<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20274" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20274?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-17T02:17:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139436" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cec43dac52cb2917775eb2fedac0bb7b.jpg</src>
      <authentication>2550ae26a7274d80eda59eb32589f175</authentication>
    </file>
    <file fileId="139441" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c41eef2b0745dc0bc5ac7d178aa9d386.jpg</src>
      <authentication>030ce1393291fc1c33802ec8a3de01fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="138495" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0bdbbd05d47d8af5028baf8d9d3bc87.pdf</src>
      <authentication>7834e1fa3286ec607d98e5f026f8127b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="623790">
                  <text>�����������</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <itemType itemTypeId="16">
    <name>Manuscrit</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623789">
              <text>Les Droits de l'Homme et du Citoyen, mis en patois le plus généralement approprié aux diverses nuances du gascon que l'on parle dans le district de Bordeaux... / par Pierre Bernadau </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623791">
              <text>Politique linguistique -- France -- 1785-1815</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623792">
              <text>Déclaration des droits de l'homme et du citoyen (1789)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623793">
              <text>Grégoire, Henri (1750-1831). Rapport sur la nécessité et les moyens d’anéantir les patois</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623794">
              <text>Bernadau, Pierre (1762-1852)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623795">
              <text>1790</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623796">
              <text>2018-11-22 Benjamin Assié</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623797">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623798">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;D&amp;egrave;s les d&amp;eacute;buts de la R&amp;eacute;volution fran&amp;ccedil;aise des d&amp;eacute;put&amp;eacute;s provenant de circonscriptions de langue occitane, flamande, bretonne, basque, etc. ont propos&amp;eacute; de traduire dans les &amp;laquo; idiomes qu'on parle dans les diff&amp;eacute;rentes parties de la France &amp;raquo; les lois et d&amp;eacute;crets de la nouvelle Assembl&amp;eacute;e constituante afin d'obtenir l'adh&amp;eacute;sion du peuple non francophone. Ces initiatives, en rupture avec la politique linguistique de l&amp;rsquo;Ancien r&amp;eacute;gime, aboutissent &amp;agrave; l'adoption du d&amp;eacute;cret du 14 janvier 1790 pr&amp;eacute;voyant la traduction syst&amp;eacute;matique des lois et d&amp;eacute;crets.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Si cette &amp;laquo; politique des traductions &amp;raquo; a &amp;eacute;t&amp;eacute; dans les faits tr&amp;egrave;s laborieuse dans sa mise en &amp;oelig;uvre, tr&amp;egrave;s imparfaite dans ses r&amp;eacute;alisations, et au final assez peu soutenue, elle produisit cependant un important corpus de traductions des textes officiels en langues de France, en particulier en occitan, vaste domaine g&amp;eacute;olinguistique, massif en termes de nombre de locuteurs. Cette politique prend fin en 1793-1794 avec la mise en place d&amp;rsquo;une politique &amp;laquo; d&amp;rsquo;&amp;eacute;radication des patois &amp;raquo; autour du fameux Rapport de l'abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h1&gt;La traduction de Pierre Bernadau&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cette traduction de la D&amp;eacute;claration des droits de l'homme et du citoyen par le bordelais Pierre Bernadau (1762-1852), si elle est la plus connue, n'est donc pas la seule. Elle doit sa c&amp;eacute;l&amp;eacute;brit&amp;eacute; pour avoir &amp;eacute;t&amp;eacute; envoy&amp;eacute;e en r&amp;eacute;ponse &amp;agrave; l&amp;rsquo;enqu&amp;ecirc;te de l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire. Elle est cependant assez classique dans ses intentions et ses choix linguistiques : sur le plan politique il s&amp;rsquo;agit de rendre intelligible pour le peuple, en particulier paysan, les progr&amp;egrave;s et droits octroy&amp;eacute;s par l'Assembl&amp;eacute;e afin d&amp;rsquo;obtenir son adh&amp;eacute;sion ; sur le plan linguistique, le traducteur recherche une langue occitane assez largement compr&amp;eacute;hensible en d&amp;eacute;pit des variations locales. Pour Bernadau, ce sera l'occitan parl&amp;eacute; autour de lui sur les quais du port girondin, un gascon tr&amp;egrave;s influenc&amp;eacute; de languedocien, sorte d&amp;rsquo;occitan unifi&amp;eacute; intercompr&amp;eacute;hensible dans tous les pays de Garonne. Le texte fran&amp;ccedil;ais est donn&amp;eacute; en interligne afin de pouvoir v&amp;eacute;rifier sa fid&amp;eacute;lit&amp;eacute; &amp;agrave; l&amp;rsquo;original.&amp;nbsp; Pour autant, la traduction de Bernadau est consid&amp;eacute;r&amp;eacute;e peu fid&amp;egrave;le, en tout cas assez libre, par rapport au texte original&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Bernadau n&amp;rsquo;avait sans doute pas &amp;eacute;tabli cette traduction pour le seul Gr&amp;eacute;goire mais devait l&amp;rsquo;avoir pr&amp;eacute;par&amp;eacute;e pour le public bordelais puisque l&amp;rsquo;on sait qu&amp;rsquo;il s&amp;rsquo;engagea pour la politique des traductions.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Le manuscrit&amp;nbsp;&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le manuscrit conserv&amp;eacute; est celui envoy&amp;eacute; &amp;agrave; l'abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire en r&amp;eacute;ponse &amp;agrave; son enqu&amp;ecirc;te pr&amp;eacute;paratoire au &lt;em&gt;Rapport&lt;/em&gt; qui scellera la politique &amp;laquo; d&amp;rsquo;&amp;eacute;radication des patois &amp;raquo; &amp;agrave; partir de 1793-1794.&lt;/div&gt;&#13;
Il est probable que Bernadau, patriote bordelais et po&amp;egrave;te occitan occasionnel, n'entretenant pas les m&amp;ecirc;mes repr&amp;eacute;sentations que Gr&amp;eacute;goire sur les &amp;laquo; idiomes &amp;raquo; en usage dans le pays, ait fait preuve d'ironie voire de provocation dans sa r&amp;eacute;ponse en envoyant cette traduction occitane de la &amp;laquo; sainte D&amp;eacute;claration &amp;raquo; pour reprendre ses propres termes.&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dans sa r&amp;eacute;ponse au questionnaire - les questions de Gr&amp;eacute;goire sont pour beaucoup orient&amp;eacute;es d&amp;eacute;favorablement pour les &amp;laquo; patois &amp;raquo; - Bernadau indique qu'il transmet ses r&amp;eacute;ponses bien qu'il n'ait &amp;laquo; saisi qu&amp;rsquo;imparfaitement le sens des questions [pos&amp;eacute;es] aux patriotes &amp;raquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le manuscrit est conserv&amp;eacute; dans &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/5158" title="Voir dans l'Enciclopedia : Biblioth&amp;egrave;que de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; de Port-Royal, fonds de l'enqu&amp;ecirc;te sur les patois de l'abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire"&gt;le fonds de l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire &amp;agrave; la Biblioth&amp;egrave;que de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; de Port-Royal&lt;/a&gt; (ms. REV 222) qui a aimablement fourni cette reproduction.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;Il a &amp;eacute;t&amp;eacute; publi&amp;eacute; par Augustin Gazier dans : &amp;laquo; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/5126"&gt;Lettres &amp;agrave; Gr&amp;eacute;goire sur les patois de France&lt;/a&gt; &amp;raquo;, revue des langues romanes (1874-1879).</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623799">
              <text>Manuscrit</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623800">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623801">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644971">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874550">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
