<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20284" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20284?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138523">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ed2c60ab2dd898320dfcc8cd9dae669.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138524">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b92e363789cfa05b4729d21169543bc.pdf</src>
      <authentication>0b5c117c8b8864dd4c9846f069a149fb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="624710">
                  <text>14* Annada

N° 92

Junh 1932.

Gai
Saber

Lo

Revista de VESCOLA OCCITANA

Dis Aup i

Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra

dels

Arts, 1-4

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�SABER

LO GAI

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS

14,

:

Cai-rièra

Abonaments

dels Arts

Fransa

■•I

:

un

an

.

Estrange : un an

--

.

.

.

.

TOL.OZA
12 fr.

25 fr.

ENSENHÀDOR
del N° 92

Ùn

La DIRECCIONi

(Junh 1932)
Prètz de io.oòo francs

aì Majorai

Antonin Perbòsc.
XIIIe Fête de l'Escòlci

—

Antonin PERBOSC

Occitana.

Al Vin Garsinôl.

:

La Môrt d'Acis.
Per la Cultura Occitana.
CRI-CRI:
Bolegadisa Occitana.
1er Supplément : Rapport sur le concours de Langue d'Oc,
par M. Armand Praviel, mainteneur des Jeux Floraux, et
poèmes couronnés de MM. Barthélémy Barcelo, Francesch
Mas-Abril, Jules Cuba)mes, Frédéric Cayrou, Emile Freydier, Charles Grando, Jean Narach, Adrien Dupin, Marie
Baralhé,Frédéric Gayrou, Clovis Roques.
Prosper ESTIEU :
ïozèp SALVAT:

Abat

-

Supplément: pels Es col ans e los Amies del Colètge d'OcRampelada (N° 17) : Grammaire occitane, per
Salvat, lo Libré recomanâa.t, lo Canton dels
Escolans, novèlas del Colètge, etc.,.

2me

citania : La
l'abat Jozèp

Burèu de l'Escôla Occitana
Prosper Estieu, Capiscòl; Anxonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés. de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capis-

còl, lo Majorai Prosper Estieu, 45, carriera Contresti,
CASTÈLNOUDARI.
Per tôt sò que

pertòca l'Administracion, escriure

à la Libraria Edoard Privât,

14, Cárrièra dels Arts,

TOLOZA.
Compte postal
Se

liariarà

que

:

Toloza N• 1673

dels libres mandats

en

dople etsemplari.

�Lo Gai

Saber, N° 92.

junh

/

'

:

1

'

'

i

19ÍÌ2.

H /

Un Prètz de 10.000 francs
al

Majorai Antonin PERBOSC

Abèm

après dins los jornais dcl 8 de Jiuih que
jurada del « Prix des Vignes de France »,
apr'ep très torns d'escrutin, a. décidât de doblar
per ecsepcion son prêt\ de 10.000 francs e que
los dos lauréats son : Paul Fort,
prince dels poètas en lenga france^a,
e Vaut or del Gòt Occitan,
lo majorai e mèstre en
jòcs florals Antonin PerLa

bòsc.

Era pas trop
la

lenga d'Oc

lèu

que

Paris vejès

e

digues

que

pas encara mòrta e reconeguès
la grand valor poetica d'un dels milhors
aparaires

es

d'aquela lenga trop long temps mespre-

%ada !
Al

de /'Escòla

Occitana, mandam à nòstre
jos-capiscòl Antonin Perbosc nòstras felicitacions
nom

las mai coralas.
1

a

tìtrtrrrtnm

�366

LO GAI SABER

XIHme Fête de l'ESCOLA OCCITAN A

LA

MATINÉE

Après la messe à N. D.
donnée par son Excellence

DU

2

MAI

la Daurade, et l'absoute

Monseigneur Saliège, ar¬
chevêque de Toulouse, récemment élu mainteneur de
l'Académie des Jeux Floraux, le bureau de YEscòla
Occitana se réunit au siège de notre administration,
à la librairie Privât et prit connaissance du budget,
qui doit permettre à YEscòla de poursuivre sa mar¬
che

avant.

en

A L'HOTEL

D'ASSÉZAT

A deux heures, M. Declareuil, censeur de l'Aca¬
démie, entouré de nombreux mainteneurs et maîtres
ès Jeux, ouvrait la séance spécialement consacrée au
Régionalisme et à la langue d'Oc.

Après un brillant rapport de M. de Bellomayre
le prix Pujol (poésie), M. Perreau donna lecture
de son rapport très détaillé sur le grand prix de prose
Fabien-Artigue, que M. de Gélis, notre aimé joscapiscòl, empêché par un deuil cruel, ne put venir
lire lui-même. Ce rapport mit en relief les œuvres
importantes couronnées avec largesse par l'Acadé¬
mie : « Les Chemins des Cercles», roman, par M.
Romain Roussel (5.000 francs) ; «Histoire de deux
cités gallo-romaines : les Convenae et les Çonsoranni (Comminges et
Couserans)», par notre ami M.
Raymond Lizop, capiscòl de YEscolo deras Pireneos
(5.000 francs); « Mary-Lafon, historien du Midi,
sa vie, son œuvre», par M. Edouard de
Forge (1.000
sur

francs).

Notre

chargé

clavaire, M.

par

Armand Praviel, avait été
sur le concours de

l'Académie du rapport

�LO GAI SABER

367

langue d'Oc. Nos escolans
Supplément à

port dans le
des

poèmes

couronnés.

pourront lire ce bref rap¬
ce numéro, avec le texte
Plusieurs lauréats : MM.

l'abbé

Barthélémy Barcelò, Charles Grandô, Jean
Narach, de Catalogne, Frédéric Cayrou, de Montau-

ban, vinrent lire leurs poèmes et furent très applau¬
dis ; M. Fabbé Salvat,
mainteneur, lut le poème cou¬
ronné de M. l'abbé
Cubaynes, nouveau maître èsJeux.
LE

BANQUET

C'est à l'Hôtel

Baichère que fut servi le banquat
traditionnel, auquel ne purent prendre part de nom¬
breux escolans qui avaient
négligé de se faire ins¬
crire assez tôt. Autour de notre
capiscòl s'étaient
assemblés mainteneurs et maîtres ès
Jeux, majoraux,
lauréats de l'Académie, félibres de toutes

écoles, da¬
jeunes filles en costume et coiffe du Lauraguais. On remarquait une importante délégation des
mes

et

Catalans de Toulouse et un
groupe d'étudiants,
membres des Estudiants Ramondencs, dont
la pré¬
sence donnait au
banquet une allure nettement félibréenne.
,

M.

Prosper Estieu prit le premier la fparole
capiscòl.

pour

prononcer son allocution de

Damaizèlas, Donas,

cars Amics,
aprèp nôstres tant regretats CapisMontgalhard e lo profesor Jozèp
Anglada, un filh de païzan lauragués prenguèse aici la paraula
al nom de YEscola Occitana.
Adonc, per comensar, saludi lo
senhe Carbou, delegat del Primièr
Capitol de Toloza, qu'en se
fazent reprezentar à-n-aquesta
taulejada, nos a volgut mostrar
qu'es de tôt côr ambe los felibres de la vièlha e malastrug-a
tèrra d'Oc per la quala, al sècle
tretzenc, patiguèron e moriguèron tantis de Tolozans ! Saludi los Catalans de Tolo\a, dins
la persona de lor
prezident, lo senhe Domenech, que los Grilhs
del Lauragués ajèron lo plazer de
veze, l'an pasat, à lor acamp
annadièr de Castèlnôudari ; saludi mon vièlh amie En Francés
Tresserre, que nos porta los vôts corals de la Ginèsta d'Aur,
de Perpinhan, dont es lo secretari
perpétuai ; saludi lo majorai
Caries Grandò, sendic de la Mantenensa de Catalonha
; Adôlf
Lajoinie, prezident delà liga Aquitania, de Bordèus ; lo profe-

L'Astrada

a

volgut

que,
côls lo baron Desazars de

�368

LO

GAI

SABER

Raraon Lizop, capiscòl Je VEscvla de las Pirencas ; Joan
Lesaffre, prezident del Novèl-Lengadàc, vengut de Montpelhèr
per reprezentar aici una Asociacion d'estudiants que son la flor
de lor encontrada; lo felibre Fernand
Gaulhet, prezident dels
Estudiants Ramondencs, e los sins amies, dont la prezensa àn-aquesta fèsta nos prôba que la bona grana jetada en tèrra
tolozana florìs bèlament e lèu portarà fruta ; saludi enfin las
sèt damaizèlas e dônas que son aici com los sèt raises de l'Estèla e ondran de lor gracia encantadora
aquesta taula que,
sens elas, séria estada com un ôrt veuze de flors
E ara, cars amies, permetètz-me de far com lo caminaire
que,
aprep aber corregut, de l'alba al luscre, s'arrèsta un moment
per reprene vam e mandar un rabent côp d'èlh subre lo camin
que laisa darrièr el. Gar-aqui que, i a quaranta ans ongan,
lo Felibrige intrèt oficialament à Toloza. Ne sabi quicôm, îeu,
qu'ambe Savièr de Ricard, g&gt;rand amie de Forés, ambe Antonin
Perbosc, mon vièlh companh, e ambe qualques autres, foguèri
sor

