<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20263" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20263?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138433">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0accccf1bd6d41827790c93bdd90f427.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138434">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3ca863a24168aaee873cf4bac792926.pdf</src>
      <authentication>011d93ce9eb0ed46038e73cc30f478be</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623629">
                  <text>N° 79

Lo Gai Saber
Revista de VESCOLA OCCITANA

——

Dis Aup j Pirenèu

...

F. Mistral

TOLOZA
1-4, Carrlèra

dels Arts,

1-4

Lo Numéro

:

1 fr; 50

�LO OAI SABER
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BURBUS

14. Oarrlèra ciels ArU

:

■

,

Abonaments

:

( Fransa

j

:

un an

Bsirange;

TOLOZA

--

12 fr.

...

,,n an

.

.

25

\

ENSENHADOR

del N" 79

(Mai 1931)

Pierre MAS:

Une Fête félibréenne à

Armand PRAVIEL:

Paul Prouho.

Prosper ESTIEU:

Flors pasidas.

Albert PESTOUR:

La Chanson dau Vent.

Valèri BERNARD:

Lônc la

Jozèp SALVAT:

Libres novèls.

CRI-CRI:

Boleg-adisa occitana.

mar

Castelnaudary.

latina.

Burèu de l'Escôla Occitana

Jozèp Anglade, Capiscòl ; Prosper Estieu,
Perbosc, J. Rozès de Brousse, Jos-Capiscbls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
Anxonin

ASABER. - Per tôt sò que pertòca l'Administracion del Gai Saber, escriure à la Libraria Edouard
Privât, 14, Carrièra dels Arts, TOLOZA.
Compte postal

Per la

:

Totoza N• 1673

Redaccion, escriure al Majorai Prosper

Estieu, 45, carrièra Contresti,
Se

CASTÈLNOUDARI.

parlarà que dels libres mandats en dople etsemplari.

�Lo Gai Saber, N° 79.

mai

493-1.

Croquis Occitans

FÊTE FÉLIBRÉENNE

UNE

A CASTELNAUDARY

Ce matin, il y a du miracle dans l'air.
Au-dessus des toits roses, dans la buée de la cha¬
leur du jeune été, les cloches de Saint-Michel par¬
lent en langue d'Oc.
Elles étaient si gauches hier quand elles chan¬
taient: «Nous voulons Dieu!» Hier provinciales, el¬
les sont aujourd'hui reines dans la capitale.
Et dans

la

hâtent pour

prendre part au
cortège des jeunes filles qui ont mis les robes de
rue

se

leurs aïeules.
Hier coiffées de turbans coloriés à l'aniline, vêtues

d'oripeaux, portant des sacs, montrant des mollets
trop gras ou trop maigres, elles obéissaient à la
mode que lancent les couturiers de Paris. Elles avaient l'air bête, sans dignité et sans pudeur.
Ce matin, toutes sont jolies, réservées, majestu¬
euses et familières. Leurs bonnets ronds, leurs fichus
croisés, leurs robes amples les font ressembler à de
beaux oiseaux qui vont s'envoler.
L'autel majeur de Saint-Michel est un buisson
ardent. Dans le chœur, sur des fauteuils rouges,
sont assises deux Reines, trois Reines, la Reine du
Félibrige, la Reine de la Poésie, ;la Reine des Gril¬
lons.

�66

LO

GAI

SABER

célè¬
Vierge qui, descendant à Lourdes, a parlé
en langue d'Oc. Et cette langue d'Oc, sur les lèvres
du prédicateur, berce et enchante la foule.
L'église est noire de fidèles, les chapelles sont
toutes pleines. Un homme maigre qui travaille tous
les dimanches et qui n'était pas entré dans SaintMichel depuis dix ans pleure dans'son mouchoir.
Une vague de poésie se répand sur tout l'auditoire.
Toutes les âmes se haussent, toutes aiment la Vier¬
ge Mère. L'homme ne vit pas seulement de pain,
mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Une voix occitane monte de la chaire. Elle

bre la

L'orgue chante lui aussi en langue d'Oc.
Parfois, rendant gloire à Dieu, il sèipble qu'il éyoque les lents entassements de cumulus sur lesquels
luisent les couleurs cuivrées du soir. Parfois, invo^
quant la Souveraine de l'occitane terre, il fait voir
Marie agenouillée dans un immense manteau bleu,
comme de porcelaine ; où, disant sa confiance, une
voix qu'il accompagne semble être la fusée enivrée
du rossignol dans le parc nocturne où tremble la
rosée.

