<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20270" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20270?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138481">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd4eec56ff8954aff0a54b7c13c97557.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138482">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64b14e264e96003e427422302d4adfe3.pdf</src>
      <authentication>51a719fd22f220232d39325b9a47c5ee</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623694">
                  <text>13* Annada

No 86

Décembre 1931.

Gai
Saber

Lo

Revisla de l'ESCOLA OCCITANA

—M—

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra

dels

Arts, 1-4

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�PO

SABER

OAl

Revista de VRSCOLA OCCITANA

BUREUS

14, Carrièra ciels Arts —

:

( Fransa

Abonaments:

I

„

: un an

.

.

.

12 fr.

.

.

25 fr.

,

,

Estrange : un an

TOEOZA

ENSENHADOR
del N° 86

Abbé

«Eds Crids» de Philadelphe de Gerde.

Joseph SALVAT:

A propos d'une Thèse de

QAULHET:

Fernand

(Décembre 1931)

Doctorat en

Droit.

Antonio PERBOSC :

Lo fin Vailet.

CRI-CRI

Bolegadisa occitana : una conferensa
radiófonica escandaloza, etc...|

:

Supplément: pour les escolans et les amies

du Coletge

d'Occitania : La Rampelada (N° 14): Grammaire occitane, par
l'abbé Salvat; chronique, bibliographie, correspondance.

Burèu de l'Escôla Occitana
Prosper Estieu, Capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Estieu, 45, carriers Contresti,

CASTÈLNOUDARI.

escriure

Per tôt sò que pertòca l'Administracion,
à la Libraria Edouard Privât, 14, Carrièra dels

Arts,

TOLOZA.
Compte postal : Toloza N•
Se

parlarà

que

1673

dels libres mandats en dople etsemplari.

�4a Annada

-

N1 14.

IMov.-Dec. 1931

del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 86)

Redac.

e

Adm.

:

2,

Plasa Montmorenci

OASTÈL.NÒUDARI

La

(Aude)

Page de Grammaire
LE

SUBSTANTIF

(Suite)

III

Formation des

Substantifs

i° Les Doublets

Comme dans l'ancienne langue d'Oc, il y a parfois
deux formes pour le même substantif, l'une répon¬
dant à l'ancien cas-sujet, l'autre à l'ancien cas-régi¬
me.

Ex:

emperaire, emperador.
conquistaire, conquistador,
trobaire, trobador.
vendeire, vendedor.
2° Les Diminutifs et

Augmentatifs

De même que le castillan et l'italien, l'occitan est
très riche en diminutifs et augmentatifs.

�—

86

—

V

Diminutifs.

Les suffixes on, ona et et, eta marquent

1.

titesse, parfois

avec une

la

pe¬

idée de pitié, de commisé¬

ration.
Ex

:

auqèl: au^elon, au^elet.

Les suffixes èl, èla; atèl, atèla;

2.

ilhon, ilkona

marquent la petitesse, avec plutôt une idée de grâce,
de

gentillesse.
Ex:

pastor: pastorèl, pastorèla.
riu: rivatèl.

pastre: pastrilhon.
Le suffixe òt, ôta marque la petitesse,
mépris.

3.

avec une

idée de

Ex: vin: vinòt.

femna: femnòta.
Remarque
On

trouve

Ex:

:

parfois des diminutifs de diminutifs

:

au^èl: au^elon, au^èlonet.
pastor: pastorèl, pastorelet.
Pèire: Peiron, Pèironet.

Augmentatifs.
Le suffixe as, asa marque la grandeur, avec
d'ordinaire une idée de mépris, une nuance de lai-,
deur.
Ex

:

òme: omenàs.

femna: femnasa.
ostal: ostalàs.

Remarques.
1. On trouve
tatifs.

Ex:

parfois des augmentatifs d'augmen¬

filha: filhasa, filharrasa.

�87

—

-

2.
On trouve aussi des mots formés par l'addition
d'un suffixe diminutif à un suffixe augmentatif et ré¬

ciproquement,

exprimer des

pour

nuances

de

sens

très délicates.
Ex:

femnasòta.

una

libronàs.

un

Le suffixe at, ada marque
a) une idée de plénitude, de
3.

Ex:

panhèr:
desca:

b)

descada.

una

ventre:

un

mesure.

panherat.

un

venirat.

féminin seulement, l'idée d'un grand coup
donnés par un instrument con¬

au

de plusieurs coups
tondant.
ou

Ex: cotèl:

una

baston:

cotelada.

una

bastonada.

IV

Emploi du Substantif

i° La
1.

place du substantif

Sujet.
Le substantif

la

règle n'est

le substantif

sujet se place avant le verbe. Mais
d'une rigueur absolue, et parfois
sujet se trouve après le verbe.
pas

Ex: semblaba l'òme
2.

un

misérable.

Complément.
La même

exprimer
Ex:

règle, avec la même observation, est à
le substantif complément.

pour

una

letra

legiguèri

que

m'aprenguèt...

�—

2°

Le

88

—

L'accord du substantif

substantif

en

apposition

d'attribut s'accorde

servant

avec un autre

avec

lui

en

nombre.
Ex:

ou

lui

genre et en

Raimon, comte de Tolo^a.

Ermengarda foguèt

vescomtesa de Nar-

bona.

Évidemment,

déroge à cette règle quand le se¬
qu'un genre ou qu'un nombre.
aquela filha es un amor, un exemple,
aquels camps son una riquesa.
on

cond substantif n'a

Ex:

Remarque
Une

:

curieuse et
tre le substantif attributif avant
tournure

fréquente consiste

par la préposition de. Parfois
placé par un adjectif.