...

un

dels sèt fondadors de VEscòlo Moundino. Ai! qun

bèl temps
aquel ! Era lo temps dels diuzencs estrambôrds e dels
grands espèrs ; èra, per tôt dire, lo temps astrat de la joventut ! Dempèi, que d'aiga a rajat
jol Pont-de-Pèira ! e com a nevat subre mon suc e subre ma barba ! E ben ! vos aseguri
que,
malgrat los ans, sèrvi encara totas mas espéras felibrencas.
Vos ôc demandi, es que la vida valdrià la
pena d'èstre viscuda
s'espelisià pas sempre dins lo còr de cada ôme la flor de l'esperansa? Oc, espèri totjorn que lo Felibrige finira per faire triomfar la Pensada mistralenca, qu'es lo salvament de la lenga
d'Oc e la fin de l'òrra centralizacion
qu'anequelhis las provinsas
francezas. Vejatz com, de la Mediterrana al Océan, aquel
grand presfait es comensat ! Per parlar res que de Toloza, aici
èra

ont ne sèm

:

En 1895, gracias al Manteneire Ozenne
clairat del comte Fernand de Resseguier,

Florals poguèt tornar

e al patriotisme esl'Academia dels Jôcs

fidèla à sas reiralas tradicions e donar
qualquas-unas de sas flors d'aur e d'argent als trobaires d'Oc.
venguèt la fondacion Pujol, donant un prètz de 1.500 francs
per guerdonar d'òbras occitanas o pertocant nòstra istôria
mièchjornala. Enfin, la donacion Fabian-Artigue permetèt d'atribuïr cada an à la lenga d'Oc autant de flors
qu'à la lenga
franceza e, cada quatre ans, un grand prètz de 10.OOO francs.
S'ajustam à-n-acô la fondacion de nòstra Escòla Occitana,
qu'es dins sa quatorzenca annada e en plena florizon, aurem
una idèa de sô
que s'es fait en païs tolozan per la Cauza feli—
Pèi

brenca.

Qui

nos

aurià dit,

en

1892, à

pena un an

aprèp la mort d'Au¬

guste Forés, que veiriam tôt acô quaranta ans plus tard !
Segurament, sèm pas encara arribats à la « branco dis
cèu », dont parla Mistral al comensament de Mirèio
; mas i

au-

ar-

�LO GAI

369

SABER

ribarem tard o d'ora, se las
la fe que càmbia de plasa

novèlas generacions felibrencas an
las montanhas é&gt;se sabon demorar
joves malgrat los ans. Auzisètz Mistral :
Vous-autre, li gent jouine
Que sabès loti secret,
Fa\is que non s'arrouine
Loti

mounumen

escrèt !

Prâcô, com'sèm entre nos-aus, permetètz-me de diretotama
pensada. Abasta pas de demorar joves, se nos crozam los
brases. Cal obrar tant-ben. Soscatz à nôstres fraires Catalans!

Elis, an finit per l'agafar, la famoza branca, pramor que, dempèi l'Oda à la Pàtria, d'Aribau, se son bolegats utilament per
reprene consiensa de lors dreits nacionals e per tornar lor
lenga à son pontificat. S'abian esperat que Madrid lor portèse
subre un plat d'aur las claus que delibran de las. cadenas, serian encara jos l'orme que sabètz
Mas valentament, apasionadament, entreprenguèron de faire reviure e resplendir lor len¬
ga, qu'es un bèl ram de la nòstra, e, per arribar à-n-acò, durbiguèron d'escôlas libras ont lor lenga foguèt ensenhada, los
prèires prediquèron en catalan dins totas las parrôquias de la
Catalonha, de nombrozes jornals en catalan foguèron fondais,
los Jochs Florals de Barcelona lauzèron en catalan los bons trobaires catalans. Fin finala, l'astrada, ajudant los que s'ajudaban
tant plan elis-mèmes, permetèt enfin que lo solelh se levèse per
...

esclairar lo triomfe de la Catalonha !
Cars

amies, auzisètz tornamai lo grand Malhanenc

:

dins la man,
Troubaire, aubouren donne lo vièi parla rouman !
Acà's lo signe de famiho !
Aquel sinne de familha, aquel vièlh parlar roman, empleguem-lo, nos-aus tant-ben, cadun dins nôstre ostal, dins la
carrièra, en viatge, dins nóstra correspondensa ! Que s'auzigue
dins las escólas publicas ! que resontigue dins las cadièras predicadoras, mêmes dins las Academias ! Se fazèm acô, la vièlha
Ama occitana, qu'es res qu'endormida, s'espertarà per tôt de
bon, e, se qualque jorn los Catalans tornan dins nôstre Capitòli tolozan, com i venguèron lo 5 de Junh 1907, veiran ambe
plazer qu'aurem seguit lor etsemple e seran fièrs de se dire nôstres fraires! Enfin, se nos-aus, los vièlhs, qu'anam aber fait nôstra plega, vezèm que sèm
entenduts e que sèm seguits pels jovents de nôstra rasa, n'aurem pron ambe acô per nos sentir
pagats de tôt sô qu'aurem fait per nôstra patrla occitana e
partirem contents pels Aliscamps de santa Estèla !
Dis

Aup i Pirenèu,

e

la

man

Après de vibrants applaudissements qui saluèrent
cette

l'abbé

belle allocution

de notre vénéré

Salvat, secrétaire, présenta les

capiscòl, M.

excuses

du ma-

�37°

LO

GAI

SABER

joral Antonin Perbosc et de M. de Gélis, jos-capiscòls, et de -Mlle Juliette Dissel, mèstra cL'bbra. Il
donna connaissance de l'œuvre
accomplie par Y Escòla Occitana et les groupements issus d'elle, com¬
me
Lo Colètge d'Occitania et l'Association des
Estudiants Ramondencs qui donnent les plus bel¬
les espérances; il fit acclamer le nom de notre admi¬
nistrateur, M. Edouard Privât, pour la grande part
qu'il apporte au renouveau de la langue occitane par
ses publications.
M. Carbou, secrétaire général de la Mairie de
Toulouse, représentant la Municipalité, fit l'éloge
de M. l'abbé Salvat, dont il vanta les communica¬
tions si goûtées par T.S.F. ; de M. Praviel,
champion
de la poésie et de l'idéal ; de M. Rozès de
Brousse,
Toulousain de Toulouse incarné, défenseur acharné
du passé et de la beauté de Toulouse ; de M. le
doyen
Abelous ; de MM. Tresserre, Grande»,
Domenech,
représentants de la Catalogne ; de M. Estieu, qu'il
de son admiration et de sa vénération. Il leva
la coupe en l'honneur des Dames et de YEscòla Oc¬
citana.
assura

M. François Tresserre, porta le salut du Genêt
d'Or, de Perpignan, et célébra la mémoire d'Anglade et la gloire de Mistral.
M. Ch. Grandò, majorai, parla au nom de la Main¬
tenance de Catalogne, dont il est
syndic.
M. Raymond Lizop, capiscòl de YEscòla deras
Pirenèas, raconta son récent pèlerinage à Maillane,
et porta un brinde au souvenir des morts de la
guerre
et à Prosper Estieu.
Mme Marguerite Dufaur dit à ravir un
poème de
notre Capiscòl : Coneisi 'n
paure trobador.
M. Jean Lesaffre, président du Novel
Lengadoc,
de Montpellier, salua les vaillants chefs de YEscòla

Occitana

et les Estudiants Ramondencs.
M- Domenech, président de la Colonia Catalana

�"

&gt;&lt;.•. 'y

i.o

gai

sàber

371

de

Toulouse, défendit le point de vue catalan, brinda
Estieu, à la jeunesse, à YEscòld Occitana.
M. le Doyen Abelous convia ses auditeurs à une
sainte communion avec l'âme des aïeux et évoqua
L'Oiseau bleu, de Maeterlinck, en une improvisation
à

émue.

M.

Lajoinie parla au nom de la Liga de Guiana
Gasconha, de Bordeaux.
M. Jean Gaulhet, président des Estudiants Ramondencs, parla de l'œuvre occitane de l'Académie
des Jeux Floraux et lui demanda de progresser dans
e

cette

voie.