&gt;

-

&lt;

t i

La table du banquet devient une tablé sainte, pré¬
sidée par les patriarches. Lé cassoulet a toute sa sa¬
veur. Nos estomacs sont faits pour lui. Les brindes,
les verres haussés sont des sacrifices. La Coupa
Santo est un cantique. Le juste vit de la foi.
Dans la cour de Saint-François, les grillons
L'herbe est rôtie. Les drapeaux neufs

ténuent.
tent

mollement.

L'orage

couve.

■

à'exflot¬
:J-'

Les enfants ont forcé les consignes et ont tout en-j
vahi. Des négociants qui ont dès autos et un beau
chiffre d'affaires sont montés sur les arbres comme
Zachée quand il regardait passer le Messie.
'■-■ïà

Il lui faudrait une
grand manteau sans couleur
portent les bergers. Guilhem de Nauroza, 'le

Estieu

manrega
que

parle. Il lit

(carrick),

ce

ses vers.

�r,0

GAI

67

SABKR

poète laboureur, n'aurait pas dû mettre ce veston
noir, il aurait fallu qu'il arrivât en manches de che¬
mise, le col ouvert.
Philadelphe de Gerde, reine de Poésie, noire et
rouge comme un aphrys rare, les yeux au ciel, les
bras ouverts, les doigts serrés, semble une sibylle,
une sainte furie, l'incarnation même de la Poésie.
Elle est acclamée. Mais de si puissants appels de-'
mandent mieux que 'des claquements de main, fussént-ils interminables. Elle provoque l'orage. L'orag'ë éclate. Elle finit son poème au milieu des coups
de tonnerre.

O
Tu
et

tu

Langue d'Oc ! tu as fait ce miracle ...
as pris
une ville provinciale, une ville morte,
lui

as

donné la fierté d'être elle-même. Tu l'as

transfigurée. Tu l'as ressuscitée. Castelnaudary est
la capitale du Lauraguais. Elle est la cité posée sur
la montagne qui ne peut échappér aux regards.
Pourquoi, au milieu de ces éclairs et de cette pluie
de juin qui exalte le parfum des foins, ne hisseraiton
pas ce soir, au sommet de l'ancien château, contre
les nuages d'ardoise, la bannière pourpre du Lan¬
guedoc, la croix perlée des Comtes de Toulouse?
N'est-ce pas la revanche du. Midi ? Raymond n'at-il pas retrouvé sa ville perdue ?
;

Pierre

MAS.

�68

LO

Paul

Le

félibre Paul

GAI

SABER

PROUHO

Prouho est décédé à Rabastens

(Tarn) le 6

mars 1931. Avec lui disparaît une géné¬
ration éminemment sympathique: celle de ces lettrés
et de ces artistes paisibles et modestes, dont la com¬

pagnie faisait le charme de nos provinces d'autre¬
fois. Elève de Bonnat, disciple de Mistral, il laisse
une œuvre d'excellente qualité dans les deux ordres,
plastique et poétique, qui ne sera pas oubliée.
Portraitiste de grande valeur — nous ne citerons
pour mémoire que ses portraits de Julien de Lagonde, de la marquise de Suffren et du comte Gardés
peintre de genre, fresquiste, décorateur et restau¬
rateur d'églises, Paul Prouho fut un artiste dans
toute la force du terme, car il servit pieusement son
art et ne s'en servit ni pour sa gloriole, ni pour son
—

intérêt.

Poète, il fut de ces félibres souriants et sans en¬
vie, qui chantent comme les cigales et demandent à
la langue du terroir le meilleur moyen d'expression
de leurs élans intellectuels ou sentimentaux, des pe¬
tits événements de leur douce vie. Il avait vu ses

poèmes couronnés par l'Académie des Jeux Floraux
par le Félibrige. Coïncidence mélancolique: il
est mort avant de savoir que Clémence Isaure venait
d'agréer une dernière fois la gerbe de ses poésies,
recueillies par lui sous le titre de Meisons (Mois¬
sons). Les lecteurs du Gai Saber qui peuvent se
reporter aux Nos 11 (mai-junh 1921) et 13 (setembre-octòbre 1921) pourront y lire une curieuse, cour¬
toise, et instructive polémique entre Paul Prouho et
Jean d'Occitanie relative à la graphie de la langue
d'Oc. Après avoir longtemps combattu les principes
et

�lo

gai

saber

69

des maîtres de YEscòla
Occitana, Paul Prouho avait fini par les
admettre, et son livre, qui paraîtra
prochainement, est écrit suivant ces mêmes principes,

appliqués

au

dialecte de Rabastens.