Ex:

un

l'autre

ce

à met¬

les reliant
substantif est rem¬
en

diable d'òme.

aquela mesorguièra de dròlla.
3° Le régime du substantif
Le complément du substantif
marqué par la préposition de.

est

généralement

Ex: lo libre del Jan.
la valor dels jovents.
lo torn del monde,

l'amor de la patria.
un
un

capèl de palha.
molin de vent,

lo quinze d'agost
la veuqa d'En Lafont.
la filha del capèl

gris.

L'usage seul peut apprendre l'emploi, rare et dé¬
licat, des prépositions autres que de devant un com¬
plément de substantif.

�—

4°

89

—

L'ellipse du substantif

Dans certains cas où l'on
répéterait, en français,
un substantif avec
deux adjectifs
différents, on peut
faire en langue d'Oc
l'ellipse du substantif.
Ex: Vistòria anciana e la
moderna.

L'ADJECTIF QUALIFICATIF
I
Le Genre

Règle.
Le féminin des
adjectifs se forme comme le fémi¬
nin des substantifs : on
ajoute un a au masculin si
-celui-ci est terminé
par une consonne, et on
change
la dernière lettre en a si
l'adjectif est terminé par
un e.
Ex: blanc: blanca.

negre: negra.

Remarque :
L'addition de la lettre a, ou le
changement de
l'e en a provoquent
parfois des modifications dans
la forme
du mot.

Ex:

espòuruc: espòuruga.
golut: goluda.
nros:

uro^a.

mièch:

mièja.

salvatge: salvatja.

viu: viva.
nòu: nòva.
siau: siava.

(Dans ces derniers cas, le
joue le rôle d'une consonne).

u

final du masculin

�—

go

—

Exceptions.

L'adjectif grand ne prend pas la forme du fé¬
minin quand il précède le substantif dans certaines,
locutions: grand maire, grand mesa, grand caù1.

%a (on trouve dans certains dialectes: la maire
grand, la mesa grand). Du reste, normalement, il
ne devrait
pas avoir la forme féminine, pas plus que
montai, crudèl, etc... et quelques autres qui, en la¬
tin, n'avaient qu'une seule terminaison pour le mas¬
culin et pour le féminin.
2. C'est pourquoi
l'adjectif ardent ne prend pas la
forme du féminin dans aiga-ardent ( eau-de-vie).
Dans ce cas, il semble ne faire qu'un mot avec le
substantif aiga, et peut prendre une épithète au fé¬
minin: d'aiga-ardent camfrada.

3. Pour la même raison encore, quelques autres
adjectifs comme fort, ne prennent pas la forme du

féminin

en

certains

cas:

aiga-fòrt, èrba-fòrt.
Abbé

Al&lt;s

Joseph SALVAT.

Escolans

Nous recommandons instamment à tous

nos

escolans de faire

les devoirs

qui leur seront envoyés. Parler la langue et l'écrire,
voilà les deux moyens de la bien apprendre.
Ecrire

chaque devoir sur une feuille à part en laissant unesuffisante pour les corrections. Envoyer les devoirs à M.
Joseph Salvat, 2, place Montmorency, Castelnaudary, en joi¬
gnant à chaque envoi les timbres nécessaires pour la réponse.
Nous désirerions que nos escolans entreprissent des travaux
personnels, et nous répondrons à toutes les questions qu'ils
voudront nous poser sur la langue, la littérature, l'histoire du.
pays occitan.
marge

�—

9i

—

Lo Libre recomandat
l_o

Segond Libre delsAuzèls,peí Arito.'nin Per(in-12, 224 p.) Editions «Occitania», E.-H. Guitard, édi¬
teur, 6, passage Verdeau, Paris IXe. (Sans prix marqué).
Délicieux poèmes, avec traduction française, d'un de nos
plus
.grands et meilleurs maîtres.
bosc

Al

Colette

Lo Colètge se torna dorbir ambe las primièras freduras. Es
déjà vièlh de cinq ans. En 1928-29 se corregiguèt 262 debers ;
en
1929-30, 325; en 1930-31, 485. Quora atenhirem 1.000 ?
Demest nòstres escolans abèm lo plazer de senhalar que Cecilia Cuxac, de Rivèl, a capitat una mencion d'onor al concors
de X Academia dels Jàcs Florals, e que
Juli Palmade, profesor
à Seix ( Arièja ; es estât coronat de mantas
recompensas per

1 ' Escàla deras Pirenèas.
Demest nôstres

amies,

nos

sèm regaudits de veze la valenta

dizéira

Julieta Dissel receure la cigala d'argent de mèstra d'àhra del Felihrige à la Santa-Estèla de Pau, e, à l'Academia dels
Jàcs Florals, Lois Delluc capitar una mencion d'onor, l'abat
Barcelô una englantina, e l'abat Cubaynes una violeta d'argent
amb un prêts especial de 1.000 francs. Nôstres compliments.
Mandant tamben nôstres compliments à nôstre escolan P. Bou¬
chard d'Esquieu, de Marselhan (Eraut), qu'a valentament entre¬
prés la redaccion de L'Eclair d'Oc, que pareis cada dimars à
Montpelhèr.' Nos sèm alegrats de veze, totis aquestis mezes
d'estiu, lo grand triomfe, dins los teatres mièchjornals, de nôs¬
tre amie Romuald
Joubé.
Un drôlle es nascut encô de nôstre amie Eugèni Durand, à
Castèlnôudari.

Nôstre amie Bonaventiira Mariait,- que recebèt dinnament los
Felibres per la fèsta mistralenca de Castèlnôudari, a perdut sa
dôna. Li mandam nóstra simpatia. A Castèlnôudari encara,
es
môrta nôstra amiga Dôna Faure d'Esplas. A Rabastens (Tarn)
es mort nôstre amie Paul Prouho,
dont XAcademia dels Jàcs
Florals abià coronat ongan un libre de poèmes que lo valent
felibre anaba publicar.

�—

92

—

Correspondensa:
Adisiatz de vòstre escolan que demanda
milhor al reviscól de nôstre parauli.

L. C. Siran

qu'àtrabalhar de

(Eraut),

son.

