<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2026" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2026?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1030">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e91ba6a7d5884c2426a6f9e965f90be4.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="115707">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="115708">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="115711">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="115712">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="115713">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="115714">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24178">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03ca6834fb082d6835efa8e4d5b038fa.jpg</src>
      <authentication>c8a0fe93b2fcaac3ac48503299f96d1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="24179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c415215993a10f19b77078288b186c45.jpg</src>
      <authentication>cef1b6865a14038dd6bf5e7b7c91b7c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="24180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c8828557f13f31241d667b4974009be.jpg</src>
      <authentication>1027cb3586ae9be606effd1788a9109f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24181">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f86a894386b4cf87825d298e91b8ecb3.jpg</src>
      <authentication>d4612f32be02ae2158c16b9aca169e37</authentication>
    </file>
    <file fileId="24182">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a3202052c92d5a86bc26552760aa7d38.jpg</src>
      <authentication>19eb629f4987254d0b5d83612ed3e59e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24183">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93637ac0f9e0eca7949cee7c5b28a2ac.jpg</src>
      <authentication>f5dc6f9d96254d898edd19eae151f4cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="24184">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87affde997a42002ae50cc8fc6b5ffe5.jpg</src>
      <authentication>08ac5a73d70f44d181ebe5443a6c1fa4</authentication>
    </file>
    <file fileId="24185">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ba08e428e0c285661766e3fe4542522.jpg</src>
      <authentication>d93b4bb6c3048070b89cfb86fd513993</authentication>
    </file>
    <file fileId="24186">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/749adfaf28e4c67e6f533a3d3298b23f.jpg</src>
      <authentication>dce437cbc49b6af5748bec7acaa12ff1</authentication>
    </file>
    <file fileId="24187">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f83323979e6fdea4f4b661e80a7b236.jpg</src>
      <authentication>9c4e095b25b515be19b403ed49526ee3</authentication>
    </file>
    <file fileId="24188">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a8845230c3202fa2dc00b6a2b89407e.jpg</src>
      <authentication>8d587bc4784d13c740c51dedbcdae03e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24189">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6760c5bbf2b27b64bf9abf1b22b632b.jpg</src>
      <authentication>df01ab884b10bf84afeee7d22473577e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24190">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bcc7485658900ed44cd2faa915eed7ff.jpg</src>
      <authentication>5b2073e0459da2b62caf98495bd534e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="24191">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95d78fc448d61001a0e90c686731eeef.jpg</src>
      <authentication>4b39a9510517d406e552b0d76a683dc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="24192">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bac08c89b2c135566c355dd91f1d7c5a.jpg</src>
      <authentication>33c6a8f1fd6508ffee37e300769b5d50</authentication>
    </file>
    <file fileId="24193">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04e3aea32e37df25aba9b092dc75d690.jpg</src>
      <authentication>daed8e248ee0719eeca69fa0aa93761a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24194">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d41dfeb71984604dfa95abae5407987a.jpg</src>
      <authentication>4d1d19e59dbadb3505bba9291a86852f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24195">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccfe29d108f145ee830b3d68d6521ffb.jpg</src>
      <authentication>eb91d9fd5dd5f57c59239a04f23cb829</authentication>
    </file>
    <file fileId="24196">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95cc8a7bc1870da3083871c4b7ff211c.jpg</src>
      <authentication>0226d51684dd286171c8d768639d787b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24197">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cdf42f050463be143bc8e7f87e0fa4c6.jpg</src>
      <authentication>ef101b4024b35645f9fc7f538da4d01a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24198">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1913bc55c1913207c8a671d75a6cce6.jpg</src>
      <authentication>3da42350f0cb0180d9b869b04d0e3caf</authentication>
    </file>
    <file fileId="24199">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c699e6c6af8b9eb1163e2cf5c782c7a5.jpg</src>
      <authentication>17dcd9009d0812cb49b0c2efeaf881ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="24200">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/363f40f7524d22fb1d3b2fb2ae95fbfc.jpg</src>
      <authentication>4d41afef6983110a09492c24c5dacbc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="24201">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ec634956eb86d7cf54fecf49a0b0f8b.jpg</src>
      <authentication>264a08390eb70d83ada7e5bdf7ecab15</authentication>
    </file>
    <file fileId="24202">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a76f6d495b54a040585728a83552604.xml</src>
      <authentication>d7bc11dea54fc53cb4a4601a9f910a14</authentication>
    </file>
    <file fileId="24203">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c2f61562a39a613be0d64eb851fa6b96.pdf</src>
      <authentication>e41c11f554d5d10c528e76aabcac05ab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611728">
                  <text>TROISIÈME

LISTE

DES

ADHÉRENTS

A

L'ESCOLE GASTOU-FEBUS

Gran mercés aus balents qui s'y hèn a pic e pélade ta ha counéche
la nouste Escole. Salut aus nabeigts counfrays. Encouère u cop
d'espalle, e que pouyram ha paréche lous Réclams tout cap de més,
tabey coum habé aquéste an lous prumès yocs fiouraus en lengue
d'Oc. Qu'éy lou moumen de rebiscoula lou bielh crit batalhè dous
Gastous : FÉBUS ABANT !
102. MM. Charles Fischer, contrôleur des douanes, à Bayonne.
103.
Charles Pauzat, receveur de l'enregistrem',,à St-Renan
(Finistère).
104.
Lieut.-Colonel Sarrailh, 9e rég. de hussards, Marseille.
105.
Roger Peyre, professeur au Collège Stanislas, Paris.
106.
L'abbé Pon, à Pau.
107.
J. Lequien, professeur de philosophie au collège de
Saintes (Charente-Inférieure).
108. Mmo Candau née Lespy, 13, rue Labarraque, Oloron (B8S-Pyr.).
109. MM. Léon Lesparre, 25, rue St-Pierre, Dax (Landes).
110.
Paul Fagot, vice-président de l'Escolo Moundino, à
Villefranche (Haute-Garonne).
111.
Bourdette, botaniste, allées St-Michel, 11 bis, Toulouse.
112.
Despilho, instituteur à Luc par Tournay (Hle!-Pyrénées).
113.
Jean Carassus, à Lescar (Basses-Pyrénées)
114.
Victor Lanusse, avoué à Nérac (Lot-et-Garonne).
115.
Sempé, notaire à Artix (Basses-Pyrénées)..
116.
Hourcadette, propriétaire à Artix (Basses-Pyrénées).
117.
Bouilherce, professeur à l'Ecole normale.
118.
Alphonse Pieu, à St-Louis (Sénégal).
119.
Bertrand Sirey, médecin en chef des Colonies, chef du
service de santé à Hanoï (Tonkin).
120.
François Dupaya, pharmacien à Montfort (Landes).
121.
Robert de Laborde, maire à Montfort (Landes).
122.
Paul Lajus, avoué à Dax (Landes).
123.
Paul Borie, notaire à Dax (Landes).
124.
Dr Arnaude, à Montfort (Landes).
125.
Léon Labeyrie, tailleur à Dax (Landes).

�— 2 —
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
161.
162.