Paul Prouho était mainteneur du
Félibrige depuis
1881. Nous croyons bien
qu'il était le doyen de tout
le Félibrige. Il comptait
les
du Fé¬

parmi
membres
librige toulousain inscrits, avec le comte de Tou¬
louse-Lautrec, Caries de Carbonnières, Paul Barbe,
Castéla, Bladé, les abbés Couture et Roux, le comte
H. du Bourg, Jules Rolland, etc... à la Maintenance
d'Aquitaine dès 1881, et Le Ramelet, organe de cette
Maintenance, porta, dès son premier numéro (1881),
une poésie de Paul
Prouho, «La Grello». Mistral avait encouragé ses débuts
poétiques par une lettre
que, quelques jours à peine avant sa mort, le vieux

félibre nous montrait avec orgueil. Fondateur à Ra¬
bastens de la Lau^eto Rabastinholo, il s'efforça
de
toutes manières de faire aimer son terroir et
d'y rat¬
tacher ses habitants. Il fut
l'instigateur et l'âme des

magnifiques fêtes d'aôut 1911 où fut inauguré, à Ra¬
bastens, le monument d'Auger Gaillard et où fut
créée la Mugueto, de M11"
Marguerite Navarre, mu¬
sique de Déodat de Sévérac. Quand la mort est ve¬
nue
le surprendre, il préparait avec activité une
nouvelle fête félibréenne pour le mois d'avril.
Cet

amour

du sol natal était chez Paul Prouho la

floraison naturelle de

ardent patriotisme. Neveu
Pin, le redoutable chef de la
contre-guérilla du Mexique, il avait fait héroïque¬
ment la guerre de 1870-71.
Cet artiste et ce lettré, cet occitan de haute
lignée
ne cessait pas d'être un bon
Français.
du

son

célèbre colonel du

Armand

PRAVIEL.

�L'Ort dels Trobaires

Flors Pasidas

Dins lo veire

d'aiga ont las ai trempadas,

Acatan lo cap qualquas pauras flors,
Dont rabentament las bonas seniors
Dins tôt

mon

ostal

se son

escampadas.

grand défaire e miejàs-tampadas.
pasit lor tendre velors!
Retrobaran plus lors bêlas colors,
E per l'òrra Mòrt déjà son palpadas.
Son

en

Com,

ara, es

Gojat, de ton sang sentis la cremor!
Joventa, ton cor conegue l'Amor!
Trobaire, caris la Mu\a polida!
Beutat, gauch, potons, plaqers, estrambòrd,
Tôt acò
E moris

jol cèl fa
com

son

espelida

flors raubadas al òrt.
Prosper ESTIEU.

JLas Oras Cantairas

Libre

(jos prensa)

III, sonet X.

�lo'

gai

saber

71

La Chanson dau Vent
Dins lo vèspre que tfibòla
Lo vent jonjona tôt sol
En culhir la darrieiròla (2)

Claror

au

(i),

chap daus pibols.

Auvet\ aquesta bai-lera
Que lo vent refauja (3) anueg
En segre la clarda (4) fera

Sus tôt lo ranvers (5) dau pueg\
Bai-lera-lera-lera!

«.Vole (6) mielh que l'esperansa
E trauque mielh que lo bran (7),
Crame mielh que de^iransa
E vin^ele (8; mielh que ran (9)1
Iu 'sei Varaire que trana. (10)
Dins lo champ de las nivors,
La man que semna la grana

Daus

pantais mais de las flors.

Sei lo char alat de flamas

Que, pels fums d'òr

lach,

Porta

amas

au

sen

e de
de Dieu las

Qu'an achabat lor prefach
Sus terra
Bai-lera-lera-lera !...
Albert

»

PESTOUR,

lemo\iii,

(L'Autura enviblada).
(1) grelotte. (2) automnale. (3) ressasse. (4) clarté. (5) pen¬
(6) je vole. (7) dard. (8).je cingle. (9) verge. (10) laboure.

chant.

�LO

7*

GAI

Lònc la

SABER

mar

latlna

(Tros de poèma)

Al

poèta preclar

Guillem COLOM.

D'enant

mos

uelhs flòta l'isla encantada.

Los

aguqims (i) de sos belencs (2), encòntra
flar (3) morènt d'un cèl crepusculàri
laisan tombar de traginas funebras
obtenebrant la barca que lenega (4)
am trespaor dins l'aiga
traïdora.
lo

E

non

E

m es

l'on sab s'es Vescabor (5) ò l'alba.
semblant

un

E lo batel afolatit

somnhe

se ronsa

d'espavènsa.
(6)

sobre los ròcs menasadors de l'isla.

