<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20280" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20280?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138514">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56293a3694ad29b608170cf3b2b0a06a.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138515">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab0b6dda00ca40df6d71cc79bb3a1c0b.pdf</src>
      <authentication>6df5ede18229cb2ff6311d0ed013d93c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="624681">
                  <text>44" Annada

Febrièr 1932.

N° 88

Gai
Saber

Lo

Revisia de l'ESCO LA OCCITANA

Dis Aup irPirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrièra

dels

Arts, 14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�GAI SABER

LO

Revista de l'RSCOLA

BUREUS

14, Carrièra

:

dels Arts

( Fransa

,

Abonaments

:

J

OCCITANA

: un an

Bstrange

.

--

.

; un an

TOL.OZA

.12 fr.
25 fr

ENSENHADOR
del N° 88

Joseph SALVAT :
DIRECTION :

Abbé
La

ESTIEU
CÇBAYNES :

Prosper
luli

:

(Febrièr 1932)

Antonin Perbosc, chantre des Oiseaux.
Le Souvenir de Joseph Anglade.
Com partiguèron.

L'Adisiatz de la Vièrge.
Bolegadisa occitana.

Cri-Cri:

Supplément : pour les escolans et les amies du Colètge d'Occitania : La Rampelada (N° 15): Grammaire occitane, par
l'abbé Salvat; feux Floraux Scolaires de langue d'Oc pour
1932 (programme) ; un thème occitan, chronique, correspon¬
dance.

Burèu de

l'Escôla Occitana

Prosper Esxieu, Capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Estieu, 45, carrièra Contresti,

CASTÈLNOUDARI.
Per tôt sò que

pertòca l'Administracion, escriure
Privât, 14, Carrièra dels Arts,

à la Libraria Edouard

TOLOZA.
Compte postal : Toloza N•

Se

parlarà

que

1673

dels libres mandats en dople etsemplari.

�0

5a flnnada

-

IM- 15.

La

Janv.-Febr. 1932:

Rampelada
del

Coîètge d'Occitanïa
(Suplement al Gai Saber n" 88)

Redac.

e

Adin.

:

2,

Plasa Monlmorenci

CASTÈLNÒUDARI

(Aude)

La Page de Grammaire
L'ADJECTIF

QUALIFICATIF (Suite)

II
Le

Nombre

Règle.
Le pluriel des
des substantifs.

adjectifs

se

forme

comme

le pluriel

i° Les adjectifs terminés au singulier par une vo¬
yelle ou par une consonne autre que S forment leur
pluriel par baddition d'un S.

Ex.

:

negre: negres. — negra: negras.
bel: bèls.
bêla: bêlas.
—

2° Les

adjectifs terminés au singulier par un s, ou
par un groupe tel que cil, ou par deux consonnes
rendant l's difficile à prononcer forment leur plu¬
riel

duit

en

prenant la syllabe es. Dans ce cas, il se pro¬
modification dans la forme du mot:

souvent une

(s peut devenir

z,

ch devient j, etc.

...

)

�94

—

Ex.

:

las

:

lases.

—-

uros:

uro^es.

bailch

:

—

lasa: lasas.
—

uro\a: uro^as.

baujes. -— bàùja: baujcls.
fresc: fresques. — fresca : frescas.
Remarque

:

Dans le Languedoc, et en particulier dans le Lauraguais, on remplace communément les finales s et
es des pluriels masculins des adjectifs et des parti¬
cipes passés par la finale is, avec, si le cas l'exige,
modification de la forme du mot.
Ex.:

negre r negris.
bel : bèlis.
uros:

uro\is.

: fresquis.
semenat : semenadis.

fresc

vengut : vengudis.
3° Pluriel des

adjectifs composés.

Dans les adjectifs composés formés de deux adjec¬
tifs, le premier joue le rôle d'adverbe et est invaria¬
ble
le second seul est variable et s'accorde en genre
,

et

en

nombre

Ex.

:

de

avec

le substantif.

monjas clar-semenadas.
Abbé

Joseph SALVAT.

Lo Libre recomandat :

Prosper ESTIEU (in-12, 276 p.) Pri(Toulouse, 14, rue des Arts ; Paris, 6, rue de la Sorbonne, 5me).
Recueil de sonnets magnifiques, avec traduction française.
■C'est le deuxième volume de la Bibliot'eca del Gai Saber, indipensable à tous nos escolans.
Las Oras Cantairas, per

vat-Didier

�95

—

—

JEUX FLORAUX SCOLAIRES
du

Colèige d'Occiiania

en

1932

A l'occasion de leur VIIIe Fête annuelle, lesGrilhs del Lauragués -organisen*. comme les an¬
nées précédentes, des Jeux Floraux Scolaires sous
le patronage du «Colètge d'Occitania», où seront dis¬
tribués des Grillons d'argent, des Grillons de

bronze, des

ouvrages littéraires en langue d'Oc, des
Diplômes d'honneur et des Mentions honorables.
Pourront y prendre part tous les élèves des deux
sexes fréquentant les écoles primaires publiques ou
privées, les collèges et les lycées des départements
formés par les anciennes provinces suivantes : Lan¬
guedoc, Auvergne, Rouergue, Limousin, Périgord,.
Agenais, Quercy, Pays de Foix et Roussillon. En
voici le programme :
Ire Section.
i»

Version

—•

occitane.

(Élèves de
—

10 à 13 ans).
Traduire en prose fran¬

çaise la pièce suivante:

Hloreta
pauzada

sus

de

dò!

lo clôt d'Antonieta Prax, d'Alzona.
7

Del boquet
Totas cinq

de margaridetas,
blancas e fresquetas
Que s'espandisian jos vòstre èl,
Sens pietat per tu, brabe paire,
Ni per tos plors, ò tendra maire,
La Mort n'a près una pel cèl.
11

La

Mort,

es

Dius que la comanda !