M. F. Cayrou, capiscòl de YEscolo Carsinolo,
dit un poème de Perbosc : La Vinha de « S'abiai sachut*». Mlle Baraillé, lauréate du concours occitan,
dit un sonnet: Lo bel Viatge. Guilhem de Nauroza,

qui tous les ans nous réserve quelque production nou¬
velle, lut A l'ombra d'un Cloquièr. Mme Marquier
de Villeneuve lut de beaux vers français régionalistes, en l'honneur du costume du Lauraguais. M. Ro¬
bert de Bastard apporta le salut de VEscole Gastou
Febus. Mlle Mireille Estieu dit un quatrain occitan.
M. le Docteur Chalot, de La Dépêche, parla au nom
de la presse. M. Joseph Niel, jos-capiscòl de l'Ascòlo deras Pirenèos, déclama un poème en vers
français sur Sainte Estelle.
Puis ce furent des chants, des galéjades, encore
des poèmes, avec Jean Lesaffre, l'abbé Salvat et Fré¬
déric Cayrou, un maître dans l'art du rire.
Après le chant religieux de La Coupo, par notre
clavaire Armand Praviel, M. le Doyen Abelous, se
tournant vers ses étudiants, leur dit ces paroles en¬
thousiastes

:

A l'ora ont

la Fransa

es

menasada

per l'òdi de las rasas del Nòrd, nòstras enemigas,

rediguem ambefi^ansa lo refrin de Mistral:
Aubouro-te,

raço

latino !

...

La Direction.

�L'Ort dels Trobaires-

Al

Sus

mon

Vin Carsinol

calamèl, ò Vin Carsinol !

vòli cantar, jos ma trelha ombro^a,
en bordons gais coma un cant de farlo^a
de merle o de torde al cap d'un planòl,
te

al cap d'un planòl
lo ra\im mannat à

(i),

ont luçis e nòl
gruna

sabro\a

losglops, per una òrba-lut^ (2) neblo^a,
al que n beu trop perdre V caminòl.

dont

fan

Ès

gauch de nòstre tèrraire ;
l'audi al brave lauraire ;
consirs (3) e los espavents.

la flor de

dònas l'èime e
casas

los

Canta
coma
e

en mos

dins

dins los

bordons, Vin de nnstras socas,

l'agach afric dels jovents
potets sonant sus las bocas
Antonin

Lo Gòt Occitan

!

PERBOSC.

(Edicion Privât).

(1) Alouette des prés, pipi
(3) Soucis.

des buissons. — (2) Crépuscule.

—

�lo

gai

saber

373

Mòrt d'Acis

La

Al escalpraire
Jan-Batist Malacan.

l'ombra dels sauves ploraires,
Costa un rosier qu'a suava òudor,

A

La
Se

nimfa bêla e lo pastor
di^on mots escauduraires.

Coma lors brases

son

sarraires !

los pòts ro^ents d'ardor!
finir lors jòcs d'amor
Un ròc pe^uc regant los aires.
Coma

Mas

Lo

an

va

Ciclòp

Galatèa
De

a

tuat Acis !

ara se

sentis

de^espèr acomolada.

Dementre que fuch dins lo brèlh
Ambe espavent la tropelada,

Subre lo

pèch

se

mòstra

un

èlh...

Prosper ESTIEU.

( Las Ra\imadas ).

�LO

374

GAI

SABER

Pcr la Cïiltwra Occitana

i

Legisèm dins la revista OC de janv.-febrièr una
«Crida als Istorians Miegjornais». Un valent Mecèna ofris los fraises de la publicacion d'una 'iMiscellanea Istorica Occitana», volume qu'aurià cinq o
sièis cents pajas, fait d'estudis, ilustrats se cal, e
perfètament documentais, sus las originas, las caracteristicas, l'esplendor e l'esclipsi de la civilizacion
mièchjornala. Aquels estudis, acò se compren, seran
escrits en bona lenga occitana. Los istorians que
voldrian prendre part à-n-aquela publicacion debon
escriure, per que se n' pògue preparar la bona ordonansa, al Senhe Loïs Alibert, director de la revista
OC, à Montréal (Aude).
L'idèa es mai que bona, segur. L'istòria del nòstre païs occitan demòra à escriure encara, vòli dire
l'istòria escrita del punt de vista occitan. Quora veirem

en

taran

tèrras occitanas d'istorians occitans que pornòstra rezurgida la conciensa de nòstra

à

personalitat etnica ? Quais compliran

en

l'òbra de Mila i Fontanal e de Bofarull
nha ? Adonc, que los istorians occitans
Crida !

Occitania
en

Catalo-

auziguen la

II

Quai

es qu'a pas auzit parlar dels Cors de vacanfondais un pauc pertot, que perméton als
estudiants de mai se familharizar ambe la lenga,

sas

la

civilizacion, l'istòria, l'art d'un païs, al temps de

�LO

GAI SABER

375

? De Catalans afogats an volgut fondar
Cors de Vacansas ont estudiants cata¬
lans e occitans se podran juntar e trabalhar ensem¬
ble. A Burgos, al mes d'agost, estudiants castilhans
■e francezes se juntan per aprendre lo castilhan e lo
francés. A Ripoll, s'ensenharan, pel primièr còp, al
mes d'agost 1932, lo catalan e l'occitan.
Es la Municipalitat de Ripoll qu'a près jos son
patronatge la fondacion d'aquels Cors, que son jos
las
à

vacansas

Ripoll

un

la direccion de mèstres eminents del Institut d'Estudis Catalans de Barcelona. Se faran del 29 de
31 d'agost. Los doctors Griera, Barnils e
Aramon ensenharan las lengas e las literaturas catalanas e castilhanas, ieu-mèmes i ensenharai la

julhet al

e la literatura occitanas. I aura tant-ben de
litsons d'arqueologìa, d'istòria; se faran d'escursions
dialectalas ; sens parlar de fèstas popularias e d'es-

lenga

corregudas dins lo païs catalan al entorn de Ripoll.
Ripoll es una anciana e polida ciutat prèp la
frontièra, ambe de bèls monuments, de ricas bibliotècas que seran dobèrtas als estudiants. Los drets
d'immatriculacion per totas las litsons son de 100
pesetas ; òm se pòd tant-ben inscriure per de litsons
separadas per 2 pesetas la litson. La vida à Ripoll
reven al prètz de 10 à 14 pesetas per jorn.
Om pòd escriure, per aber d'entresinnes, al seZenon
cretari
Don
Puig, à Ripoll, Catalonha

(Espanha). Ai

pas bezonh de recomandar als escoLos Cors de vacansas de Ripoll

lans d'Occitania

que lor permetran de pasar un mes al fresc ( Ripoll
es
pas lènh de Puigcerdà e s'i va per Toloza e la
vila d'Ax) e de se familharizar ambe la lenga e la
literatura de nòstres fraires catalans.
Abat

JozÈP SALVAT.

�BOLEGADISA

OCCITANA

Bstudiants

Ramondencs

Los

Se bolègan Los Estud.ia.nts Ramondencs, e Toloza n'es gaujoza. Nascuts d'ièr solament, son déjà un centenat, vertadièrament afogats.
Dins los acamps mezadièrs, se fa una conferensa : 23 de
febrièr, «Teodor Aubanel», per Jòrdi Vedel; 15 de mars, «Lo
Régionalisme économie», per Rogèr de Lestang; 12 d'abrilh,
« La Vida romansada
de Péire Vidal», per Fernand Gaulhet;
3 de mai, « Cansons popularias als païzes d'Oc», per Joan Lesaffre.
Cada setmana, duscas à Pascas, s'estudian seriozament la
lenga occitana jos la direccion de Joan Seguy, que fa revirar
de versions e de tèmes, e la'literatura occitana del Atge-Mejan
jos la direccion de Fernand Gaulhet.
Los Estudiants Ramondencs faguèron adoptar, lo 1" de
mars, per la Seccion de Letras de l'Asociacion Generala dels
Estudiants, lo vôt que seguis :
«

La

Section

Corporative des Etudiants en Lettres de Tou¬

louse,
i°.
Considérant que toute initiative favorisant la culture
régionale doit être encouragée dans les divers ordres d'ensei¬
gnement et particulièrement dans l'enseignement supérieur;
2°. Considérant que l'Administration Centrale, en créant
des chaires de Langue Méridionale dans les Universités du
Midi, a admis le principe de l'enseignement officiel de la lan¬
gue d'Oc;
30 Considérant que ces chaires sont généralement occupées
par des romanistes dont la valeur est reconnue dans les mi¬
lieux philologiques du monde entier,

Emet le

vœu :

Que, dans les Facultés où ils sont enseignés, le Provençal et
langue d'Oc (catalan compris)puissent
être choisis comme seconde langue aux épreuves orales du
Certificat d'Etudes Pratiques de la Licence d'Enseignement
des Langues vivantes, comme langue complémentaire du titre
les autres dialectes de

�LO

de licencié

seconde
Acò

GAI

SABER

377

d'Histoire, Philosophie et Lettres pures, et

langue

au

comme

Baccalauréat».

de bon trabalh.

es

Los Estudiants
sàbon
abèm

Ramondencs, sens èstre afilhats al Felibrige,
mesclar à totas las manifestacions occitanas, e los

se

vistis, cofats de lor berret, à la fèsta de l'Escòla Occie à la Santa-Estèla
d'Agte.

tana à Toloza

Cada

numéro

de

l'Echo

des Etudiants

Quartier latin porta d'articles

en

de

Toulotise

e

del

lenga d'Oc escrits pels Estu¬

diants Ramondencs.