Es
un

devengut, lo somnhe,

una borrola,
torbament entre mech l'escursina

com
am

tin

baralh (7) entremech de

groniments, estridors^f)

Sobdanament

cridan

fantasmas,

e menasas.

m'arrapan,
atra^it, escali
denfra de ròcs lirais, sobre d'abisis.
Levant los uelhs veqi capsus de formas
me

e

sobre los rancsiy) siéu

(1) pointe. (2) rocher. (3) grande lumière. (4) glisser. (5) cré¬
puscule. (6) se jeter. (7) combat. (8) grincement. (9) écueils.

�lo

gai

saber

73

que lor bele^a e lor lugor (10) me torban.
E tôt de lònc de l'estrecha montada
dins los belencs talhada, volatejan
à

grands envols de palombas albanas (").

Sembla l'aër trasalhir de caresas.
E mentre que lo firmament

s'alarga,

s'envane^is l'angoise^a de l'ombra.
Contra los ròcs, en terrasas, en gravas

palmas

e

Jlors

com un

(12),

arclan fa) s'estendon.

Un sobrelum

d'opala m'enmantola.
e lo fòc del ponsiri (14)
son
flamejants dins Vendina (:S) mech-ombra.
Lo baticòr me borla
d'entreve^er
capval de iéu, al fondon de l'abtsi,
..despumanta la mar negrasa e fera.
L'aur de

Virange

Sèmpre régit pels brases nonvepbles,
d'un pas astiu cap

als

serres

m'enansi,

cap al traslut% qu'es l'escabor ò l'alba.
E vec! los ròcs

en

òrtas

se

trasmudan.

Siéu ibriat de

perfums delecho^es.
palats mo^aïcats de marme,
l'esplendor, dins l'ufana, la glòria

En de
dins
.de

sa

belor

me

somris la

jov'ensa.
Valèri

BERNARD,

provensal.

■

(10) lumière. (11) blanches. (12) degré, marche. (13)
(14) citron. (15) violet.

ciel.

arc-en-

�Libres INovèls

Frederi Mistral, per l'abat Imbert (in-12, 30
p.) Marselha,.
Estamp. S. Lazari. — 1" Centenari de Frederi Mistral, per
l'abat J. Avril (in-8, 48 p.) Avinhon, Estamp. Rullière. — Fré¬
déric Mistral poèta catolic, per l'abat J. Salvat (in-8, 16 p.)
Bezièrs.
Notre Hommage à Mistral, per J. Lesaffre e R. Barthe (in-8, 12 p.) Montpelhèr, «Le Nouveau Languedoc».— PauT
Chassary, per F. Dezeuze (in-8, 18 p.) Montpelhèr. — Mi Dis¬
cours i Felibre, per
Beppa Antonini (in-8, 20 p.) Veizon, Macabet. '— La Santa Vierge e VOccitania, per l'abat J. Salvat
(in-8, 8 p.) Castèlnóudari, Soc. d'Ed. Occit. — Remèrciament
e Discors de
Recepcion, per l'abat }. Salvat; Réponse de M. Jo¬
seph Anglade (in-8, 52 p.) Toloza, Douladoure. — Raconte eSourneto, pel DrFallen (in-8, 356 p.) Marselha, Tacussel. —La
Vido veraio de sant Marró, per Paul Eyssavel (in-8, 24p.) Tolon,.
«La Pignato». — E \óu! Tabo ! per
J. Castagno (in-4, 386 p.)
Alès, Brabo. — La Fou.nt dau Teroun, per Clara Bonnier (in-12,,
78 p.) Montpelhèr, Fontane. — En tusounant, per Loïs Gardes
(in-12, 110 p.) Montalban, Estamp. Cooper. — Un Amor, per
B. Vidal (in-12, 70 p.) Orlhac, Estamp.
modèrna. — La D'outrino mistralenco, per P. Devoluy
(in-24, 36 p.) Tolon, «La Pignato». — Peire Ĺaplanche, per G. Bernard (in-8, 52 p.) Carpentras, Batailler. — Mistral e lou Lengadoc, per Pèire Azéma,
(in-8, 6 p.) Narboiia, Ed. de la Cig. Narb. — Nostra Co\ina,
per C. Vidal (in-12, 140 p.) Toloza-Paris, «Occitania». — Las
Georgicas de Vergeli, trad. occit. per Juli Cubavnes (in-8,170p.) Toloza, Galarias d'Oc.
—