Mancaba un ange à la garlanda
De la Rèina del Paradis;

�9à

—

—

Promta, la negra Mesatgèra
A câii^it l'angeta sus terra,
E vite

a

fait

mandadis.

son

in

Qui sab

jorn

s un

sa

destinada

Serià pas estada ennegrada(i)
De dòl, de penas, de socis ?
Aici-bas, se V òm ris una or a,
Sabi pas quant d'autras òm plora:

Val mai que

siague

en

Paradis.

IV

Coratge donc, amies, coratge!
Pensât£ à los qu'an qu'un mainatge,
Qu'en lo perdent an tôt perdut.
A taula mancarà 'na

angeta;

Abèt^pas plus vòstra Antonieta,
Mas l'ostalet

pas nut !

sera
v

Per tu mos adius, Antonieta !
Del naut del cèl, blanca viergeta,

Prèga pels amies qu'as quitats:
Uèi, sias(2) santeta podero^a,
E Dius, à ta vots pietado\a,
Nos donarà de

jorns de pats.
,4. MIR.

2° Lexicologie. — Dresser en occitan la liste al¬
phabétique des noms de fleurs de votre région (fleurs
des jardins, fleurs des champs), en faisant suivre
chaque nom de son correspondant français.
Adopter autant que possible, la graphie de l'Escòla Occitana, tout en indiquant la prononciation pho¬
nétique des mots.
3e
i°

Section.

—

(Élèves

Version occitane.

—

de

14

Traduire

à

/7

en

çaise la fable de Prosper Estieu intitulée
(1) il faudrait ennegrida. (2) il faudrait es.

ans).

prose
:

La

fran¬
Ci-

�97

—

—

gala

e lo Cìiòt, qui se trouve dans Lo Fablièr Oc¬
citan (Livre ii, fable xi). (i)

Rédaction occitane.-— Faire,

2°

en prose occitane,
agricoles propres à votre
pays: labours, moissons, vendanges, etc... La gra¬
phie occitane est de rigueur.

le récit d'un des

3"" Section.
i°

travaux

(Élèves

—

Dissertation

de 18

française.

ans

—

et

au-dessus).

Dites les impres¬

sions que vous avez retirées de la lecture de l'un des
trois volumes occitans récemment
parus :

Philadelphe de Gerde
Antonin Perbosc

Prosper Estieu
charge de

se

Thème

2°

rythmés, et

Lo

Eds Crids ;

:

Segond Libre dels Aufèls ;

Las Oras Cantairas.

:

La Société d'Editions

dary,

:

Occitanes,

3,

Quai du Port, Castelnau(22 fr. franco chacun).

procurer ces ouvrages

occitan.

—■

Traduire

en

vers

occitans

rimés, la fable de La Fontaine inti¬
tulée La Mort et le Mourant
(Livre vin, fable 1).
non

TRÈS

AVIS
i° Les envois

IMPORTANTS

seront pas
signés; mais ils de¬
l'inscription du lieu d'origine,
un nombre de
cinq chiffres. Ce nombre sera repro¬
duit sur une enveloppe cachetée dans
laquelle on

vront

aura

a)

porter,

mis

un

ne

avec

:

billet portant le

nom et

l'adresse

exacte du

concurrent ;

b)
20
sur

timbre-poste de o fr. 50 pour réponse.
Chaque devoir devra être écrit très lisiblement
une feuille
séparée et sur le recto seulement de
un

la feuille.
de chaque

—

On peut concourir pour

section,

(1) Lo Fablièr Occitati
lité. Il

se

ou

est suivi d'un

et

timbres

les deux devoirs
seul de ces devoirs.

lexique qui

sera d'une grande uti¬
(3, Quai du Port, Casest adressé franco contre la somme de 13 fr. 50 en man¬
poste (Chèque Postal, Toulouse 17380), prix exception¬

trouve à la Société d'Editions

telnaudary),

dat

ou pour un

nellement réduit pour nos concurrents.

Occitanes

�—

98

—

3° Les envois où il n'aura pas été tenu compte des
prescriptions ci-dessus ne participeront pas au con¬
cours.

4° Les envois seront reçus au siège social des Grilhs
ciel Lauragués, 45, rue Contresty, Castelnaudary
(Aude), jusqu'au 15 Mai 1932, dernier délai.

Lo Canton dels Escolans
UN

THÈME

OCCITAN

Voici une partie du thème qui avait été donné aux
élèves de la 2me Section le 5 décembre 1931.

La

poésie méridionale du Moyen Age

Nous autres gens du Nord, avec nos étés plu¬
vieux et nos froids hivers, je ne sais si nous som¬
mes
bons juges de la poésie méridionale. Ce

qu'elle a de brillant et de sonore ne fournit pas
assez; pour nous à la réflexion. Dans la vie toute
extérieure, toute sensitive des peuples du Midi,
l'harmonie seulè défraie, pour ainsi dire, la poé¬

sie. Cette harmonie charme

encore un étranger,
quand il peut l'écouter dans l'idiome original;
mais c'est un son qui s'affaiblit et meurt dans
une traduction; et ce
qui reste de sentiment et de
pensée n'a pas toujours asse£ de force et de va¬
riété pour soutenir l'intérêt. La poésie méridio¬
nale est toute à fleur d'âme, et plaît, comme les
accents d'une belle voix, indépendamment
des
pensées et des sentiments qu'elle exprime.

VILLEMAIN.
Les élèves de la 2m° Section étant
cés dans l'étude de la langue, nous

déjà assez avan¬
n'avons pas re¬
levé, dans les copies, des fautes grossières.
D'abord, aucune faute d'orthographe, sauf l'oubli
de quelques accents comme dans ces mots:
aflaquis,
moi'is, espremïs, poefia.

�—

99

—

Du point de vue du vocabulaire nous avons'relevé
quelques inexactitudes. C'est ainsi qu'on avait tra¬
duit à tort «pluvieux» par rajents et de
plèja, qua¬
lificatif se rapportant plutôt à des
objéts ou à des
jours qu'à des saisons; le mot « accent » a été tra¬
duit par relais, terme qui veut dire inflexion de
voix,
manière de prononcer en traînant;
aquesta a un sens
quelque peu différent de aquela.
Quant à la syntaxe, nous avons seulement noté
l'emploi abusif, pléonastique en langue d'Oc,, de la
négation dans ce. cas: n'a pas totjorn pron de fòrsa.