Lafaille, 15, rue Martel, à Paris.
Durrieu, 21, rue St-Antoine, Versailles.
Mis de Galard, château de Captan, près St-Sever (Landes).
Gaye, 31, rue de Long-champ, Paris.
René d'Avezac de Castera, 3, rue du Vieux-Colombier,
Paris.
Depeton, fils, à St-Martin-de-Hinx (Landes).
Maurice Demoulin de Riols, 23, rue de l'Université, Paris.
Dr Lubet-Barbon, 110, Boulevard Haussmann, Paris.
Emile Dupouy, 24, avenue de Wagram, Paris.
Farthouat, 258, Boulevard de Tallence, Bordeaux.
Garbay, 6, rue du Mail, Paris.
Dr Caule, à Maintenon (Eure-et-Loir).
Dr Lamarque, 11, rue du Pré-aux-Clercs, Paris.
Pinart, 9, rue d'Anjou, Paris.
Dr Sarremone, 17, rue d'Edimbourg, Paris.
Monseri, 28, rue St-Sulpice, Paris.
Eugène Léon-Dufour, 13, rue de l'Abbaye, Paris.
Paul Labrit, 58, rue Taitbout, Paris.
Dousseau, 108, rue du Bac, Paris.
Dr Capdepont, 9, rue du Louvre, Paris.
Grégoire Gil, 103, rue de Charenton, Paris.
Dr Pauzat, major de lre classe, attaché au Ministère de
la guerre, 33, avenue Bosquet, Paris.
Paul Corta, maire à Tercis (Landes).
Peyré, notaire à Castets (Landes).
Vincent Irigoyen, négociant à Dax (Landes).
Ferdinand Lalanne, propriétaire à Magesc (Landes).
Ferdinand Puyau, avocat, Dax (Landes).
Joseph Barrieu, négociant à Pouillon (Landes).
Gustave Egyptien, à Las Costaderas, Azul, (République
Argentine).
Félix Mazères, rue Peru, 12, à Buenos-Ayres.
Latour, rue Perd, 12, à Buenos-Ayres.
Henri Labeyrie, gouverneur du Crédit foncier, 19, place
Vendôme, Paris.
Dr Lignac, à Villeneuve-de-Marsan (Landes).
Mgr Gassiat, à Carrière-St-Denis par Chatou (Se-et-Oise).
Alexis Peyret, rue Moreno 2742, à Buenos-Ayres.
Dr Albert Léon-Dufour, à St-Sever (Landes).
Ernest Damlaincourt, 52, Boulevard du XIV Juillet, à
Sens (Yonne).

�DE TROIS UN
ET

VISITE A MISTRAL

Bientôt les malentendus cessseront et le Félibrige apparaîtra, même aux censeurs les plus attentifs et les plus
sévères, ce qu'il n'a pas cessé d'être pour le regard sommaire
du grand public lettré : la plus belle des tentatives provinciales, de résurrection poétique, de moralisation par la
muse populaire, œuvre dans laquelle chaque membre
concourt à sa façon; mais dans le même esprit de profond
respect pour la foi des aïeux, d'ardent amour pour les
traditions du foyer, d'effort constant pour le progrés régulier de la vie des peuples dans la famille, dans la commune
et dans le pays.
Léonce Couture.

La liste qui continue, dans chaque numéro de notre bulletin, à
donner les noms, tous les jours plus nombreux, des adhérents à
l'Escole Gastou-Fêbus est assez éloquente et par le chiffre des
inscriptions qu'elle retient et par la notoriété des personnalités
qui veulent s'unir à elle, pour que, cédant à un légitime senti- '
ment de patriotique satisfaction, nous puissions nous écrier :
la Victoire est à nous !
Oui, l'œuvre était née viable ; elle a grandi; elle est...
Je n'en doutais pas, je l'avoue : j'avais confiance et ma confiance
n'a pas été déçue.
De divers points de la France, des diverses parties de l'autre
hémisphère, de Paris, de partout, enfin, où nos compatriotes occupent des fonctions, exercent des industries, en imposant à tous le
respect de la foi et du caractère de notre pays, nous parviennent
des adhésions qui sont notre meilleure récompense; qui constituent
les plus heureux encouragements.
C'est bien l'écho du pays natal, porté au loin par la brise pyrénéenne ou par les grandes sonorités de l'Océan, qui a été faire
vibrer, là-bas, les fibres amies et réchauffer les cœurs.
Le doux parler de nos grand-mères a été caresser des oreilles,
qui, à regret, s'en étaient déshabituées et, de même, que le cheval
de bataille dresse les oreilles, hennit, au bruit du canon, de même,

�en entendant nos premières notes béarnaises et gasconnes, les
Gascons et les Béarnais pur sang ont levé la tête, ils ont écouté
avec complaisance.... bien vite leurs mains sont venues trouver les
nôtres et sur le faisceau reconstitué de nos traditions nationales,
ils nous ont lancé le mot bien connu : Phébus, avant !
Dès la première heure, les Bigourdans et les Béarnais avaient
communié dans le grand amour de la vieille langue maternelle.
Puis, la Société de Borda, de Dax, avec l'autorité qui s'attache à
toute son existence scientifique, s'était faite inscrire au premier
rang : bien vite après elle, l'érudit conteur Arnaudin et le charmant poète Darclanne s'étaient joints à nous avec quelques
vaillauts.
Mais le gros des Landais manquait encore : il semblait attendre
quelqu'un ou quelque chose : ce quelqu'un s'est trouvé ; ce quelque
chose s'est produit.... le Docteur Despagnet et son discours du
13 mai dernier.
Au dîner du Piquepoult, à Paris, la Société Amicale Landaise a
entendu Despagnet, avec sa verve intarissable, lui présenter le
nouveau né : VEscole Gastou Fébus !
Il a suffi au spirituel orateur, dont on lira le discours à nos faits
divers, — Mesclanhes — de faire appel à ses compatriotes réunis
dans leurs agapes semestrielles, pour que tout le groupe ait déclaré
vouloir marcher avec nous, travailler avec nous, et, avec nous
lutter pour.la réalisation de nos communes espérances.
La Presse Landaise, si alerte et si vaillante, a vigoureusement
prêché l'union : merci à elle !
Un moment, il y aurait eu un peu d'hésitation : le Béarn ne
voudrait-il pas, par hasard, absorber les Landes?
Bien vite, on s'est aperçu que, depuis la grande annexion, par
Henri IV, de la France au Béarn, celui-ci ne fait plus qu'un, avec
elle : les Gascons n'étaient-ils pas avec les Béarnais, à la suite du
Père de la Poule au pot ?
Mais le dialecte? Mais l'orthographe? Chaque pays conservera
son dialecte : chaque dialecte conservera son orthographe... C'est
entendu.
Du reste, les Bigourdans l'avaient compris ainsi dès le premier
jour.
Et chacun gardant, pour lui, ses traditions spéciales, nous constituerons, de ce côté des Pyrénées, cette trilogie fraternelle que,
sur le versant méridional, les provinces basques-espagnoles ont si
heureusement réalisée : Irurac bat : de trois, un !
Dans notre bureau, que l'amitié confiante des fondateurs de

�— 5 —

YEscole avait organisé, une place sera donnée à l'éloquent poète,
Mgr Gassiat, que le plébiscite des associés du 13 mai à si gracieusement désigné à notre choix.
Donc, frères des Landes, encore une fois, merci !
Il y a plus : l'Armagnac se serait, parait-il, souvenu qu'il faisait,
lui aussi, partie, de l'Aquitaine et bientôt — on nous le fait espérer — il va se joindre à nous : Laû-bat, comme par delà les monts :
de quatre, un !
La Maintenance d'Aquitaine sera donc ainsi complétée et pourra
honorablement faire figure à coté des Maintenances de Languedoc et de Provence.
J'ai nommé le Languedoc et la Provence. J'arrive de ces belles
contrées : à Nîmes, j'ai fait entendre notre parler Béarnais, dans
d'inoubliables fêtes.
En Provence, j'ai été porter les hommages du nouveau-né à
Frédéric Mistral, tout récemment encore lauréat de l'Académie
Française pour le prix de 5.000 francs.
Accompagné de mes excellents confrères le Baron de Rivière
(d'Albi) et Pasquier (de Toulouse), j'ai été reçu à Maillanne.
Les myrtes de la poésie, les lauriers de la gloire, l'olivier de
l'amitié abritent discrètement, avec les roses, cette retraite charmante, où l'hospitalité la plus cordiale, la plus aimable, la plus
gracieuse nous a fait un accueil qui restera, pour nous, un
inapréciable honneur !
L'illustre poète, auquel je confiais les difficultés de notre œuvre,
au point de vue de nos dialectes variés et de la diversité des
orthographes aquitaines, n'a pas hésité à me dire : « à chaque
« dialecte, son orthographe ; mais dans chaque dialecte, unité
&lt;&lt; d'orthographe. »
En le quittant, j'ai offert à Frédéric Mistral, au nom de notre
Maintenance, la pièce de vers que l'on m'excusera de placer ici.
Je me suis cru autorisé, en la lui présentant, à me faire l'interprète du respect et de l'admiration de ceux, qui suivant l'exemple
qu'il leur a donné, n'ont en vue que l'honneur et la gloire de notre
chère patrie.
ADRIEN

PLANTÉ.