12-3-31.

De fes que

i a, me prene à pensar que, quand serai dins lo'
luenchun, serai uros de legir quicôm del païs. Quand serai en
Africa mai que mai la mantendrai la lenga del Miejor, e, se la
pòde pas paxdar eme d'autres, la parlarai solet.
J. L. Chevilly, 1-3-31.
Com se pôd far que m'a calgut anar dins aquel tant agradiu
Lauragués per comprene e tastar las beltats de nôstra Occitania. Ara que m'abètz donat un pauc d'aquel vam felibrenc, pôdi
me

dire

un

bon filh del terrador.
L. M.

Ieu, fau tôt sò que pôdi;
escriure nôstra lenga coma

Carcasona, 15-3-31.

serai tant uroza lo jorn ont saurai
cal ; legisi als drollets las polidas-

fablas de P. Estieu.
M. G.

Seretzplan aimable de

Caragodes, 18-3-31.

Col. H.

Soi uros de poder intrar
de memôria e que sabon lo

Ai escrit
per pas

en

enfin dins lo rodelet d'aquelis qu'an,
secrèt.
M. C. Lion, 5-9-31.

francés. Encara sentisi

far de fautas

en

mandar l'argent
tardièr.
Angers, 28-9-31.

me dire quora debriai
pas èstre un escolan

pél Colètge... Teni plan à

qu'ai bezonh del Colètge-

occitan.
F. G. Lavaur, 30-9-31.

Lo Grilh.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant

:

J. SALVAT.

�Lo Oai Saber, N° 86.

44

de

EDS

DECEMBRE

1981.

CRIDS "

Philadelphe de Gerde

Quelques critiques bienveillants, mais très mal
informés, ont eu, par ce livre, la révélation du talent
de Philadelphe. Les félibres n'ont pas attendu ce
jour pour savoir que, dès 1892, à peine âgée de vingtet-un ans, Philadelphe publiait un petit recueil de
poèmes qui attira l'attention de Mistral. La révéla¬
tion de son talent et de sa personnalité se fit surtout
en
1893 à la Sainte-Estelle de Carcassonne. Depuis
lors, les volumes se sont succédé, apportant à la lit¬
térature occitane, et à la littérature tout court, une
contribution qui n'est pas peu appréciable. Posos
perdudos furent suivies de Brumos d'Autouno en
1894, de Cantos d'Azur en 1897, de Cantos d'eisil
en 1902, de
Cantos en do en 1909, de Bernadeto
en 1913. Je ne veux
pas faire une étude d'ensemble
de l'œuvre littéraire de Philadelphe. Je dirai sim¬
plement que tous ces livres semblent préparer le
plus beau de tous, je veux dire celui qui exprime le
mieux la pensée et fixe sous son aspect le plus véridique le caractère de la noble Muse occitane.
Eds Crids pourrait tout aussi bien s'intituler Ed
Crid. Ce livre est «un cri». Peu importent les sub¬
divisions dans lesquelles l'auteur a voulu ranger ses

poèmes:

Audace, Guerre, Foi, Anxiété, Bigorre,

Courtoisie. Ces cris divers, prononcés en tous points
de la terre d'Oc et en des occasions bien différentes,
ne

qu'un seul et même cri, le cri de la Race
Philadelphe nous le dit d'ailleurs : elle voit
avec les yeux de la race...

sont

d'Oc.
tout

E yo

qtii-ac véyi tôt dab eds oelhs der' arrasa...

�L0 GAI SABER

270

Une question se pose donc avant d'aller plus loin:
Y a-t-il une Race d'Oc? S'il y en a une, quels sont
ses droits? Quels sont aussi ses devoirs?
y ait une Race d'Oc — il'faut distinguer «ra¬
«patrie» —, cela ne fait pas de doute. Cette
« race vieille » vit dans un pays qui va « des Alpes au
Médoc», pays profondément différent de celui qui
s'étend au nord du Massif Central, pays qui a son
soleil, et aussi sa langue. Le peuple de ce pays n'a
jamais constitué une nationalité bien marquée, parce
qu'au moment où se créait dans les temps modernes
l'idée de patrie t1), il était déjà incorporé, par la
force des armes, à la France. Mais cela ne l'empê¬
che pas d'avoir son caractère propre. D'aucuns di¬
sent qu'il n'en est rien, que les particularismes pro¬
vinciaux doivent disparaître et se noyer dans ce
qu'on appelle «la grande Patrie». Eh! l'on disait
bien cela des Polonais, des Irlandais, des Gallois, des
Flamands. On le dit encore des Croates qui, après
avoir été brimés par les gouvernements de Vienne et
de Buda-Pest, le sont aujourd'hui par celui de Bel¬
grade.
La Race d'Oc existe: le livre de Piladelphe, après Calendau, en est par lui-même un témoignage

Qu'il

ce»

et

irrécusable.
Si elle existe, elle a des droits.
être

Ces droits peuvent
dédaignés, méconnus, niés, ils n'en valent pas

moins. Ils

se

résument dans l'inviolabilité de la per¬

sonnalité

racique: une race a droit à l'exploitation
par elle-même de ses richesses économiques et ar¬
tistiques, au maintien de ses coutumes et surtout de
sa langue,
de tout ce qui constitue « le patrimoine
des aïeux».

ne

(i) Ce mot lui-même de «patrie», avec 1e. sens qu'on lubdo.n-;
aujourd'hui, ne date que de François Ier.

�LO

GAI SABER

271

Ce patrimoine, comment le maintenir? Il serait trop
long de développer tout ce que proposent les régionalistes, les fédéralistes, des points de vue adminis¬
tratif et économique. Mais ce qu'un peuple a surtout
le droit et le devoir de sauver, c'est la langue. «Une
fois morte la langue, il n'y a pas Gascogne qui tien¬
ne...» «Le verbe sauf, sauvée est la race».

