<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20264" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20264?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138435">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/255a63b134ac9d6208a3ff3f825b2572.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138436">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39caef96ac7364756f71040700b8a2f0.pdf</src>
      <authentication>c85388e7651027e1ca40e5023ef336d5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623642">
                  <text>13a Annada

N° 80

Juati 1931.

Gai

Lo

Revisia de VESCOLA OCCITANA

Dis Aup i

Pirenèu

.

F. Mistral

TOLOZA
14, Carrièra

dels

Arts, 14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�LO GAI SABER
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BURGUS:

14,

Carpièra dels Arts
Fransa

Abonaments

:

:

Estrange

un

an

—

...

: un an

.

.

TOL.OZA
12 fr.

25 fr.

ENSENHADOR
del N° 80

(Junh 1931)

La Direction :

XII"10 Fête de l'Escola Occitana.

Prosper ESTIEU:

Alocucion del Capiscòl.
L'Oda à la Patria de B. C. Aribau.

Lo Secretari:
B. C. ARIBAU:

Oda à la Patria.

La Mòstra solaria.

Prosper eSTlEU:
Guilhèm de NAUROZA:

Mon novèl Ostalet.

Jozèp SALVAT:

Libres novèls.
Bolegadisa occitana.

CRI-CRI:

Supplément: Rapport sur le Concours de Langue d'Oc et
Poésie Fabien-Artigue, par M. l'abbé Joseph
Salvat, mainteneur des Jeux Floraux, et poèmes couronnés de
M.M. Barthélémy Barcelo, Jules Cubaynes, Mounaix, Albert
Pestour, Jean Narach, Clovis Roques, Mme Simone Gay, M.
le Grand Prix de

Paul Sabathé.

2me Supplément, seulement pour les Escolans et les Amis du
Colètge d'Occitania : La Rampelada (N° 12): Grammaire occi¬

tane, par

l'abbé J. Salvat,

un

thème occitan, etc.

. .

Burèu de l'Escôla Occitana
Prosper Estieu,

Capiscòl; Antonin Perbosc,

J. Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Ca~
piscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
ASABER. - Per tôt sò que pertòca l'Administracion del Gai Saber, escriure à la Libraria Edouard
Privât, 14, Carrièra dels Arts, TOLOZA.
Compte postal : Toloza N•

Per la

Redaccion, escriure al

Estieu, 45, carrièra Contresti,
Se

parlarà

que

1673

Majorai Prosper

CASTÈLNOUDARI.

dels libres mandats en dople etsemplari.

�Lo Gai Saber, N° 80.

JUNH

XIIme Fête de l'ESCOLA

LA MESSE A

1931.

OCCITANA

LA DAURADE

La

journée du 2 mai, qui voit tous les ans la fête
'Escòla, commença par la messe solennelle dite
à N.D. la Daurade pour commémorer
pieusement
les mainteneurs et maîtres ès Jeux défunts dans l'an¬
née: parmi eux nous comptions, hélas! notre regretté
capiscòl le professeur Anglade, notre fidèle escolan
le mainteneur d'Welles, et la gloire du Roussillon,
le maréchal Joffre. A l'issue de la messe, célébrée
par M. le chanoine Lassalle, aumônier de l'Acadé¬
mie, le maître Debat-Ponsan fit entendre aux gran¬
des orgues la musique qu'il a composée sur un
hymne à N. D. la Daurade, paroles de notre escolana M1Le Suzanne Malard, lauréate des
Jeux Flo¬
de 1

raux.

REUNION DU
Le bureau de YEscòla

BUREAU

se réunit au
siège de notre
administration, à la librairie Privât, et procéda au
remplacement du professeur Anglade à la tête de
notre Escòla. C'est le
majorai et maître ès Jeux
Prosper Estieu qui fut élu capiscòl. Il fut remplacé
comme jos-capiscòl
par M. François de Gélis, mainteneur des Jeux Floraux.
Après les remerciements des deux nouveaux digni¬
taires, M. l'abbé Salvat, secrétaire, entretint le bu¬
reau des
progrès incessants réalisés par YEscòla et
tous les groupements qui en
sont comme l'émana-

�82

LO

GAI

SABER

tion. Des félicitations furent votées à notre admi¬
nistrateur M. Edouard Privât, qui vient d'entrepren¬
dre la publication d'une série de livres occitans sous
le titre de La Bibliotèca del Gai Saber. On échan¬
gea des vues sur la publication d'une grammaire et
d'un dictionnaire occitans sous le patronage de
VEscòla.

A L'HOTEL

D'ASSÉZAT

La séance
à la langue

académique plus spécialement réservée
d'Oc et au Régionalisme se tint à deux
heures, à l'Hôtel d'Assézat, sous la présidence de
M. Declareuil, censeur, entouré de nombreux mainteneurs et maîtres.

M. Théron de

Montaugé lut un rapport sur le prix
Pujol poésie, faisant un juste éloge des Poèmes
d'Ariège dé M. Marfaing. M. Perreau, rapporteur
du grand prix de prose Fabien-Artigue, exalta com¬
me il se devait l'ouvrage de Mrae Jean Balde sur Un

d'Artagnan de plume, Jean-François Bladé.
M. l'abbé Salvat avait été chargé
Concours de langue d'Oc et du Grand

du rapport du
Prix de poésie
Fabien-Artigue. En critique indépendant, à la fois
courageux et courtois, il sut donner aux concurrents
des conseils précieux et autorisés, continuant ainsi
la haute tradition dont la garde lui avait été con¬
fiée. Une grande partie de son rapport fut consacrée
à l'étude approfondie de L'Autura enviblada, le
recueil de M. Albert Péstour auquel l'Académie a
décerné le prix de 10.000 francs.
Après la lecture du rapport, plusieurs lauréats :
M.M. Albert Pestour, l'abbé Cubaynes, Jean Narach vinrent lire leurs

œuvres

couronnées; M. Fran¬

çois Tresserre fit applaudir le poème de Madame
Simone

Gay, à Versailles.

�LO

LE

GAI

SABER

83

BANQUET

Le

banquet traditionnel fut servi à 20 heures au
Belvédère. Il était présidé par notre
nouveau
capiscòl Prosper Estieu, autour de qui se
pressaient des mainteneurs et des maîtres ès Jeux,
des majoraux, des lauréats de l'Académie, des félibres. De nombreuses dames et jeunes filles avaient
revêtu pour la circonstance le costume et la coiffe
de Toulouse, du Lauraguais, de Narbonne, du Razés.
Quand on eut fait honneur au menu, M. Prosper
Estieu se leva pour ouvrir la série des brindes. De
sa bouche
autorisée tombèrent les paroles sages et
fortes que nous donnons dans leur
intégralité.
restaurant du

Damaizèlas, Dònas,

cars

Amies

Per comensar, remèrci coralament lo Burèu de YEscola, qu'aqueste maitin m'a fait lo bèl onor de me metre, coma Capiscòl,
à laplasa de nôstre tant reg'retat Jozèp Anglada. Dins mas
novèlas foncions, seguirai Anglada tant qu'ôc podrai,
com aqueste

s'èra fait

un deber de
seguir fidèlament lo venerat baron DesaMontgalhard, e, se sabi pas com el lo secrèt de dire
rizent de cauzas seriozas, ensajarai d'èstre serios sens trop

de

zars
en

vos

endormir.

..

Entreprendrai

dire uèi los grands meritis del saqu'abèm perdut. Lo Gai Saber a
parlât d'el com òc calià, e espèri qu'aurai l'ocazion de ne reparlar lo jorn, que vóli pas creire lènh, ont lo
glorificarem dins la
bent

e

pas de vos
amistados Capiscôl

ciutat de
duscas à

Lezinhan, ont èra

sa

nascut e à

laquala demorèt fidèl

môrt.

Com, pel primièr còp, vos vôli pas trop enujar, farai corta
aquesta parladisa. Me contentarai de mandar un côp d'èlh subre lo camin que nôstra Escàla a seguit dempèi sa londacion e
de n'arribar à-n-aquesta satisfazenta concluzion: YEscola Occitana a fait òbra bona e pôd esperar dins l'avenidor. Adonc i a

déjà dotze

qu'en tèrra tolozana despleguèrem nôstra banuèit, lo 6 de Julhet 1919, al castèl d'Avinhonet. Dempèi, abèm fait bôla de nèu, e, s'à-n-aquesta ora sèm pas encara mila, dezesperam pas d'i arribar... Cal
dire qu'abèm trobat una precioza ajuda dins l'Academia dels
Jôcs Florals tornada fidèla, dempèi trenta-e-sièis ans, à sas
reiralas tradicions. Una autra bêla ajuda es estada aquela de
ans

dièra. Pietat ! èrem que sèt o

�84

LO

GAI

SABER

la valenta asociacion Los Grilhs del Laura gués, que s'es afilhada à la nôstra. De tôt caire de la terra d'Oc, nos arriban
cada jorn d'escolans valorozes que nos vôlon entendre e nos
vòlon seguir. Oc vezètz, nôstra Êscàla es ara en plena Horizon'
e las Hors anoncian una fruta abondoza.

Pracô,

cars

amies, i

a

una cauza

qu'ai bezonh de

vos

dire.

Demest nôstres fidèls escolans, son encara trop nombrozes los
que se contentan de pagar lor cotizacion sens se faire pregar e
de venir taulejar aici un côp per an. Francament, acô 's pas
pron. Lo grand Fabuliste a
Per nos-aus, las taulejadas

dit: «Ajuda-te, e lo cèl t'ajudarà!»
las mai estrambordantas valdran
pas grand cauza, s'i venèm pas pozar la fôrsa d'obrar fort-emôrt per la reconquista de nôstres drets raubats. Ara la
prôba es faita que lo triomfe de nôstras idèas dépend res que de
nos-aus. Los que nos gobèrnan faran pas jamai res per la Cau¬
za felibrenca,
tant que nos veiran aflaquits, dezunits, inconcients e incapables de la mendra accion pel salvament de nôstra
lenga. Mas, per salvar una lenga fôrabandida de las escôlas,
se cal pas contentar de ne pas aber
vergonha: la cal parlar e
escriure com se parlaba e s'escribià al temps de son esplendor,
e, per n'arribar à-n-acô, la cal estudiar seriozament.
Pensi

qu'abètz auzit parlar del Colètge d'Occitama fondât
Perqué devendriatz pas
Aquela institucion libra
es encara pauc de cauza; mas
petit peis pôd grandir... Donatz
donc, donatz lèu vôstra ajuda à-n-una entrepreza que pôd,
ambelo temps, contribuir al reviscôl de l'Ama occitana !

à Castèlnóudari i aurà lèu quatre ans.
totis escolans o amies d'aquel Colètge?

E ara, amies fidèls à ladoctrina mistralenca, laisatz-me,
per
finir, saludar de lènh nôstres fraires catalans, que venon d'arribar enfin al triomfe de lors idèas, e laisatz-me cridar:
Visque
la Catalonha ! Salve sa lenga VOccitama !

Ces

paroles, d'une éloquente simplicité, furent
d'applaudissements. M. Carbou, représen¬
tant la Municipalité, prononça une charmante allo¬
cution où il salua particulièrement son compatriote
Joseph-Sébastien Pons et les membres présents de
couvertes

la colonie catalane de Toulouse.
M. l'abbé Salvat, secrétaire, présenta les excuses
de Mme Philadelphe de Gerde, d'Antonin Perbosc,
du lauréat abbé Barcelò et du
majorai Charles
Grandò.

�LO

GAI

SABER

85

Il fit connaître les décisions du bureau, et applau¬
dir le nouveau jos-capiscòl M. de Gélis; il recom¬
manda à tous les membres la souscription publique

organisée en vue d'ériger un monument, à Lézignan,
au professeur Anglade, et fit approuver un
télégram¬
me de félicitations
adressé par YEscòla au Colonel
Macià, président de la Généralité de Catalogne.
Tour à

tour, de nombreux convives se firent en¬
tendre, en occitan, en français, en catalan. M. de
Gélis promit d'être un bon
jos-capiscòl, ce dont per¬
sonne ne
doute; Mme Jean Balde rappela aimable¬
ment le souvenir de son oncle, le
grand majorai et
mainteneur Bladé; M. Albert Pestour dit un beau

Laus à Clemensa I\aura\ M"1" Dromart charma
l'assistance par de magnifiques strophes françaises ;

Joseph-Sébastien Pons, maître ès Jeux, porta
brinde

en

catalan; Mme Dufaur dit

avec

son

succès La

Canson de la vièlha Page^a, de
zès de Brousse, jos-capiscòl, porta

P. Estieu; M. Rola santé des félibresses, ornement de la taulejada ; M. Doménech,
président des Catalans de Toulouse, fit applaudir le
triomphe de la Catalogne et rappela l'œuvre accom¬
plie sous le ciel toulousain par son association; M.
Raymond Lizop, capiscôl de YEscolo deras Pireneos, apporta un émouvant salut des félibres pyré¬
néens. On applaudit encore M. le docteur Chalot,
qui parla au nom de la presse quotidienne; M. le
doyen Abelous, qui s'exprima en savoureuse langue
d'Oc pour affirmer son rôle de «mainteneur»; M. Gaulhet, qui exprima, au nom des jeunes Etudiants de
l'Université, son désir de marcher courageusement
à la suite des «anciens» de l'Escàla; M. Antonio
Diez, président de la Casa de Espana\ M. Joseph
Arandez, professeur-avocat, représentant Lo Rat
Penat de Valence.
De nombreux artistes et poètes se firent entendre,
mêlant poèmes et chants aux discours et aux brindes. C'est ainsi que nous applaudîmes la diseuse oc-

�86

lo

gai

saber

citane Juliette Dissel dans des fables de Prosper
Estieu et des poèmes de J.-S. Pons; M"e Cécile Cuxac,
lauréate du concours occitan, dit un poème à la

gloire de la langue d'Oc; M"e Marie Baraillé lit
tendre la voix de

en¬
Fourès dans le Remenilh de las

Bloundos Cabeladuros; l'abbé Cubaynes fut ap¬
plaudi dans un beau poème religieux à la Mère des
Douleurs; Guilhèm de Nauroza, le sympathique po¬
ète du Lauraguais, dit un sonnet émouvant, Mon
novèl Ostalet; M.M. Marfaing, Joseph Niel et Ray¬
mond Mil dirent des vers, M. de Gélis et M. Douyau de spirituelles galéjades; et l'on chanta: notre
secrétaire l'abbé Salvat chanta Lo Temps dels

Ni^es de P. Estieu; notre clavaire Armand Praviel
applaudir Magali et La Galèro de Mistral.
Enfin, la taulejada se termina par La Coupo,

fit

religieusement chantée

par

M. Praviel et tous les

convives.
AU

CAPITOLE, le

3

mai

Nous devons mentionner que, dans la Salle
Illustres au Capitole, à la séance solennelle

des
des

Fleurs, l'Çloge de Clémence Isaure fut prononcé par
Joseph-Sébastien Pons, maître ès Jeux.

M.

En un discours d'une excellente prose française, le
délicat poète roussillonnais célébra l'antique amitié
de Toulouse et de la Catalogne. En terminant, il

rappela heureusement le rôle que peut jouer l'Aca¬
démie des Jeux Floraux dans la Défense et l'Illus¬
tration de la langue occitane.
La nombreuse assistance fit à
leureuse ovation.

l'orateur

une

cha¬

La Direction.

�LO

GAI

87

SABER

L'ODA A LA PATRIA
de

Bonaventura Carlos

AR1BAU

Le 14
en

avril 1931, la République était proclamée
Catalogne, et le colonel Macia prenait la tête du

Gouvernement catalan.

Quel sort réserve l'avenir à La Generàlitat de
Catalonha? Nul ne le sait. Pour nous, Occitans,
qui faisons confiance, en dehors de toute question
de dynastie ou de politique, nous saluons avec joie
le vent de la liberté qui souffle sur nos frères cata¬
lans. Il est un fait incontestable: c'est que la langue
catalane prend rang de langue souveraine, de lan¬
gue d'Etat. Or, ne l'oublions pas, la langue catalane
n'est pas autre chose qu'un dialecte de la langue
d'Oc. Ainsi, il nous est permis de saluer le com¬
mencement de ce pontificat rêvé par Mistral pour
notre langue occitane. On n'a pas oublié les vers
du Maître dans

son

Ode / troubaire catalan:

Dis

Aup i Pirenèu e la man dins la man,
Troubaire, aubouren dounc lou vièiparla rouman !
Acà 's lou

signe de famiho...

Mistral écrivait ceci en 1861, alors que sa Mirèio
n'avait à peine que deux ans. L'année suivante,
mourait à Barcelone Bonaventura Carlos Aribau,.
celui qui réveilla, le premier, l'âme catalane endor¬
par son ode fameuse A la Patria.
Aribau, né en 1798 à Barcelone, peut être à juste
titre regardé comme le «père ou promoteur de la

mie,

nouvelle école catalane». Il est connu dans la litté¬
rature castillane comme poète et comme éditeur,
mais son rôle et son influence sur la littérature ca¬
talane sont hors de pair, dus uniquement à son ode,

�88

LO

GAI

SABÉR

la seule pièce importante qu'il ait écrite en catalan.
Il était alors homme d'affaires du banquier catalan

Gaspar Remisa, à Madrid. C'est là que, pris du mal
de nostalgie, A'enyoranca, il composa un jour ce
chant à l'occasion de l'anniversaire de

son

patron.

L'Ode A la Patria parut pour la

première fois le
24 août 1833 dans le journal El Vapor de Barcelone.
Nous sommes heureux de la publier ici et de sa¬
luer de cette manière la réalisation, par les généra¬
tions actuelles de Catalogne, des rêves plus ou moins
conscients qui hantaient, il y a cent ans, le cœur du
poète loin de ses chères montagnes.