�LENGUE D'AMOU
A

FRÉDÉRIC MISTRAL
Lengo d'amour1 ; se i'a d'Arléri
Et de bastard, o, pèr saint-Cèri !
Auras dou terradou li mascle à toun coustat :
Et tant que lou mistrau ferouge
Bramara dins li roco, aurouge,
T'apararen à boulet rouge
Car es tu la patrio, e tu la liberta !
(MISTRAL).

Meste, dens l'ouétau de Maillane
Dé la bielhe lengue mayrane
Qu'has arrécattat lou trézor
B dé la terre dé Proubence
Autna loenh que s'esten la France
Qu'has heyt audi toun parla d'or!
Tau coum lou campané résoune
Dap lou batalh dé hé qui soune
Mireille, Rose, Calendal,
Yèten per la plane floucade
Lou réboum dé l'hymne sacrade
Dè la grane amne dé Mistral
E ta « lengo d'amour » lengue fière, amistouse,
Fière coum lou clarou qui-s apère au coumbat....
Douce coum lous souspis dé la nabère espouse
Qui ditz, tout chouaus : « qué t'aymi » a l'espous encantat...
Ta bère lengue d'oc cride : « Harditz lous mascles....
Haut, en abant ! Dap you tribalhatz hort, chetz pou....
E si débem mouri — malaye pu ! — las ascles
Dou cassou périglat2 qu'engrexéran3 lou soû !
Lous mascles soun lhébatz ! Dou houns dé la Gascounhe,
— Lannes, Bigorre, Biarn — respounén a ta boutz,
Qué s'em apariatz t'a la grane bérounhe.
Gran meste, aciu qu'em toutz !
1
« Langue d'amour, s'il est des fats et des bâtards, ah ! par St-Cyr
tu auras les mâles du terroir à ton côté ; et tant que le mistral farouche
bramera dans les rochers, terrible, nous te défendrons à boulets rouges,
car c'est toi la patrie et toi la liberté. »
' Foudroyé.
3
Voir aux notes orthographiques.

�— 7 —
Qu'em toutz ! Per noustes aribères
Qué s'enténen cantes nabères,
Réolams qui puyen entau ceu !
E tau die dé la batalhe,
Grans é pétitz, talhe qui talhe,
Qué tiénéram haut lou drapeu !
L'Adou, lou Gabe hen l'histori
Dou temps passât é dé sa glori
Proxe dé mey d'u mialer d'ans,
Dap lou góurguey dé l'aygue clare
Qui dé la mountanhe débare
Sus lou ségrat1 dous grans paysans !
Aquetz balentz qu'han près la France
Chetz yamey perde l'espérance...
Troupe d'u cop, u countre dus,
Lou coo gauyous qu'es sabén bate
Au darrè dé nouste Henric Quoate
Dé Bernadote é dé Fébus...
E qué boulém qué rébiscoli
La loue lengue é qu'arréboli
Dè nouste Mar entio la Crau.... '
Qué la boulem dap soenh mantiène,
Haunou dou passât, dé l'abiène,
Parla taa dous, tout bielh, tout nau!...
Parla dé noustes mays aymades,
Parla dé las yoénes anades,
Parla luzén dou catsérou 3
Dap tu qu'habem heyt la houlie,
Qué-s has lambrégueyat 4 la bie,
Qué-s has après a ha l'amou
E qué-s ensenhéras encoère
Quand sounéra l'ore darrère
A préga coum eytz lou boun Diu !
L'homi passe, lou drét damoure
Lou pleix qu'haura toustemps l'amoure !
Gabe, qu'hauras toustemps toun briu !
Sur les tombes.
De notre mer jusqu'à la Crau, (plage de la Provence)
Berceau.
Eclairé la route.

�EMBIADE

Dé Gascounhe é dé Biarn, lous coos en heste,
Lou Felibrige nau badut
Que-p embie per you, gran meste,
Lou sou mey amistous salut.
E que-p ditz que sauram, unitz ta la bittori,
Ségui sou camii dé la glori
L'etzemple qué-s habet balhat,
E dap Gastou Fébus dise : Tocquoy si gauses.
Aus qui miassaran aquères séntes causes :
Nouste patrie é nouste libertat!
ADRIEN PLANTÉ.

(d'Orthez, Biarn).

UO

BISTO

D'AULOUROU

Lou sou nègre dé brums, qu'éy chens calou, chens bito;
Bestit dé pelucxs blancs y dé ret arissat,
A s'aplega soii hoëc, lou bielh hiber qu'embito,
Car l'ayguo qu'ey calhado y1 lou soû esquissât.
Dens lous heugas moussuts, deus moutous esbarrits
Y deus braus aganits qu'entenen la campano,
En courrén lous tucoiis, tourrats, enhelérits,
Praubots, qué cercon herbo y qué rencountron brano !
Deus arbes, coum sécailhs dens la terro plantais,
Lous garrots, drets, tourcuts, ahido dé l'anado,
Qué trauquon lou ceu gris coum fagots desligats,
Barreyats per lou bent dens la brumo ahumado.
Au bec de Binet rous y d'Anio pélat,
Palle, débat lou geu qué s'escoun la floureto !
You nou sèy si deu sou quauque array s'èy gélat
Sus la neou per endrets touto rouye ou briuleto.
Y lou bielh Aulourou sus lou rempart couchât,
Tranquille, engourgoussit. qué droum au claa de luo!
Mès qu'ha nébat la noèyt!... Jey... si dits, estounat,
Oun soun mouns tapis bers, oun ey ma cinto bluo?
Mountz deu Bager, l'estiu coum u gran tros d'asur
D'et soum deu ceu cadut qué bourdeyat la piano,
Y quoand lou sou lusén cauho toun ayré pur,
O moun pais, b'es beyt, quin s'en arrit ta lano !
Voir les notes orthographiques.

�Labetz l'auseret canto en la brousso flurido,
Y lou crabot qué pinno au soum deu cuyala ;
Per plaps l'herbo berdeyo y per lou ret herido,
La flou drin qu'espartech soun estuyoii dé laa.
Aulourou n'ha palays, ni grans casaus bitrats,
Oun craquo lou boutou, chens boulé dé naluro,
Esplandissens dé flous, dé rosos crugerats !
Nou!... qu'ha l'estiu calou, l'hiber qu'ha la frescure !
Quoand Diu boù lou sendè dé briulettos gaupit,
Campanetos, lilas, tout, tout que ilambouréyo
Dens l'arrec argentat que saute lou pesquit
Lou pleix qu'a réberdit, lou prat qué pingourléyo.
Aulourou qu'ey campât aus pees d'Aspe y d'Ossau,
Y dabant Barétous la poumpouso baléo;
Tau lou fier mesté joen qui goardo soun houstau
Nidado de bounhur, d'amous y de flocs pléo!...
Dr

CASAMAYOR,
(d'Oloron) Biarn.

EMILE

TRADUCTIONS GASCONNES
« LE

CORBEAU »,

D'EDGARD POË

Lé Corbe
Ung cop, sus miéye-nouêyt éscuragnous coum lous bos sagrats,
éntértan qui-é carculèbi, flac é fatiguât, sus mantrung préçious
é curious libi d'ung sapièn séndè désroumbat, éntértan qui-é
yumpèbi lou cap, yuste assupit, [tout d'ung cop k'é-s hasou ung
truquetis coum sé quouque d'ung é truquèbe douçoumén, é truquèbe à lé porte dé lé mi crampe. « K'é quouque d'ung qui-é-m'
baou béde — çé marmoutéyèy — quié truque à lé porte dé lé mi
crampe ; n'é pa qu'aquo, é arré mé ! »
Oh, bé-m' soubién plan ou cla, qu'ère én lou més mourt tourradou ; é cad'ung tisoun ké broudèbe ou soum tourn lou planché dé
luou dé lé sou agounie. Prés dé rioule ké m'èri fourçat à trè dous
mèys libis ung relach ou mèy tristè, ou mèy tristè pér lé mi
Lénore pérdude, pér lé méynade préçiouse é énlugante d'arrays
qui-é lous anyous noumen Lénore, — é qui-açi né nouméran pa
yamé mé.
1

Voir les notes orthographiques.