Quelques Observations
On a employé, pour traduire «froid», les différen¬
tes formes fred, frech, freit; toutes trois nous sem¬
blent bonnes. Quelle est la meilleure? Nous penche¬
rions pour frech, frejes.
Meurt » a été traduit par mòr, ou moris. La
segonde forme paraît être la plus, employée; la pre¬
mière, qu'on appelle «forme forte», rappelle davan¬
tage la forme primitive et mériterait peut-être d'être
préférée.
«

Voici la traduction proposée comme modèle.
La

poezia mièchjornala del Atye .Mejan
Nos-aus, gents del Nòrd, ambe nòstres estius
pluèjo\es e nòstres ibèms frejes, sabi pas se podèm jutjar coma cal la poezia mièchjornala. Sò
qu'a de trelu^ent e de tindaire abasta pas per nos
faire soscar. Dins la vida tota en defòra, tota

sensitiva dels pòples del Miechjorn, es l'armonia sola que, tant val dire, fa la poezia. Aquela
armonia embelina encara un estrangèr quand la

pòd escotar dins la parladura originala; mas es
un son
que s aflaquis e mor dins una traduccion; e so que demòra de sentiment e de pensada
a
pas totjorn pron de fòrsa e de varietat per
mantene l'interès. La poezia mièchjornala es tota
à flor d'ama, e plai com l'armonia d'una bêla
vois, quais que sian las pensadas e los sentiments
que s'i tròban.

�—

Al

IOO

—

Golètg-e

Regretam la mòrt del muzician Marc Delmas, bèlde nòstre «amie» lo députât Castel. Nòstre
«amic» Camo a perdut sa femna; nòstra «amiga»
Anna Ramon sa maire; nòstre escolan l'abat Cathala son fraire; nòstras escolanas Maria-Loiza Gelis e
Alina Jammes lor paire.
Nòstra «amiga» Germana Maury s'es maridada
filh

ambe lo senhe Billot.

Nòstre escolan Robert Faure e nòstre «amic» lo&gt;
doctor Caries Baïsset, de Castèlnòudari, an vist intrar l'alegria dins lor ostal amb un polit dròlle e una
dròlla mannada.
Senhalam ambe plazer que, al Salon nacional
de la Gastronomìa e de la Couina france^as, nostra

«amiga» dòna Pelissou, mèstra del Ostal Nòsganhat lo Grand Prêts,

tra-Dama de Castèlnòudari, a
ambe son Casolet.
Correspondensa.
« Vous savez
que, pour se
de d'une langue vivante, il

perfectionner dans l'étu¬
n'y a rien de tel que des
exercices de conversation et de correspondance.
« Les thèmes et versions,
pour intéressants que soi¬
ent les textes traduits, sont toujours un peu ennu¬
yeux; la correspondance est au contraire quelque
chose d'attrayant et de fécond en même temps. Pour¬
quoi le Colètge d'Occitania n'organiserait-il pas Un.
service de correspondance entre Occitans? Il con¬
viendrait, pour que les résultats soient excellents, de
réunir des escolans de régions différentes, par
exemple un toulousain et un catalan, un niçois et un
limousin, un dauphinois et un béarnais. Et, de plus,
quelle joie pour les occitans exilés dans des pays
lointains de pouvoir du moins écrire leur langue ma¬
ternelle, d'avoir des nouvelles de leur pays !...
« Je propose cette idée aux escolans et amies du
Colètge et de l'Escòla Occitana. A eux de dire ce
qu'ils en pensent»
M. C. à Lïon, 10-1-1932.
...

Lo Grilh.
Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant ;J. SALVAT,

�Lo Gai Saber,

FEBRIÈR -1932.

N° 88.

Antonin

PERBOSC

chantre des

Oiseaux

Fils de

terrien, pâtre dans ses jeunes ans, Perbosc
toujours demeuré penché sur la terre occitane,
comme s'il n'entendait d'autre bruit que celui de la
sève montant dans les souches, ou celui des oiseaux
gazouillant parmi les buissons.
est

Perbosc

la vigne, et son Gòt
seconde édition chez Pri¬
vât, est un vrai chant de triomphe en l'honneur du vin.
Je parlerai aujourd'hui de Perbosc chantre des oiseaux,
dans ces deux beaux volumes publiés aux éditions
«
Occitania », chez Guitard : Lo Libre dels Auzèls et
Lo Segond Libre dels Auzèls (x).
est

le

chantre

Occitan, dont il prépare

Comme

de

une

l'homme des champs qui se lève avant
Antonin Perbosc connaît les oiseaux en
ami : il sait toute leur histoire, leurs légendes, leurs
chansons, et il les fait parler à ravir.

l'aurore

«

»,

Conter pour le

simple plaisir de conter est déjà quel¬

que chose, quand le conte est joli et bien tourné. On
sent que le conteur prend plaisir à voir les Martinets
monter rapidement dans le ciel pour n'en redescendre
que

lorsque

la

cloche

(1) Guitard, éd. Toulouse,
Verdeau, 6 (12 fr. le vol.).
volumes par I et II.

annonce

retour

de

la

Ozenne, 7; Paris (IXe), Passage
Je désigne, dans mes notes, ces

rue
—

le

�LO

302

GAI SABER

contempler le nid des

lumière ('), à

Hirondeaux :

s'apazima,
d'alas sarradas emplenat,
es polit, veziat e mannat
coma un floquet de flors de prima
Lo lèch ont lèu tôt

(2),

à voir les Poules buissonnières qui vont pondre
l'écart et perdent les œufs par douzaines (3).

Quel joli tableau que
oiseaux

aux

à

celui de la Pastoure parlant

:

s'emporpora,
aquela mannada pastora
pastoreleja dos tropèls :
un de motons, l'autre d'auzèls (4).

Sul solel-colc que

répondent à la pastoure. Et savez-vous
lui dit l'Ortolan ?