Mistral es estât célébrât de tôt biais per son Cen¬
tenari. Sò que me regaudis mai que tôt, es que los

predicadors,

en

cadièra,

an cantat en

lenga d'Oc lo

catolicisme de Mistral. Ai déjà mencionat lo prezic
del abat Baverel à Marselha. Debi, uèi, lauzar coma
deu lo

del Canonge Imbert, dit à SantArle, e lo del abat Avril dit en Avinhon
per las fèstas del Centenari del Malhanenc. Lo primièr porta una bona traduccion franceza, lo segond
se

Romiu

e

sermon

en

�LO

GAI

SABER

75

tiratge de lutse amb un retrat del. Mèstre. lo¬
son
en bloza lenga
provensala. Sabi pas se
lo Canonge Pépin, que diguèt lo laus de Mistral â la
mesa de Malhana, a fait estampar son sermon
que
tant agradèt; s'òc a pas fait, es de regretar.
Aprèp
■aquelis Sermons, auzi pas ajustar res sul miu, que
diguèri à Montpelhèr e à Bezièrs, que La Cigalo
Lengadouciano faguèt estampar e que pariguèt
•es

en

tis dos

tamben dins «Le Bourdon de S.-Nazaire».

Es en l'onor de Mistral que Roger Barthe, jos-capiscòl del Novel Lengadòc, prononcièt un cort, mas
•estrambordat discors, per las fèstas del Centenari à
Montpelhèr, ont diguèt las razons qu'an los jovents
de seguir Mistral. Dins la mèma brocadura, discors
en francés de Jan Lesaffre sul même
sutjèt.

E, ja

que

sèm als discorses,

me

cal mencionar lo

•de Fr. Dezeuze à l'Academia de Siensas

e

Letras de

Montpelhèr per far lo laus del majorai Paul ChasJos una bêla forma literaria, en bona lenga
■clapasièra, VEscoutaire a lauzat coma calià dins
•Chassary l'Orne, lo Profesor e lo Felibre; finis en
esperant que l'Academia de Montpelhèr ajudarà la
lenga d'Oc à se mantene sus son terraire. Dezeuze,
•que diguèt son discors en lenga d'Oc, li a ajustai una
sary.

bona traduccion franceza.

Es tamben en lenga d'Oc que prononcièri mon Disde Recepcion à l'Academia dels Jòcs Florals, ont

•cors

faguèri l'istòria de la lenga occitana cò de Clemensa
Izaura, dempèi 1323 duscas à uèi. Mon regretat mès¬
tre e amie Anglada me respondèt en francés, mas eń
francés que sentis retament l'occitan. Per memòria,
mencioni lo sermon que faguèri à las fèstas mistralencas de La Malor sus la Vièrge, rèina de l'Occitania.
Per acabar la tièra dels discorses, dèbi senhalar
aquelis prononciats per Beppa Antonini à l'ocazion
•de felibrejadas provensalas, ont la jove italiana,

�76

LO

GAI

SABER

rèina de Cort d'Amor, canta los escambis
literaris el'union entre l'Italìa e lo
païs dels Trobadors. Lotèste provensal es

seguit del tèste italian.
primièr libre de contes que me tomba jos la.
man es un
gros volume del reire-capolièr Fallen. I
a cinq garbas
de sornetas e de racontes mai o mens
Lo

longs,

ont se retrai

la vida vidanta del bon felibre

qu'es lo Doctor Fallen.Segur, aqui tôt es pas nòu;
mas sabèm
que dempèi que i a d'òmes... qu'escribon,
tôt es estât dit.
Pracò, i a totjorn lo biais novèl de
dire. Los qu'aiman las
galejadas pòdon venir pozar
dins aquel volume, dinne de totis los
qu'a escrits lo
reire-capolièr. Cal notar que la lenga es pas lo dia-

lècte rodanenc de Mistral.

Eyssavel poèta es conegut com un dels milbors.
Pòdi afortir qu'Eyssavel
prozator es tamben dels
milhors. Ven d'òc probar ambe sa Vido veraio desant Marrò qu'es un vertadièr
régal de legir. Vida
veraia, acò vòl dire vida legendaria: sabèm que la.

