<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20281" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20281?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138516">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d8baae5fc26f5e3ba7959221b7e85af.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138517">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/384747b4e73694c5a3c7a21276eeff4d.pdf</src>
      <authentication>96a139970a176889fc362bd3eb17352a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="624685">
                  <text>44* Annada

No 89

Mars 1932.

Gai
Saber

Lo

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

c»

Dis Aup i Pirenèu

,

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra dels Arts, 14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�OAI

L.O

BUREUS

14,

:

SABER

Ï'ESCOLA OCCITANA

Revista de

Carrièra ciels A.rts

Abonaments

:

( Fransa

|

: un an

Bstrange;

--

...

un an

TOL.OZA

12 fr.

2S /r.

ENSENHADOR
del N° 89

lean LADOUX
N. D. L. D.

Syntaxe des Propositions en Occitan.
L'Oda à la Patria, d'Aribau.
Un grand Sculpteur Lézignanais (Joachim Costa).
La Votz dels Campanals.
Las Campanas de la Victoria.
Los Grans de Milh ( Contaralha).
Concors del Quatrin Occitan.

:

:

lean GIROU

:

Prosper ESTIEU

:

Antonin PERBOSC:
lan de la ROCA
P. E,

:

:

lozèp SALVAT
Cri-Cri

(Mars 1932)

Libres novèls.

:

Bolegadisa occitana.

:

Supplément

:

Lutrin de Ladèr

Lou

(gravadura).

Burèu de l'Escôla Occitana
Prosper

Estieu, Capiscòl; Antonin Perbosc,
Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.

J.-Rozès

de Brousse,

ASABER.
Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Estieu, 45, carrièra Contresti,
CASTÈLNOUDARI.
-

Per tôt sò que

pertòca l'Administracion, escriure

à la Libraria Edouard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA.
Compte postal
Se

parlarà

que

:

Toloza N• 1673

dels libres mandats

en

dople etsemplari.

�Lo Gai Saber, N° 89.

SYNTAXE

MARS

DES
en

I.

'1982.

PROPOSITIONS

Occitan

Emploi des Verbes

L'emploi des verbes, qui est généralement le mê¬
qu'en français, donne lieu toutefois, aux remar¬
ques suivantes :
i° La forme pronominale pour la forme passives'emploie plus souvent qu'en français :
Eici se manja e se beu sò que se porta. ( Ici on
mange et l'on boit ce que l'on porte).
2° Quand un verbe pronominal à l'infinitif dépend
d'un verbe à un temps composé, celui-ci prend l'au¬
xiliaire èstre si le pronom complément précède:
S'èra volgut tuar. (Il avait voulu se tuer).
Me soi cujat fendre lo cap. (J'ai failli me fen¬
me

dre la tête

).

sens intransitif peu¬
s'employer à la forme pronominale pour met¬
tre en relief l'activité du sujet :
Aganir et s'aganir ; calar et se calar; jaire et
se
jaire ; morir et se morir ; plorar et se plorar;

3° Bon nombre de verbes de

vent

rire et

rire, etc.

se

4° Plus souvent qu'en français on joint à un verbe
transitif un pronom complément de destination de
même personne que le sujet. L'auxiliaire est alors leverbe èstre

S'es

:

estripat la vèsta. ( Il

a

déchiré

sa veste

).

II.
dans la

Emploi des modes et des temps
proposition principale ou indépendante

On

emploie en général mêmes modes et mêmes,
temps qu'en français sauf, quelques particularitésjf-'

•Y/

�LO

GAI

SABER

signalerons en remarquant qu'une propo¬
sition indépendante ou principale peut énoncer un
fait sous forme d'affirmation, de négation, d'inter¬
que nous

rogation, d'exclamation, d'ordre ou de défense.
i°

Propositions affirmatives.

présent de l'indicatif peut exprimer un passé
ou un futur prochain : Arribas trop
tard.
Parti dins cinq minutas.
Le parfait indéfini, un futur antérieur : Un quart
d'ora, e ai finit.
Le futur simple, un ordre : Prendràs la poda e
badaràs pas.
Le futur antérieur, une affirmation adoucie : Te
seras trompât. — Aura mancat lo tren.
Le conditionnel présent et le conditionnel passé,
une affirmation atténuée :
Vodriai vos parlar.
Le

récent
—

L'imparfait de l'indicatif sert quelquefois à faire
paraître une action moins importante : Dequc venèt%
—

faire? Veniai

vos

portar una letra.

Pour mettre le verbe
ment en

tête

:

en

relief,on le place simple¬
que lo monde es-,

Venguet lo temps

peraba.
Pour mettre
en

tête, mais

en

on

relief le complément, on le place
le rappelle devant le verbe par un

pronom personnel : Vòstre fraire, lo coneisi.—
Mon pais, mos efants, per vos ai tôt quitat. (Tôt
tient lieu du pronom personnel).
en relief le sujet ou le
la locution acò es
que:

Pour mettre
on

se

sert de

Pèire que venguet.
trobèron.