Car, ed parla sauvai, er'arrasa ei sauvada!

advienne qu'en advienne, le
parler des vieux, il faut le faire vivre. »
«Envers et contre tous,

Maugrat e contra tôt, arribe qu'en arribe,
Ed lengatye deds vielhs que Vabem à hè vive!
Cela bien établi,

Philadelphe constate

que

la lan¬

pouvoir
Contre
ces deux ennemis, elle part en guerre, comme avaient
fait jadis quelques troubadours après la Croisade des
Albigeois —, et il y aurait de nombreux points.de
contact à établir entre poètes d'alors et poètes d'au¬
gue... et la race d'Oc, ont deux ennemis: le
centralisateur et le peuple d'Oc lui-même.

jourd'hui

—,

comme

La centralisation

avait fait Mistral.
niveleusé et

étouffante, Phila¬

delphe la déteste. «Ceux de Paris, dit-elle à M. Bérard, se moquent-ils toujours de nous?» Elle regim¬
be devant l'envahissement progressif du français.
Elle déclare ouvertement la guerre à ce pouvoir que
représente Paris. «Languedoc! Provence! Gasco¬
gne! il ne faut pas qu'on puisse dire que nous ayons
ni aujourd'hui, ni jamais avec Paris été d'accord! Il
y a sept cents ans qu'on est en guerre, le cou bridé,
les yeux à terre, toujours trahis, toujours bernés...
Non, non! Paris, que Dieu l'assiste, mais tant que
notre langue en souffrira, il ne faut pas qu'il soit par¬
lé de paix. »
C'est surtout contre le peuple d'Oc lui-même, ou¬
blieux de son passé, reniant l'héritage sacré de sa
tradition séculaire, que se dresse Philadelphe. Elle
fustige ces insensés et ces folles, ces bâtards et ces
déséquilibrés qui «font métier, par derrière les haies,

�LO

272

GAI

d'apprendre le français

SABER

pouliches et de mal par¬
ce peuple «qui s'ac¬
commode de tout comme qui change de coiffure».
«De plus en plus, dit-elle, l'Ane-Gris braie pour
qu'on lui donne du son de Paris ».
aux

ler des sabots». Elle fait honte à

De mes en mes, ed A\o-Gris
Brama ent'abé bren de Paris.

Personne, hélas !
Ancien»!
«

Peuple de chez

ne

de la race?

sait plus lire dans le «Livre
Mistral, elle crie à son peuple:

ne

Comme

nous,

qu'en as-tu fait, du patrimoi¬

»

Pòble de nosta,
Ded

qu'en lias hèt
patrimàni deP arrasa Ì

Peuple de chez nous, — malheureux ! — toi autrefois
fier, si brave, dans un dé à coudre on te ferait con¬
tenir, tant tu courbes l'échiné...» Elle s'adresse sur¬
tout aux classes dirigeantes qui ont donné et don¬
nent encore l'exemple de cet odieux abandon: «Des
châteaux, il y en a toujours à travers la Gascogne;
mais, des Seigneurs... Les Seigneurs deviennent
chaque jour plus rares... Et combien de beaux noms,
de grands noms du Midi, abandonnant tout: château,
terre et langue, ont pris leur vol vers l'autre Fran¬
ce... et ne savent plus où est leur Patrie!.. »
«

si

E

qui

no

ont an era patria !..
faveur de son pays, Philal'a mené toute sa vie, et, dans sa retrai¬
elle demeure fidèle à son idéal. Elle

saben

mes

Ce double combat

en

delphe de Gerde
pyrénéenne,
a une si
grande confiance dans la force de la Race !
Toute occasion lui est bonne pour battre le fer tant
qu'il est chaud. Pour ceux qui les ont entendus, quel¬
les magnifiques journées rappellent ces « cris » dé¬
bordants de foi! Assemblées populaires de Carcassonne, Castelnaudary, Rodez et Limoux, vous revi¬
vez sous nos yeux avec
le souvenir inoubliable de
cette prêtresse d'Occitanie «jetantfeu et flamme par
te

la bouche

et

les yeux»,

Pera bo'ca

e

peds oèlhs qu'etn sòrten hoec

e

slarna.

�LO GAI

Au service de

SABER

273

idée, Philadelphe met

un grand
place hors de pair dans la
excelle dans le portrait,
nettement tracé en quelques mots. Voici Prosper
Estieu, le grand animateur de l'âme lauraguaise,
son

talent qui lui donne une
littérature occitane. Elle

«calme

comme un

rocher

serein

comme

un

dieu»,

seré coma u diu.
main de maître, et toute sa
pièce « A Monsieur Bérard » est un modèle du genre.
Elle obtient des effets remarquables de contraste :
tel ce vers qui termine brusquement son fier et bel¬

Ape\at

Elle

coma u

arròc

et

manie l'ironie

e

de

liqueux sirventes «En l'honneur de Clémence Isaure»: «Le vent qui souffle est frais et doux»,
Ed vent

qui-s Ihèva cifresque

e

dous.

La poésie, la vraie poésie coule à flots dans ce livre
débordant de lyrisme. Que d'images saisissantes !
C'est «la cloche de Maillane qui, nuit et jour, sonne
le réveil » ; c'est le vieux parler d'Oc qui « la tête

altière,

a

pris,

ce

soir,

par

la grand'route» ; c'est la
Dernier Jour du haut

trompette de Dieu annonçant le
du Pic du Midi.
Et

quelle éloquence, en des strophes aux rimes
finales éclatantes comme des fanfares,
que je pourrais citer par dizaines ! «Couvent de mort
et d'agonie, guêpier d'envie jalouse contre la lumiè¬
re et l'harmonie, contre la grâce et l'enthousiasme...
Et en aura-t-il fallu, des fuses, des persécutions et
des tyrannies, pour étouffer la belle fleur, la fine fleur
sonores, aux

d'Occitanie !.. Et de sang pur, en
Convent de mort e d'agonia,
Vespè d'enveya e de yelo
Contra era luts e r'armonia,
Contra era gracia e ra calo!..
E b'en a calut satania,
Persecutimi e tirania
Ent' amorti ra bèra flo,
Ra fina flo d'OccitaniaL.
E de sanc pur, quante en calo

fallut-il !