Et les oiseaux
ce

que

òrla, òm viu content de gaire.
Jô, n'ai ni pan, ni vin, ni res.
Per

Cal que

d'amor èstre cobés (5).

?

Et l'Alouette

Acô 's qu'amont que

Cap al cèl !
tôt es bel (6).

légende est leur histoire — et
— leur
oiseaux, le poète tire des enseignements.

De l'histoire
de la vie des
Le
rame

ment

Rossignol s'endormit, une nuit, « au bout d'une
de vigne », et celle-ci l'envrilla; sauvé heureuse¬
par un ortolan, il se tient depuis pour averti et

chante

:

Dormirai plus, plus,
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

plus

sus

la rama de vit (7).

Los Fausils.
Los Irondèls.
II, p. 107 : La Polalha randalièra.
I, p. 31 : La Pastora.
II,

II,

p.
p.

15

33

:

:

Ibidem.
Ibidem.
I, p. 173 : Lo Rosinhôl

envidalhat.

�LO

GAI

303

SABER

quelle raison les Vautours ont-ils le cou dé¬
de plumes ?. Parce qu'un jour ils refusèrent de
garantir contre le soleil le roi Salomon transporté dans
les airs. Les Huppes, qui consentirent à ce service,
obtinrent en récompense des couronnes d'or : mal leur
en vint, parce que les hommes les recherchaient pour
leur prendre cette couronne; aussi le roi changea-t-il
cette couronne d'or en une couronne de plumes; mais
le pauvre oiseau, qui a gardé le souvenir de cette
cruelle époque,
Pour

pourvu

Es lènc de tôt ostal que

fòra dels
Le Pic

ne

camps

encara ne tremòla.
la Peput randòla,

laurats amai dels caminòls 0).

voulut pas aider les

autres oiseaux quand

Dieu leur commanda, aux jours de la Création, de creu¬
ser les océans et les mers; il fut puni par Dieu; depuis

lors,
al temps
à tôt

de la secada,
«

Plèu ! plèu !

»

l'écorce des arbres, il se tient droit
saisir au vol la moindre goutte d'eau tom¬
ciel, et il demeure maigre et sec, au point que

Lorsqu'il
corne

perdut crida :

perce

pour

bant du

tant que
se

Autour de

dira

:

lo monde sara monde
« Magre coma un pic » (2).

Notre-Seigneur, le Maître si bon, s'est édi¬

vraie Légende dorée des Oiseaux, et Antonin
Perbosc nous la dit avec un charme qui fait penser à

fiée

une

saint

plumé
A

François d'Assise prêchant au « peuple em» (3).

la Crèche de

Bethléem, chaque oiseau célèbre à

I, p. 57 : Lo Rei Salomon e los Auzèls.
(2) I, P- 67 : La farlanda del Pic.
(3) Un ami de saint François d'Assise me dit un jour qu'il
avait été étonné de ne pas trouver dans les deux volumes de
Perbosc la silhouette du Poverello.
(1)

�LO

3°4

GAI

SABER

manière la naissance du Sauveur 0). Quand la
Vierge fuit devant les sicaires d'Hérode emportant avec
elle le divin Enfant, tandis que le moissonneur les ca¬
che tous deux sous ses javelles épandues, le Geai
sa

méchant veut les dénoncer

au

roi

en

lui disant

:

Jol

gabelat « sous les javelles ». Mais l'Hirondelle, avec
son gazouillis, empêche le roi de comprendre ce que dit
le Geai, sauvant ainsi Jésus et sa mère. Aussi, tandis
que le méchant oiseau est châtié du « mal caduc », la
Vierge bénit la bienfaisante Hirondelle :
tu, sempre saras benezida;
a ta venguda, en tôt airal
faras la prima enfestolida
e saras lo gauch del ostal (2).

Sur le Calvaire se passe un drame émouvant dont les
acteurs sont les oiseaux. Tandis que les Pies venaient

égratigner les blessures du Crucifié et le piquer de
leur horrible bec, les Hirondelles arrachaient les épines
de la couronne sur la tête du Sauveur, et les Rouges
gorges

agachaban sos blaus de lors elhons tant doses,
ensajaban ambe lor bèc
de barrar sas plagas mortalas,
eisugaban sos plors ambe lors mofla&gt;s alas.
Aussi le Sauveur

récompensa-t-il l'aide bienfaisante de

l'oiseau charitable

:

Quand lo Cruzificat, enta la nòuvenca ora,
: « Eli, Eli, lamma sabbacthani ? »

cridèt

que clinèt son cap, èls escantits, aqui
qu'un glop de sanc tombèt del subresant vizage
sul papach del auzèl : es d'aquel sanc sacrai,
d'aquela ora escampat sus son umble plumage,
qu'es estât per totjorn belament colorât (3).
e

La

philosophie des oiseaux

(1) I,
(2) I,
(3) I,

p.
p.
p.

—

car

ils

79 : Lo Nadal dels Auzèls.
94 : Lo Gais e l'Ironda.
103-105 : Los Auzèls de la Pasion.

en

ont une

—,

�t.O

GAI

SABER

305

Perbosc a puisée à leur école, res¬
à celle des fables de La Fontaine. Dans
mainte fable de Perbosc, dans le Chant du Hibou, il y
a comme un air de pessimisme; et voici comment le
poète termine cette dernière pièce :
du moins celle que

semble

un

peu

Ont
lo que

sab

e

es,

ailàs !

dira qu'es acò, la sapiensa ? 0)

pessimisme ne dure guère, et ne saurait durer
poète occitan, et nous voyons les oiseaux nous
des leçons de bonté, de joie, de pure spiritualité..