...

—

Acb fuguet à

complément
Acò fuguet

una

fèsta que

se

Lorsque la proposition débute par un adverbe ou
par un complément circonstanciel on fait souvent
l'inversion du sujet : Ara me done Diii retirada. —
S ai venguet lo rèi.— A pena sabi ieu...
Il y a

inversion du sujet dans une proposition in-

�LO -GAT SABER

319

tercalée

: Etants,
diguèt mon paire, abèt^ ra^on.
complément indirect se place généralement
après le complément direct, s'ils sont de même me¬
sure.
S'il en est autrement, oń met le plus court lepremier.

Le

Tournures

remarquables

:

Pour marquer la continuité ou la répétition de l'ac¬
tion : Se ten de chumar de vin. (On ne cesse dehumer du

vin), — Cordur a (impératif) que cordu(Elle coud sans répit).—Fa pas que plorar.
(Il ne cesse de pleurer).
Pour marquer un futur prochain : Lo temps vòl
cambiar. (Le temps va changer). —Sèm per vendemi ar. ( Nous allons vendanger).
Pour marquer un passé récent : Fa pas que de ve¬
nir. (Il vient d'arriver). —Un tour vif donne à une
proposition principale la forme d'une proposition
subordonnée: E se ieu vos dictai .que tasti res de-

raràs.

tota la serada.

je

ne
20

( Quant à moi, je puis
goûte rien de toute la soirée).

vous

dire

que

Propositions négatives.

Les adverbes de négation non et ni se placent
qu'ils nient : Acò non sabi. (Je ne le
sais pas). — A ni paire ni maire.
b) Le nom pas, devenu un véritable adverbe de
négation, se place immédiatement après le verbe
dans les formes simples : Lo vbli pas,
et après
l'auxiliaire dans les formes composées : L'ai pas
a)

devant le mot

vist.

3° Propositions interrogatives.

a)

Parfois l'interrogation n'est marquée que par
sur la dernière syl¬
Vendrà pas ?
b) Lorsque le sujet du verbe est un nom, celui-ci
se place après le verbe : Es vengut ton paire?

le ton de la voix maintenu élevé
labe : Venes ?
Lo veiràs ?
—

—

�Lq GAI SABER

320

c) L'interrogation peut être marquée par un,.ad¬
jectif, un pronom ou un adverbe interrogatifs : De
qun pais et\ ? — Qu'es aquel òme ?— Onte son
nòstres amies ?
Quora vendretf ? — Dequé di¬
—

Perdequé escribes pas ?
d) Le verbe peut être à l'infinitif : Ont anar?

ctes

?

—

—

faire ?
e) Si l'on veut mettre en relief le nom ou pronom
sujet ou complément du verbe, il est d'usage de le
placer avant: Tu, dequé di^es ?— Nautres, dequé
Cosi

faremi — Aquel rei, ont lo cercaret\?
f) Dans les réponses, le verbe est absent, quand
l'esprit le supplée facilement : Onte vas ? A Roma.

On

aussi de particules. Pour la réponse
òc, ieu òc, tu òc, el òc; òc ieu; si. —

sert

se

positive

:

Pour la réponse négative : non,
el non; non pas ieu.
Le

ieu non, tu non,

procédé latin qui consiste à répéter dans la ré¬

ponse le verbe énoncé dans la demande est encore
usité après òc, non: Vendrà ton paire?
Non,
vendra pas. — Vos heure? Oc, vòli.

4° Propositions

exclamatives.

On

exprime
a) un souhait par le subjonctif : Atal siague ! —
par l'impératif : garis lèu ! — par l'infinitif : Lo
tornar veire encara!—par un mot ou un groupe

Adisiat^l — Bona nuèch!—Al reveire!
b) un souhait ou un regret par l'indicatif impar¬
fait ou plus-que-parfait précédé du mot se : Se podiail S'abiai pogut! — par le subjonctif présent ou
parfait précédé de la locution mas que : Mas que
vengue ! — Mas que siague vengut !
c) une protestation indignée, par un simple nom ou
par un infinitif : Ieu, mesorguièr ! — Ieu, mentir !
de mots:

�lo

gai

saber

5° Propositions exprimant un ordre, une défense..
Un ordre

s'exprime :
a) par l'impératif et, à la 3e personne, par le sub¬
jonctif : Cantem. Carìta. Cantat\. — Que cante.