»

!..

Philadelphe de Gerde a jeté aux vents du pays

�lo gai saber

274

Qu'elle ne croie
harangue soit vaine»,

crids émouvants.

ces

«que toute

pas, au

moins

sien perduts tots eds crids...
d'Oc ne sera pas près de mourir, tant qu'elle
aura des fidèles comme la poétesse de Bigorre. « De
la mer verte à la bleue, la race d'Oc est toujours
elle sait ce qu'elle veut ». Travaillant pour
une et
E que

La

race

uniquement pour elle, Philadelphe a compris
qu'il fallait lui donner un instrument de résurrection,
une langue capable de la délivrer. Dans ce pays oc¬
citan sans capitale, si prédisposé au fédéralisme po¬
litique et aux divergences linguistiques, il faut, tout
la race,

en

conservant les dialectes savoureux,

élever la lan¬

gue à la dignité de langue littéraire en rejoignant
par la graphie le beau parler des troubadours. Elle
n'a pas craint d'appliquer à son dialecte bigourdan
les principes graphiques de VEscnla Occitana, et il
faut l'en féliciter.
Et voilà que son livre porte le millésime de 1930,
la date du Centenaire de Mistral. Il y a là un signe.

Mistral, il faut le reconnaître, n'est pas allé au bout
de la réforme que la langue d'Oc attendait de ses
rénovateurs. Cette réforme, ses meilleurs disciples
l'ont réalisée, et, après les années pénibles de dis¬
cussion et de lutte, elle entre dans la phase triom¬
phale.
Au talent, à l'obstination confiante des réforma¬
teurs Estieu et Perbosc, Philadelphe de Gerde ap¬
porte le concours de son génie poétique, et M. Edou¬
ard Privât l'appui d'une firme puissante. La maison
d'édition méridionale par excellence, qui jadis sut
mener

à bien la monumentale Histoire de

Langue¬

devait de prendre en main la publication
des œuvres occitanes, dont la série s'ouvre brillam¬
ment par Eds Crids.
doc,

se

Abbé

Joseph SALVAT.

�LO GAI SABER

A propos

■275

d'une Thèse
de Doctorat

en

Droit

Lo Gai Saber doit parler de tout ce qui, dans
l'Université de Toulouse, touche de près ou de loin
à la Renaissance Occitane.
Pour
torat

l'heure, il

nous

faut signaler la thèse de doc¬

récemment soutenue

devant la

Faculté de Droit

par
sur

M. Henri Sicamois
V Administrât ion

Municipale de Bagnères-de-Bigorre sous l'An¬
cien Régime (1). L'auteur, après une brève introduc¬
tion dans

laquelle il résume excellemment l'histoire
Bagnères, traite successivement des Franchises
municipales au Moyen Age et de la Municipalité de
Bagnères du xiiie au xvni" siècles.
Au cours des chapitres de son œuvre juridique,
de

M.

Sicamois

est

amené

à citer des textes gascons

qui ont un grand intérêt linguistique, étant donné
qu'ils ne sont pas écrits dans la langue littéraire des
Troubadours, mg.is dans le dialecte bigourdan. Ce
sont: les Fors et Coutume de Bagnères de 1171 (dans
leur rédaction de 1251), le Règlement Municipal de
1260

et

celui de 1435.

Il est curieux de constater (en marge des com¬
mentaires juridiques de l'auteur), que le premier de
ces textes contient déjà tous les caractères attribués

Luchaire au gascon (sauf la répugnance pour f).
Mais c'est dans le texte de 1435 seul que les termi¬
naisons féminines en a semi-sonnant apparaissent
par

(comme dans la graphie occitane); au contraire, dans
ceux de 1251 et 1260, elles sont en e. Y aurait-il eu
passage de a latin à e, puis retour à a, dans la pro¬
nonciation ? C'est peu probable. En tous cas, ce sim¬
ple détail montre qu'il faudrait, dans l'édition des
anciens textes, employer une orthographe (au sens

�2-]Ò

lo

gai saber

au lieu de reproduire les
les déformations de la pronon¬

étymologique du mot),
fautes des scribes
ciation locale (2).

ou

qui est souhaitable pour les chartes du MoyenAge est devenu une nécessité pour les dialectes mo¬
dernes. On ne saurait trop répéter ici ce que M.
l'abbé Salvat disait naguère à propos des Coutumes
publiées par M. Perbosc : « Los renegaires e maldizeires de nòstra grafia occitana an qu'à dorbir aquelas pajas per i veze così nòstra lenga s'escribià alavets e cosi se deu escriure encara» (3).
Ce

Il était nécessaire d'insister sur l'ouvrage de M.
Sicamois. Il faut d'autant; plus signaler de telles
thèses de doctorat qu'elles deviennent rares. A cela,
rien d'étonnant: pour que les étudiants choisissent
de

pareils sujets d'études, il faut qu'ils y soient ini¬

tiés. Mais, quand rétablira-t-on les conférences
d'Histoire du Droit Méridional qui avaient lieu au¬
trefois à la Faculté de droit et qui étaient aussi pré¬
au programme
les de Toulouse?
vues

de l'Institut d'Etudes MéridioFernand

GAULHET.

(1)1 vol. 182 pages. Imprimerie Péré, 7, place de Strasbourg,
Bagnères-de-Bigorre.
(2) L'orthographe employée par Emil Lévy dans son Petït
Dictionnaire Provençal-Français est un bon exemple à suivre.
(3) Lo Gai Saber, n° 81 (julhet 1931 ).