Mais le
chez

un

donner

parler du conte « Le Rossignol »,
d'Andersen, qui est un vrai poème :
L'oiseau vient réjouir le roi de son chant, mais il s'en¬
fuit parce que les courtisans ont fabriqué un oiseau
mécanique imitant son chant : or celui-ci se détra¬
que un jour; le roi va mourir, quand le bon rossignol
arrive de la forêt, et, par son chant mélodieux, désarme
la mort et sauve le roi (2). Et voici la leçon de l'Orto¬
lan : un vigneron l'avait trouvé à demi-mort et l'avait
ramené à la vie; aussi, à l'heure où son sauveur se
désespérait devant sa vigne attaquée par la maladie,
Il

faudrait

me

imité d'un conte

l'ortolan accourut
secourir dans

son

avec

une

infortune

sins dans la campagne, et,
sa

cuve

bande d'autres oiseaux le
: ils allèrent piller les rai¬

grain après grain, emplirent

(3).

Le grand prédicateur de la bonté et de l'amour est
toujours le Rossignol. Jadis, les troubadours lui con¬
fiaient pour leur dame leur message d'amour; aujour¬
d'hui, le poète lui confie son message de paix univer¬
selle : le guerrier va mourir sur le champ de bataille,
et, avant d'expirer, il demande à l'oiseau de répandre
à travers champs sa dernière pensée :
Cantaras per comba e sèrra,
Rosinhòl :
(1) II,
(2) II,
(3) II,

p.
p.
p.

65 : Lo Cant del Choc.
145 : Lo Rosinhòl.
133 : Lo Benarric.

�LO

3°6

GAI SABER

Que mcddicha sia la Guèrra

!

fíosinhòl cansonejaire,

Rosinhòl,
pren

vòl 0).

Parmi les oiseaux professeurs de pure spiritualité, il
faut mettre en première place l'Alouette. Aux oiseaux

qui lui disent :

qui volètent près du sol et

se diu far magret vida :
s'apapacha gaire arnbe de rais de lum,

Amont-naut

àm

répond

elle

:

bèl èslre claufida
cercatz pel bòsc e sul garach :
acô 's pauc, n'es pas pron. Per iò, sò que demandi,
es quicòm mai : n'ai pas solament un papach;
ai un còr qu'es cobés de claror e d'espandi.
Arriont, de l'alba al ser, trèva lo grand solel
diuzenc, l'abelugaire e l'esperdigalhaire;
vòli, dins l'estelum, que mon cant adoraire
angue, coma una rôza, amont florir per el.
0 vista-corts ! la tèrra a
de tôt sò que

Et

comme

les incrédules oiseaux

de l'inanité de ses
leur

réplique

efforts,

car

veulent la persuader

le ciel est trop haut,

elle

:

Qu'abonda ? Amont lo gauch, la vida clora e
e debas la sornura e la mort. Tornarai
à coda alba tentar la montada ufanoza.
Auzor ! tant volarai qu'ai cèl escalarai (2) .

blàza,

Mais l'Alouette, ne l'oublions pas, est le symbole de
l'Occitanie, et il me plaît de voir ainsi Perbosc rejoin¬
dre Estieu, le chantre de La Canson Occitana, et Philadelphe de ■ Gerde, la prophétesse des Crids. Auguste

Fourès disait

:

0 lauzeta

Belugueta !
(1) II, p. 125 : Rosinhòl, pren
Rossinyol que vas à França.)
(2) II, p. 13 : La Lauzeta.

ta volada. (Sur l'air catalan :

�LO

GAI SABER

Plena de vam, de

307

flam, de foc,

Sens jamai alasar ton ala,

T'anausas; ès l'ama immortala
bel pais de Lengadòc ! (')•

Del

Sur l'air catalan du

Pardal, Antonin Perbosc écrit

Chanson de l'Alouette

Una cansonela
La
la

sa

:

vos

canson

nova,

dirai,

de la Lauzeta

al solel

gai.

retentissait joyeux son tire-lire;
jour, l'oiseau saisi par la griffe de l'Autour
venu du Nord, son chant de gloire s'éteignit. Or voici
qu'aujourd'hui revit l'âme occitane :
Dans tout notre pays

mais,

un

cap

al cèl
uèi

pren sa

coma

volada

antan

nòstra Lauzeta occitana
sempre cantant

(2).

Abbé Joseph SALVAT.

(1) Les Grilhs, p. 126 : La Lauzeta.
(2) II, p. 127 : La Canson de la Lauzeta.

�lo

3°8

gai saber

souvenir de Joseph

Le

ANOLADE

Angdade nous a fait sa¬
lors de sa dernière réunion à Lézignan, il
définitivement arrêté le choix de l'artiste char¬

Le Comité du Monument
voir que,

avait

gé d'exécuter le buste de notre regretté Capiscol.
L'artiste désigné est M. Joachim Costa, qu'un des
collaborateurs du Gai Saber présentera à nos lec¬
teurs. Des récompenses furent accordées aux autres
cinq sculpteurs qui avaient présenté des projets.
Le Comité adresse un dernier et pressant appel aux
personnes qui ont encore négligé d'apporter leur of¬
frande à ce témoignage de reconnaissance que la
Patrie occitane veut rendre à l'un de ses fils(i).
Le 13 Janvier, une Soirée-Conférence organisée
par le Comité à la Salle des Variétés, à Lézignan,
eut le plus grand succès. Los Grilhs del Lauragués

qui si souvent leur

y vinrent rendre hommage à celui
avait donné des preuves de son amitié:

Après la bien¬

Comité par M. Montagné, premier adjoint,
on
vit se dérouler sur l'écran un beau film do¬
cumentaire occitan: Las Fèstas de Fonrès à Castèlnòudari lo 27 de setembre 192J, qui permit à
l'auditoire de reconnaître et d'applaudir, avec Joseph
venue

au

Anglade lui-même, les principaux félibres de notre ré¬
gion. Présenté par M. Jules Azéma, ancien syndic de
la Maintenance de Languedoc, M. l'abbé Salvat dit,
avec émotion et clarté, en une conférence bilingue,
la vie et l'œuvre du Maître. M"5 Juliette Dissel et M.
Eugène Sibra interprétèrent avec talent et succès
diverses œuvres de Mistral, Mir, Estieu, Albarel,
Fourès, et d'Anglade lui-même. Un félibre du pays,
M. Bassoua, dit un beau poème de sa composition.
L'atmosphère semble propice à Lézignan pour
une magnifique inauguration du buste, dont la date
ne tardera pas à être fixée.
la direction.
(1) Trésorier du Comité: M. Urbain
3668.