legenda

es mantun còp mai vertadièra que l'istòria.
La naisensa e la joventut del sant
tonelièr, sos mi¬
racles e sa mòrt, tôt acò es contât de man de mèstre, ambe de descripcions agradivas. Mas sò

pluspolit es encara la segonda mòrt del paure sant Marrò destronat, ailàs !
per sant Ròc...
Lo libre de Jan
Castagno E %òu! Tabò ! es una.
autòbiografia del autor, longa e trop sobent embarrasada. I a pracò de tròses entièrs
que se legison

ambe gost, coma la
Campanha de Tunizia en 1881.
La lenga, dialècte d'Alès illustrât
déjà per l'Arabi,.
meritarià d'èstre mai
espurgada ; s'i trôba de mots
coma

prouèssos (prouesses), mè (mais), etc; sens
la traduccion franceza es trop sobent en-

comtar que

decada.
La

lenga de Clara Bonnier, la felibresa del Te-

ron, podrià tamben èstre milhora: lou lundeman,,
à nun calhau (à un
caillou), se glissa, courbât,
embc ce resta (avec le

restant), sièga lou ben-

�LO

GAI

SABER

77

uengut (sois le bienvenu), se troubla, etc... me
pareison de mòts o de formas francimandas o fantezierozas. Es domatge,
perque. Mla Clara Bonnier,
■qu'a dins lo còr l'amor de son païs occitan, nos deurià donar

una

Fount dan

òbra

mercanta.

Son

■cartaginezes,

se

de La
romanò-

raconte

Teroun, legenda dels tempses
legis ambe plazer.

Lois

Gardes, de Montalban, deurià saber que la
lenga d'Oc — mêmes som vòl pas escriure ambe la
grafia occitana — a de réglas coma tota lenga. Sos
•contes de velhada al
pèd del fòc, «al amor de la
lumbre», coma dizon los castilhans, son agradius,
simples, popularis. Mas, vertadièrament, òm dirià
que l'autor, en volent escriure pel pòple per «estre
comprés de totis», escriu de travèrs, despietadozament. Esatal
qu'escriu: tenho (il avait); saio pas juste
(ne serait pas juste); poudès n'hin balha
(vous pou¬
vez lui en donner;
bied'a^e\ voulho (il voulait); dins
la mèma paja òm pòd
legir: moulin e pairi\ aquel
rodo (ce
terroir) e soun rodoul; abian (ils avaient)
•e sabio
(il savait). Paura lenga d'Oc, cosi ès estropiada...
Tamben, es ambe gauch qu'òm vei, d'aqui entre
aqui, un bon prozator. Sabi pas se los contes de Loïs
Gardes

auran fòrsa lectors,
mas voldriai que fòrsa
venguèsen al majorai B. Vidal. Sa darrièra
obra, Un Amor, es escrit en bona lenga auvernhatá plegada ambe reusida à las
réglas de 1 'Escòla

lectors

Occitana

bre. Lo

e

acò

raconte

es

pas per amermar la valor del li¬

cort, subretot cap à la fin, nerd'aquelas trenta pajas se n'aurià pogut es¬
criure très cents. Aquela istòria d'amor,
pacana, brutala, salvatja mêmes, sembla qu'es quicòm de nòu
dins la literatura mièchjornala. Vòli
pas cercar
brega à B. Vidal per la revelacion de confesion
dont parla aqui un pauc mal à prepaus;
sens comtar
que l'interès de l'istòria i ganha pas res. Voldriai li
dire tamben que trop de «cauquilhas»
dezondran,

vios,

e

es

�78

LO.

GAI

SABER

d'aqui entre aqui, lo libre d'alhors plan prezentat.
Quand òm es bon escriban, amie Vidal, cal voler
èstre escriban perfèt. Que que ne sià, som mai qu'uros

de recomandar Un Amor à nòstres escolans.

los discorses, e los contes, ailenga d'Oc. En primièr, senhali un
reire-capolièr Devoluy, que reproduzis
de pajas bêlas e plenas, déjà paregudas e conegudas,
sus la Doctrina mistralenca. S'apròbi pas complètament sò que dis Devoluy de la lenga mistralenca, pòdi
res qu'aplaudir
à sò que dis sus la portada sociala e
politica del Felibrige. Ai pas bezonh de dire que la
pròza de Devoluy se pòd comparar sens crenta à
la prôza de Mistral.
Debi dire parièr de la lenga provensala de Gabrièl Bernard, qu'a escrit un estudi istoric interesant
sus la vida del pintre
avinhonenc Pèire Laplanche
(1803-1882). Un retrat del «pintre de la Pauraio»,
très reproduccions de sas òbras e una bona traducAprèp los

ci d'estudis
libreton del

sermons,

en

cion franceza de Robert Caillet fan
ler lo libre de G. Bernard.
Pèire Azéma,

encara

va-

lo sendic de la Mantenensa de Lendocumen-

a mostrat dins una brocadura plan
tada l'accion de Mistral en Lengadòc. Lo

gadòc,

mai

Lengadòc

darrièr, ôc sabèm, per festejar
dinnament lo Mèstre, l'an pasat, sens ministres ni
gents d'armas.
Un autre estudi, que se legis ambe grand plazer, es aquel consacrai a la cozina occitana per nòses