Que cànten.
b)
me

par

le futur de l'indicatif

:

M'escu\aret\,

se

tròmpi.

c) par un substantif seul, une interjection, une
locution adverbiale: Atencion! Chut ! Al secors

d) par un tour hypothétique qui exprime plutôt la
suggestion que l'ordre absolu : S'anàbem gardar !'
Se tentas ta

lenga !

Une défense se rend toujours par le subjonctif:
Te còpes pas cap de det. (Ne te coupe aucun doigt).
Jean LADOUX.
e)

L'Oda à la Patria d'Arîbau

Dins lo numéro de junh 1931 demandàbem à nòsescolans de metre en lenga d'Oc de lor terrador l'Oda famoza d'Aribau : lo melhor trabalh serià
tres

publicat

e donarià à son autor
bre de l'Escòla Occitana.

lo titre de mèstre-feli-

cinq copias, totas plan prezentadas
trabalh serios e de grandas qualitats,
mas cap d'elas nos a pas paregut bastanta per recebre
lo guerdon promés. Las clasam per reng de meriti.
1. Dialècte cevenôl, de St-Jan-del-Brèl (Avairon).
2. Dialècte aut-lengadocian, de
Rivèl (Aude).
3. Dialècte biarnés, del Boscat (Gironda).
4. Dialècte lauragués, dels Cases (Aude).
5. Dialècte carcasonés, de Caunas (Aude).
Abèm recebut

e

probant

un

n. d. l. d.

�LO

322

Un

GAI SABER

grand Sculpteur Lézignanals
Joachim

COSTA

Lézignan comme Joseph Anglade
grand romaniste, c'est-à-dire entre Narbonne la
romaine et Carcassonne la romane. L'art de Costa
s'épaule à ces deux colonnes : de Rome il a pris la
puissance et le sens architectural des masses; à l'art
roman il a pris cet amour du métier, cette probité de
bien faire, la sobriété nue de la matière et de la taille
à même le bloc. Costa est un héritier de l'art antique
de Rome et un héritier de l'art anonyme de nos ca¬
thédrales médiévales; son art se fixe entre le torse de
la Vénus d'Arles et le chapiteau roman ouvré d'un
cloître d'Elne, de Fontfroide, de St-Papoul ou de StHilaire. Cette union intime du romain et du roman
ne peut avoir lieu que sur une terre privilégiée: l'Occitanie, terre pétrie d'art antique et médiéval qui
s'ouvre « dis Aup i Pireneu». Costa est de ce sol qui
a donné Bourdelle de Montauban, Maillol de Banjmls,
Despiau de Mont-de-Marsan. Il descend en droite
ligne de Rude par le volume constructif des masses
et de Barye par le dynamisme dans la force palpi¬
tante des muscles tendus de ses fauves. La préoccu¬
pation de Costa a été d'asservir sous le ciseau là ma¬
tière aux variations de la lumière; il a trouvé une for¬
mule statique et dynamique qui semble d'abord dans
ses éléments opposée, mais qui arrive à un résultat
identique aussi bien dans son inspiration que dans sa
forme; il a animé de l'intérieur les lignes immobiles
et composées de classicisme; c'est le secret de la puis¬
raffinée et aristocrate de Costa. Costa s'ex¬
sance
hausse par un point particulier et rare; il a ajouté au
côté universel et humain un élément exceptionnel
dans la sculpture: la vie aétuelle. C'est ainsi, qu'il a
créé avec une gloire durable le type du Poilu, dans
ses Monuments aux Morts de La Rochelle et de Pézenas. Son poilu permissionnaire de Pézenas exprime
Costa est né à

le

�lo

gai saber

523-

l'épopée obscure du combattant; c'est le fantas¬
grosse canne sculptée d'un serpent, ses mu¬
settes dans le dos, tout le «barda»; il descend des tran¬
chées de Champagne ou d'Artois; il est venu à son.
tour embrasser la mère, la femme, les enfants; il
est là parmi les gens de l'arrière, simple et indulgent,
et il repartira dans quelques jours pour reprendre le
fardeau anonyme du courage quotidien. Une œuvre
de cet ordre est une effigie définitive et classe un
sculpteur et une époque; elle signifié toute la nation
civile devenue guerrière pour sauver le territoire.
Derrière ce poilu, un hémicycle de pierres déroule
toute

sin

avec sa

la frise de la rude vie du front. Tout concourt au sty¬

le, à la composition sobre et solide. Pézenas peut
être fier de ce monument; si le touriste s'arrête dans
cette ville pour admirer les vieux escaliers et les.
vieilles cours du XVIIme siècle, j'en connais qui vien¬
nent de Paris pour admirer l'œuvre de Costa.
Costa s'est classé tout de suite, et toute la critiqued'art a salué en lui un maître : Arsène Alexandre,,
Abel Bonnard, André Salmon, Louis Gillet, JeanLouis Yaudoyer, Maurice Brillant, et le grand Joachim Gasquet ont su dire que Costa était un sculpteur
de

grande classe et s'était imposé parmi les premiers.