Toulouse

Gayraud, Lézignan, c/c.

�L'Ort dels

Com
•Com

partiguèron
Lo rire

en

partiguèron
sens regret de lor ben-èstre,
boca e l' gauch als èlhs,

Laisant als obradors

e

laisant al

Que 'ls endecats
Tots
Los

Trobaires

e que

campèstre
los vièlhs !

partiguèron, en cantant la Marselheza,
Ajent fu^ilhs ondrats de flors,
bèls aparadors de la Tèrra Gcile^a,
Potonats per molhèrs en plors.

Anèron tots, comols d'ardor, à la frontièra
Ont s'au^isià déjà l' canon,
En

rident de la Mòrt,
Lo

fanent, cara autièra,
jurament de tene bon.
en

Dinnes

regrelhs d'aquels gigants los Volontaris,
Qu'abian triomfat en l'An-Dos,
Anèron acomplir lors debers militaris
E cercar un trespàs glorios.
Dònas de Fransa, van venir

las long as vèlhas...

languiret% al pèd del fòc!
Que las lagremas banhen pas vòstras parpèlhas,
E fa^èt^-vos un cor de roc!
Com

�lo

gai

saber

Dins
O

aquest jorn, vergonha à la que s'abandona
Al deqesper lo mai negràs!
Femnas, brembatq-vos las de Lacedemona,
Al sècle de Leonidàs!

Vòstres

compa}ihs, vòstres enfants, vòstres aimaires?
e forts,
aflaquirian vos très èlhs lagremaires,
Se trop leu plorabet% los Morts.
Ara los cal valents

E los

Ondrats de verts ramèls

e

de

Un clar maitin del
Vos

au

fors de ginèsta,

mes

d'Agost,

laisadas,

en

E

faqian de bon gostl

D'abord

s'i

com

qu'ara

cantant

com

pr

una

fèsta,

picat Vora de la Grand Guèrra,
qu'es l'ora del danger,
Fòrt-e-mòrt cal gandir nòstra reirala terra
De l'opresion del Estrangèr !
a

D'abòrd

_

Pòs aber bon esper,

valoroqa Patria
Qu'aqiras lo joc aleman !

Los tius

enfants
E

seran

Que tronen los

an

canons

La Fransa

E, s'es vertat

que

Pr' élis

dins lo còr santa alegria

vencidors deman!

dins las feras trumadas!

soldats

parièrs,
i aje un dius de las armadas,
a

seran

sens

los verts lauriers!
Prosper

(Las Annadas Rojas).

ESTIEU.

�RO

GAI

SABER

L'Adisiatz de la Vièrge

i

aquel camin bel, cosin partes atal,
pichoneta coma ès, Maria, tota solaÌD —
a dich, en la vejent, la lirga del capval (i),
dont la flèunha rantèla(2) en sedas d'aur pindola (3).
—

«

Per

«

Cosin

—

partes?» — an dich de darrièr lo
la milgrana e la mispola(4),

randal

ont amaduran

estralhant(p) à bel tal de frigola,

an

dich, tôt

los

fadejaires anhelons
«

—

Cosin

del pastural.

partes ?» an dich

las amigas colombas

quand, resa\ias del òrdi e del blat de las
s'espelugan(ó), tôt roconant sus la par et,
«

Cosin

al
e

ros

partes, à Vora ont

trelufis d'esclaire,

de Na^aret
nadalenc ont te bresèt ta maire? »

solel levât, ton mas

l'ostal

(1) le lis de la vallée. (2) la filandre ténue.
(5) errer, vaguer. (6) se lisser les plumes.

nèfle.

combas,

—

(3) pendre. (4)

�GAI

LO

312

SABER

II

Mas Maria drolleta
-devers

a

pas virât los èls

Na\aret que l' solel emmirgalha
d'ont davalan las cordadas de camèls.

e

son

La

graciu\an ben pron las lirgas de la drallia (i),~

La

mistonân(2) ben pron, de pels rastols novèls,
recèrc à la ga\alha( ?);
la milgrana badàlha,
bomiejan (4) ben pron los audo\es(&lt;&gt;) anhèls:

las colomb as que fan
de pels randals alont
la

ela

se

n'

va

drech ont Dius la vòl.

dins la siaudor de la
vai-te

e

n',

que

lèu

serena

seras «

«la Colomba entre

sas

—

O

Mainada,

maitinada,

la Lirga del Capval »,
sòrres tota

bela»;

vaì-te

n', que lèu, de ta potona, ò Verginèla,
tu, bai^aràs «l'Anhèl de Dius» al clar Nadal.

—

Juli CUBAYNES.

(1) sentier. (2) inviter d'une voix caressante. (3) chercher,
picorer deci-delà. (4) flatter, câliner. (5) doux au toucher.

�BOLEGADISA

OCCITANA

Lo 13

de décembre, nòstre escolan Jozèp Vaylet
organizèt, à Espalion, una vesprada occitana en onor
de dòna Emma Calvé, la rèina dels Felibres roergats. La granda cantairis, prezentada per Jozèp "Vay¬
let, se faguèt aplaudir ambe las vièlhas cansons del
païs. Edoard Galy, mèstre d'òbra, diguèt, ambe son
biais acostumat, de poèmes del abat
Bessou, e la
mèstre-cabretaire Pèire
Fenayrou regalèt l'auditòri
en
jogant los aires del païs.
Per la fèsta de Nadal, de pertot nos fan saber
que
occitans son en bona plasa, autant en
Provensa qu'en Lengadòc. A Olonzac (Eraut),
nòstre
secretari l'abat Salvat parlèt en lenga nòstra sul
mistèri de Nadal.
los cantics