�E lou tris é éndéçis clapoutis dé séde dé lés pantes rouyes
dous ridèous k'éntrèbe eu you, ké-m' pléyèbe dé pou clièts
rasoun, éscounude pér you énqui-à d'équet yourn ; ta plan qu'à lé
fin, ént'achouali lou clac dou mè cô, kè'm dréssèy én répétan :
« K'é quouque d'ung- qui-é-m' boou béde qui-é hèy réclam d'entra
à lé porte dé lé mi crampe, quouque d'ung- qui-é-m' boou béde,
tard-abusat, qui-é hèy réclam d'éntra à lé porte dé lé mi crampe ;
— k'és aquo médich, é arré mé.
Lé mi amne labéts ké-s' sénti mé horte. Chèts éstanqua-m' mè
lountèms à décida-m' : « Moussu, — çé disouy — ou Madame, dé
ségu, ké-b' prèg-ui dou bos pérdoun ; lé bértat k'é qu'èri én soumélhes, é k'èt biénut truqua ta douçoumén, ta douçoumén k'èt
biénut clapoutéya à lé porte dé lé mi crampe qu'à péne èri ség-u
dé-b' oubé-'nténnt. » E labéts k'oubri lé porte toute grane :
— l'éscuragne, é arré mé !
Trouquan én qui-ou houns d'équére éscurag-ne, ké damourèy ue
gran' paouse éstounat, cragniou, éngouéchat, sounéyan sounéys
qui-é nat mourtadou n'a yamé gaousat sounéya ; mé nat bruyt ;
é ço qué né boutye pa né hasou pa nat sicne, é lou soulét mout
bouhat k'éstou ung noum chourroutéyat : « Lénore ! » — K'èri
you qui-ou chouroutéyèbi, é ung reboum, ou soun tourn, ké
marmoutéya aquét mout « Lénore ! » Puremén aquo, é arré mé !
Tournan én lé mi crampe é séntin toute lé mi amne à houéc,
k'éntenouy bètlèou ung truc ung chic mé hort que lou pérmè.
« Ségu — çé disouy — ségu, k'y a quouqu'arré ous countrebèns
dé lé mi férnéste; bam béde-é ço qu'é, é hourcuram aquét mystèri.
Dacham lou mèy cô achouali-s' ung moumén, é hourcuram aquét
mystèri; — k'é lou bèn, é arré mé. »
Ké poussèy labéts lou countrebèn é d'ab tapatyès trucs d'ale, ue
corbe grandiouse dicne dou tèms d'aoûts cops k'éntra. Né hasou
pa lou méndre salut dou cap, né s'éstanqua pa, né balloutéya pa
nat pégnic, mé, d'ab lé mine d'ung ségnou ou d'ue daoune, ké
s'apoura ou dessus dé lé porte dé lé mi crampe, ké s'apoura sus
ung cos éscultat dé « Pallas » plan ou dessus dé lé porte dé lé mi
crampe, — ké s'apoura, ké s'apita, é arré mé.
Labétz aquét ouzèt négue coum boys « d'ébène », p'ou sérious
dou soun mantién é l'èrt crut dé lé sou fisiolomie, emmian l'arrizoulét én lé mi triste émaginatioun : « Plan qué lou toun cap —
ç'ou disouy — é si' chèts hupe é chèts plumalh, n'èspa dé ségu ue
pouytroune, éscuragnouse coum lous bos sagrats é anciènne corbe,
biatyedoure partide dou pèys dé lé nouèyt ! Dits mé quouaou é lou

�—11 —
toun. noum dé daoune ou pèys de le nouèyt ihèrnale ? » Lé corbe
ké dichou : « Yamé mé ! »
K'éstouy ésmiragiat qu'aquét désgraçious bouledou é coumprénoussi tan à-d-àyse lé palaoure, plan qué lou soun débis né bouloussi pa dise gran caouse é né m'éstoussi pa d'ung gran secous;
pramoun ké caou coumbiéne qué yamé n'éstou dat à ung omi én
bite dé béde ung ouzèt ou dessus dé lé porte dé lé sou crampe,
ung ouzèt ou ue besti sus ung cos éscultat ou dessus dé lé porte
dé lé sou crampe é qui-é-s' noumassi d'ung noum coum « Yamé
mé ! »
Mé lé corbe, apourade s'ou cos éscultat é chouaou, né bouha pa
qu'aquét soulét mout coum sé-'n aquét soulét mout é hiquèbe toute
lé sou amne. Né dichou p' arrré mé ; né rémuda pa ue plume —
énqui-a quèn é-m' boutèy à marmoutéya éntér you : « D'aoûts
amies ké-s' soun déyà ésparboulats lugu dé you, décap ou matiaou,
ère tabéy, ké-m' dachera coum lés mis anciennes ésprançes déyà
ésparboulades. » L'ouzèt ké dichou labéts : « Ya mé mé ! »
(A sègui.)
L'ARTÈ DOU POURTAOU.
(de Clermont, Landes),

LE MAINADE
Que sey ibe broyé flou,
Blanque, luzente, embaoumade;
E que sey ibe maynade
Bien me broyé que le flou.
Que sey un aouserot blu,
A l'aie toute daouràde ;
E que sey ibe maïnade
Mè broyé que l'aouset blu !
Que sey un bermi de lutz,
Qui luzis a l'escurade ;
Coum lous oueils de le maïnade
Lou bermi ne hey pas lutz !
Que sey un chas de diamans,
Luzente e broyé peyrade ;
Coum les dens de le maïnade
N'y a ni peires ni diamans !
Que sey un raïoun dou ceou
Reluzente soureillade;
Coum lous peous de le maïnade
N'y a nat raïoun dou ceou !

�— 12 —
Que sey ibe noueit d'estiou,
Qui s'en arit estellade;
Coum l'aridente maïnade,
N'y a nade noueit d'estiou !
Que sey un lori tout blanc,
A la raoubote aryentade;
Coum lou cot de le maïnade,
N'y a nat lori tout blanc !
Que sey un isart laouyè,
Qui sus lous pics hei gambade ;
Coum le laouyère maïnade,
N'y a nat isart laouyè !
Ni aousets, ni flous, ni soureils,
Ni diamans, ni noueit estellade,
Ne soun ta bets coum le maïnade
Mè bère que flous e soureils.
Justin

LARREBAT

(de Bayonne).

NADAU
ENTAU

RAY

ARMAND

Gay, Nadau qu'é lhebat !
De mile anyous aydat
Que-s carque le balise.
Que-u hiques marchandise !
Dines que-t eau,
Nadau i

Fatigat dou camin
Se bos un boussin 1
Que trouberas à case
Au caut débat le brase
Tout so qui eau,
Nadau !

Hau ! ne s'oublidis pas
A nous quand mérqueras
Les maysouns bénédites
Oun bas ha les bisites
Enta l'an nau,
Nadau !

Pramon le henme et you
Que héram rébelhou ;
Et cap à cap dap ère
U petite hartère :
Oun-t'é lou mau,
Nadau !

Que t'en prey, say aci :
Qua-t saps prou, Diu merci,
Nat your d'augan encoère
N'ham manquât le prière
Ni heyt dou mau,
Nadau !

Ne soum pas enbéyous
Et se yudyam per nous
Trop grane le cautère
Qu'hauram à le padère
Lou chic qui-s eau,
Nadau !

A l'hore oun biéneras,
N'hays pas pou, qu'hauras
Sous tisouns quoque branque
Hen le cousine blanque
Blanquide à nau,
Nadau !