A la galerie Danton, son
fut une date; ses bois, ses

exposition, il y a un an,
bustes, ses bronzes

d'ani¬

maux, ses vases, ses dessins précisèrent le grand ta¬
lent du sculpteur. Des bustes comme ceux de Paul

Raynal, Gabriel Boissy, découvrent de telles perspec¬

tives vivantes selon les axes que l'on pense aux plusbelles créations de la Renaissance italienne ou de-

Despiau.
Un buste
un

par Costa sera pour Lézignan
Le Comité n'a pas voulu séparer ces

d'Anglade

honneur.

Lézignan, qui se sont servis, en desde la même languefaire leur patrie plus grande et plus belle.
Jean GIROU.

deux enfants de

domaines différents, tous deux
pour

�L'Ort dels Trobaires

La

Votz dels
lo

ii

Campanals

de novembre

1918

Aprèp milanta plors e torments infernals,
Aici lo temps de gauch per la nacion Gale^a.
Païs de Jana dArc e de la Marselheza,
O Fransa, à-n-aquesta or a aw{ïs los campanals !
Com te vòlon

gandir dels regrets eternals,
di^on d'acabar l'òbra qu'as entrepre^a.
Venja-te donc, d'abòrd qu'òc pòs, e sens pigre^a

Te

A la Bèstia Germana

Dins

arranca

los ulhals !

aqueste grand jorn d'alegransà publica,

Balin-balan! del Rin als ribals d'Armorica ;
Balin-balan ! de Flandra als pèches Occitans
Sò que

...

'ls batalhs d'aram espandìson per òrta,
Patrìa, compren-\-òc ! 0, dins mens de trenta ans,
Amai ajes vencit, es tu que seras mòrta !
Prosper ESTIEU.

[Las Annadas Rojas).

�LO

Las

GAI

SABER

Campanas de la

11

325

Victoria

de Novembre

0 terraire sacrat! tram los monts

1918.

las

planas,
jamai n'an tant sonat à clases las campanas !
Se lo Drech, per la fin, es vinceire del Tòrt,
suis camps ont a dalhat la dalha de la Mòrt
que de sanc e de dòl' O primas avalidas
per qu'ai temps avenenc i aje fors espelidas !
Ara rebombisèt\ à grands balin-balans,
campanas, que clocat^ per gauches e malayis
vòstra canson d'aram evocant, trefolida,
tôt lo mistèri de la mòrt

01

e

e

de la vidai

posquèset^ enfin à cada canipanal

sonar

l'aveniment del ufanos Nadal

de la

Pat\, redimaira e salvaira del monde!
que lo pasat etèrnament rebronde,
campanas, auret^ bel sonar allègrament,
soscarem
que n'es pas per van engloriament
qu'an volgut la Victoria, aquels mòrts, nòstres fraires:

Sf cal

es de tôt l'avenir
que se sentian par aires;
acò 's per atucar la Guèrra qu'an sofrit
tôt sò que pòd sofrir lo corps e
l'esperit;

per gandir d'acò los qu'ara son mainages,
per conquistar lo gauch seren dels novèls âges,
qu'en donant tôt jamai n an pensât donar trop;
es

■acò 's atal

qu'à l'orra aurasa an tengut còp
■dusca à l'ora ont la mort a clans de sas rantelas

�326

lo

gai

saber

lum, ò solel, luna, estèlas !
qu'un relàmbi bistbrt,
ò! piètat per lo fiac, e 11011 mens per lo fort!
Mas s'es la Guèrra, enfin, qu'es ora de rebondre
que de gauch subregrand tota la terra s'ondre !
Campanas, camp an at% à totes los cloquiers,
engarlandats de rams sempre verts d'oliviers !
Balalin! balalan! à brand sonat$ glaudetas,
bar lo cas e bordons, campanas, campanetas ;
per lo monde novèl carrilhonal^filhòl!
Tôt es raior, baudor e siaudor ! plus de dòl!
Desparaulable gauch, l'umanitat entièra
es de tu dempèi tant de secles à Vespéra,
que n'aura plus i creire: astrucs los qu'au\iran
las campanas qu'à tôt balans t'anonsaran !
Quora rebombiras per pèches e per combas,
lors èls àvòstre

Se la Victoria n'es

ò tu qu'alertaras nòstres mòrts dins lors tombas,
preclara campanada escampilhant als vents
totes los vièls a^irs e los vièls espaventsl
T'esperam; nos sèirem à las frairalas taulas
profeti^adas per las rèiralas paraulas;
t'esperam, e quicòm 110s dis que vendra lèu
aquela ora, — e aqui que borrona belèu,
jolcèl de^entrumit aprèp tant de sornura,
la vinha ontgrunara bêla vendemiadura,
la vinha ont culirem los rafms que far an
lo vin del Gòt frairal ont los âmes beuran.
Antonin

PERBOSC.