A YEscòla dau
de far tornar, pels

Calen, de Marselha, s'es parlât
Occitans de Catalonha, las Cade¬
nas
qu'antan barraban lo pòrt de Marselha e que se
trôbarian à Barcelona.
Aquelas cadenas son à
Valencia. Vèrs l'an 1907, acò déjà se tratèt entre fe¬
libres provensals e valencians. Se los felibres de
Marselha vôlon saber so que ne pensaba — seriozament —Mistral, podriam lor òc far saber.
Que que
ne
sià, la question es d'interès.
—

Lo

de décembre, nòstre secretari lo majorai
faguèt al Ateneo de Figueras, en Cata¬
lonha, ont lo prezentèt nòstre escolan Deulofeu, una
conferensa en lenga d'Oc suis nòstres mèstres de
YEscòla Occitana, Antonin Perbosc e Prosper Estieu. L'endeman, es al Ateneo de Barcelona, dabant
un auditòri de
letrats, que faguèt la mèma conferensa.
Aqui, foguèt prezentat per Alexandre Bulart i Rialp, secretari de la Mantenencia de Catalonha. Los
felibres de la capitala catalana, J.-M. Guasch, A.
29

abat Salvat

�LO

3H

GAI

SABER

Maseras, e lo venerable poèta Francesc Matèu, mèstre en Jòcs Florals, li faguèron fèsta.
La nèit del 31, es als Catolics de YAcció Popular
que nòstre secretari parlèt, totjorn en lenga d'Oc, de

l'organizacion dels Catolics de Fransa. Nòstre escolan lo Doctor Griera lo prezentèt al auditòri que,
aprèp la conferensa, demandât d'esclariments à nòstre secretari. Acò pròba que la lenga catalana es
qu'una sòrre de la nòstra.
Los jornals catalans de Barcelona parlèron longament del moviment occitan e faguèron conestre à
lors lectors l'òbra merabilhoza de nòstres
ètas

grands po-

lengadocians.

Lo 3 de

janvièr, à la glèiza de Santa-Jana d'Arc
d'Auvèrnha, se diguèt una « mesa felibrenca », ambe de cants occitans d'Estieu, del abat
Four e de cants popularis.
de Clarmont

Lo 16' de janvièr, à Toloza, nòstre clavaire A.
Praviel parlèt, à la Fèsta dels Reizes, de Lo Gai
Saber e l'Amor. La dizeira Julieta Dissel i faguèt

aplaudir, à l'acostumada, los poèmes occitans.
L'Academïa dels Jòcs Florals ven
teneire S. E. l'Archabesque de Toloza,
filh del Cantal.

d'elegir mànMgr Saliège,

Li Cantalès

Enfant di vièi Galés

.

.

.

La Joventut universitaria de Toloza sembla s'espertar al Felibrige, e ven de fondar una Societat

Regionalista Universitaria, jol titol de Los Estudiants Ramondencs.

Neparlarem

deu, mai
Per ara, aici lo
nom e l'adresa del
capiscòl : M. Fernand Gaulhet,
2, rue des Puits-Creusés, Toulouse.

longament, diris lo

Yen de

coma se

numéro venent.

parestre en Avinhon lo primièr numéro

�LO

GAI SABER

■de la Revue des Pays d'Oc, jos la direccion
déric Mistral nebot, ambe la colaboracion

de Fré¬
de feliAbona-

las provincias occitanas. —
fr. ( 60 per l'estrange ) cò de Senhe Damian, Boulevard Sixte-Isnard, Avignon. —
bres

de

315

ment :

totas

45

Dins l'Eclair d'Oc, nôstre escolan Paul Bouchard
d'Esquieu perseguis son òbra. Abèm pas de conselhs
à li donar, mas nos conven pas que cambie tant aizidament la grafia dels escribans occitans, com faguèt non i a gaire en citant Las Georgicas del abat
Cubaynes.
Mencionam ambe plazer que La Crots de la Lo¬
gera dona cada dimenge LEvangèli e La Crots
del Miechjom un tròs d'Imitacion. Aquelas traduc¬
tions son òbras d'escolans nòstres. La taca d'òli ( de
bon òli

) s'espandls.

Als Jòcs Florals de l'Escòla del Parage à Montpelhèr, que se tàmpan lo 25 de mai, se donarà, al
lauréat de la melhora òbra en lenga d'Oc (pròza o
poezla) en onor del vin, la Copa de la C. Gr. V. que
foguèt ganhada l'an pasat pel felibre Jozèp Tellier,
del Poget. Demandar d'entresinnes al Secretari del
Parage, Francés Brousse, 12, carrièra de la Cabalaria, Montpelhèr.
Nòstra escolana, lamèstra d'òbra Julieta Dissel
à Tolo^a-Pirenèus d'estudis comols d'interès

na

do¬
sus

lenga occitana. A-n-aquel prepaus, recomandam
occitana,
qu'es de mai en mai covidada dins totas las vilas del
Miechjorn, se vòlon que las fague conestre e aplau-

la

als felibres de mandar lors òbras à la dizeira

( Dla Julieta Dissel, avenguda F. Mistral, Castèlnòudari.)
A partir del dimenge 28 de febrièr, l'abat Salvat
donarà, cada dimenge nèit duscas à Pascas, un ser¬
mon eucaristic en lenga d'Oc al poste de Radiò-Tolo\a ambe de cants occitans per Eugèni Sibra, dels
Grilhs del Lauragués.

dir.

�3i6

LO

GAI

SABER

Caldrià que nòstres escolans escribèsen

e faguèsen
Tolo^a-Pirenèus e
los felicitar de donar una pla-

escriure als Senhes Directors de
de

Radiò-Tolo^a

sa

à la

granda

per

lenga occitana

e

lor demandar de la far mai

encara.

Nôstre administrador Edoard Privâtes estât nommembre del Conselh de l'Universitat de Toloza.
Suis nòstres escolans venon de
plòure las onors:
lo baron de Bouglon, ancian combatant de 1870, ven
de receure la crots d'onor; lo majorai Benezet Vidal
ven d'intrar à l'Academia de
Ciensas, Letras e Artsmat

de

Clarmont; lo profesor Ramon Lizop, capiscòl de

l'Escola deras Pirenèas, ven d'èstre recebut doctor
en letras à la Sorbona
per son trabalh istoric subre
lo

Cominges.
A tots, mandam nòstres

compliments.