pas

demorat

en

tre escolan de Castras lo Doctor Caries Vidal. Aie!
coma

bre

l'autor anoncia

de

son

libre: «Aisso

es

pas un

li¬

passejada pel travès de la
cozina e una simpla fanteziè en castrez, pel plazer
d'escriùre quicom dins un de nostres parlars occi¬
tans, pel centenari mistralenc». Dirai, en primièr, al
Doctor Vidal que, s'a pas totjorn reùsit à escriure
una
lenga bloza e sens dècas, òm deu reconeise qu'a
fait de lauzables esfòrs per i arribar, e, d'aeo, li nr
cozina, mès

una

�lo

debèm saber grat.

gai

saber

Compreni

pas,

79

pracò, qu'aje vol-

gut, al revèrs de l'Escòla occitane, escriure l'o dobèrt 0 e Vo tampat &lt;5: couina, quicom. Mas me vòli
viste arrestar, e li dire que me som regaudit de legir
son libre ont ai après fòrsa cauzas sus los bons manjars del païs castrés, e sus las fèstas popularias

(ma^èl, solenca, etc...) Ai retrobat aqui de
vèrbis que me

dizià

ma

vièlha tatà,

repro-

com aqueste :

L'aiga bolida
Salva la vida!
Vòstre

libre, doctor Vidal, farà, segur, aimar un
mai TOccitania per sos enfants. Ne siaguetz

pauc

lauzat

e

félicitât.

E m'arrestarai

de

parler dels libres occitans en
pròza, en senhalant lo milhor de totis, Las Georgicas de
Vergèli reviradas per nòstre escolan Juli
Cubaynes. Lo Gai Saber parlarà un jorn coma se
deu d'aquela òbra mercanta dont cadun a fait lo laus
e que cadun de nòstres escolans deurià legir, autant
per s'alegrar que per aprene la lenga.
Almanacs per

1931.

Armana prouvençau: Cronica felibrenca pertocant
las publicacions en l'onor del Centenari mistralenc.

las fèstas,
Poezias de
Jouveau e Abric, pròzas e discorses de Jouveau, de Mistral nebot,

e

del catalan Maseras.

Armana de la
ria de Provensa;
de Dezeuze.

Pignato : cascareletas, cansons, contes, istòà la fin, Lou Dòutour Purgamini, farsejadà

Almanac Narbounés: s'i

comedia de

Vieu,

un conte

pôd legir l'ôbra dels Cigalous, una
de Bousquet, etc...

Almanach chantant de
mes

e

l'Auvergne e Armana felibren: poè¬
pròzas d'Estieu, Delhostal, B. Vidal.

Jozèp SALVAT.

�&amp;&amp;&amp;&amp;&amp;&amp;&amp;&amp;&amp;&amp;
BOLEGADISA

OCCITANA

Nòstre secretari l'abat Salvat a prédicat, en occitan, lo Carê¬
al Pichon Seminari de Castèlnòudari. E, à-n-aquela ocazion,
los escolans an cantat de cantics occitans d'Estieu. A prédicat
tamben la Pasion en lenga d'Oc à la Colegiala de Montréal.
me

Frédéric Mistral es estât festejat à la Sorbobêla vesprada literaria prezidada pel mi¬
nistre Mario Roustan. A la societat Provence-Languedoc, lo 21
de mars, s'es jogada, amb una granda reûsida, la comedia deL. Rouquier, La Bouneto de Bepou.
Lo 25

na,

de

mars,

à Paris, per

una

Los Amies de la Lenga d'Oc organizan de Jôcs Florals per lo
28 de junh à las fèstas annadièras de Sceaux. Demandar entresinnes à M. Yvan Gaussen, 7, carrièra'Dorian, Paris, i2me. Recomandam
lans

especialament aquel

concors

literari à nôstres

esco¬

.

Se volètz de cartas postalas ambe retrat del majorai ClovisHugues, abètz qu'à las demandar, amb un timbre de très.sous
per la responsa, à nòstre escolan J. Reboul, 4, Boulevard des
Dames, Marselha.

d'abrilh, los felibres de Catalonha s'acampèron à Bar—
jos la prezidensa del sendic Caries Grando. Lo 6, se festejèt Paul Berga, poèta rosilhonés, à Pezilhan-la-Rivièra.
Lo 4

celona

Es à Pau que se

festejarà

ongan

Santa Estèla los 24. e 25 de

mai.