�LO GAI

SABER

327

Contaralhas

Los Gratis de Mîlh
Podètz creire que lo Garrèl de Tòrta-Cabra èra
Dempèi très mezes, una sola gota d'aiga èra
pas tombada del cèl, e i abià tant de secada que los
milhs podian pas cabosar ; mas un vertadièr delòvi,
qu'abià durât vint-e-quatre oras, sera enfin delargat
subre lo terraire comunal, mentre que la truèja del

-content.

Jaquet de la Bordeta fazià onze porquetons ... Nòstre-Senhe venià d'aber pietat del paure monde e
meritaba plan d'èstre remerciât. Acò's pracò que lo
brabe abat Martin
aisò se pasaba à Cucunhan —
decidèt de faire per òrta, lo dimenge d'aprèp, una
granda procesion d'accion de gràcia. Sos dos chan¬
tres, qu'èran precizament lo Garrèl e lo Jaquet, non
solament l'aprobèron de tôt còr, mas se prometèron,
per probar à Nòstre-Senhe qu'èran reconeisents de
sos benfaits, de metre de grans de milh dins lors solhèrs, lo jorn que lor caldrià dezencatelar las litanias
pel campèstre. De bêlas cabòsas de milh e onze porquets de lait valian plan aquela pichona mortifica—

cion...

Adonc, lo diménge vengut, los dos chantres, en

gaujozes dins las estradas embaumadas de
ginèsta florida, cantàban à plen gargalhòl darrièr la

-caminant
-croîs

e

la bandièra

e

dabant l'abat Martin portant

Auriatz cregut auzir Jan-Francés
e Piconèl, lors grands confraires de Ladèrn. Pracò,
al cap d'un quart-d'ora, lo Garrèl se metèt à ranquejar de las doas cambas. De temps en temps, dizià al Jaquet, que corrià còsta el, tôt esperdigalhat :
Angues pas tant vite, que te pòdi pas tene pèd !
sa

plus bêla

—

capa.

�328

gai

lo

Mas

Jaquet bramaba

Ai! ai! ai!

—

mon

saber

lo podià pas auzir.
gemegaba l'autre, crezi

tant que

Dius!

que vau morir !
Mas qu'as

donc? li respondèt enfin son coml'abat Martin s'arrestèt per donar la
benediccion als Quatre-Camins.
Ai! ai! ai! los grans de milh m'engàrran !
Paure fotral, te calià far coma ieu !
E qu'as donc fait, tu ?
Ieu tant-ben ai mes de grans de milh dins mos
solhèrs, mas
d'aquelis qu'èran còits pel farnat dela truèja !
Jan de la ROCA.
—

panh, tre

que

—

—

—

—

.

..

CONCORS DEL QUATRIN OCCITAN
Ara que

lo Colètge d'Occitania es dins sa Y» annada, lo mo¬
pajas del Gai Saber als nombrozes escolans qu'an
estudiat seriozament la lenga d'Oc d'aprèp
las réglas de l'Escòla Occitana.
ment

es

vengut d'alandar las

Adonc durbirem aici cada

mes lo Concors del Quatrin Occi¬
totis los abonats al Gai Saber que
mandaran quatre vèrses en occitan subre lo
sutjèt que lor agradarà, en los acompanhant d'un timbre-pôsta de ofr. 50, al ma¬
jorai Prosper Estieu, decan del Colètge d'Occitania, 45, carrièra
Contresti, Castèlnôudari (Aude).
Lo primièr lauréat
d'aquel concors mezadièr veirà son qua¬
trin estampai à-n-aquesta plasa e recebrà à
gratis 5 etsemplaris del Gai Saber que lo portarà. Los autres concurrents
podran obtene de mencions.
Anem, bèls amies, un pauc d'estrambòrd poetic ! Tota creatura umana se pòd descobrir poèta,
se sab durbir los uèls da-

tan. I

podran

prene part

bant las ôbras de Dius

e

s'auzis

tustar son côr

!

Cantat\ lo blat, lo milh, la soca,
Las flors, los arbres, los
autels,
Sens comtar una fresca boca
sens
E
comtar dos polits uèls!
P. E.