�L'Ort dels Trobaires

Lo

Mal viure

e

Pin

Vailet

plan trimar, acò plan pane s'acòrda.

Aqui qu'un òme pacre (i) à tondre d'iòus loguèt
un vailet. Quand
aqueste arribèt à la bòrda:
«Adisiat— Adiu, tu.» Pas mai. L'òme diguèt:
« Vailet, anam laurar. » E sul
còp partiguèron,
cadun am son parel, per rompre un
rufe gres,
sens prendre per dinnar ni
pan ni vin ni res.
Sus l'arada, al solel, bêla pau^a

laurèron.
Quand venguèt l'ora ont los boiers
plantan lor agulhada
e
desplèqan la biasa als ombrums bartasiers,
l'òme diguèt: « Vailet, se, per una
vegada,
fa^iam coma qui dinnai— O! diguèt lo vailet,
dinnar d'aquel estèc nos uflara pauc l'a^e;
pracò, coma voldret£.» Atal fan; à bròc d'a^e
van heure un brave
còp al bòrd d'un grifolet;
apèi, laura, boierl
Aqui que lèu, — vietda^e!
quicòm d'estraulePA autant qu'espatarrant
lo mèstre s'apercèb que 1' vailet, en laurant,
pasa totjorn, totjorn dins la mèma socada.
«Que fas, que fas, vailet ? — E! per una vegada,
acò 's

—

�278

ai

LO

GAI

SABER

fach coma qui dinna,
qui laura.y&gt;

e ara,

mèstre, fau

coma

v.

diguèt l'òme, lo
n'es pas el ; n'es

Abèm

un

vailet cacha-siaud

(3),

»

à sa femna; «un nigaud,
que tròp degordit, e reguinha
à trabalhar sens èstre à plec apapachat.
Que vos? Cal far quicòm amor qu'aquel gojat
s'acostume. Anira doman fòire La vinha:
i garniras la biasa. »
ser,

Al

primier cant del gai,
diguèt: « Vailet, escota, auèi te cal
anar
fòire la vinha. As aqui ton magal (4),
ta coja de vinòt e ta biasa garnida.
Mèstre, i vau», respondèt, e partiguèt d'auqida{$)..

l'òme

—

Aqui l' vailet
sul tucolet
ont la vinha

borrona, èrbuda, espelofida,
de causics, demarcoinaP) e de sarraicfi) claufida;

e

lo

que

n'a

gojat, dabans l'òbra e la bona vida
Vespèran aqui duscas à jorn falit,
pas l'aire rident ni trop atrabalit.

La vinha mal menada

e

l' vailet

qu'afamina

lo pacre an totes dos reguèrga e trista mina;
la vinha e lo vailet s'agachan, malcontents,
e

tenon

estampèl coma de bravas gens
qu'an d'èime... e qu'an lo temps:
«Adiu, Vinha, Vinhasa.
Adiu, tu, Gojatàs.

—

Vas

foire?

—

Oc sabi pas.

�LO

—

—

—

—

Que i

Sus

a

SABER

dins ta cojasa ?

Marrida vinadasa.
E que i a
De pan

dins ta biasa Ì

mo^it e d'al.
pel randal. »

Vai dormir

—

e

GAI

acò, io vailet pel randal s'anguèt jaire,
aqui demorèt sosquejaire.

dusca al luscre

E lo

ser

l'autre i demandèt

sul endal de la
«E ben! n'as

plan fachi

dusca à la

soca

porta:
Oc, i respondèt,

—

tòrta.

»

L'endoman, à prima alba, un pauc mai matinal
que l' vailet, aqui V mestre à la vinha qu'agacha
l'òbra

facha:

res! e, tôt

embufat, rondina: «Aquel pauc-val!
l'arpalhan! es d'aquel polit biais que trabalha!
Qu'arribe: mal auvàrifi)! ivau crebar la pèl...»

Aqui l'autel qu'arriba, es aval sus la dralha.
Que fa nòstre òmeì ^op ! pel bartàs s'enramalha,
e, de son rescondal, entend lèu Vestampèl :
«Adiu, Vinha, Vinhasa.
Adiu, tu, Gojatàs.
—

Vas
—

—

—

—

—

fòireÌ — Oc sabi pas.
Que i a dins ta cojasai

Marrida vinadasa.
E que i a dins ta biasaÌ
De pan moqit e d'al.
Vai dormir,

pel randal. »

�28o

lo

gai

saber

Sus acò, lo vailet pel randal s'anguèt jaire,
e dusca al luscre
aqui demorèt sosquejaire.

E.quand de novèl l'autre i demandèt
al pas de la porta:
«N'as plan fach aueiì— Mèstre, i respondèt,
autant qu'aier, dusca à la soca tòrta. »
Lo

mèstre, qu'aquel ser soscaba dins son lèch
mai que

tenguèt à

somelhaba, entà mèja-nèch
molher aqueste cardinage: (9)

sa
«

Te cal doman matin

de bon
e

pan, de bon vin
compactage

de bon

garnir la biasa del vailet.
E la

del

—

Atal farai. »

femna sieguèt del òme las endicas.

L'endoman, à las clicas
jorn, aqui l' vailet que part alèrt

coma

gòt de blanqueta. En fiulant
al tucolet. Aqueste còp, a pas

un

arriba

e

gai

coma un

merle

la mina d'un estèrle

qu'a la canha e se dis: «Res far as, plan paras.»
L'estampèl se debana :
«Adiu, Vinha, Vinheta
que fas chue tant afric.
Adiu, mon bel amie.
—

Es auèi mai de veta (10)

qu'aierÌ — Oc, un pauc mai.
Que i a dins ta cojetai

—-

�lo

—

gai

281

saber

De vin blos.

—

E dins ta biasai

Atal rai.