Osca per

la Joventut Universitaria Occitana !

LA SANTA-ESTÈLA s'es celebrada en vila
d'Agte, per
Pentacosta, jos l'aflat de la novèla Escòla dóu Sarret, baile-

jada

C. Chauvet, de Marselhan.
foguèt subrebèla: cortètges, recepcion oficiala pel
conse-deputat Félix, mesa felibrenca, taulejada, cort d'amor,
dansas regionalas, etc... Mai de 300 dônas e damaizèlas arboper

La fèsta

ràban lo yestit

e la côfa del pais.
Consistôri, ont i abià vint majorais, lo felibre Bessat,
d'Arles, foguèt elegit majorai (per 33 votses contra 13 à Caries
Maurras!); foguèron nommais mèstres en Gai Saber Joan
Amade, los abats J. Cubaynes e B. Barcelò, J. Tellier, P. Berga e G. Bernard; mèstres d'òbra M. Redelsperger, A. Rivet,
M. Levet e J. Dunan ; sòcis G. Fosi, R. Brown, J. Weerenbeck,
e H.
Kjelmann.

Al

Nòstras

felicitacions à totis, particulièrament à nòstres esBessat, Amade, Cubaynes, Barcelô, Levet e Kjelmann.
Se legiguèt e se discutèt un interesant rapôrt del majorai
Clément, de Marselha, sus «La Lenga d'Oc à l'Escèla».
Nôstre secretari l'abat Salvat reprezentaba l'Escòla Oc¬
colans

citana.
En 1933,

Al

la Santa-Estèla

se

festejarà

en

Provensa, à Tolon.

de «/'Associa tion Guillaume Budé», tengut en
de Nimes, nôstres amies Emili Ripert, de
Provensa, Raimond Lizop, de Gasconha e Joan Estelrich, de
Catalonha, defendèron los drets de la lenga d'Oc. — La «.Fé¬
dération historique du Languedoc Méditerranéen et du Rousabrilh

acamp
en

ciutat

�378

LO

GAI

SABER

sillon-», acampada à Perpinhan lo 22 de mai, s'es ocupada mai.
que mai de l'arquitectura religioza occitana; foguèt recebuda.
à S. Martin del Canigo pel nôstre grand amie Mgr de Carsalada del Pont.

Nos fazèm

plazer de sinhalar l'afogament dels felibres dede la Lenga d'Oc. Lor buletin, per èstre pichon, es pas mens comol d'interès, rapôrt à totas las
novèlas que nos dona de la bolegadisa occitana, subretot conferensas per .Lavaud, Véran, Grenier, Loubet, Lasserre, Gaussen, Gourdin, Roux-Parassac, etc...
Paris

Los

un

als Amies

la Lenga d'Oc s'acàmpan cada divendres à
Voltaire; al même café s'acampa, lo dilun nèit,
lo gropament Frédéric Mistral de la Joventut Occitana, ambeGiraud, Albigez, Peyre, etc...
21

Amies

oras

de

al café

Nôstre Secretari l'abat Salvat a prédicat en occitan à Azilha.
(Aude) lo 25 de mars (La Pasion), à Tornisan (Aude) lo 29
(Sant Roc), lo 14 d'abrilh al mostièr de Prolha, à la Novèla.
(Aude) lo 5 de mai, en Agte lo 15 per la Santa Estèla.
A donat en occitan de conferensas liter.arias per T. S. F. al
poste de Tolo\a-Pireneus :
19-12-1931 : Las Oras Cantairas, de P. Estieu;
10- 1 -1932 : Lo Libre dels
Au\èls, d'A. Perbôsc;
27- 1 -1932 : Eds Crids, de Filadèlfa de Gèrda;
13- 2-1932 : Rajòls d'Antan, d'E. Mouly;
S" 3 ~I932 '■ La Gitano, d'E. Barthe;
24-4-1932 : L'Autura enviblada, d'A. Pestour;
115 -1932 : Lou Ltitrin de Ladèr, d'A. Mir;
25~ 5-I932 : L'Antoulougio Eseoulario de Lengadoc.
Lo 9
sul

de mai, a parlai en lenga d'Oc al poste de Radiò-Tolo\ay
Càncer, jos l'aflat del Centre Anti-Canceros de Toloza.

Recomandam als nóstres escolans los

Jàcs Florals de l'Espoezla, teatre. Demandar entresinnes.
al majorai B. Vidal, à Lezoux (P. de D.) Los Jôcs Florals se
clàvan lo 31 d'agost.
Lor recomandam tant-ben lo grand Concors de poezia e
d'eloquensa de l'Academia dels Jàcs Florimontans ( francés,.
còla de Limanha: prôza,

�LO

GAISABER

379

■occitan, breton). Demandar entresinnes al Cancelièr de l'Aca•demia, A. Berthier, 34 Faubourg Nezin, Chambéry (Savoie).

ABÈM LEGIT:
LES ANNALES DU MIDI (janv. ) : La Chanson de la Croi¬
sade, estudi documentât e serios, per J. Calmette, del libre
publicat per E. Martin-Chabot. — La Cigalo lengadouciano
(janv.-febr. ) A prepaus de grafla, per Lector, que môstra la
dificultat de l'unificacion grafica del lengadocian e del
catalan,
propauzada per L. Alibert dins Oc ; poèmes e pròzas de P.
Azéma, Calelhon, Ladoux, E. Barthe. — OC ( gen.-febr. ) : Crida als istorians
miegjornals, per publicar una « Miscellanea
istorica occitana» (idèa requista); Hue Salel, bon article, comol de justas idèas sus l'occitanisme, per f. Carbonell;
interesanta
cronica occitana.
LA TERRO D'OC ( janv.-abr. ) :
L'Escolo Moundino e les Jocs Flourals, bona paja d'istória literaria, per Jan Pitchou.
QUARTIER LATIN (mars) : Pantaisada, per C. G. — L'U¬
NION CATHOLIQUE DE L'HÉRAULT
(20-3-32): Saint
François d'Assise et les troubadours, per F. B. — LE RADIO¬
GRAMME (20-3-32) ; En l'honneur de la
Langue d'Oc. Aquel
jornal de T.S.F. porta qualquas letras mandadas al poste de
Radiò-Toloza per d'escotaires occitans de pertot aprèp lo
carême occitan del abat Salvat.
L'ECLAIR (25-3-32 ) : L'An¬
goissant problème de la graphie, per |. B. que parla coma
se deu de la refôrma grafica de l'Escòla Occitana. — L'EX¬
PRESS DU MIDI (28-3-32) : Requête d'un Breton aux Fèlibres
de Languedoc et de Provence, per R. Lanvollon, que
demanda —
—

—

e

ambe

razon

Bretanha.

—

—

l'ensenhament del breton dins las escôlas de
FELIBRIGE (mars): Gent e causo dóu

LOU

Felibrige, abondoza cronica.
LA

REVUE

DES PAYS

D'OC (avril): Pierre Dévoluy,
Orthographe phonétique ? Orthographe traP. Eyssavel ; pròzas e poèmes de B. Vidal,
J. Collell, Fr. Matheu ; Lettre de Catalogne, per A. Bulart
i Rialp. — BREIZ ATAO
(Avril) : Que le régionalisme est
nul et nuisible, per X, à
prepaus d'un predicaire en breton
que s'es servit del francés per escriure un libre d'istôria
locala.
L'ARCITER ( avril ) : Un héros lauraguais
(legégénéral Laperrine), per A.-B. Marfan. — BULLETIN DE
LITTÉRATURE ECCLÉSIASTIQUE ( mars-avril ) : L'ac-cueil de Toulouse et du Midi languedocien à la
Réforme, per
per L. Teissier ;
ditionnellei per