A la Patria

Adeu

O

siàu, turons (1), per sempre adeu siàu,
désignais que allï, en la patria mïa,

serras

Dels nubols è del cel de

lluny vos distingia
repòs etern, per lo color mes blau.
Adeu tU, vell Monsenyi2), que, dés ton ait
palau,
Com guarda vigilant, cubert de boyra (3) é neu,
Guaytas per un forat(\) la tomba del JuheuiS)
E al mitg del mar inmens la
mallorquina nau (6).
Per lo

(1) sommets. (2) vieux Monseny, (montagne de Catalogne). (3) brouil
(4) brèche. (5) la tombe du Juif ou Montjuich, (allusion à une lé¬

lard.

gende catalane).

(6) la nef majorquine.

�LO

GAI

SABER

89

Jo ton superbe front coneixia llavors (7)
Com coneixer
pogués lo front démos parents;
Coneixia també lo
Com la

de

veu

so

de tos

torrents,

ò de

mon fil
los plors.
Mes, arrancat després per fats perseguidors (8),
Ja no conech ni sent com en millors vegadas (9);
ma mare

Axi dé arbre

Son

migrât à terras apartadas
gust perden los fruyts é son perfum las fors.

Que val
A

m'haja tretjo) uiia enganyosa sort (")
mes
prop las torres de Castella

que
de

veurer

Si l'cant dels trobadors
Ni

desperta

En và à

no

sent la mïa orella

en mon pit un generòs recortP-'fì
dois pais en alas jo m' trasport

mon

E

veig del Llobregat la platja serpentina (13)
Que, fora de cantar en llengua llemosina,
No m' queda (m) mes
plaher, no tinch altre conort.

Plaume (15)

encara parlar la llengua de
aquells sabis
Que ompliren l'univers de llurs costums è lleys,
La llengua de aquells forts
que acataren los reys,
Defengueren llurs drets, venjaren llurs agravis (16).
Muyra, muyra l'ingrat que, al sonar en sos llavisir7)
Per estrange regiò Vaccent natiu, no
plora,
Que alpensar en sosllars (18), no s' consum ni s'anyora (19),
Ni cull del mur sagrad las liras dels sens avis.

(7) alors. (8) par un destin adverse. (9) comme en des jours meil¬
(10) m'ait mené. (11) un sort trompeur. (12) souvenir. (13) et que
je vois serpenter le cours du Llobregat (rivière de Catalogne chantée
par les poètes). (14) il ne me reste. (13) il me plaît. (16) outrages.
(17)
lèvres. (18) à son foyer.
(19) ne se consume de nostalgie.
leurs.

�lo

go

gai

saber

primer vagit
Quant del mugró (21) matern la dolsa llet bebta;
En llemost al Senyor pregaba cada dia
En llemost sonà[20) lo meu

E cantichs llemosins somiaba cada nit.

Si, quant me trobo
En llemost li
E

ma

pari',

sab mentir ni ment,
rahons (22) del centre de mon pit..

boca llavors

Puix surten

mas

sol, pari' ab mon esperit,
que llengua altra no sent,
no

per expressar Vafecte mes sagrat
Que puga (24) d'home en cor gravar la mà del cel,.
O llengua à mos sentits mes dolsa que la mel,
Que m'tornas las virtuts de ma inocenta edat.
Ix, é crida pel mon que may (25) mon cor ingrat
Cessarà de cantar de mon patró la gloria;
E pàssia (26) per ta veu son nom è sa memoria
Als propis (27), als estranys, à la posteritat.
Ix (23) dotichs

Nous
prose

demandons

occitane

veulent

—

—cette

ou

à

nos

même

escolans
en vers

d'adapter

en,

occitans s'ils le

Ode célèbre. Ils fourniront ainsi une

de plus de la remarquable fraternité de lan¬
qui unit les Catalans d'Espagne aux Occitans de
France. La meilleure copie procurera à son auteur le

preuve
gue

titre de

mèstre-felibre de VEscòla Occitana.
Lo Secretari.

(20) résonna. (21) sein. (22) mes propos. (23) Va. (24) qui-,
puisse. (25) jamais. (26) passent. (27) aux gens de mon pays.

�L'Ort dels Trobaires

La Mòstra

Horas

solarta

non

numéro

nisi

serenas.

A la

paret del camp anal
Qu'es arborât subre la plana,
Una mòstra solaria anciana

Mesura lo temps etemal.
Subre 1' terraire comwial

Tinda pas coma una campana;
Mas

d'ombra s'afana
Jol grand Solelh, diu^enc fanal.
sa

rega

Dis al

pasant: «La vida umana
plan trista se debana;
Cal profitar del bel estiu!

Sobent

S'ès malcorat, com òc déclaras,
N'es plan Vencau^a. Tant qu'es viu,

Compta

res que

las

oras

clarasM

Prosper ESTIEU.
Las Oras Cantairas

Libre

(jos prensa)
III, sonet XIV.

�lo

92

Mon

gai

saber

novèl Ostalct

Entre l'
I

a

'n

pèch de Bigòrra e l' pèch de Montalros,.
planolet ont plan soient vau far laurada,

Ont, dins las brandas totas verdas de ramada,

Bre^ilhan sempre la

me^enga e

V barbaros.

Diiis

aqnel lòc, dont la pla\ensa es pron vantada,.
flahuta respond al cala7idre arderos,
E lufis un teulat jos lo solelh claros,
Dabant las titras d'una vinha qu'ai plantada.
Ma

Es lo cobert d'un ostalet

qu'ai fait bastir.

Dins las nòvas

parets lo gauch vengue florir
E dins la siauda pats s'i finigue ma vida!

Ara Dius sià

lau^at! Ai l'ostal qu'ai volgut;

Mas, dempèi qu'ai quitat la bòrda ont som nascuty
S'ai la boca ri\enta, ai l'ama entriste^ida...
Guilhèm

de

NAUROZA.

�íÉh

L,ibres

Novèls

Za ^kí' u troubat u Mèste, per Simin Palay (in-8, 48 p.) Pau,
Marrimpouey. — Lou darrè calhabari, per Miquèu de Camelat
(in-16, 24 p.) Pau, Marrimpouey. — Uno répépiejairo {in-8, 10
p.); Uno Affè de cagoulos (in-8, 20 p.) per Jozèp Dengerma.
Fois, Subra. — Lou Bilhet de Femna, per Pèire Miremont (in-8,
.32 p.) Montignac (Dordonha), Estamp. «de La Vézère&gt;. —Lo
Piuleto, perJ.-S. Àíathieu (in-12, 40 p.) Orlhat, Estamp. mod.
Lou Raubatòri per Teodòr Aubanel (in-12, 366 p.) Avinhon,
—

Aubanel fraires.

Lo majorai 'Simin Palay a fait una curioza adaptacion al gascon d'una comedia de Shakespeare. La
cauza es pas aizida, perque se sab com lo teatre del
grand Anglés es lènh d'èstre simple. Cal dire que
l'autor s'es contentât, o gaireben, d'emprontar l'idèa
de la comedia, ajustant de cauzas e ne laisant plan
mai d'autras. Que que ne siague, a ieu me sembla
que los caractères mancan de natural, que dins l'accion i a totjorn quicòm de fumos. S. Palay nos a

donat de bon teatre en demorant bon gascon; a pas
bezonh d'anar cercar lènh sò qu'es prèp d'el. Voldriai pas far la litson al escriban, mas me cal plan

dire, per nòstres escolans, sò que pensi: Quora donc
Palay s'arrancarà à son escritura tota fonetica ? Per
que escriu be-sè (peut-être) quand escriu say (je
sais) ?
Los mèstres de la pluma debon donar l'exemple,
e caldrià que cada libre novèl marquèse un progrès
dins l'illustracion de nòstra lenga. Lo majorai Came¬
lat sembla pas tamben voler comprene que lo gas¬
con

que

lengatge estran.il per l'Occitania tant
s'escriurà, dins cada encontrada, coma s'i parla.
serà

un

�LO

94

GAI

SABER

La comedia m'a agradat: es un tablèu viscut de vi¬
da rustica e m'a remembrât lo temps de ma joventut

quand

se

fazià calibari als veuzes que se remari-

daban.

Vida rustica tamben, ambe plan mens de psicologia, dins las doas sènas de Dengerma, escriban de
l'Arièja, qu'escriu despietadozament sa lenga, sens
cap de tenguda literaria. E es domatge, per que se
vei que l'autor coneis sa lenga. Compreni pas, francament qu'òm se vòlgue pas aplicar à escriure milhor, coma se l'occitan abià pas cap de régla.
Sus aquel punt, debi complimentar nòstre escolan
Pèire Miremont que, se vei, trabalha à amelhorar

lenga peirigordina, en tenent comte de l'etimologia: la prezentacion de sa pesòta i pèrd pas. Lo
sutjèt de la comedia es ordenari pracò: un pagés sens
comprenòri à qui un viatjaire fa creire que li an donat «un bilhet de femna». Cal que la pèsa ganhe à
la reprezentacion...
I a mai de psicologia, d'accion dramatica e detenguda literaria dins la comedia del abat Mathieu,
un dels
milhors escribans d'Alvèrnha. S'agis d'un
paire de familha que vòl pas laisar son ben al filh
ainat perqu'aqueste se vòl maridar ambe una filha.
leugèra, contra totas las razons: urozament lo catèt
es aqui per
mantene las tradicions de la familha.
Malgrat qualques galicismes coma feblesso, pénible,
cur, loua, debi dire que la lenga del abat Mathieu
es de las mai granadas e gostozas. Mas perque donc
es
gastada, tamben, per una grafia trop fonetica ?
Que nòstres escolans legiguen aqueste vèrs:
Bôle biùre, trima sul sòu ound sou noscut.
Es que, vertadièrament, estarià pas milhor escrit
d'aqueste biais ?
Vole viure, trimar sul soi ont som nascut.
Lo vèrs del abat Mathieu es, ordinariament, plan
fargat.
sa

�lo

Es

gai

saber

95

qu'auzarai dire que lo vèrs de Teodòr Aubanel,

dins lo bèl drame que sos eiretièrs venon
publicar, es, de còps, flac e mal ritmat? A tôt
azard, ne preni un :
Emai que lou vin noun li rende trop barjaire !

;al

mens

de

■

Acò me laisa creire
darrièra man à son
dins l'acte segond, i
retrai las comedias

lo poèta

a pas

Raubatòri.

Sens

que

belèu

mes la
que

comtar

a un cambiament de sèna, que
de Lope de Vega, e que nos fa

pasar, sens pauza, de la fièra de Belcaire à-n-una
•carrièra de Tarascon dins la nèit. Mas acô es plan

paúc de

cauza, e Lou Rciubatòri me pareis una òbra
fòrta, dinna del grand dramaturge provensal. La
genta Cardelina, que s'aprèsta à se maridar ambe
Estèbe, es raubada per un autre amoros, Barban,
ajudat per de bomians; crezent que son nòbi es es¬
tât tuat, jura de se donar à Dius. Ailàs ! Estèbe viu
encara; e, quand a fait morir Barban e crei de poder
espozar Cardelina, aquesta li dis son malastrat jurament.

Cadun pòd pensar sò que voldrà de la valor d'aquel jurament forsat, mas deurà reconeise que Lou
Raubatòri, drame d'amor e de sang, met, ambe
Lou Pan dóu Pecat, son autor à la primièra plasa
del

teatre

occitan.

Jozèp SALVAT.

�BOLEGADISA

OCCITANA

plazer una conferensa donada à Roma per
profesora Artemisia Zimei, sus «Lo franciscanisme dins la.
vida e las ôbras de Mistral», lo 17 d'abrilh.
Sinhalam ambe

la

secretari l'abat Salvat a prédicat en lenga d'Oc à
(Aude) e à Auriac (Auta-Garona) los 13 e 19 d'abrilh ;
a fait, en
lenga d'Oc, lo panegiric de Jana d'Arc à Nôstra-Dama de Milhau, lo 10 de mai.
Nóstre

Alanha

A la glèiza Sant-Jan de Castèlnòudari, lo 10 de mai, se son
inauguradas solennalament doas frescas de nôstre escolan Paul
Sibrà. Subre una d'elas reprezentant sant Francés d'Asizi predicant als auzèls se legison aquestis bordons de Prosper Estieu :
Petits frair es mius,
Siaguet\pas ingrats
E, per lau\ar Dùis,
Amie vam cantat\!
A l'intrada de la

glèiza

gadôc ambe las

armas

vei una bêla mozaïea: la Crots de Lende Castèlnôudari.

se

L'Escolo Gastou-Febus prépara un omenatge à Monsenhor
Gieure, abesque de Baiona, per sos quatre-vints ans. L'Escàla
Occitana es uroza de se junhe als felibres de Gasconha e prezenta sos vôts respetuozes al abesque qu'a tant plan obrat pel
manteniment de la lenga occitana.
Lou Bournat del Peirigôrd s'aprèsta à festejar dinnament lo
centenari d'En Camile Chabanèu, l'illustre romanista nascut à.
Nontron lo 4 de mars 1831.

La fésta annadièra dels Grilhs del Lauragués se tendra à
Castèlnôudari lo dimenge 5 de Julhet que ven. A-n-aquela

ocazion, se faran los Jàes Florals Escolaris organizats pel Colètge d'Occitanla. Ne reparlarem.
CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Supplément au /V» 80 du Gai Saber
(Juin 1931).

��RAPPORT
sur

CONCOURS

DE
et

GIÎAM»

fiv

PRIX

tu

DE

'Jcauçc

le

LANGEE

D'OC

le

POÉSIE EABIEN-AKTIGUE

piiÉfic|Ui, fe 2 iKbai

10 31,

par M. l'abbé Joseph SALVATy
l'un des quarante Mainteneurs.

Messieurs,
Mon

premier devoir, au début de ce rapport
langue d'Oc, est de saluer la
mémoire de celui qui me recevait dans cette même
enceinte, l'an dernier, en un discours pétillant
de verve et d'esprit. Le professeur Joseph Anglade,
Messieurs, sera l'une des plus pures gloires de notre
Académie. Vous savez tout ce qu'elle lui doit : il
l'aimait, il était fier de sa noblesse. Avec quelle
vénération il parlait à ses disciples des précieux
manusorits où nos fondateurs, Messieurs, ont inscrit,
pour l'immortalité, notre raison d'être.
sur

Il

le Concours de

était heureux

de

m'accueillir

dans

votre

illustre

Compagnie parce qu il savait mon ardent
amour pour la
langue occitane, que notre Compa¬
gnie a mission de maintenir, de défendre et d'il¬
lustrer. J'accourais, apportant à la clarté, à la
sérénité de

pensée, le concours de mon cœur
généreux, fier de travailler et de combattre aux
sa

côtés d'un tel Maître et

sous

sa

bienveillante di-

�100

Quelques jours à peine s'étaient
écoulés, que la mort violemment l'abattait, brisant,

rection. Hélas!

plein épanouissement, chargé de frondai¬
mûrissants, cet arbre magnifique,
la plus belle parure du Verger des Augustines.
Sachant l'amitié profonde qui m'unissait au
Maître, vous avez voulu, Messieurs, que je prenne
sa place et vous m'avez confié la tâche de rappor¬
teur du Concours de langue d'Oc. Je me serais
récusé, n'eussent été votre insistance bienveil¬
lante et surtout les lumières que vous m'avez
communiquées avec largesse. Encouragé par le
gracieux sourire de Clémence Isaure, de dôna Clemensa, je me suis mis à l'œuvre, et voici, Messieurs,
son

en

sons

et de fruits

les résultats de notre Concours.

Que mes illustres devanciers, de Peyralade,
Gaston Jourdanne et le Baron Désazars de Mont-

gailhard

ne me

jugent

pas trop

indigne de leur

succéder, pas plus que vous, M. Rozès de Brousse,
qui fûtes à deux reprises rapporteur de nos Jeux,
et qu'ils me soient tous indulgents comme l'eût
été

Joseph Anglade,

Parmi les

mon

maître et ami!

fables, rondeaux et ballades, dont les

envois avaient d'ailleurs été très peu
nous n'avons rien trouvé qui valût la
examen

nombreux,
peine d'un

approfondi.

libres, dont il y avait assez grande
abondance, n'ont pas retenu davantage l'atten¬
tion de la Commission, quoique certains, en parti¬
Les sonnets

parmi les envois roussillonnais et catalans,
bien composés. Plusieurs sonnets à la
Vierge avaient été présentés par M. l'abbé Mouculier

fussent

�101

naix, professeur à Notre-Dame de Bétharram;
une

Primevère lui

a

deux de ces
dou Bel Arram {A Notre-

été accordée pour

sonnets intitulés A N.-D.

Rameau). A la fillette tombée dans
Gave, la Vierge miraculeuse tendit jadis une
branche jusqu'au milieu du courant. « Espoir du

Dame du Beau
le

pécheur tombé! Quand l'Enfer rugit, sur le gouffre
nauséabond du vice où il

va

sombrer,

vous

êtes

toujours disposée, Vous, à baisser le Rameau qui
sauve!

»

Espoer dou pecadou cadut! quoan V iher brame,
Sou gourg hastiau dou bici oun miasse de-s nega,
Qu1 èt toustem preste, Bous, à Vabacha Varramel

Nous demanderons
deux fois lauréat de

à M.

l'abbé Mounaix, déjà

d'améliorer sa
langue (la forme espoer, par exemple, doit chez
tout bon poète occitan céder la placé à esper)
et sa graphie trop phonétique.
Parmi les hymnes à la Vierge, deux ont valu à
leurs
auteurs
une
mention très honorable.
M. Marc Dédréa, de Clermont l'Hérault, à qui
nous

nos concours,

avions été heureux de décerner deux fleurs

l'année

dernière,

a

paraphrasant, dans

fait
sa

un

réel tour de force

en

pièce Noumo à Mario,

Vierge, jusques et y compris
l'invocation « Reine de la Paix », en distiques aux
rimes successivement masculines et féminines. La

les litanies de la

généralement bonne; la langue,
provençale, est pure et simple à la fois; mais
l'impression de longueur et de monotonie qui se
dégage de cette « Litanie » a décidé la Commission,
facture du

vers

est

�102

—

après quelques hésitations, à n'âccôrder qu'une
mention.