A.taèm

legit : LE FEU (sept.-oct. 1931 ) : L'Œuvre deMalade, perde nombrozes escribans. — OC (set.-oct.
1931 ) : Gramatica Occitana segon los parlars lengadocians,.
per L. Alibert; Petita Antologia, per Ventura Gassol ; cronica,
bibliografia. — LEMOUZI (nov. 1931) : « L'Autura enviblada
per P.-L. Grenier. — L'ARCHER (nov. 1931) : «Eds Crids-»,
de Philadelphe de Gerde, per
M. Baraillé. — LA CROIX DU
MIDI (13-11-31) : Julien Galéry, per J. Salvat.
— LA CROIX
(13-12-31) « Las Oras cantairas&gt;, de Prosper Estieu, per J.
Vincent.
LE SUD ( 27-T1-31 ). Une Anthologie
Languedo¬
cienne, per P. Azéma. — L'EXPRESS DU MIDI 129-13-31) : Les
Revues Occitanes, per J. Salvat. — LA CIGALO NARBOUNESO (dec. 1931 ) : La Casso infernalo,
per L. Bousquet. — U
LARICIU (n° 17, 1931) : U re Teodoru e a bella Zitella,
per C.
Fernand

—

Giovoni. Polideta comedia istorica en dialecte còrse. — LA
VEU DE CATALUN Y A
(29-12-31) : Siluetes occitanes, « l'ab¬
bé » Josep Salvat, per A. Bulart i
Rialp. — EL MATI (5-1-32) :
Tàcs d'atenciô, per Vicents de Balanzo. — L'ÉCLAIR

Chronique félibréenne,
un

bèl laus

de

«

per

Las Oras

Le Gérant: E. LEVRAT.

(15-1-32):
F. Mistral nebot, ont se pôd legir
Cantairas», de Prosper Estieu.

�Règles de Phonétique Occitane
ifi (VOYELLES. -t-

,

aççentué
constitue

a,

seul, ou dans le

ou non, ;sonne comme a
une

corps

d'un mot,

français ; mais, s'il

terminaison féminine, il est semi-son¬

seiprononce entre a.et o, suivant la région;
y.sonnp, comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; —- u égale¬
ment ; niais, après une voyelle, il a le son- ou fran¬
çais — ó ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
2" CONSONNES. — b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi .de 11.),,r, s,.t, % sonnent comme en français ; mais
nant et
—

ç,devant ç,et i'est sifflant comme s français; — j sonne
tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n a la fin de la ire pers. du pluriel des verbes ;
n ëst muèt,' sauf quelques rares exceptions, à la fin
des: substantifs ; &gt;— r est souvent muet à la fin des
substantifs^ et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
qu'à l'infinitif; — s est toujours dur et sifflant; — t est
rpuetià la fin des participes présents et de la plupart
dps mots en ment ; — v sonne comme b, sauf en Pro¬

comme

—

vence,

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent: tch,
EIV VENTE A

ill, gn.

L,A

Societat d'Edicion Occitana
3, Quai du Port

Prosper

CASTELNAUDARY

ES.TIEU

Lou Terradoa,

duct.

»

franç.

sonnets en langue

(1 vol. in-8°, 300 p.)

Flors d'Occitania,

—

d'Oc, avec tra-

rare.

sonnets en langue

fr.

d'Oc,

.30.

»

avec tra¬

280 p.) . fr.
20. »
poèmes en lang'ue d Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
duction

française, (1 vol. in-8°,

La Çanson

Occitana,

�Lo Flahut

Occitan,

43

chansons

musique, texte
dans les

avec

occitan et traduct. franç. pouvant se chanter
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.
Las Bucolicas de

Vergili en ritmeS occitans

(

16. »
vol.

1

in-8, 68 p.)
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire
Lo Fablièr

Occitan, (avec

çais). fi vol. in-8,
Abat

p.)

170

.

.

.

.

25.
10.

fr.
fr.

»
»

lexique occitan-fran¬
fr.
20. »

Jozèp SALVAT

Auguste Fourès,

sa Vie et son Œuvre, suivies
poésies et d'un lexique, (1 vol. in-8°,
122
p. )— rare
fr.
20. »
La Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8°, 16 p.) ffr.
5. »
La Lenga d'Oc e la Olèiza, (in-8°, 16 p.)fr.
3. »

d'un choix de

Sant Francés d'Asiza etsemple
libres, (in-8°, 8 p.)
L'Ama

e

aparaire dels Fe*

fr.

3.

fr.
fr.

10.

»

3.

»

Edition de luxe.
Edition ordinaire.

VIENT ,PE-PARAITRE;
Prosper ESTIEU

LAS ORAS GANTAI RAS
Sonet s Occitans
ambe Traduccion francé^a
1

»

Occitana, (in-8° 14 p.)

vol. in-8

carrat

(xvi-276 pajas)

:

20 francs.

Toulouse

:

Edouard PRIVAT

:

Editeur

;

Editeur

14, Rue des Arts

i

6, Rue de la Sorbonne

IMPB.

DE

LA

«OCIETAT

CEDICION

Paris
Henri

OCCITANA

-

DIDIER

CASTELNAUDARV.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623997">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623998">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="623999">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715964">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623973">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 088 febrièr 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623974">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 088 febrièr 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623975">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623976">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623977">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623978">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623979">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623980">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623981">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623982">
              <text>1932-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623983">
              <text>2018-11-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623984">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623985">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623986">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/56293a3694ad29b608170cf3b2b0a06a.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623987">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623988">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623989">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623990">
              <text>1 fasc. (pp. 302-316) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623991">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623992">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623993">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="623994">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="623995">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624000">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20280</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624002">
              <text>FRB315556101_P15053_1932_02_088</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624001">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624003">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624008">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624680">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624004">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624005">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624006">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644975">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878036">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