—

�380

LO

Fernand

Bousquet, ont i

GAI

SABER

de justes esclariraents sus l'opozilo Mièchjorn de la Fransa. — LE
PETIT MÉRIDIONAL (5-4-32): Pour Jules Boissière, per
Cl. Roques. — L'EXPRESS DU MIDI (12-4-33 )'■ La Chanson
de la Croisade, per A. Praviel ; Juliette Dissel diseuse occitane,
per M. Dufaur ; (19-4-32): Prosper Estieu, per A. Praviel,
bèl article sus Las Oras Cantairas de nôstre Capiscôl. — LE
QUOTIDIEN ( 19-4-32) : Des étudiants méridionaux s'initient
à la langue d'Oc, per R. Roussel. — L'ALAUZA D'AUVERNHA fabrilh): Lo Trol'aire Julian Galéry, per E. Gilbert. —
LA SEMAINE AGRICOLE (avril) : L'Ostal, conferensa à de
joventas, per J. de Gineste. —LES NOUVELLES LITTÉRAI¬
RES (23-4-32-): Un traducteur italien de Mistral, Mario
Chini, per E. Ripert. — LA CIGALO NARBOUNESO (abrilh):
La Roundo das Mestiès,
per L. Mathieu. — L'ARAIRE, orga¬
ne de la Federacion
de la Joventut Occitana (mars-avril):
L'Unitat de la lenga d'Oc, per R. Barthe. Aquels jovents afogats, los caldrià ajudar, en lor mandant un pauc de pecunha.
LA CIGALO LENGADOUCIANO
(mars-abr.): Juli Bouissièra, per Cl. Roques; dos sonets d'E. Barthe.
MIDI-LITTORAL (14-5-32): La Page du FéWbrige, poèmes,
à l'ocazion de la Santa-Estèla.
LE PETIT MÉRIDIONAL
( 14-5-32) : Lettre aux Majoraux, La Voix du « Nouveau Lan¬
guedoc », per G. Fontanille, que demanda als majorais de s'ocupar activament de l'ensenhament pratic de la lenga e de la
politica mièchjo'rnala. — LA PARAULA CRISTIANA (maig):
Dos mèstres de la literatura occitana,
Prosper Estieu e Antonin Perbòsc, per l'abat J. Salvat.
a

cion istorica entre lo Nòrd

e

—

—

Nôstre

jos-capiscôl Francés de Gélis, manteneire de l'AcaJôcs Florals, ven de pèrdre sa dôna. Li dizèm la
granda part que prenèm à sa dolor.
demìa dels

Cri-Cri.

Erratum. — Dins nôstre n° 91 (Mai) p. 352, rega 2, al lôc
de : quel triomphe pour les arts plastiques, legir : quel triom¬

phe

que

les arts plastiques.

Le Gérant: E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Supplément au N° 92 du Gai Saber

(Juin 1932).

��RAPPORT
SUR

CONCOURS

11«

eu.

iféauce

LE

DE

LANGUE

puêfi^ue, fe

D'OC

2 mai 1932.

PAE

M. Armand

Sòci du

PRAV1EL,

Félibrig-e,

Secrétaire des

Assemblées.

Messieurs.
Les devoirs

de

charge m'appelant, cette
année, à vous rendre compte du Concours de
langue d'oc, l'occasion me parait propice pour
jeter un rapide coup d'oeil sur le chemin parcouru,
depuis quarante ans bientôt que notre Compagnie,
retournant à ses origines, a restauré les anciennes
joutes où fut couronné Arnaud Vidal, de Castelma

naudary.
Tout d'abord, dans la pensée de notre confrère
M. Ozenne, « plafazeiit manteneire occitan », il ne
s'agissait que d'encourager les poètes de notre
terroir immédiat, écrivant en lengo moundino :
réponse directe aux critiques qui avaient servi de
prétexte à la municipalité toulousaine d'alors pour
rompre ses relations avec nous, en subventionnant
un groupement félibréen local. Mais le
prestige que
l'Académie tirait naturellement de

son

ancienneté.
2*

�—

384

—

présence dans ses rangs de Mistral et des
grands félibres dont certains demeurent parmi nos
plus essentielles gloires, devait faire éclater ce
cadre étroit. Notre regretté confrère le baron Desazars de Montgaillard, au cours des rapports qu'il
rédigea avec un tact et une compétence inégalés,
durant un quart de siècle, fut amené à vous pré¬
senter des lauréats accourus à nos jeux de toutes
les provinces, de tous les dialectes de l'Empire du
Soleil; il en est venu même de Catalogne, des
de la

Baléares et de Corse!

Diverses libéralités et surtout la munificence de

grand bienfaiteur Fabien-Artigue,sous-capispermis de
répondre à un tel empressement. Nous avons pu
accorder à la langue d'oc des récompenses, non
pas seulement égales, mais supérieures à celles que
nous donnons à la langue d'oïl ; à nos fleurs tradi¬
tionnelles, votre générosité a voulu adjoindre
d'importantes récompenses en espèces; l'an der¬
nier, pour la première fois, un grand prix de
10.000 francs a été décerné à un poète limousin,
M. Albert Pestour. Ai-je besoin de rappeler avec
quel enthousiasme cette décision a été ratifiée?
Au mois de décembre dernier, un banquet était
offert à Paris, pour fêter notre lauréat; et M. Char¬
les Maurras, qui le présidait, y prononçait ces
paroles mémorables : « Vers 1895, j'avais mené
contre les Jeux Floraux, trop oublieux de dame
Clémence, une campagne un peu dure, je l'avoue.
Ils se sont largement amendés. Je leur fais répara¬
tion et je bats ma coulpe de grand cœur. »
L'année prochaine, le prix Pujol de 1.500 francs

notre

col de YEscolo deras Pireneos, nous ont

�—

sera

rebec

réservé
ou

leur

aux
«

385

félibres

flahut

»

—

qui consacreront ieur

à célébrer la terre

moun-

dine. Il faut

espérer que nous découvrirons l'occa¬
sion de décerner à quelqu'un d'entre eux ce prix,
dont l'intégralité, peut être si rarement donnée au
même lauréat : l'a-t-elle été même depuis 1924, où
nous eûmes le plaisir de l'accorder à notre confrère
M. l'abbé Salvat, pour sa belle étude en français
sur les Origines du Gai Savoir?
Dans deux ans, enfin, nous pourrons décerner,
pour
1.000

la première fois,

un

prix triennal de

francs, dû à la générosité d'un roussillonnais,
M. Auguste-Joseph de Lacroix-Barrera, et destiné
à récompenser l'oeuvre et les efforts d'un catalan,
choisi sur l'un ou l'autre versant des Pyrénées :
occasion précieuse de resserrer encore les liens
qui nous unissent depuis six siècles et dont, parmi
nous, tant de confrères éminents, de François Tresserre à Francesch Mathèu, de Mgr de Carsalade à
Joseph-Sébastien Pons, sont les gardiens aimés
et vigilants.
*
*

*

Comment douter de la

persistance de cette lon¬
amitié occitane, quand nous considérons le
palmarès de cette année, où la Catalogne est à

gue

: M. l'abbé Barthélémy Barcelo, l'émilyrique mayorquin, remporte une Primevère,
M. Francesch Mas-Abril, de Barcelone, un Œillet,
MM. Charles Grando et Jean Narach, de Perpi¬
gnan, deux Églantines. C'est à croire que nos

l'honneur

nent

�—

fleurs vont bientôt

386

—

mêler, toutes, aux rhododen¬
qui rosissent les pentes du Canigou!
Nous en avons cependant réservé une belle
moisson pour les autres provinces d'Oc : M. Frédé¬
ric Cayrou, à Montauban, se voit attribuer le prix
du sonnet pour l'Orme negat et un Rappel d'Églantine pour deux pièces extraites du remarquable
recueil qu'il a envoyé à l'Académie : que n'eût-il
pas reçu, s'il avait tenu compte plus exactement
des strictes conditions du concours? M.Emile Freydier, de Marseille, Jet M.Adrien Dupin, de Bordeaux,
obtiennent chacun une Primevère, le premier pour
son gracieux sonnet A uno Chato, le second
pour
ses Cantes au Bosc\ MUe Marie Baraillé, de Carcassonne, remporte un Œillet pour La Mort de la
se

drons

Vièlha.

Après une si généreuse distribution, notre cor¬
beille était vide; nous n'avons pu accorder qu'un
Rappel de fleurs précédemment obtenues au
majorai Clovis Roques, de Clermont-1'Hérault,
un
prix de 300 francs en espèces à M. Paul Pérès,
de Castelnau- Rivière-Basse (Hautes-Pyrénées),
pour son vocabulaire français-gascon et une série
de Mentions honorables à de nombreux
Mme Germaine Waton de

concur¬

Ferry, à Chorges
(Hautes-Alpes); Mlles Marie Baraillé et Cécile
Cuxac, à Rivel (Aude); MM. Paul Pérès, Henri
Martel, de Château-Renard, en Provence; Henri
Bel et Ferdinand Cistac, à Toulouse.
Notre corbeille était vide, ai-je dit. Ne manque¬
rais-) e pas à mon devoir, Messieurs, si je ne souli¬
gnais ici avec quelle largesse notre Compagnie
récompense les écrivains occitans ? Alors que, pour
rents

:

�387

-

la

poésie française,

-

six cent dix-sept envois,
huit, pièces, pour la poésie
d'Oc, sur soixante-trois candidats, elle distribue
douze récompenses!... Il n'est
pas nécessaire d'être
mathématicien pour constater l'énorme avantage
sur

elle n'a couronné que

ainsi concédé

aux

continuateurs des troubadours.