G'ést

mention, et aussi une mention très
d'ailleurs, qu'a valu à Mlle Cécile Guxac,
de Rivel (Aude), son hymne A la Vierge. Langue
très pure de nos vallées pyrénéennes, graphie
excellente, et idée originale : l'auteur interroge tour
à tour les oiseaux du ciel, depuis le pinson jusqu'à
l'aigle, pour leur demander ce qui les a le plus
une

honorable

charmés dans leur

vol; mais ni le soleil, ni la lune,
l'aube, ni la rosée, ni les neiges éternelles, ne
peuvent soutenir la comparaison avec la beauté
de la Vierge, Mère du Seigneur.
Quelques faiblesses de composition, quelque im¬
précision dans les termes, ont empêché Mlle Cuxac,
ni

nouvelle
cueillir

L'Ode

à

Venue

nos

tournois

poétique^ de

fleur.

une

A

un
Xiprer (A Un Cyprès) a valu
Barcelô, un habitué de nos Concours,
une Eglantine
d'argent; l'auteur, dont lé lyrisme
débordant a peine parfois à se maîtriser, et qui
gagnerait beaucoup à ne pas livrer le sentiment
poétique aux aventures de la versification et de la
facilité, semble ici avoir prouvé qu'il est capàblôde
contenir sa Sensibilité très vibrante. Cinq strophes
de quatre vers seulement terminées par cet appel :

à M. l'abbé

Mestre!

mon

lui suffisent pour

Mestre!

évoquer le cyprès : cet arbre
catalans relève, à lui seul,
tout le paysage; il presse d'une étreinte étroite
la grand cœur de la nuit; à l'encorttre des autres

symbolique des

mas

�—

io3

—

qui semblent s'évader avec leurs rameaux
épars, il veut sentir couler eii lui la sève du
monde et fermé les yeux; lui veille, toute l'année,
tel un mystique clocher; « je t'ai vu, dit le poète,
je t'ai vu sombre comme une âme que la Douleur
arbres

profondeurs: une obscurité à
laquelle j'ai vu luire des Yeux Divins,
j'aurais bien voulu être les larmes; ô Maître!

illumine dans

ses

travers

dont
mon

Maître!

»

T'he vist negre; &lt;£un nègre, perd di Anima
Que il • luniina el dolor de part de dins.
Un negre on he llucat els Ulls Divins
Qu em donàren desig de ser-ne llàgrima...

Mestre!

mon

Mestre!

Que Mossen Barcelô fasse comme lé cyprès
qu'il appelle d'ailleurs « son Maître! » Qu'il con¬
dense sa poésie, qu'il « ferme les yeux ! » Il évitera
ainsi lassitude et désenchantement. Les clartés de
son Verbe imagé et puissant, favorisées par Une
langue abondante et un vocabulaire rutilant, y
gagneront en intensité, póur lui permettre de nous
apporter le pur chef-d'œuvre que nous attendons.
Des deux poèmes que UôUs avait adressés
M. Louis Delluc, de Saint-Vincent de Cosse
(Dordogne), la Commission avait retenu celui dont
le titre était : Lo que vendra (Celui qui viendra).
Ce poème était inspiré par ces mots du professeur
Anglade : « Le grand poète viendra bien un jour
qui fera sortir la langue nouvelle, aussi belle, mais
plus jeune et plus vivante que celle d'autrefois. »
Oû naîtra celui qui doit venir? De quel terroir
sera-t-il le fils ? Quel qu'il soit, d'où qu'il vienne,

�—

io4

—

: « Un vent plus amical
la plaine; elle saura se parer, notre
occitane, pour celui qui viendra. »

la Race d'Oc lui fera fête
passera sur
terre

Un
E

vent

saura

plus amistos pasarà sus la plana,
se maiar, ndstra terra occitana
Per aquel que vendra.

sujet du poème, il faut le reconnaître, était
simple : la flamme et la science technique,
toutes deux incontestables, du poète, n'ont pas
réussi à rendre le poème digne d'une fleur. De ci,
de là, quelques faiblesses : peitrena pour peitrina,
Le

un

peu

veirà Vesclaire dans le

sens

de

«

il

verra

la lumière

»,

parler de cette tèrra
tVArgensa, qui, dans une pièce célèbre de Sicart
de Marvejols, rime avec Provensa, mais dont,
aujourd'hui, personne ou presque ne sait où elle
se trouve.
Pour tous ces motifs, la commission
a dû se contenter, cette fois, d'une mention très
honorable pour M. Delluc.
M. l'abbé Cubaynes, curé de Gréalou (Lot), est
un grand ami de Virgile. Celui-ci, dans sa deuxième
Géorgique, interrompt brusquement son éloge des
grands arbres pour louer les saules et les genêts :
esperem pour esperam; sans

Quid maiora sequar? Salices humilesque gmestae.
M. l'abbé

Cubaynes célèbre « les Osiers au pâle
feuillage ». Le sujet n'est pas nouveau : Victor de
Laprade l'a traité, et surtout André Theuriet dans
sa «
Chanson du Vannier » que les enfants de
ma
génération- ont appi'ise à l'école primaire.
Comme'j'eusse appris avec plus d'amour les vers

�—

io5

—

Gubaynes! Rien ici de vague et d'abs¬
trait; au contraire, une observation minutieuse et
précise, des scènes prises sur le vif, de petits
tableaux rustiques pleins de mouvement, le tout
en une langue imagée, pittoresque, savoureuse,
d'une graphie parfaite. Les Osiers disent euxmêmes leur histoire, et ils sont très éloquents.
Une fois travaillés, ils deviendront les paillons
qui recevront la pâte au sortir du pétrin, la mue
qui retient captive la glousse, ou bian le cageot
de l'abbé

prisonniers les oisons, le petit
panier où l'écolier enfermera en un mélange
bizarre et pacifique son quignon de pain, le cahier
de Dictée et la toupie enchevêtrée dans sa ficelle;
arrondi

où sont

ils seront bien autre chose encore; ils seront sur¬

Barceau, « ce nid que, du nom le plus doux
parler occitan, on nomme le Berceau, la Bercelonnette, la Berceuse... »
tout le

du

Aquel niuc...
del nom lo mai dos dcl parlai' occitan
Ûan apelal « lo Brès, lo Breson, la Bresôla »...
que

Là, ils abritent et gardent le petit Ange. « Oh!
comme
nous
nous faisons
caressants et lisses,
disent-ils, quand de ses doigts menus nous sentons
le frais contact!

»

01 coma nos fazèm graciuzaires e lizes,
Quand dels seunes detons sentisèm la moflor!

Gubaynes, le poète mystique dont
a déjà couronné les beaux poèmes sur
le sacerdoce, a prouvé, et bien prouvé, qu'il avait
plusieurs cordes à son arc; l'Académie l'en félicite,

L'abbé

l'Académie

i*

�—

ioê

—

ôt lui

accorde, pour son poème Los Vims (Les
Osiers), la Violette d'argent, prix du genre.
Sous le titre de Pièces

diverses, nous avons dû
grand nombre de pièces dont le
genre est quelque peu difficile à préciser.
Quelques-unes ont mérité d'être remarquées par
la Commission, qui leur a accordé une mention
honorable. Abià sege ans\ (Elle avait seize ansl)
par M. Lignères, directeur d'école à Saint-Chinian
(Hérault), pièce élégiaque sans originalité suffi¬
sante, où l'on sent toutefois un effort réel pour
épurer la langue et la bien écrire. Bella nit camperola (Belle nuit champêtre) et L'Agonia del
Serafi d'Assis (L'Agonie du Séraphin d'Assise),
par M. l'abbé Castella-Roger, curé d'Err (PyrénéesOrientales), qui conna t fort bien sa langue cata¬
lane et dont le sentiment poétique, un peu flou,
évoque la douceur des nuits cerdanes; l'auteur qui
a déjà un nom dans les lettres catalanes, nous
réservera, sous doute, de meilleurs envois. 0
Gascougno, terro mio! (0 Gascogne, mon pays!),
par M. Paul Pérès, à Castelnau-Rivière-Basse
(Hautes-Pyrénées), révèle chez son auteur de la
flamme et un grand amour de sa terre natale; la
pièce, dont la fin surtout est intéressante, est
malheureusement déparée par d'inutiles longueurs
et des maladresses de langue et d'orthographe.
classer

un

assez

Une mention très honorable

a

été accordée à

Mignot, directrice d'école à
Pont-Cardinal, à Brive (Corrèze), pour deux pièces
intitulées Velhadas d'autrescops (Veillées d'autre¬
fois), où les gallicismes et les nombreuses fautes
Mme

Paule-Ezilda

�■—

107

—

de

graphie et de prosodie n'ont pas empêché
certains membres de la Commission d'apprécier
le

de

charme

descriptions limousines où
cru. Margalide (Marguerite),
par M. Adrien Dupin, à Bordeaux, révèle une
réelle connaissance du dialecte du pays de Buch,
un sentiment poétique très vif, avec de la grâce
et de l'émotion qui font penser à Jasmin. Cette
plaintive histoire d'amour brisé par la mort ne
nous a pas semblé assez originale pour mériter une
ces

abondent les mots du

fleur.
M. Paul Sabathé, de Tournecoupe (Gers), avait
déjà mérité une Églantine d'argent au concours
de 1929. Le rapporteur lui reprochait une certaine

obscurité.

Je

serais tenté de lui renouveler

ce

reproche,

avec celui de
corde triste. Sa pièce,

jouer toujours de la même
Aucada do Ser (Brouillard
du Soir), dont le ton plaintif rappelle parfois
Le Lac, de Lamartine, et qui évoque les joies de la
jeunesse disparues en laissant l'âme meurtrie, a
cependant de belles strophes. « Avant d'arriver à
son terme, notre vie est entravée; l'espoir d'un
renouveau tombe dans la nuit, et nous nous en
allons empêtrés au gouffre de l'oubli avec le frisson
inquiet de n'avoir pas assez "bien fait. »,
Abant de hèr

es trabada;
nèit,
n'van tôt diun tròs au gorg de debrumbada
lo fregilh raujos d'ave pas pron plan hèit.
son

pron,

nôstra vita

la hiza d'un estiu nabèt cai dins la
e

no

dam

M. Sabathé

permettra de le féliciter d'écrire
langue gasconne en lui appliquant, autant que
faire se peut, les règles de la graphie occitane,
sa

me

�io8

-—

cela même, de lui faire à ce
sujet quelques amicales critiques : c'est ainsi qu'il
confond trop aisément le b et le v. Mais je n'oublie
pas que j'ai affaire à un gascon qui doit connaître
la célèbre maxime : jelix regio ubi vivere est bibere.
Et je m'arrête en disant que, M. Sabathé ayant
récidivé, l'Académie récidive et lui accorde un
rappel dEglantine d'argent.
Mme Simone Gay, de Versailles, est une authen¬
tique roussillonnaise qui écrit dans le plus pur
catalan, et double sa poésie, ce qui ne gâte rien,
d'une traduction française élégante et fidèle.
Parmi les nombreuses pièces qu'elle nous a envoyées
nous avons retenu, pour lui accorder une Œillet,
Ampuries. C'est un court poème où sont évoquées
la splendeur et la gloire passées de l'antique cité
d'Ampuries, fondée par les Grecs sur l'admirable
golfe.de Roses. Il y a du mouvement, et, à travers
cette poés'e claire, court comme une ombre un
sentiment élégiaque à peine voilé. J'ai plaisir à en
citer devant vous, Messieurs, la dernière strophe :
Maintenant, Cité, la mer que t'apporterait-elle?
Les tamaris ont fait ton deuil plus clair et ton
passé est encore poésie, ô tombe ouverte devant

mais aussi, et pour

«

la

mer...

»

duria?
fet ton dol mes clar,
passai encare es poèzia,

Are, Ciutat, la

mar que te

Els tamarins han
i ton
o

tumba oberta al davant de la

mar...

Clémence Isaure sourit à la nouvelle

qui,
plaines roussillonnaises, accourt à son Verger.
M. Jean Narach, de Perpignan, que nous avions

des

muse

�—

I09

—

couronné l'année

dernière, est venu, cette année
encore, cueillir une Eglantine d'argent que nous
lui avons attribuée pour sa pièce La Falda. La
Falda, c'est « le Giron », le giron de la mère où le
poète enfant se réfugiait quand il avait une peine
au coeur et dont il célèbre la douceur. « Ah ! dit-il,

puissé-je redevenir petit, mère, en votre giron!
Quand du froid suprême je sentirai l'étreinte, je
voudrais, me blottissant dans la jupe chaude,
m'endormir pour l'éternité. »
petit, mare, en la vostra falda!
Quand de la fred suprem sentiré la maldat,
Voldria, m'arremint dins la faldilla calda,

Ai! tornessi

M'adormir per

l'eternitat.

L'inspiration, assez facile, est sentimentale,
familière, populaire,. Malgré quelques insuffisances
de métier, la poésie de M. Narach a été la bien
venue à l'Académie qui, tout en étant Académie,
veut se bien garder de perdre le contact avec le
peuple.
La langue de M. Clovis Roques, majorai du
Félibrige, à Clermont l'Hérault, est plus pure, plus
travaillée, et surtout sa graphie est conforme aux
règles émises par nos Maîtres de VEscàla Occitana.
Elle a ceci de curieux que des termes ariégeois,
même gascons, y font bon ménage avec des termes
des Cévennes ou du Clapas, et l'ensemble donne
une impression de classique, de quasi définitif :
illustration vivante des théories longtemps pro¬
clamées, ici même, par le vénéré Baron Désazars.
Mais la perfection de la langue n'entraîne pas
nécessairement avec elle la perfection de la

�—

I 10

—

poésie. Ce n'est pas que je veuille rapprocher
M. Clovis Roques de l'abbé Delille ou de Ponsard,
mais il manque à ses productions une note de
spontanéité et de fraîcheur, le coup d'aile du
lyrisme qui prend son envol. Reconnaissons
toutefois que le poète a tiré un grand parti de son
sujet, gracieuse légende digne des Troubadours. Un
Seigneur est parti pourla Croisade, laissant au pays
sa jeune femme qui ne résiste pas aux sollicitations
d'un galant troubadour; mais voici que le Croisé
revient; honteuse et désespérée, la femme se jette
dans un puits. « Un soir d'automne, quand le
soleil couchant s'enflamme, le
poète penché
regardait l'eau, tout au fond, comme pour y cher¬
cher les jolis yeux profonds. Le Croisé le tua là,
d'un coup d'épée. »
vèspre de tardor, quand soleïh colc s'abraza,
poèta blincal gaitaba Vaiga, al fons,
Corna per i sercar los polits èïhs prigonds.
Lo Crozat lo tuèt aqui, d'un còp £espaza.
Un

Lo

Un rosier s'éleva du corps

du beau jouvenceau;
depuis, les pétales des roses fracênt dans l'eau
les contours délicats d'un visage qui ressemble
à une blonde Ophélie. L'Académie a accordé à
Lo Rozièr subre V pots {Le rosier sur le puits) une
Primevère.
Elle

accordé

Souci à la

pièce intitulée
de M. Albert Pestour, de Chantemerle
(Dordogne). L'auteur, que l'Académie a maintes
fois récompensé et que nous retrouverons encore
a

Sir ventes,

un

�—

III

—

l'heure, s'adresse à son pays, le Limousin :
Limousin, terre âpre et douce »,

tout à
«

Lemozi, terra druja e lena.

rappelle l'heureux temps où il fut la terre
poésie occitane, « rose suave qui, par
droit de beauté, régnait dans le jardin altéré de
soleil. » Hélas! un terrible ouragan passa, suivi
d'une déchéance où le pays s'abandonne triste¬
ment. Mais si un homme ne peut échapper à
l'âge et à la mort, une race peut vivre si elle veut.
« Or,
c'est la tâche du trouvère de réveiller avec
ses chants d'or l'âme assoupie du terroir jusque
Il lui

bénie de la

dans les brouillards de la mort...
Or, quoes lo prefach dau
De revelhar

em

sos

»

trobaire

chants á' ôr

Varna asumida dau terraire
Dins los

le

Et

quites juins de la môrt.

poète termine en suppliant son cher
d'appeler ses poètes qui le délivreront
murs d'ombre froide dressés autour de lui

Limousin
de

ces

l'hostilité et l'envie. Comme jadis, toute la
occitane alors regardera vers lui...
L'idée n'est pas nouvelle, et se trouve dans
Mistral
Yermenouze, Estieu, sans parler de
l'abbé Roux. Mais il y a un tel mouvement, une
telle fraîcheur d'expression que, malgré certaines
faiblesses insignifiantes — comme celle de faire
rimer vent folet et solelh
— vous avez voulu,
Messieurs, reconnaître la valeur exceptionnelle

par

terre

de

ce

sirventes

et

classer

M. Albert Pestour,

�112

digne fils spirituel de l'abbé Roux, parmi les
maîtres.