Tranquilots et soulets
Que crousqueram cruspets,
Cruspères et iroles
En boeytan sengles fioles
De bin dou nau,
Nadau !

1

Un morceau à manger.

�— 13 —
Puch quand haym prou heyt,
Aban l'hore dou lheyt,
Que hiqueram chéns faute
Au cout, débat le haute 1
Un esclop nau,
Nadau !
Et lou matin badut,
Deban lou hoèc cadut,
Qu'y bam à le lhebade,
Le candèle alûcade,
Trouba de nau,
Nadau !

Dits ? é poudém chausi
So qui-s heré grasi ?
Le cause n'é pas care :
Un maynadyot adare
A nous que-s eau,
Nadau, Nadau !
LÉO LAPEYRE
(de Peyrehorade) Landes.

DILUS DÉ PASQUE
Yan dé Bourda qu'ère u béroy gouyat; balént coum l'èspade,
youén, guaillar é escarrabeillat ! Qué biènnè dé ha lous très ans
dè serbici. Ereté c soulét dé famille, qué damourabe dap la may é
lou pay, u dous mieilhes paysas de la plane banhade pou béroy
gabe entér Pau é Orthez.
Larè gauyous, terres dé purmè éscantil, cams é prats, bittatye,
boscs é taillis, tout qu'y ère ! Bestia dé chouès déhens las cours, dé
bères bordes enpouyarnides dé fourratye é dé pasténg, milloc é
roumén aus graès, bi au chay, catabe pertout; éscuts é galabis à
la tiréte é au cabinét, car dou grech à las toupies, canabères dé
tripes é dé saucisses en réng dé chapélet, yambous é camots,
proubisious gauyouses dé tout ourdi dou darrè péle-porc, tout
acquéro en pénen dous grips dé hè dou soulè dé la cousine. La
maysou dé Bourda qu'ère ue maysou koussude !
Lou pay é la may décap à bieillésse qué boulèn arrantya lou
Yan, è qu'abèn guignât ue bonne érétère doubésiat; més lou Yan
qu'aymabe, chetz nat aganidè, d'u gnaute coustat !
Hens ue maysouéte au louguè, dap u cor dé casau é ue baque,
qui damourabe ue praube beude, titnère dou sou mestie (qué tièche
tas las pratiques), qu'habè ue bille esbéride, frèsque coum l'arrose,
sane coum l'ail, ténhère coum l'arrague; qué s'apérabe Catalinete
é qué passabe lou téms en han causse, ta ha pèche la baque
à l'herbe qui poussabe sous barats, dèhens las arreilhes, au bor
dous camis, pèramou n'habèn pas ni péchense à case, ni hé au
soulè ! Ni pétite, ni grane, mièyansère pér chouès qu'ère béroye,
Diusapquin, lagouyatete! peu fi, oueilsluséns, machèresrèdounes, bouque amistouse qui aperabe lous poutous; quan arridè
qu'amuchabe ue arrècade dè déns Manque, hiquades en réng coum
1

Hotte de la cheminée.

�— 14 —
lous souldats en ligne ; saye tabé coum bère rousière, qu'ère la
flourette de toute l'arribère !
Lou Yan qu'ère badut hère amourous dé la Catalinete ; noun
poudè pas mey droumi, més n'at gausabe pas dise à case, é
la Catalinete tabé nou's rencurabe pas dequéro è qu'où disè mercès,
en bachan lous ouelhs é en baden rouyecade cop, quan lou gouyat
la passabe au ras, en la guinhan tan qui poudè.
Pér u béroy dilus dè Pasque, qu'ère heste pertout! Lou Yan
què s'ère lhèbat dé mati, dap lou sou ; la yén qué courrèn sus lous
camis dap dèboutiou entaus ouffices, lascampanes qué sounaben:
ta-lin! ta lan ! pértout dé loenh é dé près; lou ceu qu'ère tout
blu ! sus las herbes bérdes dous prats, sus la 'punte dous rouméns
qui goutéyabe dé pétits ésquirous, heïts d'arrous, luséns é clarèyans coum mirailéts d'aryen en tau plasé dous ouéils ! Lou sou
qu'én ère yalous, qu'èschuga tout aquéro, qués'abita1 bite tout
daurat ta roussèya la plane en cauhan pértout lous hés é las
récoltes. Praube Yan ! tout cô clabat en pensan toustem à la Catalinéte, qu'ère tout èsmudit, en débaran dou lheyt, daquére heste
gauyouse dou Boun-Diu ; qué s'appeilha dou sou béroy proupiau
en ta hâ rampeu au reste dé la yen è què s'apoutya per la campanhe, qu'anabe l'ue came dèban l'aute chets sabé trop so qui's
hasè l
La Catalinéte toute escliquade, lhébade dap l'aubéte, qu'ère
tabé sourtide dé mati dé la pétite maysouéte, en ta ana misséya
coum ue boune paroupiane : la may qué dèchabe droumi lou télé
pèr tau die dé heste, è la nabéte què s'ère estancade ; qué guardabe la baque au ras dé las bulères. Coum lou Yan, Catalinéte
qué caminabe toute enpensade, è las mas yuntes, què saunéyabe
qué poudéré ésta u die daune en so dé Bourda !
L'u dè ci, l'aute dè là, chets cerqua, ou ésprès, you nat sey !
(Lous amourous qu'han dèquets hasars.) Yan é Catalinéte qué's
trébucan au bire-plég d'ue carribe, é qué s'éspian ue pause; lous
pots què s'approuchan é las mas qué's toucan.
E atau qué partin pér lous sendès è las cautères dous cams, é dé
las prades fringailhades dè margalides, é dé flous yaunes é blues,
éscounuts pér lous plechs qui sabouréyaben dous brocs touts
enblanquits dé flous. Las campanes dous cluchès dé la plane qué
sounaben toustém, é lou sou qu'arrayabe !
Mes, lous dus amourous en caminan tout chouans, n'enténen
' Il s'alluma.

�auses chets yamey déhisa !
E qu'anaben toustém, é qu'entran hens u bosc, chèts ni hami,
ni sét, qué s' anan oumpréya au pè d'u gran cassou é qué s'y
adroumin !
Lous auseigts hens las houeilhes qué'n èren éstounats, é qu'ous
hasèn musique èn cantan la cante toustem nabe dè l'amou é dou
printemps.
E lous gats-ésquirous qué guignaben tabé, qué déchan dè sauta
dè Fue branque en ta l'aute en ta guardaaquet pâ d'amourous.
Lou die qué bâcha, é lou sou qué's cluqua, é dé touts lous cluchès,
qué souna Y Angélus ; la heste qué fénibe ! E Yan et Cataline touts
lous dus innoucens coum' Paul é Birginie qué droumiben toustém,
més à bouque dé noueyt qué's dèschudan pourtan !
En s'applégan ta case lou Yan qué's proumétou à la Catalinete ;
d'ue pièle de poutous qué's digoun touts dus qui-o ! Qu'èstou sérmen d'amou qui's yuran pér toustém, chets plume ni papé, mieilhe
qué per noutari.
Lous bieils dé Bourda en béden tourna Yan, qui né saben t'oun
ère, qu'où bouloun hâ soupa; més eyt n'habè pas hami; arrégoulat
d'amou nou poudè répécha ! Qu'habè lou cô enlat, mésclat dé plasé
é dé ,péne, qué boulé débisa é yamey nou poudè ! Qué's hiqua à
ploura ! Pay é may èsmabuts qu'on dèmandan qu'habè, é Yan
qu'ous at digou !
Lou bastou dé bieillésse qu'ère sou cap dé Yan, qué s'anabe
èscapa, é iou pay é la may tau payra 1 dè chagri, qu'où dén la
permissiou dé préne Cataline !
E la nouce qué's hé pou ras dé Martérou !
Béroy dilus dé Pasque ! Quand ayien canailhete é grans lous
maynadets, qu'én lous haran l'istouère ! !
E. LARPiOQUE,
(d'Orthez, Biarn.)

i

LOUS DE CASE
Bèt u, despuoh qu'én soun pouchio
S'arroundech ue bousséte eslade
Qu'a, dé ségure, hère ou chic
Abut payrans à la croutsade 3
1
2
3

Pour lui éviter un chagrin.
Poche.
Croisade.