Ajoutons, d'ailleurs,

que l'Académie y est inclinée,
seulement par ses traditions, mais aussi par
la valeur exceptionnelle des envois qu'elle reçoit

non

de tous les

points de l'Occitanie. Alors que la
poésie française semble hésitante, déconcertée par
le tumulte brutal de la vie moderne, les félibres,
demeurés près de la nature, réfugiés aux solitudes,
comme
le poète de La Maison du Berger, ne
cessent de nous apporter les fleurs
toujours fraî¬
ches qu'ils ont cueillies près des sommets.
Comment ne pas le reconnaître et le proclamer?
Cette année, après tant de récompenses, accordées
de grand cœur, vous avez voulu aller plus loin
encore. Ayant à décerner des lettres de maîtrise,
c'est parmi vos lauréats de langue d'oc, que
vous

M.

êtes

l'abbé

allé

chercher

un

nouveau

confrère.

Jules

Cubaynes. curé de GréalouCarayac, par Cajarc (Lot), avait remporté le Souci,
prix du genre, pour une pièce, Orjanèl, qui vous
a paru non seulement la plus belle
élégie du con¬
cours, mais encore la plus émouvante poésie de
l'année. Il éclate à tous les yeux que ce poète,
chez lequel le souffle chrétien s'unit à une inspira¬
tion profondément humaine et terrienne, est défi¬
nitivement hors concours. Il a cueilli toutes nos

fleurs, la Violette, le Souci, le Lis, l'Églantine;
il a triomphé dans tous les genres; par des récom-

�—

388

—

penses spéciales, même en dehors de nos règle¬
ments, vous avez voulu saluer ses travaux de tra¬
ducteur. Le moment est venu de l'appeler à

jury qui n'a cessé de proclamer ses
progrès.
Humble curé de campagne, vivant près de la
terre et des paysans, dont il connaît la langue avec
toutes ses finesses et ses nuances, M. l'abbé Jules
Cubaynes ne possède pas seulement la science
éprouvée de son dialecte; mais son âme sacerdotale,
animée d'une foi sincère et profonde, exhale une
poésie vraiment religieuse; non point une vaine
paraphrase des livres sacrés, mais des vers d'une
simplicité prenante, comme la littérature française
n'en a plus rencontré depuis Sagesse, de Verlaine.
Vous me permettrez de dire, Messieurs, que si nous
siéger dans
mérites et

un

ses

feuilletons
nous

nos

ces

dernières années,

pas de plus admirables poèmes
l'abbé Cubaynes, notre nouveau

n'y trouverons

que ceux de M.
maître ès Jeux.
La

recueils de

distinction que l'Académie lui accorde à
ne troublera pas ce prêtre sans ambi¬

l'unanimité

tions, qui embaume sa vie de desservant rustique,
des fleurs de la poésie, comme notre toujours
regretté Jean Barthès, comme le grand Justin Bessou, qu'il dépasse par sa compétence linguistique
et sa profondeur d'inspiration. Comblé de toutes
nos « joyas », maître de nos concours, il ne nous
demandait rien, attendait patiemment son jour.
C'est vous, Messieurs, qui avez justement estimé
que ce jour était venu, car vous étiez bien assurés
de répondre au sentiment général et de ne pas vous

tromper.

�-

38g

-

espérons fermement que les félibres com¬
prendront la portée de cette élection toute spon¬
tanée. Ils y verront une preuve éclatante et nou¬
velle de la sympathie éclairée qui anime notre
Compagnie pour leurs persévérants efforts. A côté
du Consistoire des majoraux,
au dessus des
Écoles » diverses, ayant chacune leur dialecte,
leur doctrine et leurs grands hommes, elle continue
à exercer avec une bienveillance et une générosité
impavides le magistère de justice, d'équilibre, et de
paix, dont nos regrettés confrères le baron Desazars et le professeur Anglade ont tracé les directi¬
Nous

«

ves.

Placée

au

cente des terres

d'Oc et s'adressant

à tous les pays où pénètre la langue
française, elle est à la fois médiatrice et interprète.
Aux félibres, dont nous comprenons les impatients
espoirs, de reconnaître l'importance de ce rôle.
Qu'ils nous apportent de plus en plus des oeuvres
comme celles de M. l'abbé Cubaynes, où la chaleur
en

de

même temps

l'inspiration

ne

nuit

pas

à la perfection de la

forme; qu'ils travaillent à l'épuration de leurs
dialectes, à la restauration de leur vieille langue;
l'Académie

ne cessera

pas

de soutenir leurs tenta¬

tives, de marquer et de couronner leurs progrès,
jusqu'au jour où il lui sera permis, enfin, de
s'associer à leur victoire.

��D'OC

LANGUE

QUE JA NO HI ËS

A L'AMIC

ODE

ofileuu

qui a

íAsivueuèie,

une
par

M. l'abbé Barthélémy

BARCELO,

professeur à l'Institution Saint-Louis-de-Gonzagrie, au Vernet
(Pyrénées-Orientales).
On ets, amie ? Onsevulla
el dol de saber-te absent

fa que et senti vagament
un somni que s'esfulla...

com

Ha donat la teva absèneia
a

les

coses

nou

i el teu record
truca truca

A
Où

—

je te sens vaguement

et ton

souvenir à

pit

L'AMI DISPARU

Ton absence a donné
—

a mon

amb insistèneia.

es-tu, ami? Partout

fait que

sentit

—

la douleur de te savoir absent
—

comme un rêve

choses,
frappe, frappe avec persis¬

comme un nouveau sens aux

mon cœur

—

—

qui s'effeuille.

tance.
3*

�392

—

—

Oh! la bondat franciscana
del teu
Tôt

de

cor

secretament

era

al nú!

per tú
demana.

em

Al volt téu tôt
tôt

rosa

batega '

en

s'endolcia,
téu,

més bo al volt

era com

si

un

bé de Déu

fluis de ta malaltia.

baixet, al teu darrera,
parlaven de tú amb amor,

Baix

les herbes de bona olor
i les de llei remeiera.

En senties el

col-lotge

que restaves encisat?
El cor de la soletat

batia

igual

que un

Oh! la bonté franciscaine
rose!

—

Tout

en

vibre

—

encore

rellotge.

de ton

et tout

cœur

—

en

épanoui comme une
sur toi m'inter¬

secret

roge.

plus doux, — tout était meilleur
toi, — c'était comme si un effluve divin — émanait
corps malade.

Autour de toi tout devenait
autour de

de ton
Tout
amour

de

bas, tout bas après 1on passage — parlaient de toi avec
les herbes de bonne odeur — et celles qui ont la vertu

—

guérir.
leur colloque? — Est-ce que tu ne restais
Le cœur de la solitude— battait d'un battement

N'entendais-tu pas

extasié?
d'horloge.
pas

—

�393

-

-

*
*

*

Oh! secrets de la Natura!
Com intimaveu tú i ells!
T'eren germans els aucells
i tota humil criatura.

Què resaven les abelles
rondinant pels romanins?
I e's camins?
de riu

Quins tremolins
polsimat d'estrelles!

De l'una

l'altra masia

a

es creuaven

Els

alirets

:

galls de tots els ndrets

t'ènviaven el bon dia !
Beneïes la sureda
dels

sagnants escorxaments,
somriures, tant lents

i els teus

reflectia'ls l'oliveda.

—

Oh! secrets de la nature,
Ils étaient tes frères, les

quelle intimité entre eux et toi!
oiseaux, — ainsi que toute humble

—

créature.

Quelles prières murmuraient les abeilles — à l'entour des
Et les chemins, comme ils scintillaient — tel un

romarins?
fleuve

—

piqué d'étoiles!

De l'une à l'autre ferme

coqs

de toute la contrée
saignaient,

sourires.

—

se

croisaient des cris aigus;

—

les

t'envoyaient le bonjour.

chênes-lièges — dont les troncs écoret l'oliveraie reflétait — tes mélancoliques

Tu bénissais la forêt de
chés

—

—

�3g4

-

-

Lluny, fonia's l'aire en gotes
conçois;

d'oblit i d'intims
Del càlzer dels
cor

I

endins et

un

picarols
queien totes.

sospir de farigola

feia el silenci olorós.

Silenci!

amor

melindrós

perfum! fma amor que vola...
*
*

Ah!

*

llavors, ta fantasia
d'or, quins giravolts !

de fus

Què veien els girassols
boirejar a' bat del dia?
Veien venir tota blanca,
blanca i rosada per dins,
la verge dels clars destins
a

qui

cap

dels dóns

L'air dans le lointain

d'intimes consolations;
baient

au

Et un

fond de ton

no manca

fondait en gouttes... — d'oubli et
du calice des clochettes — elles tom¬

se

—

cœur.

soupir de thym — parfumait le silence. — Silence!
l'amour, — parfum! subtil amour qui vole.

mélodie de

Et alors comme

l'imagination

—

dévidait

son

fuseau d'or!