La cueillette

des

fleurs occitanes

était finie,

quand s'est présenté à nous un recueil manus¬
crit de poèmes, Meisons (Moissons), dont l'auteur
était M. Paul Prouho, de Rabastens. Je dis
était », car M. Prouho est mort, au lendemain
même du jour où notre Commission lui accordait
un Prix de 500 francs. Ce vieux félibre, un des
premiers parmi ceux qui suivirent chez nous
Mistral, animateur de la Lauzeta Rabastinhòla,
organisateur des fêtes en l'honneur d'Auger Gail¬
lard, plusieurs fois couronné par notre Académie,
savoir cette suprême
eût
été
heureux
de
récompense déposée sur sa gerbe poétique. Après
avoir toujours lutté, courtoisement d'ailleurs,
contre les promoteurs de la graphie occitane,
M. Prouho avait fini par s'incliner devant leurs
raisons et, quand paraîtra son livre, ce que nous
espérons, le public se rendra compte que l'auteur
avait accepté tous les principes de VEscôla Occi«

tana.

annuel s'arrête là. Avant
conclusions de l'Académie sur
de poésie Fabien-Artigue, per¬
mettez-moi de donner, en votre nom, quelques
conseils aux félibres qui participent à nos concours.
Ils doivent savoir, d'abord, que l'Académie des
Jeux Floraux n'est pas une école où l'on apprenne
à écrire. Elle est la gardienne de la langue d'Oc
rendue à sa beauté première, mais elle n'est pas
chargée d'enseigner l'orthographe. Il existe, pour
cela, des institutions qui ont bénévolément assumé
Messieurs, le

concours

que j'expose les
le Grand prix

�—

rôle,

113

—

attendant que la langue d'Oc ait,
France, la place qui lui revient.
Que nos félibres apprennent le vocabulaire et la
graphie auprès des maîtres du Colètge dCOccitania
de Castelnaudary, par exemple, et ils nous évite¬
ront ainsi la peine de leur refuser une fleur ou
une mention, méritées d'autre part,
à cause de
fautes d'orthographe.
ce

en

dans les écoles de

Nous

leur

demandons

aussi

d'écrire

aussi

lisiblement que possible et de bien soigner la pré¬
sentation matérielle de leur copie. Cette recom¬

mandation, qui vaut pour tous les concours, est
plus nécessaire encore pour le concours de langue
d'Oc, à cause de la variété des dialectes et de la
richesse insoupçonnée du' vocabulaire occitan.
Et

j'en arrive au Grand prix de poésie FabienArtigue, réservé, tous les quatre ans, à la langue
d'Oc. A ce .tournoi poétique pouvaient prendre
part les volumes de tous dialectes imprimés dans
les années 1927, 1928, 1929 et 1930.
En principe, ce prix devait être attribué à des
ouvrages de poésie lyrique, épique, didactique, etc.,
les genres dramatique et satirique demeurant
formellement exclus. Toutefois, si aucun ouvrage
en vers ne semblait mériter le prix, l'Académie
se

réservait

de

couronner

un

volume de prose

occitane, ou même à son défaut un livre écrit en
français, mais consacré à la langue d'Oc, tel qu'une
étude philologique, linguistique, historique, un
dictionnaire, une grammaire, etc...
Il s'est présenté des poètes, de vrais poètes,
et la Commission a dû écarter, par un premier

�—

114

—

tous les volumes d'études en français,
tous ceux, en langue d'Oc, qui ne remplis¬
saient pas les conditions exigées. Il a paru bon
toutefois à la Commission d'accorder un prix excep¬
tionnel d'Académie de 1.000 francs à la traduc¬

examen,
ainsi que

des Géorgiques, par
été heureuse de faire
écho, ainsi, à l'opinion d'un critique très avisé,
que je cite : « Traduction des Géorgiques en langue
occitane par un curé de campagne qui sait à fond
le latin et cette langue bruissante qu'on appelle
dédaigneusement le « patois ». A tous ceux qui
lisent Virgile au sud de la Loire, je conseille de
lire cette traduction, et aux autres je demande de
me croire sur parole quand je leur affirme que la
traduction de l'abbé Cubaynes a la saveur
virgilienne et une exactitude que le Français
n'atteindrait pas. Il y a compénétration entre
l'univers virgilien et l'univers félibréen ». ( J. Calvet)
Le volume, qui porte le texte latin avec la
traduction et même un glossaire occitan-français,
est digne de servir de modèle à une collection
occitane de classiques correspondant à la col¬
lection Guillaume Budé, de Paris, et à la collec¬
tion Bernât Metge, de Barcelone. L'Académie des
Jeux Floraux est heureuse de signaler et d'encou¬
rager cette initiative digne de tous éloges.
Les volumes de poésie étaient venus de toutes
les régions de l'Occitanie, dis Aup i Pirenèu.
Après une élimination facile, la Commission
retint plusieurs livres pour le choix final et défi¬

en prose occitane,
M. l'abbé Cubaynes. Elle a

tion,

nitif. Le catalan Francesch

Mas-Abril, de Barce¬

lone, avait franchi lés cols pour

faire sa cour à

�115

—

—

Dame

Clémence, avec deux volumes : La Musa
popular et De Cara a Mar, poésie populaire, où
l'on trouve de la sincérité, de la couleur, de la vie.
Brancas d'Euze {Branches d'Yeuse), de François
Dezeuze, nous est arrivé tout empreint des par¬
fums de lavande et de romarin qui embaument les
garrigues du Clapas. La poésie de VEscoutaire
(pseudonyme félibréen de M. Dezeuze) est très
vivante, pleine de verve, d'imagination, de franche
gaieté et de bon sens. Son Oda a las Femnas de
Plaça est d'un très beau mouvement, et son poème
à La Garrigue ne manque pas d'ampleur. Nous
avons trouvé plus de délicatesse et de charme
dans le petit volume Lou Rebat d'un Sounge (Le
Reflet d'un Songe), de Mlle Henriette Dibon,
d'Avignon. Cette jeune muse provençale, qui
signe Farfantello, fait honneur à la littérature d'Oc
et prend une digne place aux côtés d'Antounieto
de Beucaire et de Léontine Goirand. Son inspira¬
tion est très personnelle et souvent fait penser à
Aubanel. Sa langue est souple, musicale et surtout
vivante. Elle a le sens inné du rythme. Le mérite
de ce livre a paru cependant insuffisant pour le
faire classer au premier rang.
A côté de la jeune poétesse d'Avignon venant
à nous avec un tout petit recueil, l'ancien Capoulié
du Félibrige, M. le Docteur Fallen, a déposé sur
notre table trois énormes volumes, qui semblent le
monumental
à l'œuvre du
avons

il

couronnement
renouveau

éliminé Raconte i

restait

encore

Lei

d'une vie consacrée

félibréen. Sans

Sourneto,
Floureto

doute,

nous

en prose; mais
dou Camin (Les

�—

Fleurettes du

poème

en

—

Chemin), poésies de circonstance, et

Santo-Baumo {La Sainte-Baume),

surtout La

brables

ii6

long

dix chants racontant, avec ses innom¬

épisodes,

un voyage

d'Aubagne jusques à

grotte célèbre, où le poète évoque, en de beaux
vers, le souvenir de sainte Madeleine. L'impor¬
tance de ses envois, la variété de ses oeuvres, son
long passé de propagandiste et son réel talent de
poète, ainsi que l'habileté avec laquelle il manie
sa langue savante en restant populaire, toutes ces

la

si M. le Docteur Fallen n'a
obtenu le Grand prix de l'Académie, son nom

raisons ont fait que,

pas

sorti de l'urne.

est tout de même

également portées sur un autre
provençal, M. Paul Eyssavel, que l'Académie des
Jeux Floraux tient en très haute estime. Le
recueil qu'il présentait n'a pas paru, cependant,
dépasser ses recueils précédents. Il y a toutefois
Des voix

se

sont

dans Lou Lume subre la

draio {La Lampe sur

le

variété dans
poétique. Le
poète, sur le sentier de la vie, hésite et semble
désorienté; il sent le vide autour de lui; en vain
évoque-t-il tout ce qui pourrait lui donner du
bonheur; sa mère, elle-même, est morte; une lu¬

sentier) de l'unité dans le plan, de la
le rythme, et surtout de la flamme

mière luit enfin

:

c'est la Foi

en

Dieu qui donne de

vie;

au poète et une raison d'être à sa
et le volume s'achève sur des envolées lyriques

l'espoir

du
plus bel effet qui compensent amplement le vague
et le flou du début. « Voici les débris de mes pi¬
peaux. Comme une défroque usée, s'est rompu
avec ce frêle bois le dissonant de ma vie. A tes

�—

ii7

pieds, muet désormais, je
des chants!

—

me

prosterne, ô Maître

»

Moun canèu lou vaqui n tros.
Coume fai 'no frusco anido,

s'es rouf
lou
A
me

irfaquéu fréule bos
rauquige de ma vido.
Ti pèd, mut desenant,
cline, ô Mèstre di cant!

M. Paul
cheur

Eyssavel est un esprit rare, un cher¬
intéressant; il y aurait cependant quelques

réserves à faire

strophes, et

en

sur

la constitution de certaines

particulier

sur sa

langue, qui

a

paru, à plusieurs d'entre nous, assez éloignée de
la langue même littéraire usitée en Provence : il

des élisions, des apocopes qui sont d'un emploi
arbitraire; le talent incontesté de M. Eyssavel
gagnerait à se dégager de certaines influences
livresques.
Malgré les réelles beautés qui faisaient du livre
de M. Paul-Louis Grenier, La Chansó de Combralha {La Chanson de Combraille), un des livres
favoris du Concours, il a semblé aussi qu'il y avait
dans son oeuvre trop de conventionnel, d'arti¬
ficiel, d'archaïque. M. Grenier est didactique
plutôt que lyrique. Son livre est constitué par une

y a

très

suite de récits et de tableaux évocant l'histoire et
la civilisation du pays

de Combraille au moyen âge.
L'auteur, archiviste à la Bibliothèque Nationale,
connaît à merveille l'histoire de son pays et aussi
langue. Il nous donne, dans son livre, une
remarquable de cette double connaissance :
nous y voyons circuler et s'agiter moines, princes
sa

preuve

�118

—

et

—

troubadours, et certaines pièces de ce Romancero
,de vrais médaillons. Nous entendons parler

sont

et presque comme ils parlaient
quand ils étaient sur la terre. Et c'est ici, précisé¬
ment, le défaut de la cuirasse. La reconstitution,
c'est le cas de le dire, est trop bien faite. La langue
s'écarte trop de la langue actuelle pour trop se
rapprocher de la langue des Troubadours. Il semble
que des termes alors vivants, comme déportai',
probdan, et le comparatif belazor ne peuvent plus
être compris et ne doivent plus être employés,
sous peine de rendre la pensée obscure. Et cepen¬
dant, quelles scènes délicieuses, quels portraits bien
frappés, quelles légendes pleines de saveur!
L'Académie eût voulu pouvoir couronner ce beau
livre, qui eût certainement réjoui nos fonda¬
teurs, les Sept Troubadours. Il y a une pièce où
Guillaume de Montluçon contemple, dans une
émeraude apportée par une hirondelle, sa fille
Agnès berçant son « tout petit enfant riant aux
fleurs d'Une pelouse ombreuse où dansent des
bergers »,
ces

personnages,

son

enfanlonet rizent

a

las jlors

d'un coderc solombrôs à dànsan daus pastors.
se contente, pour- cette fois, de
poète de Combraille évocateur d'un

L'Académie
sourire

au

temps bien

évanoui!

Le Grand
a

10.000 francs
M. Albert Pestour, qui a déjà

prix

été décerné à

de

poésie

de

obtenu de flatteuses récompenses
Isaure et à

qui tout à l'heure

chez Clémenec

l'Académie vient

�lig

—

d'accorder

—

Souci pour son

Sirventes. Les accents
qui animent son recueil UAutura enviblada {La
Colline enchantée) n'ont rien d'un Sirventes. Ils
n'ont rien de commun non plus avec l'inspiration
un

amoureuse

des chansons des Troubadours. Si l'on

cherchait bien

cependant chez ces derniers, on
descriptions de la nature,
qui ne sont pas toujours conventionnelles. Les
Troubadours célèbrent surtout le printemps :
« Mon
cœur se réjouit à cause du renouveau si
agréable et si doux », dit Peire Vidal :
trouverait de courtes

Mos

cors

Per lo

M.

Albert

s-alegr''

e

gentil temps
Pestour

s'esjau
suau.

chante

plutôt l'automne,
excepte une douzaine de pièces
groupées sous le titre « Prières et cantiques »,
presque toutes les autres pièces sont des poésies
descriptives et évocatrices toutes emplies de
nature limousine ,et, au point de vue de
l'inspira¬
tion, UAutura enviblada ressemble fort au premier
recueil de M. Pestour, que l'Académie a d'ailleurs
couronné aussi, Lous Rebats sut VAutura {Les
Reflets sur la Colline).
Disons tout d'abord que, sur 69 pièces que
contient UAutura enviblada, déjà 24, présentées
en manuscrit sous le titre « Chantemerle
», avaient
été couronnées par l'Académie en 1929. La Com¬
mission a dû, pour prononcer son jugement, ne
faire porter son|examen
que sur le s", 45 pièces non
couronnées : et celles-ci ont paru constituer une
œuvre poétique suffisante pour mériter le Grand
prix de poésie.
la darrieira. Si l'on

�120

m'empresse de dire que tout ne nous a pas
plu dans le livre de M. Pestour. Les Académiciens,
quand ils se doublent de grammairiens puristes,
ne sont pas toujours commodes. C'est ainsi que,
au hasard de la lecture, nous avons relevé des
mots qui frisent le gallicisme, comme foula; la
forme cantica, quoiqu'elle se trouve dans le Diction¬
naire de Mistral, quoiqu'elle soit même populaire,
nous
paraît franchement incorrecte : du latin
canticum ne peut venir que la forme cantic; on
doit donc dire, non un cantica, mais un cantic;
quant à la forme cendra {cendre), elle est absolu¬
ment vicieuse : nulle part, en Occitanie, on ne dit
cendra, partout on dit cendre. Peut-être faut-il
voir là une coquille d'imprimerie, dont il y a
d'ailleurs un assez grand nombre dans ce livre,
imprimé, cela se voit, à la hâte, et dont les volu¬
mes déposés
à l'Académie semblent faits d'é¬
Je

preuves.
Je ne relèverai pas

quelques termes qui nous ont
vieillis, et sur ce point l'auteur
mériterait peut-être, lui aussi, un petit reproche
d'archaïsme. D'autre part, l'auteur abuse parfois
des élisions, comme on peut le constater par ce
vers : « Une pie qui emporte une mûre »,
paru

un

peu

'najassa raubant ,n,amoura.

Que reprocherons-nous encore au poète de
de monotonie dans

L'Autura enviblada? Un peu

l'inspiration? Il nous répondra qu'il l'a voulue.
Le souffle poétique un peu court? 11 nous dira

�121

qu'il aurait

présenter

pu nous

un

recueil de Sir-

ventes. Une insuffisante variété de

rythmes?
critiques. Le triomphateur,
comme ceux de Rome jadis, est assez avisé des
faiblesses de son œuvre. Il est temps de lui adresser,
car aujourd'hui nous sommes ici pour cela surtout,
les éloges mérités.
Si nous ne cherchons dans l'ouvrage que ce que
l'auteur a voulu y mettre, c'est-à-dire la poésie
descriptive et évocatrice, nous devons reconnaître
que M. Pestour a merveilleusement réussi. Prendrai-je, pour le montrer, quelques exemples?
Voici la colline. « Sous un voile de brume claire,
gonflée comme un sein de déesse, la colline aux
rayons du soleil offre l'éclat de sa chair ».
Mais,

trêve

Jous

de

velc de

un

Couma

un

sen

fum clar,
de diouza

uflada,

La cola à la soulelhada
Para lou lum de

sa

charn.

les nuages, embaumée par les vents,
les molles strophes du poète par sa
respiration divine.
Caressée par
elle rythme
Sur cette
«

«

colline douce entre les collines »,

gloire, tous les arbres
fête; Chante-Merle, au milieu, douce ferme,

la lande est dans toute

lui font
se carre

dans tant de
La landa

es

splendeur

dins touta

Chanta-Merle,
carra

dins

au
tant

».

sa gloria,
fan sujour;
miei, doussa boria,
de bleujour.

Touts lous aubres li

Se

sa

�122

Ecoutez aussi

«

la Chanson du vent »,

laboure dans le champ
graine des rêves et

: « Je suis l'araire qui
des nuées, la main qui sème la
des fleurs. Je suis le char ailé

poèiïie

travers

lés brouillards d'or et

sein de Dieu les âmes
sur

véritable

la terre.

de flammes qui, à
de lait, porte au

qui ont achevé leur tâche

»

Jii sei f araire que trana
Vins lou
La

Daus

champ de las nifours,

que semna

ma

la

grana

pantois mais de las flours.

Sei loti char alat de

flarrtas

Que, peís futns d'or e de lack,
Porta

au sen

de Dieu las amas

Qu'an achabat lour prefaeh
Sus terra

:

Bai-lera-lera-lera!...

cela nous rappelle les fameuses
d'Ouest, de Shelley?
Il faudrait parler des peupliers et des saules
courbés sur la rivière et voyant courir les reflets
des nuages du ciel gris sur les taillis blonds, de
l'Ondine qui s'échappe de l'eau verte en riant, de
l'admirable « Prière pour la Fenaison », surtout
de ces clairs de lune enchanteurs et apaisants où
l'âme du poète se baigne avec délices.
De temps en temps, une note plus personnelle
vient se mêler à ces peintures séduisantes qui font
penser à Corot : souvenirs de jeunesse, travaux
des champs, évocation d'amies disparues. Et
quelles images parfois! Il faudrait citer cette
prière de la jeune fdle à la lùne, prière d'amouN'est-ce pas que

strophes Au vent

�—

ia3

—

qui répète sans le savoir la prière de l'aïeule.
Et cette invocation à Notre-Dame des Vertus où

reuse

le

poète compare les cœurs des hommes à des
oiseaux tombés d'une branche, recueillis par la

Vierge dans les plis

suaves de sa robe et s'élançant
droit, comme font les alouettes vers l'aurore, vers le
jour que rien ne souille ni ne cache! Et ce Noël
savoureux où le poète ouvre son cœur pour que
l'Enfant y repose bercé par des chansons et des
contes, sur un lit de bonnes pensées!
On le voit, même dans ses Prières et ses Can¬
tiques, qui n'ont rien des fadaises dont, hélas!
nous avons souvent à souffrir, le poète reste poète,
et poète de son pays, poète franciscain qui chante
plutôt la lune que le soleil.
Oserai-je, en terminant, donner un conseil à
M. Albert Pestour? Je lui demanderai de donner
lettres d'Oc de

recueils

comparables
M. Pestour est un
des rares poètes occitans qui, avec M. Grenier et
M. Eyssavel, ont apporté des thèhies nouveaux
d'inspiration. Il y a aùssi chez lui ùb grand soùci
de l'art, et, dans ce recueil Où l'on ne trouve qu'un
vers de douze syllabes, d'ailleurs très beau, les
vers de six, sept, huit et dix pieds, agréablement
combinés, prouvent chez l'auteur une réelle
maîtrise dans le métier poétique. Mais pourquoi
aux

nouveaux

à celui que nous couronnons.

s'arrête-t-il à mi-chemin dans la restauration gra¬

phique de la langue? Pourquoi demeure-t-il au
stade marqué •— et en son temps il parut une
audace
par son illustre devancier le Chanoine
Joseph Roux? Si ce dernier vivait encore, il
irait plus loin que M. Pestour. Vous savez, M. Pes—

�124

tour, les vers par

—

lesquels le Chanoine Roux pré¬

quelque sorte sa Chansoun Lemouzina :
Ce que j'entreprends est une grande tâche;
chacun la fuit. Puisqu'il faut qu'il y en ait un qui
commence, je commencerai, seul nouveau trou¬
badour. Je suis un oiseau, à peine dru, qui a l'œil
trop faible et l'aile trop molle, et qui s'essaye à
voler, et tremble en s'essayant! Je hasarde un
coup. Si je gagne, je gagnerai. Si... pourquoi pas?
Si je perds, eh bien! je perdrai! »

façait

en

«

So qu

entreprene es un

prefach immense;

fug... Pusque chai qu'un coumense,
Coumensarai, soul nouvel troubadour.