4

�— 16 —
Qué sap lous noums, è qu'ous pé dit,
Dous àuyous1, capitas dé guerre
Quan lous an bis, chéns nat ardit
Courre, pès descàus, la carrère
Qué-p ous tratte la yen en gran,
Qué parle u francés dé ohabraques
Aus qui l'an counégut aban
Tout yuste ahoucayré 1 dé baques....
Praubé dè you, soy pas atàu !
Nou tiri pas dé gran' lignade
E lous esouts nou-rn hèn pas màu !....
— Qu'ey, lhèu, ço qui més chic m'agrade : —
#

Moun àuyòu qu'ère téchénè
— Gagnabe pas hort én han raze —
Més tan la nabéte qu'anè
Quén amassa't ta drin de oase :
E coum, (cadu qué hè ooum pot
A la guerre ooum à la guerre)
Né s'y hasè pas qu'u orampot
Dap palhe è muralhe de terre,
Qu'és trufaben dou praube pay
E qu'où disèn : E hòu ! moun brabe,
Qué crey qu'én u ta gran Palay *
Pet dé póriclé ! qu'ey bas cabe
#

* #
Atàu qu'ey bayut nouste noum,
E quilhat coume lou pourtabe
Nouste àuyôu, qu'où pourtam d'aploum!...
Atàu payri qué m'at countabe,
Lou brabe payri ta gauyous
Qué tout lou mounde qué l'aymabe....
Bén sabè, dé bères cansous,
Dé las qui tan béroy rimabe !
E pay qu'apéssabe bercets
Au sou coustat én han culotes
Ou bestes, è you, tout ooum ets,
Què soy talhur, àu Diu-bibostes !
SIMIN PALAY
(Montaner-Biarn).

1

Aïeux. —

5

Toucheur, bouvier. —

3

Palais.

�— 17 —

ARRÉMÈRI' DÈ UA MACHÉTA'
BOU ENTA'T MAOU DÉ CACHAOUS

At sègu, et mié counde qu'ey bertat. Ménicot, tisné dct sué
mestié, qu'a soubén maou de cachaous, més u maou à bayéné
arrouyous. Yamés toutu nou'n abé soufrit couma't més de héouré.
Era henno, malaouto daquéro maladio apèrado éra flounza, ét
qu'és troubaba soulét enta't éstrus; tabé, qu'èra bèt tar quan
s'aaubo droumi. U sé, douncas, taléou qui'stè en Ihèt, qu'où gahè
ua arrayada dé déns d'éras més malos qui's poudoussé. Tantia
qué's lhébé coumo u bo. Era suo hennoto, per ésta malaouto,
qué's lbébè tabé è quéou hi tout? ets bétipéris qui sabou. Arré
nou y bazou : né bagns de p^es, hé bafet de séncoué 3, né humado
de chigarrou. Qué sabérat que Ménicot n'abé pas couma bous
aoutis ayga de Suez ou d'ets Carmés, é élitzirs. Qu'abérit dounhét
èna suo plasa? Soufri, yémica, pépica et arnéga. Aquèro, ya't
hazou et tabé.
Més at cap dé bèras pozas qué's soubengou dé so qué l'abé dit
u dio sou machèta : « Soubiesté, Ménicot, qué y a dé lè mounde
qui's plazén à yèta sors é maou dessus ets aoutés ; qué's caou
arma deDiou; sé yamés ét sembla d'abé ahés à caouqué brouchami; hé et sinné d'éra crouts é très cops et tour déra crampa at
pé gaouchot; en tout ségna-té dé nabèt, da très bous cops dé pès
èna porta, et brouchami qué s'en anèra. »
— Brouchami d'aou diable ! s'é hazou Ménicot ; démourat drin,
démourat drin !
Aouta léou hèt què pénsad, qué'es sègné, è à saoutets sus u pé,
et auté en l'ayré, qu'entournié atoudentour d'èra crampa, è, pam,
pim, pam, très cops de pès arrédés éna pansa d'èra porta. Per
aquèro ou per aous que'sté mielhé. At cap de drin nou soufriba
mès què d'ets pès. Que's tourné hica en Ihét, é què s'adroumi. Qué
s'én anaba ora, qu'at poudét crèyé !
Athéou qu'abet et mié coundé, més dèya que't bey à hé uo
grimasa. Qué'p pensad, pariari, qu'aço qu'ey ménsounyas. E bé,
bengat aci, qu'en troubarat us cantes d'ets qui'p bon dizé qu'ey
bertad.
NOUGUÈS, DÉ YÉOU.

(Parla d'era bat dè Labéda-Bigorre.)
1

Remède. — ' Grand-mère. —

3

Vapeur de sureau.

�— 18 —

LA COULOUME
« O broje, broje couloumbine,
D'oun biens, d'oun biens ? e qui t'a dat
Aquère ooudou douse et ta fine
Que heis senti de tout coustat
En biroulan prasi-cabbat ?
Oun bas? dits, migue, se t'agrade.
— Anaoreoun que m'a ' mbiade.
Aou soun amie, à Batillos,
Qui règne en meste sus lus cos.
Venus ad et que m'a bendude
En pagues d'u' oharre cansoun.
Desempuch labets, d'Anacreoun
La courrière que souy badude ;
Are medioh qu'em bets pourta
Las letres qu'où bague de ha.
Que proumet de-m da leou le bie ;
Mes, quoan diré « Que pots parti »,
Toustem jou que damoureri,
Per bibe en la sou ooumpagnie.
Perqu' aniri oabbat lou bos
Apita-m sus oaouque brancadje,
E minja caouque mechan tros
De frut bermious e saoubadje ?
Enso d'et, qu'ey un pan ta boun !
Enter lous dits d'Anacreoun
Que m'en pani, que m'en pegniqui.
E lou bin qu'et beou lou permé
Que m'en he bebe jou tabè.
S'ey bebut, a dansa que-m hiqui.
Après, dap l'aie, chens feisoun,
Que baou coubri lou mey patroun
En lou grimpan dessus l'arreje.
De droumi se-m gahe l'embeje,
Qu'em paouzi sus soun barbitoun
Adiou ! Deohe-m quita la plase,
Qu'es juste tems de me-n ana ;
Car que biens de me ha elaca,
Tros d'oumiarrot, mey qu'ue agase.
Birat dou grec d'Anacreoun (Ode ix), en 1832, per lou defun Abè
Pedegert, de Pontounx-sus-l'Adou. (Landes.)