—

Es

plena

de brave pan d'ostal
e de tôt sò
que cal.
—

Amor

qu'acò 's atal,

estalbiar ta pena,
arditl fai ton jornai. »

sens

E

quand lo vailet tornèt de la tuca
ont, garra tibada, al solel qu'atuca

codena abia tôt lo jornglopat, (")
aqui sd que l' mèstre ajèt sus la. boca :
«E ! diga, vailet, dusca à quala soc a

sa

as

butât auèii

—

Mèstre, ai acabat.D
Antonin PERBOSC.

(2) extravagant. (3) sournois. (4) houe, pioche. (5)
mercuriale. (7) panic. (8) par la maie heure 1(9) ca¬
quet. (10) veta, ruban de fil ; èstre de veta, être de bonne hu¬
meur. (11) glopar, suer à grosses gouttes, (de glop, goutte).
(1) avare.
aussitôt. (6)

�BOLEGADISA

OCCITA3MA

Una Conferensa raciiòfonioa escandaloza.

d'Oc. Non solaensaja de ne degostar los autres. Acô 's
atal que, lo divendres 4 de décembre, de 18 à 19 oras, al poste
de T.S.F. Bordeanx-Lafayette, faguètuna conferensa vertadiërament escandaloza. Per el, la Convencion Nacionala ajèt bèlament razon de décrétai" la disparicion de la lenga d'Oc e de totas las autras parladuras regionalas ; Mistral e sos diciples
retardaran pas sensibíament la mort de la lenga d'Oc, dont los
jorns son comptais; los felibres son de «snobs» que fan ôbra.
vana e
dang-eroza; los païzans vendrian plan mai car lor blat,
lor vin, ïor ortalecia e lor bestial, se parlaban franciman; cal
pas que la lenga d'Oc intre dins las escôlas, ont cargarià los
«programmes» déjà pron cargats; per contre, aquel grand
patriôta al revèrs demanda que la lenga angleza siâ ensenhada à totis los joves Francezes del mièchjorn de la Lèira, coma
lenga complementària destinada à devenir la lenga universala!
Es d'aquel biais qu'aquel conferencièr trata la question regionalista, lo primièr divendres de cada mes, de 18 à ig oras, à
Bordeaux-Lafayette... Esperam plan que qualcun d'aquelis dont
prononcièt lo nom (corn nòstre aimat Capolhèr Marius Jouveau,
Simin Palay, capiscôl de YEscòla Gaston-Febus, de Pau, nôstre
amie Lajoinie, prezident de la Liga • d'Aquitanha, de Bordèus,
d'autres encara ) dirà lèu per T.S.F. —com n'a lo dreit — las
quatre vertats à-n-aquel bastard de la tèrra occitana.
A

Bordéus, i

ment

a un

òme qu'aima pas la lenga

l'aima pas, mas

J. D.
Mencionam ambe plazer que los jovents del Patronatge de La
Major à Narbona jogûèron, lo 11 de julhet, Lo Lutrin de Ladèrn, trait del conte d'Achile Mir.

Sèm urozes de senhalar qu'à
l'Es cola deras Pirenèas, lo 29 de

Montrejau, per las fèstas de
setembre, nôstra escolana Mla
Maria-Matalena Machet, de Nerac, foguèt proclamada rèina
de l'Escòla. Nòstras escolanas Julieta Dissel e Jana Aurifèlhe i
jogûèron ambe reiisida Las Gentillios, de Clardeluna.

�LO

GAI

SÁBER

Los 25, 26 e 27 de setembre, à La Reôla, se
mièr acamp dels Escribans d'Aquitânlia.

283

tenguèt lo pri-

Lo 3

d'octôbre, al Manètge Japy, à Paris, se faguèron auzir
vesprada prezidada per
faguèt, al Jansemin d'Argentj
en
Agen, lo 17 d'octôbre, los rapôrts suis concors de lengà
d'oïl e de lenga d'Oc, e ne profitèt per dire lors quatre vertats
à-n-aquels escribans occitans que se vôlon pas pleg-ar à cap de
régla literaria : à la seguida, Julieta Dissel diguèt los poèmes
occitans coronats. Debém mandar nôstres compliments à nôs¬
tre escolan Paul Pérès,
que capitèt aqui la plus nauta recom¬
pensa, lo jansemin d'argent.
los

Cantaires del Cominges, à-11-una
Armand Praviel. Nôstre clavaire

A

Paris, à la Velliada d'Auvèmha, nôstre clavaire donèt, lo

16 de novembre, una conferensa sus « Mistral e l'Auvèrnha».
Lo 24, es à Caôrs que parlèt de «Lo Gai Saber e
l'Amor», dabantun fum de monde, ambe lo concors precïos de nôstras escolanas

Julieta Dissel, dônas Marsac

e

d'Izourt.

Nôstre secretari l'abat Salvat prediquèt lo 25 de setembre al
môstier de Prolha sus sant Domenge; lo
7 d'octôbre, beneziguèt, en lenga d'ôc, à Sant-Sarnin de Toloza, lo maridatge de
nôstre escolan V. Bousquet ambe Mla Agel, parenta del regretat

majorai Albarel ; los 11, 18 e 22 del même mes, prediquèt à
(Auta-Garona) sus «La Litson del Blat», à S. Nazari
Bezièrs, per la Fèsta del Vin Novèl, sus «Pôple d'Iraël e
Pôple occitan», e à Lauraguel (Aude) sus «Lo Prèire e l'EucaCunhaus
de

ristia».
Lo

■

de

novembre, prediquèt à Gruisan. (Aude) e lo 18 faguèt,
totjorn en lenga d'ôc, una conferensa sus «La noblesa de la
lenga d'Oc », als Estudiants Catolics de Toloza.
11

Nôstra escolana

Julieta Dissel a organizat de vespradas ocMontrejau lo 29 d'octôbre, à Limos lo 11 de novem¬
bre, e à Radiô-Toloza lo 23 del même mes, aqueste côp' ambe
l'ajuda de la cantaira dôna Marsac.
citanas à