Chadun lou

Sui un auzel, apena vouladour,
Qu'a Vuelh trop feble, e la pluma trop mola,
E qui s'assaja, e s'assajan tremola.
Fau un azart. Si ganhe, ganharai!
Si... perque nou? Si perde, eh be, perdrai!

L'abbé Roux, nous le savons, n'a pas perdu.
Vous, M. Pestour, à la suite du Maître, vous n'avez
pas perdu non plus, et... vous avez gagné!
L'Académie des Jeux Floraux vous en

félicite.

�A

UN

XIPRER,
ODE

cjui a

ofSteiiu

«n

Jouet,

par

M.

l'abbé

Barthélémy

BARGELO,

professeur à l'école Beauséjour, à Narbonne.

paisatge, oh bell xiprer! sublimes,

Tôt el

Car t'isoles al fons del teu secret.
Com l'acorones d'un

abraç estret,

El gran cor de la nit! com te
Mestre! mon mestre!

Hi han arbres

l'estimes,

qu'amb les llus disperses branques

Dirieu que se volen evadir
D'ells mateixos; tu no : tu vols sentir
Là del mon dins ta saba i els ulls tanques...
Mestre!

mon

LE
Tu
au

mestre!

CYPRÈS

relèveè, ô beau cyprès, tout le paysage, — car tu t'isoles
—
Comme tu le presses d'une étreinte

fond de ton secret.

le grand cœur de la nuit! Comme tu l'aimes,

étroite,

—

maître!

mon

des arbres qui, avec leurs rameaux épars, — semblent
d'eux-mêmes; toi non; tu veux sentir—couler
la tienne la sève du monde et les yeux tu fermes...— maître,

Il y a

vouloir s'évader—
dans
mon

—

maître!

maître!

�I2Û

Vinyes i arbredes al teu volt despulla
La Tardor.

Quin fatig i desengany

Revelen! I s'adormen... Tu tôt

l'any

campanar qui fulla,
Mestre! mon mestrel

Vigiles, místic

Ta

plenitud de forma té fondària

D'abims escalonats camí del soi.
Tu sabries morir

sense

qu'el dol

Deshonorés ta calma solitària.
Mestre!

mon

mestre!

T'he vist negre,

d'un negre, perô d'ànima
Que illumina el dolor de part de dins.
Un negre on he lluoat els Ulls Divins
Qu'em donàren desig de ser-ne llàgrima
Mestre!

mon

mestre!

Autour de toi, les

vignes et les arbres se voient dépouillés —
l'automne. Quelle lassitude, quel désenchantement — ils
révèlent!... Ils s'assoupissent. Toi, durant toute l'année, — tu
veilles, mystique clocher qui pousse... — maître! mon maître!

par

Ta forme massive
lonnent

vers

le soleil.

a
—

des

profondeurs

déshonorât ton calme solitaire,

-—

Je t'ai

vu

—

d'abîmes qui s'éche¬

Toi tu saurais mourir
—

sans

maître,

la douleur
maître!

que

mon

sombre, sombre comme une âme — que la douleur
ses profondeurs; — une obscurité à travers laquelle

illumine, dans,

j'ai

vu

larmes,

luire des yeux divins — dont j'aurais bien voulu être les
— ô maître! mon maître!

�M)S VIMS,
POÈME
qui a

oêtenu ta "Xîiofette,

ptiix t)u geute,

par

M. l'abbé Jules CUBAYNES, curé de Gréalou,
par

Cajarc (Bot).
Ouid maiora sequar ?
(Cantarai: iett los mai bèls ?).
Vergèli, Georg., II, 434

.

*

A brôt de vinhas

earsinôlas, sèm los vims

que 1' soledre d'estiu capinheja e bolèga,
los vims a fèlha palma, a rusoa grasa, e

prims

qu'un quite rèicochet dusca a tèrra nos plèga.
Mas quand alprèp de nos los dosâmes razims
rosejaràn coma los blats a temps de sèga;
quand, qimai un jo,vent qu'a l'amor dins los timps,
rozejarà suis marcs la sedoza persèga;

LES OSIERS

quercynoises, nous sommes les osiers — que
d'été taquine et balance, — les osiers au pâle

Parmi les vignes
le vent solaire

feuillage, à l'éçorce grasse, et si fluets — qu'un simple roitelet
nous courbe jusqu'à terre, — Mais lorsque près de nous les raisins
muscats — roussiront, tels les blés au temps de la moisson; —
quand, pareille au jouvent qui, a l'amour en tête, — la pêche
veloutée rosira sur sa branche; — quand tu feras la vendange,

�I

28

—

quand vendras vendemiar, nos oblides pas sols
dins la languina e la frechor dels solels-colcs :
pren ton podet e rauza-nos sus las tancadas.
Tôt ben que fruchem pas en granibols espics
e faguem pas lombar' trastet's nimai plancadas,
tant-plan serem, se vos, tos servicials amies.
Garda-te donc de nos malcorre pel torrofle;
mas qu'un d'entre nos-aus nos tèngue afaiselats,
e bôta-nos un briu chopar dins los valats,
per qu'aqui nòstra carn relanque amai s'amofle.
Pèis, estorrits e 1' cuèr luzent coma un mirai,
un ser d'ibèrn qu'auràs lo gelum a l'aiguièra
e la cizampa al trauc de per la clavatièra,
mas al canton un foc qu'atench a mèch-cramal,
intrada a ton ostal.
Vendrem de la familha, e dusca sus la fauda
farem nôstra onorabla

ont, n'a pas
un

gaire, bomiejabas ta marmauda,

aprèp l'autre nos prendras nos-aus

tant-ben

seuls — dans l'ennui et la froidure des soleils
prends ta serpe et retranche-nous sur nos souches.
Sans doute nous ne donnons pas de plantureux épis; — nous
ne faisons plier ni fenils.ni greniers : — nous serons, pourtant,
si tu le veux, tes dévoués amis.
Garde-toi donc de nous laisser épars dans les balayures; —
mais que l'un d'entre nous nous relie en faisceau, — et tiens-nous
immergés longtemps dans les fossés, — pour que là notre chair
s'imbibe et s'amollisse. — Puis, égouttés et le cuir bien luisant
et poli, — un soir d'hiver où tu auras la glace à l'évier — et le
vent du nord au trou de ta serrure, — mais à ton âtre un feu
qui atteint à mi-crémaillère, — nous ferons notre honorable
entrée en ta maison. — Nous serons de la famille, et jusque sur

ne nous

oublie pas

couchants

:

—

-—

tes genoux —
tu nous

où tout à l'heure, tu dorlotais ta petite

fille,

prendras, l'un après l'autre, nous aussi; — tu nous

—

incur-

�—

e

envelaràs tant al

nos

iag

—

ras

de ton seii,

que sentirem alar sus nos ta quita alen...
E tu, tant-plan que l'auziràs, menèla e siauda,

comprendràs, segur, la nòstra vots,
quand, jos ta man dont nos mistonas e gobèrnas,
nos laisarem asclar cadun en quatre pèrnas
amai la

e

nos

demezirëm

coma un

sinne de crots.

Raspa-nos ara, e lèu, estrelits en correchas,
bolzarem, cinglarem, am brasadas estrechas,
la palhôla en cordèl dels palhasons del pan;
palhôla e vims serem plus qu'un — e quand, deman,
anaràs alucar per côire ta fornada,
sus nos espandiràn la pelha enfarinada
e

palhasons

a

biais de grazala afonsats,

tebeza, al sortent de la mach,
e, tôt un briu, la pasta galga que fochôla,
aqui l'escotarem creise, espondre e s'uflar,

la

resaurem

veras

si

et tu la

— que nous sentirons glisser sur nous
Et toi aussi tu l'entendras, grêle et faible, —

près de ta poitrine

ton halenée...

—

comprendras, sûrement, notre voix,

main dont tu

nous

câlines et

nous

domines,

—

quand,

—

nous nous

fendre chacun

ta
lais¬

sous

en quatre lanières — et nous nous distri¬
signe de croix.
Râpe-nous maintenant, et bientôt, amincis en courroies, —
nous enroulerons, nous ligoterons de nos étroits embrassements —
la paille en cordillon des paillons pour le pain : — cordeaux et
osiers, nous serons une même chose — et quand, demain, — tu
iras allumer pour cuire ta fournée, — sur nous on déploiera la
peille enfarinée — et, paillons approfondis en forme de grazale, —
nous la recevrons tiède, au sortir de la. maie, — et longtemps,
la pâte meuble qui se boursoufle, — là nous l'écouterons croître,
serons

buerons

comme un

2

�—

dusca

a

i3o

—

l'ora ont al cais del forn, per

s'empalar,

sobte sopac farà la capvirôla...
Los vims? Un jorn serem, a la bòria, lo cas
dins

un

qu'ai abord del codèrc, sul solhet de debàs,
garda, tota enrufada e caitiva, la cloca
que sus sos policons s'espandis e s'ajoca :
«
Es aisi la pastada en brigals e 1' cason
de l'aiga ont lo solel fa son esterluzida! » —
Mas pecaire, de bada aprivaza e covida :
i caldrà, mai-que-mai, estar sola en prizon.
Pòd b' aqui pron virar e cunhar cresta e pica
entremèch lo tescun dont l'enrodam nos-aus!

—

Flagisèm
e

nimai nos alargam pas brica :
clocada es tota al pas del claus!

pas

pracô sa
Mas

qu'alai lo teson trague sa
alavets, d'un sol vans, la familha

—

dins

se

un

dilater et

remenadis d'aletas

se

gonfler,

—

e

rondinada

:

empenada,

d'onglons,

jusqu'à l'heure où, à la gueule du

dans une brusque secousse elle chavirera...
Les osiers? Un jour nous serons, à laferme, la mue — qui au
bord de la cour, sur le seuil de l'auvent, — retient, ébouriffée
et captive, la glousse — qui sur ses poussins s'étend et s'accrou¬
pit : — « Voici bien la pâtée effritée et la casse — de l'eau où
le soleil met son scintillement! » — Mais hélas! vainement
four,

sur

la pelle

—

gracieuse et invite : — elle demeurera, le plus souvent,
sa prison. — Elle a beau tourner et hasarder crête
et rostre
dans les interstices des barreaux dont nous l'inves¬
tissons!
Nous ne plions ni ne lâchons d'un pouce : — et pour¬
tant sa couvée est tout entière au pas du clos... — Mais que
là-bas le cochon s'ébroue dans un grognement : — la famille,
aussitôt, d'un élan unanime, — dans un frétillement d'ailerons
elle

seule dans

—

—

�—

131

—

quatre virats d'èl avalis, aglenada
sa cloca-mamà qu'espéra a cocolons...
A temps volgut, serem la redonda craumèla
am sa brisca ramada e son dople pareil
ont los auquets verdals coma lo pièl de mil
en

jos

a lor becon lo granet fa tequil
beuràn lo cafèu d'ôrdi al clôt de I'escudèla;

qu'encara

pèis, de noient fenol a plec empectonats,
los elhons estremats jos lor pelona fina,
papach contra papach, esquina contra esquina,
ambe lor mantelet de borra folatina,
s'adormiràn, tôt' arremozes en escach,
qu'ai ras de nos diriatz un pilotet de mofa...
Laisem ara venir lo temps de la majofa
e lo dels bigarrèus e lo dels colindrons,
que nos estrolhirem al ôrt, gais panierons,
e duscas al darrier de nôstres esparrons
l'abau de lors brausèls farà rofla e refofa...

griffes minuscules, — en quatre clins d'œil se dérobe,
sous sa glousse-maman qui attend, l'aile pendante...
A temps voulu, nous serons le cageot arrondi — avec son rebord
à grosse maille et sa double logette — où les oisons jaunes-verts
comme les cheveux du maïs, — les oisons dont le bec porte encore
le grain blanc — boiront le café d'orge au creux de l'écuelle; —
puis, replets et repus de fenouil embaumé, — leurs yeux vifs
clignés sous leur fine paupière, — jabot contre jabot, les dos
joignant les dos, — emmantelés dans leur fourrure de poil follet, —
ils s'endormiront, pelotonnés et tout d'un bloc, — si bien que
l'on dirait, près de nous, un petit tas de mousse...
Laissons maintenant venir le temps de la fraise, — le temps
des bigarreaux et le temps des groseilles : — nous irons prendre
l'air au jardin, gais panerons, — et jusqu'au faîte de notre étage
supérieur — leurs grappes s'échafauderont et déborderont...
et

de

blottie

—

�tôt l'an o de gaire, serem
panièra a cobertons jol arc-vôlt de sas quèrbas
e pels draiôls clafits de ramelets e d'èrbas
a l'escôla del mas cada jorn anarem,
portant dins lo secrèt de nôstra recatada,
en un remescladis comic e pacifie,
l'uchau de mèch-vinôt, lo crostet, la pascada,
Es pas mens que,

l'aritmetica ambe
la lectura correnta

l'istôria

e

son
e

sistème metric,

1' cahier de dictada,

sant Loïs setat

jos

son

garric

perlinca dins sa flisca estrafegada...
Que mai? Plan desabats e trenats linge e clar,'
desquetas, montarem, lo dimenche, al autar
ambe lo pan senhat e sus nôstras verguelas
gloparà l'aiga santa en pezugas estelas...
A la quita claror del Corps de Dius, los vims
amai d'entre nos-aus los mai flèunhes e prims,

e

la

—

—

N'empêche que, toute l'année ou peu s'en faut, nous serons —
panière à deux couvercles sous l'arceau de ses anses — et par
les sentiers envahis de ramelets et de gazon, — à l'école du mas,
chaque jour, nous irons, — portant dans le secret de notre cel¬
lule, — en un mélange bizarre mais fort paisible, — le flacon
de demi-vin, le quignon, l'omelette, — l'arithmétique avec son
système métrique, — la lecture courante et le cahier de dictée, —
l'histoire et saint Louis siégeant sous son chêne — et la toupie
enchevêtrée dans

sa

ficelle...

Quoi donc encore? Dépouillés et tissés à claire-voie. — corbillons, nous monterons, le dimanche, à l'autel — avec le pain
bénit et sur nos baguettes — l'eau sainte tombera en larges et
lourdes
Bien
même

gouttes...

plus! A la splendeur de la Fête-Dieu, les osiers,
d'entre nous les plus chétifs, les plus débiles, —

—

et

nous

�—

133

—

del festenal, ribantadas desconas,
drolletas, am vel, canda rauba e coronas
a Nôstre Senhe, al pèd de sos repauzadors,
de lors manetas maridaràn las nòstras flors

serem
e

del même biais

qu'i mandariàn las lors potonas...

Partiguèrem antan de la vinha en faisèl;
aisi qu'ara i tornam retortilhats en desea,
desca a manada, anda e ventruda, dont la tresca
emmôlla los costons de drech e de quintèl,
que sus tôt son ordun abètz pas una flesca.
Fan la vendemia, aduèi, per combas e ranquets :
entre qu'alozats dins lo brôl de la tièra
gajets de tabèla aplechats en nauquets
de l'alba a jorn falit trigosaràn a tèrra,
nos-aus, descas de vims que clauzèm lo quintal,
nos galaminarem, amont, sul cabesal,
dins l'aire sanse, dins l'isaure, dins l'esclaire,
e laisarem minar pels pots del oarrejaire

mas

los

serons

au

tout premier rang,

corbeillettes enrubannées,

—

et

voile, robe claire et couronnes — à NotreSeigneur, au bas de ses reposoirs, — de leurs menottes offriront
nos fleurs — avec la grâce dont elles enverraient leurs baisers...
Nous partîmes, l'an dernier, de la vigne en faisceau; — voici
que maintenant nous y revenons sertis en corbeille, — corbeille
à poignées, ample et ventrue, dont la trame — moule si bien,
de part et d'autre, les gaulettes, — que le réseau n'a pas la moindre
fissure. — C'est la vendange dans les combes et sur les coteaux : —
des enfants avec

mais

tandis qu'enlisés dans le

piétinement des espaliers

—

volige évasés en baquets —• de l'aube à jour
failli traîneront à terre, — nous, corbeilles d'osier qui tenons
en nos flancs le quintal, — nous nous prélasserons, là-haut, sur
le cabessal, — dans l'air pur, dans la brise, dans la lumière, —
et laisserons choir sur le nez du porteur — des grains déchirés

les caissons de

�—

i34

—

grunets esclafats en un darrier badal

dels

fastigos, lo most fielaire.
pèis, tant-lèu al carri, al abans los razims,
que faràn pas qu'un plec e 'na destindolada
de la desca de vims al grudador de vims.
Car sèm, tant-plan, lo naut grudador que s'alada,
corona rojolenca al gaule dels tonèls
e ceucla lo cledis carletat dels gistèls
ont lo grudaire a mans negròlas coma d'arpas
rebrega de tal vans que, dels razims novèls,
ne demorarà lèu al solel que las carpas...
Cauzits sus tôt l'arbrum del camp e del grezal,
nos-aus, que nôstra gaisa es pas qu'una gaulisa,
estent, tant-plan, qu'abèm la còsta fibladisa,
aisi qu'engabiarem lo mèrle e 1' perdigal;
sul nazie del borret eacharem, dur morrial;
vendrem la guirba, la banasta amai la clisa;

lo most pegos e
E

en

un

dernier bâillement

le moût onctueux.