�LO GAI

Libres
Au

SABER

329

INovèl-s

Four di

Bloundin, per Francés Jouve (in-12, 40 p.) —
Vihadou, per Marius Jouveau .( in-12, 32 p.) —
D'où Vignares i Colo, per Marcèu Mitan
( in-12, 40 p. ) — Tout
en beilejant,
per Lois Béchet (in-12, 40 p. ) Aquels quatre vo¬
lumes son de las «Edicioun dóu
Porto-Aigo&gt;, à-z-Ais-de-Provensa, 19, Bid Nôstra-Dama (3.5ocadun). —Aloucucioun
prounounciado à Maiano (8 de set. 1930) pel
canonge Pépin (in12, 16 p. ) Avinhon, Ed. de « L'Aióli ». —Bagatouni, roman
marselhés, per Valèri Bernard ( in-8, 148 p.) Tolon, Ed. de
«La Pignàto
— Lo Blat Novèl (in-8, 8 p.), Castèlnôudari,
Soc. d'Ed. Occit. ; Pòple d'Israël e Pople occitan
(in-8, 8 p.)
Bezièrs, Estamp. Jana d'Arc; Sant Domenge e Prolha (in-12,
32 p. ) Toloza-Paris, Privât-Didier, sermons del abat Salvat.
Rajòls d'antan, per Enric Mouly ( in-12, 200 p. ) Rodez, Carrère
Toucant

lou

—

(12-50).
Aici

de

pròza occitana.

Los quatre primièrs volumes, à
Porta-Aiga, bailejadas pel capolièr Jouveau,
totjorn al endabant per lo bon trabalh, son faits de contes, re¬
membres de joventut. Lo novèl majorai
Jouve, qu'a déjà probat qu'es felibre d'accion, prôba ara
qu'es tant-ben felibre de
pluma: sos remembres de Carpentràs son comols d'emocion
-sencera e pertocanta. Mitan, de
Vedena, es un jovent arderos
que canta ambe estrambôrd la casa e lo vin. Jouveau nos
dis, ami? un biais remirable, los retrats del vièlh Caumont mentre qu'el i pasaba sa
joventut. E lo baile Béchet nos conta
gaujozament, rizent dins sa barba, sas impresions d'enfant :
aquel tablèu del estamaire ambe «lou pichoun trau pèr lou fiò&gt;!..
las edicions

Dins

del

aquela coleccion s'anoncian d'estudis

ram, segurs que seran dinnes dels contes.
Lo canonge Pépin, sabent predicaire

en

prôza

:

los espe-

provensal, nos manda
Malhana, qu'escotèri ambe plazer e qu'ai legit
am prigonda emocion.
Del libre de Valèri Bernard, que « La
Pignato » nos prezenta
dins una novèla edicion, ai pas bezonh de res dire,
perque totis
nòstres legeires coneison l'òbra remirabla del ancian
capolièr,
lo grand poèta de l'Aubre en Flour. V. Bernard nos anoncia
encara, per parestre lèu, de poèmes, de legendas, de romans.
•Osca pel valent marselhés !
Dabant tota aquela produccion literaria
venguda de Provenson sermon

de

�LO

33°

GAI

SABER

lo

Lengadôc nos ofris res qu'un libre en prôza occitana.
dels mius sermons que comtan pas gaire). Mas cal
dire que, per un libre, n'es un, e
polit. Enric Mouly, qu'abià.
déjà publicat Al cant de VAlau\eto, nos dona uèi, dins lo même
biais de roman de costumas, l'istôria d'aquela descazensa in-

sa,

( parli

pas

mancabla

pieraire

»,

e

trista dels vièlhs mestièrs de

tôt acô adobat ambe las

«

martinaire

&gt;

e «

pa-

de la jo.ve Darieta,.
del martinaire Ramon. Ro¬

filha

amors

del Tôni, lo papieraire, e
agradiu, sens grandas complicacions sentimentalas, comol
de psicologia pageza, ambe de cénas e de tablèus de la vida,
rustica vertadièrament viscuts. L'autor, valent regent del Roèrgue, aura leu fait de prendre plasa demest los melhors escribans d'Occitania. Li dirai pracô que, malgrat tôt só
qu'a fait
per amelhorar sa lenga, li demôra encara — e aie! parli pas de¬
là grafia — pron de trabalh à faire.
Anem, l'amie Mouly, vôli
pas mai qu'escribetz « noun tournam », &lt;tboun birarai», «soulennels*, « counfiensa *; tôt acó demôra mal jos vôstra pluma,
man

aizida

e

afirolada

L'Annu

...

«revue du Cyrnéisme », per 1931, nos porta
de novélas del moviment intelectualde Corsa:
poèmes, contes,

Corsu,

drames, cronicas
anuari lit.erari de

en

dialècte

200

pajas

e en francés, fan d'aquel
volume agradiu, sens comtar

corse

un

qu'es artisticament ilustrat.
Memento.

Sous les pruniers en fleurs,
per Margue¬
(Aurillac, Editions U. S. H. A).
Les Pages du Roi au palais de Versailles, per S.-M.
FrançoisJacob. (Rennes, Impr. Commerc. de Bretagne).
rite

—

Dufaur.