La Cigalo Narbouneso a tengut son acamp annadièr à Narbona jos la prezidensa del majorai Clovis Roques, e a festejat
la cigala d'argent de nôstre escolan L. Bousquet, mèstre en Gai

Saber. S'es décidât per
bre del

l'an
majorai Albarel.

que ven una

manifestacion

en remem¬

�284

LO

GAISABER

Senhalam ambe

gauch la valentiza de la tropa dels Cigalous
Narboune\es, qu'an jogat très cóps d'arreu, à Narbona lo 20
d'octobre, à Ferrais de las Corbièras (Aude) lo 24, à Bedarius
(Eraut) lo 10 de novembre, La Filho de la Mar, d'Emili Barthe,
e Santo
Celestino, d'Ernest Vieu. A Ferrais, es nôstre amie
Caries Lebrau que recebèt los
Çigalous amb un discors en lenga d'Oc ; lo majorai E. Barthe, que se trobaba aqui per
azard,.
complimentèt los actors e foguèt aplaudit.
Nôstre escolan eamic lo
canonge

Pradiès

es estât

elegit, pel

Chapitre de Carcasona, Vicari Capitulari.
Nôstre escolan Lois
Saint-Ramond, mèstre d'ôbra,

a obtenmedalha d'argent,
inscripcions en lenga d'Oc; nôstre esco¬
Caries Vidal, de Castras, ven d'èstre décorât de la
légion

gut, de l'Academia de Siensas de Xoloza,

una

per un estudi subre las
lan

d'onor.

A totis mandam nôstres

Nôstre

compliments.

amie lo ceramista d'art B.

del

Manalt, que prezidèt al

Municipe de Castèlnôudari, lo 5 de julhet, la ceremonia d'inauguracion de
l'avenguda Frederic-Mistral, ajent ofèrt
un escritôri d'onor al
majorai Prosper Estieu, aqueste l'a re¬
nom

merciât atal:
Per

mepoder garir del òrre languitàri
Que mantis còps me ven ro\egar lo cerbel,
Trempi lo miu calam dins tin bel escritôri
Fait per l'amie Manalt am de terra d'Issèl.

Abèm après ambe regret la
mort del felibre Dumas, de Pepius (Aude,) afogat mantenedor de la lenga dins son pais, e de
Julian Galéry, d'Itrac (Cantal), dont Lo Gai Saber a publicat
qualques poèmes, e qu'èra estât mant un côp lauréat de l'Acade¬
mia ciels Jôcs Florals;
Julian Galéry èra joveencara, e samôrt
entristezis lo felibrige d'Auvèrnha.
Santa Estèla los recate dins

son

Paradis!

CRI-CRI.
Le Gérant: E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary..

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le corps
accentué ou non, sonne comme a français ;

constitue

d'un mot,
mais s'il

terminaison

féminine, il est semi-son¬
suivant la région ;
e sonne comme, é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
2° CONSONNES.
b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français; mais
c devant e et i est sifflant comme,s français; —■ j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la ire pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
qu'à l'infinitif; — s est toujours dur et sifflant; — t est
muet à la fin des participes présents et de la plupart
des mots en ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
une

nant et se

prononce entre a et o,

—

—

—

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent : tch, il),

gn.

BIST VENTE A L,A

Societat d'Edicion Occitana
3, Quai du Port

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec tra30. »
(i vol. in-8°, 300p.) — rare. fr.
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Lou

duct. franç.

�Lo Flahut

43 chansons avec musique, texte
franç. pouvant se chanter dans les
vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
de Vergili en ritmes occitans ( 1 vol.

Occitan,

occitan et traduct.
deux langues, (1
Las Bucolicas

.

.

in-8, 68 p.)
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire
Lo Pablier

Occitan, (avec

çais). (1 vol. in-8,

170

p.)

.

.

.

.

fr.

25.
10.

fr.

»
»

lexique occitan-fran¬
fr.
20. »

Abat

Jozèp SALVAT
Auguste Fourès, sa Vie et son Œuvre, suivies
d'un choix de poésies et d'un lexique, (1 vol. in-8°,
122

p.

)—-

rare

fr.
(in-8°, 16 p.) rfr.
la Glèiza, (in-8°, 16 p.)fr.

La

Langue d'Oc à l'Ecole,

La

Lenga d'Oc

e

Sant Francés d'Asiza

etsemple

e

20.
5.
3.

Edition de luxe.
Edition ordinaire.

fr.

3.

fr.
fr.

10.
3.

VIENT IDE PARAITRE :
EST1EU

LAS ORAS CANTAIRAS
S0 nets Occitans
ambe Traduccion france^a
i

vol. in-8

carrat

(xvi-276 pajas)

Toulouse

:

20 francs.

Paris

Edouard PRIVAT

Henri

DIDIER

Editeur

14, Hue des Arts
IMPR.

DE

LA

SOCIETAT

6, Rue de la Sorbonne
D-'EDICION

OCCITANA

-

»

aparaire dels Fe=

libres, (in-80, 8 p.)
L'Ama Occitana, (in-8° 14 p.)

Prosper

»
»

CASTELNAUDARY.

»
»

»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623566">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623567">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623568">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715962">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623541">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 086 décembre 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623542">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 13, n° 086 décembre 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623543">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623544">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623545">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623546">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623547">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623548">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623549">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623550">
              <text>1931-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623551">
              <text>2018-11-22 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623552">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623692">
              <text>Gaulhet, Fernand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623693">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623553">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623554">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623555">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/fd4eec56ff8954aff0a54b7c13c97557.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623556">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623557">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623558">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623559">
              <text>1 fasc. (pp. 270-284) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623560">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623561">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623562">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623563">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623564">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623569">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20270</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623571">
              <text>FRB315556101_P15053_1931_12_086</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623570">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623572">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623573">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623574">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623575">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644969">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878034">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