—

—

le moût gluant, le

moût poisseux,

Et puis, sitôt au char, en avant les raisins, —■
mouvement et qu'une chute —■ de la cor¬

qui ne feront qu'un
beille d'osier dans l'égrappoir

d'osier. — Car nous sommes aussi
égrappoir qui se dresse, — couronne empourprée au
jable des tonneaux — et encercle le clayon au treillis de liteaux —•
où l'égrappeur aux pattes maculées du sang des vignes — broie
et disloque avec une telle ardeur que des raisins nouveaux —
il ne restera plus bientôt au soleil que les rafles...
Choisis parmi toutes les frondaisons du champ et du bosquet, —nous dont la tige n'est pourtant qu'une badine, — étant
donné
que nous sommes de souples personnages, — voici que nous
encagerons le merle et le perdreau; — sur les narines du bouvillon nous pèserons, stricte muselière; — nous deviendrons la
banne, le bât et l'éclisse; — au fil même dû Lot nous baignele noble

�—

al

135

—

quite Oit nadarem, bartuèl

fa mecheta al barbèu e sans
Mas lo nòstre onor
acô 's

dont lo bocal

trusar

l'engòla...

bèl, requist e majorai

d'èstre, escondut al cornet

del ostal,

aquel niuc qu'ai balans lo plus mendre trantôla
e
polsa a tant d'amor chiutonant e friutant
que d'un nom subre-dos del parlar occitan
l'an apelat « lo brès, lo breson, la bresòla »...
Erem, antan, la freula nau oncha de riôla

qu'entremèch los rauzèls

nemenaba sul Nil

Moïzi-mainat, e uèi, sèm lo clauzil
abrasant d'una blanca e longuda auriôla

son

l'angelon roselet qu'es ta carn e ton
0!

coma nos

fazèm

graciuzaires

e

fil.

lizes,

quand dels seunes detons sentisèm la moflor!
E quand te clinas, tu, sus el e que li rizes,
piachant ta rufa gauta a sa gautona en flor,

rons,
sans

verveux

dont l'embouchure

—

fait signe au barbeau que

mâcher il engloutit...

Mais pour nous l'honneur suprême et très spécial, — c'est
d'être, caché au coin de la maison, — ce nid que le seul poids
de la main fait ployer — et où repose tant d'amour jasant et
palpitant —.que, d'un nom exquis du parler occitan, — on
nomme « le berceau, la bercelonnette, la berceuse ».
Nous fûmes, autrefois, la frêle nef ointe de bitume — qui

le

entraînait sur le Nil — son Moïse-enfant :
aujourd'hui, nous sommes la couchette — embrassant d'une
blanche et oblongue auréole — le petit ange blond qui est ta
chair et ton fils. — Oh! comme nous nous faisons caressants
et lisses, — quand de ses doigts menus nous sentons la douceur! —
Et quand toi-même tu te penches sur lui et, que tu lui souris —
et que ta joue hâlée adhère à sa fraîche joue en fleur, — toute

parmi les roseaux

�—

136

—

de tant talament

prèp nos lifra aquela audor,
qu'ai prigond de nos-aus n'abèm Pestrementida,
coma s'èrem, alara, un tròs viu de ta vida.

cette tendresse nous frôle de si

courir
un

un

tressaillement,

morceau

—•

près —que nous sentons en nous
si nous étions, à ce moment,

comme

vivant de ta vie.

�BET ARRAM,

A N.-D. ))0U

SONNETS EN L'HONNEUR

DE LA VIERGE

qui ont oCtenu. uue (Pûtueuète,
PAR

l'abbé MOUNAIX,

M.

I

-

Lous

à Bélharram.

pastous esmabuts

qu'an bist, en l'escurade,

De la cape dou cèu eslita-s bèt lugra;
E dechan lous moutous droumi sus l'estoura,
Au mey courre

qu'an lèu la coste debarade.

Gabe, au miey de l'eslame daurade
lioec clareyan dehens d'u bouscarra,
Miragle! loungtems es que poden amira
Dab lou Yèsus aus bras la Bieryine sagrade!

Au cant dou

D'u gran

A N.-D.

DU BEAU

RAMEAU

i

bergers émus ont vu, dans l'obscurité, — de la voûte du
glisser une belle étoile; — et laissant leurs troupeaux dormir

Les

ciel
sur

le champ

moissonné,

fait de dévaler

—

rivalisant de vitesse, ils ont eu tôt

la pente.

Sur le bord du

Gave, au milieu

— d'un
fourré, — ■— miracle! —
portant Jésus dans ses

de la flamme dorée

grand feu qui rayonne au sein d'un épais
ils peuvent contempler longtemps, —
bras, la Vierge bénie!

2*

�—

Tau

—

lous de

Belén, de youllis, lous cinq pastous
May que canten las laudous,
qu'apèren à crits lou pople de Lestelle...
ooum

Dou Nin
E

138

e

de la

Despuch, que segnoureye au ras dou gourg pregoun,
goarda de mau la yen passan lou Pount,
Benadide de touts, la Bierye de l'Estele!
Enta

II

La

maynade, en cercan, pou cantè de Parriu,
l'auta, de l'arribe peyrude
Que cad au Gabe enlat per las plouyes d'Abriu,
En yetan u gran crit d'espante : « Bièrye, ayude !

Briuletes ta

Tels

qu'autrefois

les cinq pas¬
louanges;
ensuite,- à grands cris, ils appellent le peuple do Lestelle...

toureaux
—

de Bethléem, à

»

—

ceux

de l'Enfantelet et de

sa

genoux,

Mère chantent les

Depuis lors, au bord du gouffre profond, trône en Souveraine,
pour garder de tout mal ceux qui traversent le Pont, — bénie
de tous, la Vierge de l'Étoile!

—

II

La fillette, en cherchant sur les bords du torrent
des vio¬
lettes pour fleurir l'autel, de la rive pierreuse — tombe dans le
Gave gonflé par les pluies d'avril, — en poussant un grand cri
—

d'effroi

: «

Vierge,

au

secours!

»

�—

^9

—

E que s'ahounseL. Arrés eou passe!...
Qu'ès pergude,
Praubine! Arrés nou-t pod sauba dou gourg ambriu!
Mes que l'as aperade, e sus u ray biengude

La

Bièrye que-t estén l'arrame

au

miey dou briu!

Atau que-n ey toustem. •—• Reyne de la Gapère,
Boste cô que respoun au clam de qui-b apère,
E

nou

dechat

péri

yamey

qui sab

prega.

Espoer dou pecadou cadut! quoan Pilier brame,
Sou gourg hastiau dou bici oun miasse de-s nega,
Qu'èt toustem preste, Bous, à l'abacha l'arrame!

Et elle s'enfonce!... Personne ne passe!... Tu es perdue,
pauvrette! Personne ne peut 'te sauver du gouffre rapide!
Mais tu l'as appelée, et voici que — descendue sur un rayon
la Vierge te tend une branche jusqu'au milieu du courant.
Ainsi

en

répond

au

ne

—
—

est-il

toujours. — Reine de la Chapelle, — votre cœur
cri angoissé de qui vous invoque, — et jamais Vous
laissez périr qui sait Vous prier.

Espoir du pécheur tombé! quand l'Enfer rugit, —• sur le gouffre
va sombrer, — Vous êtes toujours
disposée, Vous, à baisser le Rameau qui sauve!

nauséabond du vice où il

�SIH VENTES,
PIÈCE

qu,i

&lt;x

obtenu,

uu

Aouci,

PAR

M. Albert

PESTOUR, à Chantemerle, par Coulounieix

(Dordogne).
Ai, Lemozi, jranca terra corleza !

e lena
De fonzanelas mais de rius

Lemozi, terra druja
Ont

l'aigua nais de la palena
perlas e flors d'argent viu,
Terra daus chivaliers qu'escujas
Lors chasteus roeinats jos tas brujas,
Dire que, pendent très cents ans,
En

As barrat dins tas montanhôtas
Lo diu de las mialozas
Lo

pai de la clarda

e

pôtas,
daus chants!

SIRVENTE
Limousin, terre âpre et douce

— de cascatelles et de rus —
jaillit de l'herbe — en perles et fleurs d'argent vif,'—
terre des chevaliers qui caches ■— leurs châteaux ruinés sous
tes bruyères,— dire que, pendant trois cents ans, — tu as ren¬
fermé dans tes collines — le dieu aux lèvres de miel, — le père

où l'eau

de la lumière et des chants!

�i4I

—

La terra
Tras las

romana e
mars

De ehantar ta

se

—

galeza
fazià hònor

lengua corteza
d'amor,

En manlevar tas leis

Quora 'n'estranha

esturmantida

esberida,
Coma subran lo vent folet
Efelhet ton

ama

Escampilha la rôza siava
Que, per drech de beutat,
Dins l'hôrt assedat

renhava

de solelh.

Quand aguet pasat la chavana
Sus tôt lo Vargier occitan,
Eras

nomas una

ombra vana

Que s'esmajava aprep antan...
Mas lo malur es 'n'agulhada,
Om dezencha la dezenchada!
Non : sô que t'a descoronat,
Quoes d'aver treblat l'aigua clara
Ont te rizià ta jôva chara
E quoes de t' esse abandonat.

jusqu'au delà des mers se faisait
courtoise — en Rempruntant
tes lois d'amour, — lorsqu'une étrange tempête — effeuilla ton
âme enjouée, — comme l'ouragan disperse — tout-à-coup la
rose suave— qui, par droit de beauté, régnait — dans le jardin
La terre

honneur

—

gallo-romaine

—

de chanter ta langue

altéré de soleil.

Quand eut passé la bourrasque —• sur tout le Verger occitan, —n'étais plus qu'une ombre vaine —■ qui soupirait après antan...
Mais le malheur est un aiguillon, — mais on méprise le mépris.
Non : ce qui t'a dëcouronné, — c'est d'avoir troublé l'eau
claire —• où te riait ton jeune visage — et c'est de t'être aban¬

tu
—

—

donné.

�lZ[2

—

L'hòme muert maugrat son
coratge,
Còr de lion nimais bras de fer
Pôden grà luchar contra l'atge
E la mort rauba lo
pus fier;
Mas jamais 'n'enja ne s'aluda,

Ancei que son ama sia muda,
Ancei que son engenh sia mol,

E, mais tilhada que la peira,
Mais viva que la razinieira,
'la

ne

s'abaza

mas

si vol.

Or,

quoes lo prefach dau trobaire
De revelhar em sos chants d'òr

L'ama asumida dau terraire
Dins los quites fums de la mòrt,
E quoes sa misiu dins lo monde
De credar d'aqui que sia donde ;

Dampier! auzòr! recordatz-vos!
Pôples, quoes dins la remembransa
Que son las reis de l'esperansa,
Remembratz-vos, cors oblidos!

—

L'homme meurt malgré son courage,

— ni
cœur de lion ni
peuvent lutter contre l'âge — et la mort ravit
le plus fier; — mais jamais race ne succombe —• avant
que son
âme soit muette, — avant
que son génie soit amolli, — et, plus
solide que la pierre, —• plus vivace que la
vigne sauvage, — elle
ne s'abat que
si elle veut.

bras de fer

—

ne

Or, c'est la tâche du trouvère
de réveiller avec ses chants
d'or
l'âme assoupie du terroir — jusque dans les brouillards
de la mort, — et c'est sa mission dans le monde
de crier
jusqu'à l'épuisement :
Debout! plus haut! rappelez-vous! —
peuples, c'est dans le souvenir — que sont les racines de l'espé¬
—

—

—

rance,

—

souvenez-vous, cœurs

oublieux !

�—

i/+B

—

*
*

*

Lemozi, sona tos poetas,
E s'esbolharan tôt d'un

Coma

aus

còp,

de las trompetas

resons

Las muralhas de

Jéricho,

Aquestes barris d'ombra freja,
De mauvolensa mais d'esveja

Qu'an quilhats los setcles autor
De ton ama, ciutat divina
Onte la paciensa avezina
La gracia prima e l'esclardor.
la terra occitana
Espiara vers tu alei donc,
Se reglara sus ta campana,
Coma antan,

Se desedrara dins ta font...
Mais si
Si

ses

mon

pus

raibe

es

afmaire,

jamais lo ganhaire

Limousin, appelle tes poètes, — et s'effondreront tout-à-coup, —
aux sons des trompettes — les murailles de Jéricho ,—

comme
ces

remparts d'ombre froide,

dressés

—

les siècles autour

patience voisine

—

avec

—

—

d'hostilité et d'envie qu'ont

de ton âme, cité divine

—

où la

la grâce subtile et l'éclat.

jadis, la terre occitane — alors regardera vers toi, —
réglera sur ta cloche, — se désaltérera à ta fontaine... —
Mais si mon rêve est trompeur, — si tu ne dois plus jamais
Comme

elle

se

�i44

-

De la

corona

Ah! dou mins

de

-

laurier,

sus

la via sacrada

Que mena à la Reviscolada,
Lemozi, sias pas lo darrier!...

la couronne de laurier, — ah! du moins sur la
qui mène à la Renaissance, — Limouzin, ne sois
le dernier!...

remporter

voie sacrée

pas

—

—

�LA FALDA,
PIÈCE

qui

a

o&amp;tetiu

uwe

£q?autiue d'atqewt,
par

M. Jean

NARACH, à Perpignan.

Que feia bo dormir, mare, en la vostra falda!
Arrupit en cargol, el cap su'l vostre sé,
qu'era dolç el capçal i la faldilla calda!
Calentor qu'encare em fa bé.
Me record i,

grandet, cercant manyagaria,
alguna pena al cor a tenir de vessar,
es aqui
que corria i la falda s'obria
tôt exprés per m'assossegar.

LE

GIRON

Qu'il faisait bon dormir, mère, en votre giron! — Blotti en
escargot, la, tête sur votre sein, —• qu'il était doux le chevet
et la jupe, chaude! — Chaleur qui encore me fait du bien.
rappelle, déjà un peu grand, cherchant la caresse, —
quelque peine au cœur à devoir verser, — c'est là que je courais
et le giron s'ouvrait — tout exprès pour m'apaiser.
Je

me

�146

—

—

ne sabia prous de cançons braçadores
qu'aclucaven els ulls tôt estroncant els plors
i quan me despertavi, al cap d'un pareil d'hores,
apagats eren els dolors.

Bé

Les

meves

pors

d'infant sabien el refugi

quan els meus enemics me volien fer mal.
Me veig a tremolar i me sembla que fugi

m'amagar sote el davantal.
Si la

veia amb les

galtes vermelles
sait,
ja parava la falda e, tôt frunzint les celles :
Manyac, qu'es el que te fa mal?
mare

me

i tôt desalenat d'haver fet més d'un

Mes, de cops, el cor plé d'alarmes véritables,
l'altar la Verge de dolors,
implorava del cel les ajudes probables,
dins la falda, plorant tots dos.
recordant

a

Elle eii savait

assez de chansons berceuses — qui fermaient
essuyant les pleurs — et quand je m'éveillais, après
couple d'heures, •— éteintes étaient les douleurs.

les yeux en
un

d'enfant savaient le refuge

Mes peurs

voulaient
que

me

je fuis

faire du mal.

—

Si la mère

me

cacher

—■

Je

sous

me

— quand mes ennemis
vois trembler et il me semble

le tablier.

voyait avec les joues vermeilles —1 et tout essouf¬
plus d'un saut, — elle ouvrait son giron et, en
fronçant les sourcils : —■ Chéri, qu'est-ce qui te fait mal?
me

flé d'avoir fait

Mais, des fois, le cœur plein d'alarmes véritables,—- rappelant
Vierge de douleurs, — elle implorait du ciel les
aides probables, — dans le giron pleurant tous deux.
de l'autel la

�—

147

—

Sovint,

per reposar desprès d'una nit blanca,
deixavem anar acablats per la'
son,
la mare, un ull obert i l'altre
que se tança,
la seva ma sobre el meu front.
nos

Ai!

quin bon temps passât su'ls vostres genolls, marel
Sempre més guardaré, com el més dolç record,
vostra falda i també la barraca del
pare,

refugis calents pel

meu cor.

Qui doncS pot oblidar, dins del curs de la vida,
la tebior del clot on,
petits, hem dormit?
Es en ell que pensem quan,
esglaiats, hom crida
la

mare

sorda al nostre crit.

Ai! tornessi

petit, mare, en la vostra falda!
Quan de la fred suprem sentiré la maldat,
voldria, m'arremint dins la faldilla calda,
m'adormir per l'eternitat.
Souvent,

après uné nuit blanche, — nous nous
— la mère, un œil ouvert
l'autre qui se ferme, — sa main sur mon front.
pour reposer

laissions aller accablés de sommeil,
et

Ah! quel bon temps passé sur vos genoux, mère! —
Toujours
je garderai comme le plus doux souvenir — votre giron et aussi
la baraque du père, — refuges chauds pour mon cœur.

Qui donc peut oublier, dans le cours de la vie, ■—■ la tiédeur
creux où, petits, nous avons dormi? — C'est à lui
que nous
pensons quand, effrayés, on appelle — la mère sourde à notre cri.
du

Ah!

puissé-je redevenir petit, mère, en votre giron! — Quand
suprême je sentirai l'atteinte, — je voudrais, me blottis¬
dans la jupe chaude, — m'endormir pour l'éternité.

du froid
sant

�R0Z1ÈR SUBRE L' POTS,

UN

PIÈCE

qui

a

obtenu

une

éPlituetrèie,

par

Clovis

M.