Jozèp SALVAT.

�BOLEGADISA
Bstudiants

Los

OCCITANA
Ramondencs

La 19

de janvièr .se tenguèt à Toloza lo primièr acamp de la
Regionalista Universitaria de Tolóza. Dempèi, se fa
cada mes un acamp général ambe l'ajuda d'un conferencièr de
defòra (J. Salvat, J. Vedel), e cada uèit jorns s'acampa lo Cer■cle d'Estudis Jo\èp Anglada per estudiar la lenga e la literatura
occitanas (conferensas, estudis pratics, etc
)
Societat

...

Aie! la compozicion del Burèu.

!

Capiscéls d'onor : Profesor Gavel, abat Salvat. Membres
Jan Bourciez, Enric Martin, Armand Praviel, J.-Rozès

•d'onor:
de

Brousse, lo Prezident de l'A. G.

Capiscél : Fernand Gaulhet (Dreit, Letras ).
Jos-Capiscéls : Jan Loubet (Medecina), Jan Seguy (Letras).
Secretari : Lois Jean (Medecina).
Clavaire : Lois Cammas (Medecina).
Delegat à la Seccion de Letras : Jozèp Porte-Laborde (Dreit).
'

4

L'Echo des

tota

una

paja

dencs. Per tôt

Etudiants

de Toulouse

»

a

dins cada

numéro

lenga d'Oc escriuta pels Estudiants Ramon¬
acé, lo majorai Estieu lor manda aqueste distic:

en

-Siague lau^ada e benastrada la jovensa
Qu'à la font dels aujòls va po\ar la sabensa !
A

«
Provence-Languedoc », de Paris, s'es jogada dos céps (19
décembre, 13 de febrièr) La Neissenço dou Crist, pastorala
de J.-F. Audibert. — L'Espigno de Merlusso, del Doctor Albarel, s'es jogada als Enfants del Aude à Paris.

de

L'Escàlo don Calèn fa totjorn préba d'enabant : conferensas
ceremonias, los 7 e 24 de janvièr. Lo majorai Ruat fa un cors
de provensal, à Marselha, à l'Escéla publica de La Valentino.
e

A la Facultat

de-z-Ais, Emili Ripert esplica Lou Pouèmo dóu

Rose. Al Grand Seminari de-z-Ais, s'es fondada L'Escàlo de la
Tradicioun. A Lascours s'es fondada L'Escolo de VUveuno (ca¬

piscél
blica

:

P.-L. Servan, carrièra Rolland, à Réca-Vaira) que pu¬
buletin mezadièr, coma lo Calen.

un

A Narbona, lo 16 de febrièr, Lous Cigalpus Narbouneses an
créât, amb una granda reiisida, La Gitano, pèsa d'Emili Barthe.

�332

LO

GAI

SABER

A la Sètmana Rurala de

Toloza, lo 20 de janvièr, nôstra es—
Jana de Gineste faguèt en lenga d'Oc una conferensa à
joventas sus «l'Amor del Ostal» e diguèt de fablas d'Achile-

colana
las

Mir.

L'abat Salvat a prédicat en
las lo 31 de janvièr. Lo

lenga d'Oc al Mas Santas-Piucède febrièr faguèt, al Institut Catolic
conferensa sus «Un poèta mistic d'Occitania, l'a¬
3

de

Toloza,

bat

una

Cubaynes

».

Lo 26 de

febrièr, l'Academia dels Jôcs Florals a nommât mèsJôcs Florals nòstre escolan e colauraire l'abat Juli Cub'aj'nes, à qui mandam nôstras coralas felicitacions. L'abat Cu¬
baynes va publicar Los Evangèlis en occitan. Los prèires o seminaristas dels païzes d'Oc que voldran soscriure à son ôbra en
li mandant
à Gréalou, par Cajarc ( Lot) — lor nom e lor
adresa recebran lo libre al prêts de 20 fr. al lèc de 25.
tre

en

—

A la fèsta dels «Enfants del Aude» à

Toloza, lo 7 de febrièr,
lenga d'Oc foguèt à las onors. Aqui parlèron lo Dr Balmes,
prezident d'aquela asociacion, l'abat Salvat, que prezidaba la.
fèsta, lo secretari Lagarde, la dizeira Julieta Dissel, Laffont,
etc. Lo
jornal de la Societat : « L'Aude à Toulouse », de febrièr,
porta in-extenso los discors prononciats.
la

Un

comitat, prezidat

per nôstre amie lo

majorai Clovis Ro¬

ques, s'es fondât à Clarmont d'Eraut per enaurar un monument
à la memôria de
Juli Boissière,

egrègi dicipol de Mistral. Mansoscripcions à Enric Lugagne, à Clarmont d'Eraut c/c.
Montpelhèr 408.
dar las