�— 19 —

LOUS GASCOUS A L'EXPAUSITIOU DE PARIS
Que-s hem haunou aus Reclams de tous lous dous noustes
parsas qui-s hen glori dap la pinture de fines coulous ; et pramou
que-m souy dehertit lous oueils en espiant lous tableus dous
noustes pays que m'en eau beigt drin parla : aco que-m pegnique.
Moussu Bonnat (de Bayoune), u homi de la maye boulade, qu'a
heyt lou pourtreyt d'u gran sapien dou prumè escantilh : Joseph
Bertrand, et coum si ne-s soubiénè pas dou bielh arrépouè de
nouste « Nou s'ey jamey bis u liou ha la casse a ue lèbe » qu'a
pintrat u agle estregnent dens lou sou estoc u praube lebrautou :
lou sang que chiscle : au cor u beigtceublu coum louceudePau.
Moussu Bordes, de la capitale deu Bearn, qu'amuche ue beroye
« Estudi de hemne » croumpade per lou goubernemen e u pourtreyt de hemne gayhasente; Moussu Gelibert (de Labarthe de
Neste) « prese d'u tach » 1 •' qu'y ha aquiu caas qui heren escarpi
las laas a tous lous cas de nouste et « Coumpanhie de perditz
bermelhas &gt;\ se disen autes cops, e nou pas « rouyes » ; lou
nouste counlray, Moussu Saubès, qui parle lou mey beroy gascou
de Guiche e qui ey estât haunourat de recompenses qui en proumeten de mayes encouère qu'a expausat u « Deban lou houec » ;
las anyous dou houec qu'enlugarnéchen coum eslambrecs las
praubes hemnotes qui saun au ras. Ne-s pot pas escribe aciu so
que las gazetes de Paris apèren « u salou » : que boulem soulemen
mentabe lous noums dous qui hen plaa parla d'eths. Que soun
tout are ue Madamisèle Garay (de Bayoune) « Maynatyes yougan à l'entrade d'u casau » : ah ! lous machans petits bascous !
Après, Messius : Bergès (de Bayoune) « Sen Georges bictorious »,
« U Dehens a Anso (Haut-Aragou) ; Biessy (deu Mount) detz
tableus, l'u « Pourtreyt de M"0 Brunot », l'aute sus aqueste pensade d'Edgar Poë « quin mau ey coumparable à l'aygue de bite » ;
Billotte (de Tarbes) cheys bistes deus alentours de Paris; Dabadie,
(de Pau) « Sapho amassade per las Nymphes », « Ue carrère à
Behat » ; Dastugue (de Castetnau-Magnoac », beroy pourtreyt ;
Etcheverry (de Bayoune) « Nechence de Pégase » ; Mère (de
Bayoune) « Bord dou Gabe » ; Paris (de Tarbes) « Enqueste hens
u douar d'Algérie » ; u fi grabadou de Pau, Moussu Paul Lafond,
dap très obres; et lous esculpturs, Messius Clerget (de Sen-Palays)
« Cousultatiou », Escoula (de Bagnères) ue magnifique estatue
V Blaireau.

�— 20 —
« la Doulou » doue s'y entenera brouni ; Desca (de Bic-Bigorre)
ue estatuette de brounze « A la Princesse » e u beroy buste de
Moussu X...
Qu'en y aura de desbroumbatz : es pot autedemen !
Pintres e cantayres que soun la glori dou peys a Paris. Poètes
et countayres, cigales de las Lannes, de las planes ou de las pênes
de Biarn e Bigorre cantatz : que'p respouneran de la capitale
Moussu Isidore Salles e Mounseignur Gassiat liens la beroye
lengue de nouste, Jean Rameau hens u beroy francès oun hè ayma
la yen de las Lannes.
Louis BATCAVE.
(d'Orthez) Biarn.

Mey d'u que trouberan qu'aqueste numéro qu'ha drin campouyneyat en camii, mes que desincuseran lou retard en béden lou béroy
dessi de l'aprigue, e touts qu'enbièran u gran mercés e ue haute
de coumplimens qui ne soum pas panats, à l'artiste, Moussu Eugène
Léon-Dufour, de Sent-Sebé.
Au bec, qu'es quilhel'estatuede Gastou-Fébus; lou payri nouste
qu'ha'en ue maa la pique dou cassédou, dap l'aute que bayle lou
cap d'u gran caa lébrè e qu'ha lous oelhs birats décap aquéres
mountines qui l'estuyen las amoxis. — Débaigt, arrams de cassou,
l'arbou dous terrés dou peïs; branques depiis, l'arbou de las planes
lanusquétes. — En pénen, lou piharet dou crabè. — Au houns, la
plume dous hilhs débouats qui sauberan lou parla dous payrans...
ou dous papouns, coum p'agradi.
L'amie Lalanne, de Bidache, qu'ey estât proclamât bore concours
ans Yocs Flouraus de VEscolo Moundino de Toulouse. Au ras
d'eigt que bédem mentabut Moussu Vigier, de Sent-Sébé. Bravo
enta touts dus.
Lou 13 de may, à Paris, disna dous Lanusquets (Lou Piquepoult).
— Président lou douctou Lubet-Barbon.
Audit quin ha béroy débisat, en francés, l'ahouegat e charman
gascou qui s'apère : lou douctou Despagnet :
MES CHERS COMPATRIOTES,

On vient de vous parler de morts, permettez-moi de vous entretenir d'un nouveau-né. Plusieurs de nos compatriotes, Gascons

�— 21 —

Béarnais et Bigourdans, se sont mis en tête de démontrer que la
France n'a pas qu'un Sud-Est mais aussi un Sud-Ouest, que les
villes d'Aix, Arles, Avignon, Marseille, ne constituent pas à elles
seules le Midi, mais qu'on y compte également Mont-de-Marsan,
St-Sever, Aire, Dax, Bayonne, Orthez, Oloron, Pau, Tarbes; que si
les Provençaux parlent la langue imagée de Mireille, les Gascons et
les Béarnais ont pareillement un idiome non moins harmonieux;
que si les premiers enfin ont leurs grands poètes : Mistral, Aubanel,
Roumanille, nous avons les nôtres, nous aussi, et sans remonter
aux Despourrins, Barbanègre, Roussille, Darricau, Lamarque,
Durrieu, Batbedat et bien d'autres, il suffit de citer ceux que vous
vénérez, et aimez entre tous : Isidore Salles et l'abbé Gassiat.
Pour faire revivre et perpétuer nos dialectes ils ont fondé I'ESCOLE
GASTOU FÉBUS. Si vous aviez entendu la trompette sonore qui
annonçait sa naissance, depuis longtemps déjà vous seriez ses
adeptes, car c'est Adrien Planté qui tenait l'embouchure. Vous
voudrez tous lire ces pages vibrantes de l'amour du pays qui nous
vit naître et de la langue dont on caressa nos oreilles alors que
nous commencions à bégayer. L'Escole a commencé la rénovation
de notre dialecte en publiant une revue qui pour le moment, paraît
tous les deux mois, et c'est sous forme d'abonnement à cette revue
(dont le coût est de 6 fr. par an) que vous contribuerez pour votre
part, à la réhabilitation de notre bon gascon.
Quand on m'a demandé ma souscription je l'ai donnée de tout
cœur, mais lorsqu'on m'a prié d'intervenir près de vous, je n'ai pu
le faire sans formuler quelques réserves.
Tout d'abord, j'a-vais bien vu comme Président d'honneur de
I'Escole notre vénéré compatriote, M. Isidore Salles; comme
membre du comité de rédaction, notre jeune ami Léo Lapeyre,
mais il est un nom que je cherchais vainement aux places d'honneur et qui pourtant me paraissait tout désigné pour être inscrit
parmi les premiers. J'ai nommé notre vieil ami l'abbé Gassiat. Or,
vous parler de collaborer à une œuvre pareille, alors que Gassiat
n'en était pas, me semblait bien téméraire. Je l'ai écrit à M. Adrien
Planté qui nous donne explications et satisfaction dans sa réponse;
et je regrette que l'abbé Gassiat ne soit pas des nôtres ce soir, car
j'aurais pu lui dire combien les initiateurs de I'Escole Gastou Fèbus
seraient heureux de le voir combattre à leurs côtés.
Il est une seconde observation que j'ai osé émettre. La direction
de I'Escole, où domine l'élément béarnais, a prétendu imposer à
tous les adhérents la grammaire de LESPY et l'orthographe de son
dictionnaire. C'était vouloir ne reconnaître que le dialecte b éarnais.