à

ROQUES, félibre majorai,

Clermont-l'Hérault (Hérault).

Un rozier subre

l'pots s'espandis tôt ramut

jos sas flors amaga una negror badanta
Que resinna al pasant l'intrada englazianta
De qualqu'infèrn que Dante a jamas conegut.
E

Aquel vièlh pots a sa legenda malastruga
De quora servisià dins un grand castelàs.
Ara es sol pel pèiral perdut dins un armàs,
Amb un renom dolent que ramba e qu'espauruga.

UN

Un rosier
ses

fleurs

effrayante

—

PUITS

puits s'étend, tout feuillu, — et cache sous
— qui signale au passant l'entrée
de quelque Enfer que Dante n'a jamais connu.

sur

une

ROSIER SUR LE
le

obscurité béante

puits a sa légende malheureuse, •— du temps où il
un grand château. — A présent il est seul dans la
pierraille, perdu dans les friches, — avec un mauvais renom qui
Ce vieux

servait dans

détourne et apeure.

�—

i4g

—

Dizen que d'aquel tems, dins los sècles lengtans
Los Senhors en mèrcant la Crots sus la pèitrina
Anaban

guerrejar de longa en Palèstina
Per tornar als Chrestians los tombèls subre-sants.
E l'un abia laisat

dòna

joveneta,
jos lo solelh d'estiu,
La boca amorozida e l'agait agradiu
Mas sempre al dezespèr d'esser tota soleta.
Blonda

coma

sa

los blats

Quand per aqui pasèt un galant trobador
Fringaire que sabià tant la gèsta ufanoza
Que lo tendre mormol per l'aurelha crentoza
Lo qu'aluca tant plan lo fogairon d'amor.
Al

palais regaudit tindèt la poezia,

Se debrembèt lèu-lèu lo senhor lènh

Cupidon fusquèt rei

e

Semenèt lo bonur dois

On dit

partit,

pertot espandit
coma

l'ambrozia.

ce temps-là, dans les siècles lointains, — les
marquant la Croix sur leur poitrine— s'en allaient
guerroyer sans cesse en Palestine — pour rendre aux Chrétiens
les sépulcres saints.

Seigneurs

qu'en

en

Et l'un d'eux avait laissé
les blés

aimable

sous
—

sa dame jeunette, —• blonde comme
d'été, — les lèvres amoureuses et le regard
mais toujours désespérée de se trouver seule.

le soleil

Lorsque vint à passer par là un galant troubadour — amou¬
qui connaissait aussi bien la geste éclatante — que le tendre
murmure pour l'oreille farouche, — celui qui allume si bien le

reux

feu de l'amour.

palais en fête tinta la poésie. —-- On oublia bientôt
Seigneur parti au loin. — Cupidon fut le roi et partout épanoui
Dans le

le
—

il

sema

le bonheur doux

comme

l'ambroisie.

�—

i5o

—

Ailas! la fin venguèt. Per un maitin crudèl,
Lo Mèstre apariguèt sul destrier de batalha.
Gom lo pont
Amb

ennairat clabava la muralha,
punh azirat truquèt al portanèl.

son

Dins lo castèl

fusquèt l'ora dezesperada.
plazer d'amor dins la carn clavèlat!
Jorns claufits de potons, bèl pantalh estèlat!
Cortas nèits qu'eran pas qu'una longa brasada!

Adiu

Dizen que la molhèr aimèt plus lèu la
E dins lo pots badant, fèrnisenta, anèt
Lo fèr senhor atal

sapièt

que lo
Abià tastat lo fruct defendut de

mòrt

caire
trobaire
son

ôrt.

Un

vèspre de tardor quand solelh colc s'abraza,
poèta blincat gaitaba l'aiga, al fons,
Coma per i sercar los polits èlhs prigonds.
Lo Grozat lo tuèt aqui, d'un côp d'espaza.
Lo

Hélas! la fin arriva. Par
sur

son

rempart,

dextrier de

de

—

son

un matin cruel, —
le Maître parut
bataille, — comme le pont levé fermait le
poing irrité il frappa au portillon.

Ce fut, dans le château, l'heure du désespoir. — Adieu plaisir
d'amour rivé dans la chair!
Jours emplis de baisers, beau
—

rêve

plein d'étoiles!

—

Courtes nuits qui n'étaient qu'une longue

étreinte !
On dit que

l'épouse préféra la mort

— et dans le puits béant,
Le rude Seigneur apprit ainsi que
avait goûté le fruit défendu de son jardin.

frémissante, alla choir
le trouvère

—

Un soir d'automne

—

quand le soleil couchant s'enflamme, —
poète penché regardait l'eau, au fond, — comme pour y
chercher les jolis yeux profonds. — Le Croisé le tua là, d'un
le

coup

d'épée.

�—

Los sècles

151

—

pasat. A cada pleg del soi
legis la legenda a la pèira arrapada.
Lo castelas s'es
dezaoat, la malastrada
A servat aquel pots que remembra lo dôl.
an

Se

E lo soscaire que s'atura a
sa guèrlanda
Vetz lo truc de l'arara semenaire de mort.

Mas,

coma per provar que
E sempre lo sorgent d'una

l'amor es plus fort
vigor plus granda,

Un rozier

salhiguèt del còs del bèl jovent,
l'aujôl d'aquel qu'espandis sa ramilha,
E dezempèi, sas flors,
que la prima escampilha,
Gazen dius lo traucas, desfuelhadas
pel vent.

Belèu

L'ombra ambe la frescor endinza s'aparia,
E las ròzas, dins
l'aiga, amb sos fulhs destacats,
Retrazen de contunh los contorns délicats
D'una

cara

sembla

que

una

blonda Ofelia.

Les siècles ont passé.

accrochée à la
sort

—

a

pierre.

conservé

A chaque pli du sol — la légende se lit,
Le vieux château s'est démoli, le mauvais
puits qui remémore le deuil.

—

ce

Et le rêveur qui s'arrête à sa
margelle •—• voit le choc de
l'airain qui sema la mort. — Mais, comme
pour prouver que.
l'amour est plus fort, — qu'il est toujours la source d'une

vigueur

plus grande,

un rosier s'éleva du
corps du beau jouvenceau, — sans doute
l'aieul de celui qui étend ses rameaux, — et
depuis, ses fleurs,
que le printemps répand, — tombent dans le grand trou
effeuillées par le vent.

L'ombre s'accorde
dans

l'eau,

avec

avec

la fraîcheur

lement les contours délicats

blonde

Ophélie.

profonde

leurs pétales détachés
—

d'un

—

—

et les roses,

tracent continuel¬

visage qui ressemble à

une

�EMPURIES,
PIÈCE

qui

a

06tenu

uu

©CiKet,

PAR

Mlle Simone GAY,

à Versailles.

Acabament de la cinta que Roses,
desde Norfeu posa entorn de la mar,
els

qu'han deixat les costes lluminoses

t'han

escollit,

pot-sa un atzar.

no

Venint de Grècia i te

vejent, ô terra,

han déclarât

iguals els dos edems,
els gronxolava una mar falaguera
quan t'han vingut amb très rengles de

rems.

AMPÚRIES
Achèvement de la ceinture que Roses — depuis le cap de
Norfeu met autour de la mer, — ceux qui ont quitté les côtes
lumineuses — t'ont bien choisie, ce ne peut être un hasard.
Venant de Grèce et te

égaux les deux édens,
ils sont venus

avec

voyant, ô terre,

—

une mer heureuse les
leurs trirèmes.
—

ils ont proclamé
berçait — quand

�—

T'ha dut la

mar

153

■—

criadors de

bellesa,

els focenchs que t'han feta Ciutat,
ardenta llar d'una altre llar encesa,
son

ai! que

fou

gran,

Ampùries, ton passât!

Has vist lluir l'alba de

poèsia
van florir,
tôt s'ordenava hasta la fantasia,
Venus somreia, era clar el mati.
i de concert tots els arts

Pòrtichs

lleugers i templa de Diana
aquell encant?
Muralla grega i muralla romana,
,1a teva glôria, Ampùries, va minvant.
al sol-ixent! On ès

Antiques

naus,

galeres llargarudes,

perqué tôt passa els anys vos s'han endut,
su'l gran cami de les petjes perdudes
s'alça, nomès, la vela d'un llagut.

La mer t'a porté des créateurs de beauté, — ce sont les phocéens
qui t'ont faite Cité, — ardent foyer, d'un autre foyer allumé, —•
ah! qu'il fut grand, Ampùries, ton passé!
luire l'aube de poésie — et de concert tous les arts
fleuri, — tout s'ordonnait, même la fantaisie, — Vénus
souriait, le matin était clair.
Tu

as vu

ont

Portiques légers et temple'de Diane

au soleil levant! Où
et muraille romaine, —

—

est cet enchantement?— Muraille grecque
ta gloire, Ampùries, va diminuant.

Antiques navires, longues galères, — parce que tout passe
vous ont emportés, •— sur le
grand chemin des traces
perdues — ne s'élève plus que la voile d'un bateau de pêche.

les années

�i54

—

—

ets,Ciutat? Han texit les arenes,
splendors,
que de trésors les tumbes eren plenes,
del temps passât seran evocadors.

On

fina mortalla als records de

Morts immortals de la terra

on

tôt

muda,

han llevat el vaxell lacrimal;
el vent del mar, ai! quina pois boluda?

us

quin chor antic porta el vent musical?
0 flor marcida
on era

el

la cinta de Roses,

a

temple

are

el mateix cant les
fan sota el cel

ès dret Sant Marti,

ones remoroses

qu'ès d'un mateix safi.

Are, Ciutat, la mar que te duria?
Els tamarius han fet ton dol mes
1 ton
o

clar,

passât enoare ès poèsia,

tumba oberta al davant de la mar.,.

es-tu,Cité? Les sables ont tissé — un fin linceul à tes restes
splendeurs, — de vrais trésors les tombes étaient pleines, —évoqueront le temps passé.

Où

de
ils

Morts immortels de la terre 'où tout

enlevé le
la mer?

change, — on vous a
quelle poussière roule le vent de
quel chœur antique porte le vent musical?

vase

—

des larmes;

—

O fleur flétrie à la ceinture de

Roses,

—

où était le temple

s'élève Saint Martin, — le même chant les vagues murmurantes
font sous le ciel qui est d'un même saphir.

—

Maintenant,

Cité, la

mer,

tamaris ont fait ton deuil

que

t'apporterait-elle?

—

Les

plus clair,— et ton passé est encore

poésie,— ô tombe ouverte devant la mer...

�AUCADA DO SER,
PIÈCE
qui a

cèteuu

un

cJbapp'f 5 c^gfawttiie ù'at^eiit,
par

M. Paul

SABATHÉ,

0! saber recatar tant

à Tournecoupe (Gers).

plan qu'una relica

las brumbansas d'amor que mos piman
e nôstres contentés triar, mica
per mica,

dam los

jorns de solan, ende'n hèr

un

encoèr

colièr!

0!

poder, en clucan los oèlhs, virar la hoèlha
do libre encantarel que se legis a dus;
tornar vezer lo niu ont cluquèn la perpelha
tant de

potets gahents coelhits dins lor trelus!

BROUILLARD
Oh! savoir recueillir

qui

SOIR

ainsiqu'unerelique—les souvenirs d'amour

nous émeuvent encore,
miette à miette, — avec les
collier!
Oh!

DU

—

et

nos

contentements

jours ensoleillés,

pour en

choisir

faire

un

pouvoir, en fermant les yeux, tourner la page —du livre
qui se lit à deux; ■— revoir le nid où fermèrent la
paupière — tant de baisers ardents cueillis dans leur splendeur!
enchanteur

�—

i56

—

Poder oardar lo hoec d'un lambre de vistonas
que

hèit pacherà;
sagalh de tostonas
sabôn qu'un ninet doman las truchera!
la

pensa

arderoza

entene dins la nèit

que

ava

un

Aujir lo trindadis de las oras aimairas,
oras d'estazi blos que nad dòl n'entelèc,
oras do tems perdut que se n'van enjautairas
dam lo giselet desenat que las estelèc!
0! sentir tcharritar la

quand,

a

saber que

sanc

dins nôstras venas,

tastas, nos frusta un saunèi de beutat;

de laurièrs l'on aura las mans plenas
de l'artista escricat!

ende pauzar so cap

0! sentir s'afortir la fe per
de l'alan .simple e blos que

l'escaralha
sab apazimar,
e torna entene aquets trobaires, l'auzeralha,
que hascon retronir lo bôsc do gai d'aimar!
garder le feu d'un éclair de prunelles — que la pensée
— entendre dans la nuit une querelle
de poupées — qui savent qu'un bébé demain les brisera!
Pouvoir

ardente avait fait déverser;

Ouir le tintement des heures amoureuses,

qu'aucun deuil

—

heures d'extase
qui
les

ne voila, — heures du temps perdu
s'en vont insouciantes — avec l'éclat de rire insensé qui
pure

éclaira!
Oh ! sentir bouillonner le sang

tâtons,
l'on

dans nos veines, — quand, à
rêve de beauté; — savoir que de lauriers
les mains pleines — pour auréoler le front de l'artiste

nous

aura

frôle

un

délicat !
Oh! sentir sa foi réconfortée par la véhémence — du geste
simple et pur qui sait apaiser,— et entendre à nouveau ces poètes,
les oiseaux, — qui firent résonner le bois de la joie d'aimer!

�—

i57

—

Mès, ailas! bòsc ombrenc, as pas mèi las mamoïas
qu'ende hè 'n cabessau l'aimada s'amasèc;
sabôn pas mèi trobar qu'amarum dius tas vôias;
lo laston a crechut ont la jòia pasèc.
Bòsc de nôstra

joentut que lo becat moflina,
lambrejèc nòstre estrambòrd sens bròc,
dam los cants immortaus de Mirèia e Belina,
sobiranas grandors de nòstra lenga d'ôc!
ò bôsc ont

Serquem pas, serquem pas las piadas ser ta
d'aqueras qu'engabien lo nòstre praube cor
ende lo frostilhar, calinairas qu'acosa
la mentida ondejanta en lor ama de tôr.
De

mosa

gais paradizencs èran prometedoras

dam lo mentit gostos
lo cèu se drobisèua, e,

de lors pots mostinats;
leujèras, las oras
perlejauan tôt dos pos senders herumats.

Mais, hélas! bois ombreux, tu n'as plus les violettes ■— que,
faire une couronne, l'Aimée cueillait. — Nous ne savons
plus trouver qu'amertume dans tes voies; — l'herbe folle a
poussé où la joie passa.
pour

Bois de notre printemps que la bêche menace, — ô bois où
jaillit notre enthousiasme sans mélange, — avec les chants
immortels de Mireille et Béline, — souveraines beautés de notre
langue d'oc!
Ne cherchons pas, ne
—
de celles qui

mousse

froisser, cajoleuses que
en leur âme de glace.
De

béatitudes

cherchons pas la trace des pas sur ta
frôlèrent notre pauvre cœur — pour le
pourchasse — le mensonge qui ondule

paradisiaques elles étaient prometteuses —
délectable de leurs lèvres rouges; — le ciel
s'ouvrait, et, légères, les heures — perlaient avec lenteur par
les sentiers parfumés.
avec

le mensonge

�—

158

—

Oretas

qu'èts lo brumbe eichaumat de lahôra,
viure au bôsc estrumasèc;
de l'amor, do joenè, re d'alud no damôra.
que siré, jo, doman? Un quistor que pasèc.
torneram pas

vos

Regaudiments, fregilhs, volers e farfantèlas,
si-cap que-ns abotz embescats,
ont vos ètz esconuts? Lutzes
encantarèlas,
perque escantidas ètz ? Perque, flôcs, ètz secats ?
humadas del

Trendilhs estabozits, muzicas ensaubiadas
dont l'anda devariada a 'n reson qu'estaris !
per l'autanh alambrat, bruhensas trescambiadas
en moninas
qu'un charrabuscle espelhandris!

L'ama
La

se

n' sent macada

e

la clèsca

se

boèita.

pregaria do ser, del nôstre ser que cai,
qu'en tastulhar los mòts, è la dehèita

t.rôba

lo sauva-hoec. Tôt

sona

va

coma

s'escai.

Heures

qui êtes le mystère essaimé du passé,— nous ne vous
plus au bois envahi par les ronces; — de l'amour,
de'la jeunesse rien d'ailé ne demeure. — Que serai-je demain?
Un mendiant qui passa.
revivrons

Réjouissances, frissons, vouloirs et illusions, — fumées de
nous aviez englués, — où vous êtes vous cachés ?
Lumières enchanteresses, — pourquoi êtes-vous éteintes? Pour¬
quoi, bouquets, êtes-vous séchés?

l'imagination qui

Tendresses évanouies,

musiques inoubliées — dont le rhytme
qui épuise! — Par l'autan embrasé, violences
métamorphosées — en griseries qu'un coup de foudre anéantit.
affolé

a

L'âme

un

en

écho

est meurtrie et le crâne

de notre soir

qui tombe,

mots, et la détresse

-—

sonne

se

vide.