—

Quelle fine buée les héliotropes — voyaient dans la pleine lumière
du jour?
Ils

rieur,

voyaient venir toute blanche. — blanche et rose à l'inté— la Vierge aux clairs destins — qui a toutes les beautés.

�—

3g5

—

Per damunt Vilamaniscle

floria

en

coloms

l'atzur;

falsies lleus, sens atur

l'esquinçaven tôt d'un xisole.
I a cada passa més bella
i amb desmais de pomeró,

t'apropaves visió,
visió de maravella!

Las! enl'oc de l'Anhelada

l'hórrida Intrusa arribà
i

una

mortalla esventà

el vel de la nûvia albada.

...

Quina boira més sorrera
que ens deixares vida endins

:

S'hi esborren tots els camins
i

l'enyor s'hi desespera!

Au-dessus de Villemaniscle

bes;

—

Et à
comme

l'azur

—

les hirondelles à tire d'aile

—

se

en

fieurdelysait de colom¬

criaillant le déchiraient.

chaque pas plus belle,— ployant de grâce et de langueur,—
un petit pommier, tu
t'approchais — ô vision, ô vision

merveilleuse!

Et, hélas!
est arrivée

au

—

lieu de la Belle Attendue,

et le linceul écarta

Quel lourd brouillard
Tous les chemins

—

tu

s'y effacent

as

—

—

l'horrible Intruse

le voile de la blanche fiancée.

fait descendre dans notre vie!

—

et la nostalgie s'y désespère.

—

�396

—

-

*
*

Surto al camp.
sol-liciten mon

*

Els cims d'enfora

esguart;
semblen veure't, cap al tard,

camines

que
un

a ma vora,

xic carregat d'espatlles
si el cor t'afeixugués,

com

perô, tant o més

xiroi

que un

botet de caçar guatlles,

aquella llei de cosa
tan singular
que't feia un sant... sens altar,

i amb

tan suau,

sant que ens

mira i

ens reposa.

Qui 't vejés! La llum del dia
s'estanca dins l'horitzó

pie de fé en la il-lusió
de copsar ta fesomia.
sors dans la campagne. De très loin les cimes — attirent
regard, elles semblent te voir •— avancer près de moi —
la tombée du jour,

Je
mon

à

le dos

plier,

—

quelque peu voûté — comme si ton cœur te faisait
gai pourtant autant ou plus — qu'un « appeau » pour

attirer les cailles,
et avec ce charme

indéfinissable

qui faisait de toi un saint sans autel,

—

—

si doux, si singulier
un

—

saint qui nous regarde

et nous repose.

Qui pourrait te voir! La lumière du jour
de l'horizon

visage.

—

—

plein de foi dans l'illusion

s'attarde au fond
de refléter ton

—

�397

—

Solius, solius

—

corrùa,

o en

t'hi mediten els

xiprés.
Vinyes... hortes... presseguers...
el llur

brancatge 'nsinua

abraços que es
i resten oberts

volen cloure
en

creu

Planys? Planys d'alosa. Fa ADEU
0 VIN A, VINA amb el moure
de

aies que

s'allumen
s'apaguen dins l'ardor
d'aquest cel eolor d'amor
damunt els masos que fumen?
ses

1

Com el fum l'alè s'hi daura.
La ter

a és sang i caliu.
Çom gemega el jou...! Pensiu
un
pagès, tôt negre, llaura

Ici solitaires, là-bas en rangées,-— les cyprès pensent à toi.
Vignes, jardins,, pêchers... — de leurs branches
semblent vouloir t'embrasser
Des

viens!
de
de

—

et restent ouverts

plaintes? C'est une alouette.

ce

avec

ses

ailes

qui s'allument
—

Comme la fumée l'haleine
—

Le

en

Dit-elle adieu!

croix!
ou

—

viens,

le battement

ciel couleur d'amour

braise.

—

—

—

et s'éteignent dans l'ardeur —
« mas » qui fument?

au-dessus des

s'y dore. — La terre est sang et
joug gémit... Pensif — un paysan tout noir laboure...

�3g8

-

-

ja en la flama inmensa
crepuscle camperol!

Mostra't
del

Va cercant-hi el corriol
de fretura retorcent-se.

I

aquesta hora d'agonia

de bon grat,
d'eternitat
fixar-la, amie do c, voldria,

tan pura que,
en

gemma

amb la

seva placidesa
qu'encisa i amoroseix
t'emmiralla, et defmeix

seraficament

encesa

Montre-toi dans la flamme immense

tique!

—

Les sentiers te cherchent,

—

—

d'un crépuscule rus¬

tordus par le désir de te

trouver.

Et cette heure
—

d'agonie,— si pure qu'on voudrait, ô mon Ami!

pouvoir la fixer
avec sa

te définit

en gemme

d'Éternité,

— qui charme et énamoure
séraphiquement embrasée

placidité
—

—

—

te reflète et

�BLAI, EL RABADA
POÈME

o6teuu.

Cjui a

©CiUCet,

nu.

PAR

M. Franoîsch

MAS-ABR1L, à Barcelone (Espagne).

D'un rabadà

si

que,
vos

Si

jo sé

no em

la voldria

una histôria
falta la memôria,

ara

contar.

concediu, amies, dispensa,
també, tingueu-me benvolença
si em manca gràcia en el
parlar...
em

Es deia Blai. Menut
orfe

quedà de

El recolli

son

pare

encara

i

mare.

avi Tous.

BLAI, LE JEUNE BERGER
D'un jeune berger je sais une histoire,
pas ma

Si
lance
Il

mémoire,

vous
—-

me le

si

ma

—

je voudrais

permettez, amis,

—•

—

—

que,

si

ne me manque

raconter.
ayez aussi de la bienveil¬

parole manque de charme.

s'appelait Blai. Petit

et mère.

vous

Son

encore
il resta orphelin de père
grand-père, Tous, le recueillit.
—

�—

Son avi Tous viu

4oo
a

muntanya,

tenint per casa una cabanya,
i passa el temps guardant els bous.

aquella cova
el vell i el jove,
amies que el bestià.

Aixuplugats

a

van

viure-hi

sens

més

El

jove

entre

anys

encara no

sos

té Heure,

dits, dón goig de veure

quant amb el boix

sol trevallâ.

esculpit el bò de l'avi,
d'apòstol, front de savi
vaca mansa, el bou maner...

I té

barba

—

la

—

penúria
Núria.
amb dalê i pler.

I si bé els dos passen

aquest any volen anâ a
En Blai ho espera

grand-père, Tous, demeure sur la montagne, — ayant
maison une cabane,— et passe le temps gardant les bœufs.

Son
pour

Hébergés dans cet asile, — y demeurèrent plusieurs
jeune, — sans autres amis que le bétail.

années

le vieux et le

Quand le jeune a quelque loisir, — il est bon
doigts — tout ce qu'il fait avec le buis.

de voir dans

ses

.Gomme il

en a

front savant
Encore

sculpté! son bon grand-père
barbe
la vache paisible, le bœuf guide...

qu'eux deux souffrent de la misère,
— Blai attend cela

ils veulent aller à Nuria.

plaisir.

—

d'apôtre,

cette année,

avec

anxiété et

�1
—

4oi

•—

A la

vigilia de la festa
nét, la tasca llesta,
ruta emprenen amb fervor.

l'avi i el
la

I quan tôt
el santuari

just apunta el dia
ja rebia

al rabadà i al vell

pastor.

Aixi que en

Blai la Verge veia,
il-luminat, als peus li queia,
mirant son rostre resplendent.
I deia al

jai que, aquella
gravaria dolça i clara,

la
tal

com

cara,

la duia al pensament...

De tots indrets de l'encontrada
arriven vells i fadrinada,
tothom content, sota

A la veille de la fête

fait,

—•

le

aquell sol.

grand-père et le petit-flls, le travail

commencent leur voyage avec ardeur.

—

Et aussitôt que

vait

le

—

le jour fut arrivé, — le sanctuaire déjà
jeune berger et le vieux pasteur.

Voilà que

tombait,

—

Et disait
et

clair,

—

Blai voyait la Vierge; — illuminé, à
regardant sa face resplendissante.

au

vieillard,

que, ce

visage,

pieds il

il le sculpterait, doux

tel qu'il l'avait dans sa pensée.

De tous les endroits des environs

jeunes

—

ses

rece¬

gens.

—

Tous sont contents

—

arrivent des vieux et des

sous

le soleil.

�4O2
La

joventut de mans
i les ballades al punt
aixi que

s'enrollen
brollen
s'ou el flaviol.