Nôstre escolan Paul Vidal, lo muzician conegut, qu'èra del'.
Lauragués, es mòrt à Paris lo g d'abrilh.
E lo Marqués Crestian de Villeneuve, majorai del Felibrige,.
es mort tamben à Paris lo 3 d'abrilh.
Que Santa Estèla done à totis dos lo repaus eternal!
.

CRI-CRI.
le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudajy.-

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

dans le corps d'un mot,
français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-sonnarit et se prononce entre a et or suivant la région ;
e sonne comme é fermé -français) et è commé è Ou¬
vert français ; —i équivaut à i français ; -— u égale¬
accentué

ment ;

çais

;

ou

—

a,

seul

ou

non, sonne comme a

mais, après
—

une voyelle, il a le son ou fran¬
ô ouvert se prononce comme o français, et

fermé comme ou français.
2° CONSONNES. — b, c, d, !, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de a)., r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions; — m se prononce
comme n à la,fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;
o

n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la tin
des;substantifs ; —■ r est souvent muet .à la fin des
Substantifs et des adjectifs,, sauf en Provence, ainsi
qu'à l'infinitif; — s est toujours dur et sifflant; — t est
muet à la fin des participes présents et de la plupart
des mots en ment ; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
—-

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh

se

prononcent: tch, ill, gn.

s. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

EIV VENTE A L,A

Societat d'Edicion Occitana
3-7, Rue de la Baffe

■

CASTEUNAUDARY

Prosper ESTIEU

langue d'Oc, avec tra300 p.) — rare. fr.
30. »;
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
Lou Terradou, sonnets en

•duct. franç.

traduction

(i vol. in-8°,

française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
poèmes en langue d'Oc, avec
française, (1 vol. in-8*, 344 p.) fr.
20. »

Lo Romancero Occitan,

traduction

�Occitan, 43 chansons avec

Lo Flahut

musique, texte
dans lès

occitan et traduct. franç. pouvant se chanter
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.
Las Bucolicas de

Vergili

en

16.

»

ritmes occitans ( 1 Vol.

in-8, 68 p.)
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire
Lo

.

.

Fablièr Occitan, (1 vol. in-8, 170

.

fr.
fr.

25.
40.

»

p.) fr.

20.

»

.

»

(avec lexique occitan-français).
Guilhèm

de

NAUROZA

Grilh, chansons, rondels et sonnets oc¬
traduction française et portrait de l'au¬
teur, (1 vol. in-8°, xvi- 100 p.) . . . . fr.
10. »
Cants d'un

citans,

Abat

avec

Jozèp SALVAT

Vie et son Œuvre, suivies
poésies et d'un lexique, (1 vol. in-8%

Auguste Fourès, sa
d'un choix

de

rare
fr. 20. »
Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La Lenga d'Oc e la Glèiza, (in-8°, 16 p.)fr.
3. »
Sant Francès d'Asiza etsemple e aparaire dels Felibres, (in-80, 8 p.)
fr.
3. »
L'Ama Occitana, (in-8° 14 p.)
Edition de luxe.
10. »
fr.
Edition ordinaire.
fr.
3. »
122

p.)•—

La

iiiiiiiiiiiiiiiiiimiimiimiiimiiiiiiiiiiMiiimiiiiii
Vient

de

Paraître:

Les
Recueil de

poèmes

Harangues
traduction française

gascons avec
par

M™ PHTLADELPHE de GERDE

(in-12, xxvi-187 p.) Bibliotèca del Gai Saber (n° 1),
Toulouse-Paris, Privât-Didier (20 fr.).
imm.

ce

la

«ocietat

d'edicioh

occitana

-

ca8telnaubaky.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623125">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623126">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623127">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715955">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623100">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 079 mai 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623101">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 079 mai 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623102">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623103">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623104">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623105">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623106">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623107">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623108">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623109">
              <text>1931-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623110">
              <text>2018-11-20 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623111">
              <text>Mas, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623625">
              <text>Praviel, Armand (1875-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623626">
              <text>Pestour, Albert (1886-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623627">
              <text>Bernard, Valère (1860-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623628">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623112">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623113">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623114">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/0accccf1bd6d41827790c93bdd90f427.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623115">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623116">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623117">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623118">
              <text>1 fasc. (pp. 66-79) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623119">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623120">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623121">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623122">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623123">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623128">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20263</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623130">
              <text>FRB315556101_P15053_1931_05_079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623129">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623131">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623132">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623133">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623134">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644955">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878027">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