—

La

prière du soir,

trouve plus qu'en tâtonnant les
le couvre-feu. Tout est à l'abandon

— ne

�—

i5g

—

Abant de hèr

son pron, nòstra vita es trabada;
la hiza d'un estiu navèt cai dius la nèit,

n' vam, tôt d'un très, au gorg de debrumbada,
dam lo fregilh raujos d'aber pas pron plan bèit.
e no

Au nôstre

cazalet, una alé malazida
flor, lo brostet e lo frut.
Brumbes, anatz-vos-en dam vòstra trebozida,
a

marfaudit la

e

dechatz-mos somiar. 0 ! somiar loènh do brut !

somiem, que torne la volada"
d'Ideiau, oras blosas, tornatz;
tu, joenè patarin, respelis; sorelhada,
torna embaï los pècs dam tous herums daurats.
Mès, abant

que

dels callèus

Em

cap do coston. 0 Diu dels patirasis,
te pôrten lo hèch dels pecats qu'abèm hèits,

au

quan

Avant d'arriver à

d'un

renouveau

empêtrés

son

terme, notre vie est entravée; ■— l'espoir
— et nous nous en allons

tombe dans la nuit;

gouffre de l'oubli,

au

—

avec

le frisson inquiet de

n'avoir pas assez bien fait.
A notre

le

rameau

souffle maudit — a desséché la fleur,
Souvenirs, allez-vous-en avec vos tres¬
et laissez-nous sommeiller. Oh! sommeiller loin

jardinet,

et le fruit.

saillements,

—

un

—

du bruit!

sommeillions, que revienne l'envolée —
d'Idéal, heures pures, revenez; — toi, jeunesse enjô¬
leuse, renais; soleillée, — reviens émouvoir les fous avec tes
Mais avant que nous

des leviers

dorés.

rayons

Nous

quand

sommes au

nous

sommet du coteau!

O Dieu des misérables,

—

te porterons le fardeau des péchés que nous avons

�-—

i6o

—-

vertat que-ns e

Tôt

«

son

«

«

faits,

-r-

n'est-ce

.

pas que tu nous

Tout est pur,

«

diras

tout est limpide

ouvrant les bras
célestes champs;

en nous

aux

»

:

ils sont l'asile où toutes les afflictions humaines sont vain-

«

eues;

«

qui
qui

«

lo relambi ont tôt maucôr

comtes pas

«

«

diras, en alandan los brasis :
blos, tôt es cande aus celestiaus barèits;

uman s'adonda;
las dolors que te hascon despièi,
tu qu'as sabut aimar, sofrir,
plorar, qu'abonda?
Sai, tu qu'as tengut côp, viure aci ton saunèi...

«

-—

es

Les

compte pas les douleurs qui t'asservirent, — toi
aimer, souffrir, pleurer, qu'importe? — Viens, toi
résisté, vivre ici ton rêve... »

—

ne

as su
as

Frères Doulauodre, imprimeurs, 39,, rue

Saint-Rouie, Toulouse. —192.) (2o-o-l93i).

�3a Annada

-

N' 12.

Mai-Junh 1931

del

Colètge d'Occitania
(Suplement al

Redac.

e

Âdm.

:

Gai Saber n° 80)

2,

Plasa Montmorenci

CASTÈLNOUDARI

( Aude &gt;

L,a Page de Grammaire
LE SUBSTANTIF
1

W vi l

Le Genre
Il y a deux genres en
le féminin.

L'usage seul
tifs.

langue d'Oc: le masculin et

peut apprendre le genre des substan¬

i° Formation du féminin

Quand le féminin dérive du masculin, il
moyen des trois terminaisons a, is, esa,

au

dernières très

se
ces

forme
deux

rares.

La terminaison a, la

a)

ou

plus fréquente,
bien remplace la voyelle finale de la forme

masculine.
Ex: veu^e, veu^a;

b)

dròlle, dròlLa.

bien s'ajoute à la forme masculine des mots
terminés, la plupart, par une consonne.
Ex: miòl, miòla;
co^in, couina; molinièr, molinièra; nòbi, nòbia.
ou

�—

70

—

Remarque:
L'addition de cet a provoque souvent
cations dans la forme du mot:

des modifi¬

devient g:
t devient d:

amie, amiga.
nebot, neboda.
p devient b: lop, loba.
c

Les terminaisons is et esa, très
rares, s'ajoutent
pareillement à la forme masculine des substantifs.
Ex: trobaire, trobairis.

comte, comtesa.
2° Substantifs ayant

la même forme
féminin

au

masculin

et au

On les

distingue:

a) par l'article: lo garda, la garda.
b) parle mot femna précédant le substantif féminin:
un

avocat.

una

c)

femna avocat.

les mots mascle et feme'.
una griva mascle.
un
tor^e feme.

par

3° Substantifs des deux
Ils

sont pas

ne

fant, fred, caud,
ment:

lo

fred

Certains
dialectes.

sang.

et la

mots

genres

très nombreux. On peut citer:

On dit

en

en¬

effet indifférem¬

fred, etc...

ont

un

genre

différent suivant les

Ex: canal est féminin dans les Landes

et

lee

Py-

rénées; dimenge, dijòus, etc... sont féminins en Béarn; castanhal (châtaigneraie) est féminin dans le
Cabardés.

4° Substantifs à genre variable
Certains substantifs
nombre

ou

l'emploi.

changent de

genre

suivant le

�—

7i

—

Amor, généralement masculin
au pluriel.

au

féminin

Ex:

singulier, est

grand amor s'eniparèt d'el.
Aquelas montanhas
un

que tant autas son,

m'empachan de
mas amors

ont

ve^e
son.

( Chant populaire)

Gent, collectif féminin au singulier, veut, quand
il est au pluriel, l'adjectif qui le
précède au fémi¬
nin, et celui qui le suit au masculin.
Ex: la

gent de Narbona.
gents.
las gents onèstes e brabes,... vièlhs.
Mercès, féminin, devient masculin quand il est
précédé de l'adjectif grand.
Ex: un grand mercès.
las nòstras

Remarque:
D'.une manière générale, on peut dire que les subs¬
tantifs sont, en langue d'Oc, du même
genre qu'en
français. Mais il arrive très fréquemment que des
substantifs ayant, sinon la forme, du moins la raci¬
en
français et en occitan, sont d'un
différent dans les deux langues.
Ceci apparaît clairement par les deux tableaux

ne commune

genre

suivants:

en

a) Substantifs masculins
français:

afaire, affaire.
cremalh, crémaillère.
deute, dette.
enclutge, enclume.
escaire, équerre.
òli, huile.
parel, paire.

en

occitan et féminins

estable, étable.
estudi, étude.

fol^e, foudre.
imatge, image.
irange, orange.
relòtge, horloge,
teule, tuile.

�—

72

b) Substantifs féminins
français:
anchòia, anchois.
clastra, cloître.

—

en

occitan et masculins

en

poison, poison.
sal, sel.
serp, serpent.
sòm, sommeil.

ginèsta, genêt.
ongla, ongle.
penche, peigne.

II. Le Nombre

et

Il y a deux
le pluriel.

nombres

Le

pluriel est marqué

i°

Les

en

langue d'Oc: le singulier

par s.

i° Formation du

substantifs terminés

pluriel
au

singulier

voyelle ou par une consonne autre
leur pluriel par l'addition d'un s.
Ex: l'òme, los ornes,
la

que S

par une

forment

pel, las pèls.

lo banh, los banhs.

Exceptions. Quelques substantifs, surtout monosyl¬
labiques, ajoutent à cet s la finale es.
Ex: lo

pel (le poil), los pelses.
(l'osier), los vimses.

lo vim

2° Les substantifs terminés

au singulier par un s,
sifflant tel que ch,
tantôt ne changent pas au pluriel:
Ex: la pats, las pats.
tantôt prennent la syllabe es:
Ex: lo gauch, los gauches.
Dans ce cas, le s final du singulier, parfois reste sourd
(prononciation forte, équivalent au double S français) :
Ex: lo pas, los pases.
lo bartàs, los bartases,
et parfois devient sonore, (c'est-à-dire se change en
z):
ou

par un groupe

�t

73

—

Ex: lo mes,

lo

los me^es.

Frcinsès, los Franse^es.

2° Pluriel des

Dans les
la marque

—

composés.
composés, ne prennent d'ordinaire
du pluriel que les substantifs et les ad¬
noms

noms

jectifs.
Ex:

manja-sants (un impie), de manj'a-sauts.
rata-penada (une chauve-souris), de rataspenadas.
un caulet-flor (un chou-fleur), de caulets-flors.
un

una

3° Pluriel des

noms propres

Les noms propres prennent la marque du pluriel,
:sauf s'ils sont déjà terminés au singulier par un S.
Ex:

l'Antòni, los Antònis.
lo Bernât, los Bernais,
lo

Jaques, los Jaques.

Remarques:
i°
ment

Certains

noms

collectifs

ausingulier, tels

que

sont

ceux

employés seule¬
terminés en mu,

alha, uta.
Ex: l'estelum

(les étoiles).

la polalha (les poules).
la /'ruta (les fruits).
2°

Certains

noms

sont

employés

au

pluriel soit

toujours:
Ex: los alentorns.
las Vèspras.
los Avents.
soit accidentellement
Ex: las
los

avec

un

sens

particulier:

(le livre d'heures, de prières).
cijeus.

oras

soit aussi dans
Ex:

quelques locutions:
faire las pats (se réconcilier).
rendre las tornas (rendre la
Abbé

pareille).

Joseph SALVAT.

�—

Al-s
Quand ils

74

—

Escolans

recevront ce numéro de La

Rampelada, nos escolans
quatrième année du Colètge. Un autre numéro
cependant leur parviendra en août, portant les résultats des¬
jeux Floraux Scolaires de 1931.
verront

finir la

Nous leur demandons de
même

fidélité, et de

nous

nous amener

revenir

en

de nouvelles

novembre

avec

la

recrues.

Nous leur serons également reconnaissants detoutes les
sug¬
gestions qu'ils voudront bien nous adresser.
Lo libre recomandat:

El&gt;§

CRID§

(Lies Harangues)

Recueil

de poèmes gascons avec traduction
française, par
Pliiladelphe de Gerde. (Toulouse-Paris, Privât-Didier, 20 fr.)
Ce volume, contenant les
poèmes enflammés de la grande
poétesse bigourdane, est le premier d'une nouvelle collection
inaugurée par la librairie Privât, et intitulée La Bibliotèca del
Gai Saber. Il est
précédé d'une Introduction où nos cscolans
trouveront un historique de la
langue d'Oc et des notes relati¬

ves

à la lecture occitane.

LrO Canton dels Escolans
Un thème occitan
Voici le thème

qui avait été donné

escolans de la 2section du
tania en février 1931.
aux

LE FEU DE LA

comme

devoir

Colètge d'Occi-

SAINT-JEAN

Quiconque a passé son enfance dans un de nos
villages du Midi se souvieyit des soirs de juin,
de ces soirs bruissants et
parfumés où le vent
tiède porte

l'odeur des roses mûres et les rumeurs
harmonieuses de Vombre montante. Durant un

�—

de

75

—

crépuscules limpides, qui tombent comme
dans la nuit, on voit briller sur les ter¬
tres voisins, au fond des vallons
assoupis, ou
bien au large, dans l'espace, des
points d'or
mouvants qui éclairent ces demi-ténèbres. Ce
ces

à regret

sont les

feux de la Saint-Jean.

Par petits groupes sous le ciel qui
s'étoile, les
villageois s'acheminent sur les sentiers tortueux,

carrefours, où de lourdes barres, des fagots
chacun a donnés, des broussailles sèches
s'entassent, s'enchevêtrent, s'équilibrent en un
fragile bûcher. Des jeunes femmes rieuses por¬
tent des langes de
nouveau-nés; d'autres de grands
bouquets d'herbages, des croix de fleurs ou d'épis
■aux

que

de

seigle roux.
Le clair de lune, merveilleusement

té les

bleu, velou¬
maisons, l'église et les enveloppe de rêve.

Marguerite DUFAUR
Simples Choses de chez Nous, p. 96.
Évidemment, nous n'avons pas relevé dans les co¬
pies des escolans de la deuxième section des fautes

grossières comparables à celles-que nous donnions
dans le n° précédent de La
Rampelada.
Nous
nous
vre
■en

avons

cependant trouvé des faiblesses

exposons ici en caractères gras, les
des formes correctes ou simplement

caractères

italiques.
i° Fautes

Elles

que

faisant sui¬
meilleures

d'orthographe

importantes: riseiras, ri%eiras; croises, croies; pezncas, pegugas; meravilhozes, merabilho^es.
sont rares et

peu

20 Fautes de vocabulaire

Quelques gallicismes

échappé même aux meil¬
bruscalhafragll, freule.
Quelques formes incorrectes: joventom, joventut;
ont

leures plumes: brosallia,

vilagians,

vilatge^es.

�—

76

—

Des termes impropres ou s'écartant du sens: las
vias, los caminòls, (les sentiers); termes, tucòls,

(tertres); aznrenc, blan, (bleu); s'entravèrsan,
s'entremèsclan, (s'enchevêtrent); movents, ladejants, bolegaires, bolegadises, (mouvants); brezilhants, br outillants, (bruissants, en parlant des
«soirs»); bartas eisutas, bruscalhas secas; aquestis sers, aquelis sers, (ces soirs, en
parlant de
soirs lointains); com à regret, com
regreto^es,
(comme à regret); l'ombra que s'ennaira, l'om¬
bra creisenta, (l'ombre montante).
3° Fautes de syntaxe
Lo Foc de la

qui

que

Sant-«Ian, Lo Fòc de Sant-Jan;
sïà qu'aje pasat, lo qu'a pasat, aquel

qu'a pasat (quiconque
Voici la traduction

a

passé).

proposée

LO FOC DE

comme

modèle.

SANT-JAN

Lo qu'a pasat sa

jooeniut dtns un dels nôstres vilatges del Miechremembra los sèr's de junh, aquels sers bronzinants e nolents
l'aura tebeza carreja la senior de las rôzas maduras e los

jorn
ont

se

mormols armoniozes de l'ombra creisenta. A
luscres lindes, que tomban com

l'ora d'un

d'aquels

regretozes dlns la nèit, se vei lusir, subre los tucóls oezins, al fonse de las combas entredormidas,
tamben dins

lo larg espaci, de punis d'aur bolegadises
qu'esclaiaquela mièja-escurina. Son los fócs de Sant-Jan.
En pichôts acamps, jol cèl que s'estèla, los
oilatgeses s'adralhan
pels caminòls bistôrls,.vèrs los crozadors, ont de fustas pezugas,
de faises que cadun a donats, de brusccclha.s secas
s'amontairan,
s'enUemèsclan, se fan compés en un freule lenhèr. De femnas joves
e rizeiras pàrlan de trosèls de
popaires; d'autras de grands hoquets
d'erbatges, de crozes de flors o d'espigas de sigal ros.
La claror de la luna, merabilhozament
blaoa, veloza. los ostals,
la glèiza, e los enmantèla de raibe.
o

ran

X.

Impr. Lauraguaise

-

Caslelnaudary.

Le Gérant

:

]. SALVAT.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le corps d'un mot,
accentué ou non, sonne comme a français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
a et o, suivant la région ;
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
nant et se prononce

o

sonne comme

e

—

fermé

français.

comme ou

2° CONSONNES.

suivi de
c devant

—

entre

é fermé

b,

c,

d, f,

g,

j, 1,

m, n, p, q

( toujours

r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
et i est sifflant comme s français; — j sonne

u),
e

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

—

qu'à l'infinitif;
muet

des

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
—

à la fin des

mots en

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh
r

se

prononcent: tch, ill, gn.

hiiiiriiiiiiiiiiiiiiiiribriiiiiiiiiiiii

HIV VENTE A HA

Societat d'Edicion Occitana
37. Rue de la Baffe

-

OASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou Terradou,

duct. franç.
Flors

sonnets en

langue d'Oc,

(i vol. in-8°, 300p.)

—

rare.

d'Occitania, sonnets en langue

avec tra-

fr.

d'Oc,

30.

»

avec tra¬

française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
duction

La Canson Occitana,

�Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8", Ï04

p.)

Las Bucolicas de

in-8, 68 .p.)

Vergili

en

.

fr.

.

ritmes occitans (

1

16. »
vol.

:

Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire

fr.
fr.

25.
10.

p.) fr.
(avec lexique occitan-français).

20.

Lo Fablièr

Guilhèm

.

.

.

.

Occitan, (1 vol. in-8, 170

de

»
»

»

NAUROZA

Cants d'un

Grilh, chansons, rondels et sonnets oc¬
citans, avec traduction française et portrait de l'au¬
teur, (1 vol. in-8°, xvi- 100 p.)
fr.
10. »
.

Abat

.

.

.

Jozèp SALVAT

sa Vie et son Œuvre, suivies
poésies et d'un lexique,. (1 vol. in-8°,
122
p. )— rare
fr.
20. »
La Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La Lenga d'Oc.e la Glèiza, (in-8°, 16 p.)fr.
3. »

Auguste Foures,

d'un

choix de

.

Sant Francés d'Asiza etsemple
libres, (in-8", 8 p.)
L'Ama Occitana, (in-8° 14 p.)

e

.

aparaire dels Fe-

Edition de luxe.
Edition ordinaire.

fr.

3.

fr.
fr.

10.
3.

»

»
»

'■■iiiiiiiiiiiiiiiiiiii il igniiiiii ni nui uni 1111111111111

"Vient de Paraître;

EDS CRIDS
Les
Recueil de

poèmes

Harangues

gascons avec traduction

française

par

Mme PHILADELPHIE de GERDE

(in-12, xxvi-187 p.) Bibliotèca del Gai Saber (n° 1).
Toulouse-Paris, Privât-Didier (20 fr.).
IMPR.

DE

LA

SOCIETAT

D'EDICION

OCCITANA

-

CAtTELNAWDAKY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623188">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623189">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623190">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715956">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623163">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 080 junh 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623164">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 080 junh 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623165">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623166">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623167">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623168">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623169">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623170">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623171">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623172">
              <text>1931-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623173">
              <text>2018-11-20 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623174">
              <text>Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623632">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623633">
              <text>Barcelo, Barthélémy</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623634">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623635">
              <text>Mounaix, Pierre (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623636">
              <text>Pestour, Albert (1886-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623637">
              <text>Narach, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623638">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623639">
              <text>Gay, Somine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623640">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623175">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623176">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623177">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/255a63b134ac9d6208a3ff3f825b2572.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623178">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623179">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623180">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623181">
              <text>1 fasc. (pp. 82-160) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623182">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623183">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623184">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623185">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623186">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623191">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20264</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623193">
              <text>FRB315556101_P15053_1931_06_080</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623192">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623194">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623195">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623196">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623197">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644957">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878028">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