Recomandam particulièrament à nôstres escolans lo

concors

annadièr de la Societat

Arqueologica de Bezièrs, la primièra
que guerdonèt, abant lo Felibrige, la lenga d'Oc. Demandar
entresinnes al secretari J. Dardé, carrièra del
4 de Setembre,
7, Bezièrs. Mandar las pèsas abant lo Ier d'abrilh.
Nos sèm

regaudits d'aprendre qu'un novél drôlle, Lois, abià

portât l'alegria al fogal de nôstra escolana Anna-Maria P.onrouch-Petit. Mandam à la prezidenta del Reviscòl d'Ouvelhan
nôstres corals

compliments.

Le Gérant: E. LEVRAT.

�Suplement al Gai Saber

n° 89. — Lon Lutrin de
Ladèr, gravadura traita de Las Obros d'Achile Mir, vol. II
[La Bigno, Lou Lutrin de Ladèr, LJn Maridatge per escrit, etc... Notes,
par l'abbé Salvat),

per paresbre en

abrilh, ed. Loïs Bonnafous, 5o, carrièra de la Comuna, Carcasona.
(Prêts

:

22

fr. franco).

:

��Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le corps
accentué ou non, sonne comme a français ;

constitue

d'un",mot,
mais s'il

terminaison

féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
2° CONSONNES.
b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u ), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines
régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la i"
pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf
quelques rares exceptions, à la fin
une

—

—

—

des substantifs ;

substantifs

et

qu'à Pinfinitif;
muet à

—

—

la fin des

des mots

en

r

est souvent muet à la fin des

des

ment;

adjectifs, sauf en Provence, ainsi'
s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
—

v sonne comme

b, sauf en Pro¬

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh

se

prononcent: tch, ill, gn.

r■■■■■■■■■■iiiiiiiiiillliBlillllllliiiil

EIX VENTE A LA
«

Societat d'Edicion Occitana
3, Quai du Port

-

CASTELNAUDARV

Prosper ESTIEU
Lou Terradou,

langue d'Oc,

tra»
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
duct. franç.

sonnets en

(i vol. in-8°, 300p.)

—

rare.

avec

fr.

30.

Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8% 344 p.) fr.
20. »
La Canson

traduction

�Lo Flahut

43 chansons avec musique, texte
franç. pouvant se chanter dans les
vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
de Vergili en ritmes occitans ( 1 vol.

Occitan,

occitan et traduct.
deux langues, (1
Las Bucolicas

in-8, 68 p.)

.

Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire
Lo Fablièr

Occitan, (avec

çais). (1 vol. in-8,
Abat

.

p.).

170

.

.

.

.

.

fr.
fr.

25.
10.

»
»

lexique occitan-fran¬
fr.
20. »
.

.

.

.

Jozèp SALVAT

sa Vie et son Œuvre, suivies
poésies et d'un lexique, (1 vol. in-8°,
122
p. )— rare
fr.
20. »
La Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La Lenga d'Oc e la Olèiza, (in-8°, 16 p.)fr.
3.»

Auguste Fourès,

d'un choix de

Sant Francés d'Asiza etsemple
libres, (in-8°, 8 p.)
L'Ama Occitana, (in-8° 14 p.)

e

aparaire dels Fe=

Edition de luxe.
Edition ordinaire.

fr.

3.

fr.
fr.

10.
3.

VIENT DE PARAITRE:
Prosper

ESTIEU

LAS ORAS CANTAIRAS
Sonéts Occitans
ambe Traduccion france^a
i

vol. in-8

carrat

(xvi-276 pajas)

Toulouse

:

20' francs.

Paris

Edouard PRIVAT

Henri

DIDIER

Editeur*

Editeur*

14, Rue des Arts

6, Rue de la Sorbonne

IMPR.

DE

LA «OCIETAT

CEDICION

OCCITANA

-

CADTELNAVDARY.

»

»
»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624060">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624061">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624062">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715965">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624036">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 089 mars 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624037">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 089 mars 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624038">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624039">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624040">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624041">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624042">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624043">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624044">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624045">
              <text>1932-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624046">
              <text>2018-11-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624047">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624048">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624049">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/9d8baae5fc26f5e3ba7959221b7e85af.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624050">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624051">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624052">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624053">
              <text>1 fasc. (pp. 318-332) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624054">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624055">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624056">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624057">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624058">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624063">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20281</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624065">
              <text>FRB315556101_P15053_1932_03_089</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624064">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624066">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624071">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624682">
              <text>Ladoux, Jean (1870-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624683">
              <text>Girou, Jean (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624684">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624067">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624068">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624069">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644977">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878037">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
