lo 25 de febrièr anèt à Rodez, e lo 28 à
Cransac ; lo itr de mars à Aubin, lo 7 à Toloza ( concèrt populari),lo 10 à Radiô-Toloza, lo 14 à Decazevila, e lo 22 à Toloza
tornamai à l'ocazion d'una bêla conferensa donada per Na.
Margarida Dufaur sus Lo Lauragués poetic.
Lo 15 de febrièr, nôstre secretari lo majorai abat Salvat prediquèt à Peiriac de la Sal e lo 2 de mars à la Palma (Aude).
Lous Cigalous de, Narbona joguèron amb una granda reilsida
La Fillio de la Mar, del majorai Emili Barthe, à-n-una vesprada organizada à Clermont-d'Eraut per YEscàla Peyrottas. —
Sèm

urozes

de far saber que

Montpelhèr, senhe Millardet,
son programe escolar.

lo profesor de lengas romanas de
a inscrit La Fillio de la Mar dins

Lo Novèl
versitat de

Lenga'ùdc, que comta mai de 140 escolans de l'UniMontpelhèr, jos la direccion de Joan Lesaffre, Ro¬
ger Barthe e Max Rouquette, se bolèga remirablament : conferensas, espozicions, publications, articles de jornals, etc
La
bêla joventut !
...

Aqueste estieu, un grand Acamp d'Istòria de la Corona d'A¬
tendra à Malhôrca. Demandar entresinnes al Secréta¬
riat : Diputación provincial de Baléares, Palma.
ragon se

Lo 8 de mars,
tan

La Nacioun Gardiano, bailejada pel capiArnaud, tenguèt à Lunel son acamp annadièr : bêla fèsta.

Lo 7

de

mars,

à

son

castel de Rabastens (Tarn)

es

mòrt nos

tre escolan Paul Prouho.

Lo 8 de mars es mort lo majorai Alètsi Mouzin, d'Avinhon..
Santa Estèla recebe sos valents fidèls dins son Paradis!

CRI-CRI.
Le Gérant

:

E. LEVRAT.

�L'Annuaire Général des Lettres vient de

paraître. Divisé en
parties, cet important ouvrage de 1.512 pages contient: les
noms, adresses et oeuvres des auteurs et des traducteurs fran¬
çais et étrangers, des critiques littéraires, dramatiques et artis¬
tiques, français et étrangers avec indication des journaux aux¬
quels ils collaborent; les renseignements officiels tels que: dé¬
corations, subventions, bourses, Caisse des Lettres, souscrip¬
tions aux œuvres, l'Institut de France, l'Académie Française,
l'Académie Goncourt, la Société des Gens de Lettres, Acadé¬
mies et Associations Littéraires, Syndicats professionnels, Pres¬
se et Prix littéraires de
France, Colonies et Etranger, suivis des
renseignements les concernant; les noms et adresses des Bi¬
bliophiles, des Illustrateurs, Editeurs, Libraires, Industries du
Livre, Musées, 'Théâtres, Bibliothèques (France, Colonies, et
Etranger;.
L'Annuaire Général des Lettres a réservé une large place aux
Lettres Départementales et Etrangères ainsi qu'aux questions
professionnelles traitant des droits d'auteurs, d'adaptation,
traduction, copyright, traités, domaine public, jurisprudence,
impôts et tous les renseignements qu'un auteur doit connaître
sur la
préparation, la fabrication et la mise en vente d'un livre.
Sans que soit épuisée la matière des 1.512 pages dé L'Annu¬
aire Général des Lettres, citons encore la liste des pseudony¬
mes et des nombreuses œuvres
qui paraîtront en 193 t.
Cet ouvrage unique et complet est indispensable aux Ecrivains
•et à tous ceux dont la profession se rattache aux Lettres.
Une notice détaillée est envo)rée sur demande adressée à.
l'Annuaire Générai des Lettres, 7, rue de Miromesnil, Paris (8e).
dix

EN VENTE A

L,A

Societat d'Edicion Occitana
37, Rue de la Baffe

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou Terradou,

langue d'Oc, avec tra300 p.) — rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »

■duct. franç.

sonnets en

(1 vol. in-8°,

Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
'traduction française, (1 vol. in-8*, 344 p.) fr.
20. »
La Canson

traduction

�Lo Flahut

Occitan,

chansons

43

musique, texte
dans les

avec

occitan et traduct. franç. pouvant se chanter
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.

Vergili en ritmes occitans

Las Bucolicas de

(

1

16. »
vol.

in-8, 68 p.)
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire

fr.
fr.

25.
10.

fr.
(avec lexique accitan-français).

20.

Lo Fablièr

Guilhèm

.

.

.

.

Occitan, (1 vol. in-8, 170 p.

de

.

»
»

»

NAUROZA

Qrilh, chansons, rondels et sonnets oc¬
citans, avec traduction française et portrait de l'au¬
teur, (1 vol. in-8°, xvi- 100 p.)
fr.
10. »
Cants d'un

.

Abat

.

,

.

Jozèp SALVAT
sa Vie et son Œuvre, suivies
poésies et d'un lexique, (1 vol. in-8°,

Auguste Fourès,
d'un

choix de

p.)—

rare
.
.
fr. 20. »
Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La Lenga d'Oc e la Glèiza, (in-8°, 16 p.) fr.
3. »
Sant Francés d'Asiza etsemple e aparaire dels Fe=
libres, (in-8°, 8 p.)
fr.
2. »
L'Ama Occitana, (in-8° 14 p.)
Edition de luxe.
fr.
10. »
Edition ordinaire.
fr.
2. »
122

La

CANTIQUES :
paraulas de P. Estieu subre

Rèina del Cèl,
aire catalan.
1.

2. Cantem Nadal!
vièlh aire occitan.

un

paraulas de P. Estieu, muzica de

Dius Poderos,

3.

paraulas de P. Estieu subre

un

Deodat de Severac.

CHANSONS
1.

Se canta, que cante

2.

Las

:

! paraulas

Batezons, paraulas de P.

aire popularis.
Estieu subre un

e

vièlh aire.
3.

La Canson de Castèlnòu, paraulas de P. Estieu

subre

un

vièlh aire.

(L'unité:
IMPR.

PE

1
ĹA

fr.

—

POCIETAT

La douzaine:

D'EDICIOK OCCITANA

-

10

CA«TELHA¥BARY.

fr.)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623062">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623063">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623064">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715954">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623037">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 078 avril 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623038">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 078 avril 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623039">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623040">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623041">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623042">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623043">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623044">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623045">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623046">
              <text>1931-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623047">
              <text>2018-11-20 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623049">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623050">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623051">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/def445e5142b74f123e43b6625d67697.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623052">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623053">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623054">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623055">
              <text>1 fasc. (pp. 50-63) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623056">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623057">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623058">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623059">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623060">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623065">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20262</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623067">
              <text>FRB315556101_P15053_1931_04_078</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623066">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623068">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623616">
              <text>Clavé, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623617">
              <text>Reboul, Jòrgi (1901-1993</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623618">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623069">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623070">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623071">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644953">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878026">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