�— 22 —
Il est plus que probable qu'il n'y eut autrefois qu'un seul idiome
pour toute notre région, il se subdivisa en plusieurs dialectes qui
subsistent encore, assez différents les uns des autres, et c'est, à
mon sens, faire œuvre nulle que de les confondre en un seul. Si
Lespy a fait la grammaire béarnaise, nous avons aussi des grammaires gasconnes, et sans remonter à celle du xvie siècle, dont est
possesseur notre ami M. Sudre qui m'en parlait tout à l'heure, il
me suffira de citer, malgré les attaques dont elle a été l'objet, celle
de l'abbé Bosredon.
Bref, il me semblait que les Béarnais ne demandaient notre
concours que pour le confisquer à leur profit, mais c'est là un
point secondaire dont la solution sera facile, si vous le voulez bien.
En effet, le point de départ, réhabiliter et conserver nos idiomes
est idéal, vous êtes de mon avis, — et pour que les Béarnais ne
soient pas les maîtres à I'Escole vous n'avez qu'à souscrire en
grand nombre, de sorte que les Landais y forment la majorité, et
alors, loin de demander de tout ramener à un seul dialecte, une
seule orthographe, une seule grammaire, nous serons beaucoup
plus éclectiques, et partant plus vrais en disant : Cadun lou soun.
C'est ainsi que vous ferez, mes chers compatriotes, et vous répondrez à mon appel, vous répétant les vers d'Isidore Salles :
Au gascoun gouaytat co fidèle !
Dap le bite que l'am titat ;
Adissiats doun, boune santat !
E qu'en partim, de l'amistat
Aus auts hem passa le oandèle,
Adissiats doun, boune santat !
Au gascoun, gouaytat co fidèle !

L'Escole félibrenque de Paris qu'ha dat au café Procope, ue sérade
littérari en l'haunou dous Basques e dous Biarnes.
Président: M. Amouretti, enplasses de M. Ronjat, enpathat. Lou
baient counfray Louis Batcave que répresentabe I'Escole GastouFebus. Au prougrame dap obres en probençau, lenguedoucia e en
gascou, ue ode au Biarn per M. René de St Pons, é aqueste souuet
au Nouste Henric, per Paul Rey, de Toulouse :
LE LAUS DEL REI ENRIC
A Frédéric Amouretti.
Laus al fil del Bearn, Enric le Ver Galant,
Rei de Franço e Navarro, e miei Diu de Gascounhe !
Aqueste aujol, droullet, fousquet l'Esprit que counho ;
Mai : l'Eprit que fa fort l'orrecos tremoulant !

�— 23 —
— Espiats, al trumas, hillots, moun pounpoun blanc !
— Penjo-te, fièr Crilhoun, arranco-te la trounho,
N'avein tant atchoulat sens tu que n'es vergounho !
— La galino pel pople, al dimenye tout l'an !
Laus al bel vincedour de toutos donos bélos :
Pastouros del païs, marquisos, Gabriëlos,
Lux fugidos, ount aro, al-dela del toumbel ?
Cap brullat, ped descaus, pèrmo al tchoul esquissado,
Poupèl d'oc a l'engenh mesclat de galejado,
Laus a-n-aquel que grand, fousquet gai, boun é bel !

Hens lou prumè numéro, que leyeran ue estudi bigourdane de
Miqueu Camelat, ue pesse de Mgr Gassiat, ue pouésie dou défun
Moussu Seignor, d'Orthez, Lou Soubeni dou meste Alexis Peyret,
etc., etc., etc.
Oubradyes arrécoumandatz qui bienen de parèche : Au cout dou
houec, per B. Cassiat, 3 liures e mièye, enso de Hazaël Labèque, à
Dax. — Loupoueme dou Rose, per Frédéric Mistral. 3 fr. 50 enso
de Alphonse Lemerre, éditeur, 23-31, passage Choiseul, à Paris.
Lou 15 de may darrè, lou nouste gauyous counfray Charles du
Pouey, qu'ha dédicat à l'Assouciance fraternelle dous emplégats
dous Camiis deherfrancés, ue bère pouésie : « La locomotion, Mer,
aujourd'hui, grandeur et décadence » en laquoau retroubam tout
lou talen e toute la gauyou deu baient président d'haunou de
l'Académie de Tarbes.

NOTES ORTHOGRAPHIQUES
Voici indiqués brièvement, les quelques points sur lesquels nous
sommes orthographiquement et momentanément en désaccord. —
Le nombre eu est restreint.
L'orthographe traditionnelle, celle de nos Chartes et de nos Fors,
celle que préconise M. Lespy, veut :
Ie Que le u, après une voyelle, se prononce ou (1) : chibau, hau,
blau, etc.
2° Que le ill (1 mouillé français) s'écrive là : lhèu, talhur, etc,
(1) Ce qui revient à dire que dans le oas, le ou doit s'écrire u.

�— 24 —
3° Que le ffn français s'écrive nh : aranhe, nhaspa, pour aragne,
gnaspa, etc.
4° Que le verbe Avoir (habé), de même que tous les autres termes
possédant un h muette conservent cet h : habé, bore, haunou, etc.
5° Que le o, devant une voyelle, se prononce ou (1) : goarda,
ahoega, hoec, etc.
6° Que le ch français s'écrive x, comme médix pour médich,
coexe pour coueche, etc.
Les deux premières de ces particularités sont acceptées par la
plupart des auteurs modernes, les autres le sont moins généralement, surtout la dernière, au sujet de laquelle d'ailleurs, Lespy
lui-même admet qu'on puisse se servir indifféremment de Yx ou
du ch.
Après le t et le d, z est plus souvent la caractéristique du
pluriel dans les noms et dans les verbes à la deuxième personne.
Selon les contrées et la prononciation y employée, on écrit :
auseigt, auseth ou auset; débaigt, débath ou débat.
Dans l'arrondissement d'Oloron, la conjonction e(et) est souvent
remplacée par y.
Un autre mode orthographique est enfin représenté dans le présent
numéro par notre ami YArtè dou Pourtau (2). C'est l'orthographe
phonétique avec son h et ses nombreuses élisions. A première vue,
elle présente un aspect quelque peu rébarbatif, mais si l'on veut
bien, un moment, lire à haute voix, l'oreille retrouve immédiatement l'harmonie accoutumée des mots.
Nous n'avons pas à nous prononcer sur ces différents modes
d'écritures, qui ont, d'ailleurs, partout, leurs partisans ; en français,
nous voyons d'un côté l'orthographe officielle, avec l'Académie et
l'Université; d'un autre les partisans de la réforme, secondés par
Sarcey et possédant leur organe attitré; d'un autre enfin, les
tenants de l'orthographe phonétique.
Celui qui écrit ces lignes tient à dire cependant, que personnellement et pour l'instant, lui paraît préférable l'emploi de l'orthographe simplifiée, conservant à chaque lettre — sauf quelques
exceptions qui s'imposent — la valeur qu'on est habitué à leur
donner en français. Ce n'est pas peut-être là le système le plus
logique ou le plus ingénieux — ce n'est même pas un système ;
c'est une façon d'écrire pour être facilement lu et facilement
compris de tout le monde.
Y. DOU B.
(1) Ce qui revient à dire que dans le cas, le ou doit s'écrire o.
(2) Il a été adopté aussi pour la publication des œuvres de l'abbé
Pédegert.
Lou yérant : S. DUFAU.
Pau, imprimerie Vignancour — Place du Palais.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263227">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263228">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263229">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244775">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 01, n°03 (May-Yulh-Yulhet 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244777">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244778">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244779">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244780">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244781">
              <text>Reclams. - mai-juin-juillet -1897 - N°3 (1ère Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244783">
              <text>Couture, Léonce (1832-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244784">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244785">
              <text>Casamayor, Emile</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244786">
              <text>Poe, Edgar Allan (1809-1849)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244787">
              <text>L'artè dou Pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244788">
              <text>Larrebat, Justin (1816-1868)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244789">
              <text>Lapeyre, Léo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244790">
              <text>Larroque, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244791">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244792">
              <text>Nouguès, dé Yéou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244793">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244794">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244796">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244797">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244798">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244799">
              <text>1897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244800">
              <text>&lt;span&gt;Vignette :&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244801">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244802">
              <text>&lt;span&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244803">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244804">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244805">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244806">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244807">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244808">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244809">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2026"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2026&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244810">
              <text>INOC_Y2_1_1897_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="89">
          <name>Date Available</name>
          <description>Date (often a range) that the resource became or will become available.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260685">
              <text>0004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263224">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263225">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263226">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815184">
              <text>Reclams. - Annada 01, n°03 (mai-junh-julhet 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594907">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594908">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594909">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634814">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640628">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