En Blai

no

en veure

Més que

Una
a

què li passa
gentassa!
de vaques i de bous!
sap pas

tanta de

pastora molt garrida

les ballades el convida...

Ell es,mira

L'avi esclatà
i

va

dient-li

avi Tous.

a son

en une
:

«

rialla

Balla, balla...
les mans.

»

I de la noia pren

Del

pobre vell els ulls s'entelen

per uns records que ja li velen
el pensament, de tan llunyans.

Les

jeunes

par

commencent;
Blai

que

ne

—

les mains se saisissent;
à peine on entend le

sait pas ce

qu'il

a

en

«

voyant tant de foule!

—

Plus

de vaches et de bœufs!

Une
son

—

et les danses aussitôt
flaviol » (1).

—

bergère très charmante
grand-père Tous.

Le

—

à danser l'invite...

grand-père se met à rire — lui disant
jeune fille il prend les mains.

: «

—

Il regarde

Danse, danse...

»

—

Et de la

Du pauvre
venirs

vieux les yeux deviennent humides; — ses
déjà lui voilent — la pensée, tant ils sont lointains.

(1) Instrument pastoral.

sou¬

�4o3

—

—

Quan cap al tard la festa fina,
estreny la mà de la fadrina
el noi, i fa : « Fins l'any vinent!
En tornâ

endintre
Dues

en

Blai

a

seu

sent

cosa

imatges té

la

»

cabanya

estranya...
la ment...

a

Dies i dies que

trevalla
i, taciturn, talla que talla
en un

macls tronc d'oliver.

Ja té el Nin fet i els

Però, la Verge...
I, malmirrós, no

plecs de roba...
la troba...
sap què fer.

no

Un

demati, fa riallera,
com una cadernera,
posa actiu a trevallar.

trinant
es

Quand bien tard la fête est finie, — il prend la main de la jeune
fille, — lui disant : «A l'an prochain!»
De retour Blai à

étrange...

—

Il

a

sa

cabane

—

en

lui-même sent

une

Jours et

dans
Il
il

ne

un

a

jours, il travaille — et silencieux taille et taille
grand tronc d'olivier.

fait

déjà l'Enfant et les plis de la robe...
Et mélancolique ne sait

la trouve...

Un

neret,

chose

dans la tête deux images...

—

matin, la face souriante, — chantant
— il se met actif à travailler.

—

—

Mais, la Vierge...
faire.

que

comme un

chardon¬

�-

I als pocs
Com
per a
El

un

—

moments la imatge eixia...

orat, rient, corria

poder-la al jai mostrar.

vell, al punt,

per
del

4o4

pren

admirar la Verge

l'escultura
pura

Pireneu, l'Estel brillós...

I, sorprès queda

en gran manera,

quan veu gravat a l'olivera
de ]a pastora el rostre hermós.

En peu

d'instants l'image apparaissait... — Et presque fou,
— pour pouvoir au vieillard la montrer.

riant, il courait

prend la sculpture — pour admirer la Vierge pure
Pyrénées, l'étoile brillante.

Le vieux,

des

Et reste
sur

Volivière

surpris
—

en

le beau

—

grande manière, — lorsqu'il voit gravé
visage de la pastourelle.

�ORFANÈL
ÉLÉGIE

obtenu l'c &gt;5ouct,

Cjui a

pux

ôu

petite,

l'Ait

M.

l'abbé Jules
de Gréalou,

Curé

CUBAYNES^
par

Cajarc (Lot).

Spes illorum immortalitate plena est.

(SAP. III, 4.1
Me soi pas jamai tant sentit al ras de vos,
ò Paire, que dempèis aquel ser amaros

ont, acantit de las darrièras tampaisadas,

juntabetz,

per
vòstras

Aduèi, i
mas

'n sèti vôje enlai, al nôstre ostal
e vos tôt demôra a son tal;

a

:

entre ieu

l'amor dont
e

baiar encara un côp la Cros,
pòtas de set arsadas.

vos

abiai aimat

es

a son

eise

la mòrt lo m'a pas
per

nhafrat de son tustal
l'avalir, mas per lo creise.

ORPHELIN
Leur

espérance est pleine d'immortalité.

(Sap. III, 4.)
suis jamais tant senti près de vous, — ô Père, que
soir d'amertume — où, haletant de vos suprêmes
halètements, — vous pressiez, pour baiser encore une fois le
Crucifix, — vos lèvres brûlées de fièvre.
Je

ne me

depuis

ce

place vide là-bas, chez nous : —
— l'amour dont je vous
avais aimé demeure intact
et la mort qui me l'a atteint de
ses coups — loin de l'ébranler l'a accru.
Il y

a,

mais entre

aujourd'hui,
vous

une
et moi rien

n'a changé;

—

�—

Pòdi ben z'òc

vos

4o6

dire

—

vertat

: en

dabans Dius,

abiai crentat,

vejent cosin dempèis un briu
cors
sompartits per la vida,
qu'un jorn la mort, de nôstras amas, tôt pariu,
farià belèu la sompartida.
èrem estais de

S'un

jorn veniatz per ieu
Car sobent l'òme laisa

—-

l'èrba d'oblit

qu'un
en

comun sovenir!
el s'acodenir

de

plan caras rebondudas...
Sabiai pas que podiàn, mas pelonas, tenir
tant de lagremas escondudas!
sus

—

*
*

O l'aule

ont,

ser

*

de calimàs pezuc e

sens auzar

siaud

drech las fenèstras de denaut

levar los
tôt

en

quites èls, me gitèri, pecaire,
freneziment, al pas del nôstre claus,
dedins los brases de

ma

maire!

Je puis bien vous l'avouer : en vérité devant Dieu, — j'avais
craint, voyant combien depuis longtemps — nous avions été
de corps séparés par la vie, — qu'un jour la mort ferait, peut-être,
pareillement, — la séparation de nos âmes.

Si,

un

d'oubli

sur

pas que mes

Oh!
sans

je

vous n'étiez plus pour moi qu'un commun sou¬
Car l'homme laisse souvent en lui pousser — l'herbe

jour,

venir!

de bien chers ensevelissements!

paupières recélaient

—

Je

ne

savais

de telles réserves de larmes!

l'effroyable soir de touffeur lourde et de silence — où,
oser lever les yeux — vers les fenêtres de
l'étage, —

même

me

jetai, hélas!

dans les bras de

—

ma

tout frissonnant,
mère!

au pas

de notre enclos,

—

�-

«

—■

4°7

—

Coma t'abèm aduèi esperat, paure meu!

Mas arribas pron

lèu encara! » — Acò per ieu
foguèt dins la tristor un rai d'escandilhada. —
Alavetz, denozant, cap e còr en sobleu,
nòstra doloroza brasada,
montàm al

qu'èra estât nôstre joios ostal...
: mas
anèch, aisital.
sentisi que dins ieu tôt mèrma e
s'apichona
e soi plus qu'un mainat
que sul front pairugal
perlonga en plorant sa potona...
Soi lo Prèire de Dius

—

0,

podià, ma votz, claure tôt mon amor!
Aut, Paire, aisi m'abètz, ieu, lo vostre Regord!
sos dos
paures èls d'abucle ara m'agachan
sus sas
gautas totas gofas de suzor
un parel de
lagremas rajan.
se

—•«

E
e

—

—

Comme

«

Mais il est

dans la tristesse
et

cœur

en

t'avons, aujourd'hui, attendu,

nous

assez

tôt encore!

un

angoisse,

montons à

—

Mien!
furent
Alors, dénouant, tête
pauvre

Ces mots pour moi

—

de lumière. —
notre douloureux embrassement,

rayon
—

»

&gt;

qui était naguère notre joyeuse maison... —
: mais, ce soir, ic;,
je sens — qu'en moi
tout se reploie et rapetisse — et je ne suis plus
qu'un enfant qui
sur le front paternel — prolonge en pleurant son baiser...
nous

ce

Je suis le Prêtre de Dieu

Oh! si

voix pouvait exprimer tout l'amour!
« Mon
voici, moi, votre plus jeune! »
Et ses deux yeux
d'aveugle sont ouverts sur moi — et sur ses joues moites de

Père,

sueur

ma

me

—

deux larmes coulent.

5*

—

�—

4o8

—

Mas per el cap
« Paire!
»

d'esper ni de solach uman.
N'auzirai plus sa responsa e sa man
entre los meunes dets s'es pas estrementida..."
Ai! N'es plus qu'un morent que vezena en caimant
una rauquejanta
clusida!
—•

E

—■

sus

aquel morent lo qu'èra

que

1' Mainat

Prèire de

Dius, alavetz, s'es clinat
e, fervorozament, lo seu Paire, e sens triga
d'un bèl sinne de Cros l'a plegat e senhat,
el dont la man liga e deliga.
coma

De segur, s'adormià dins lo som de la patz,
en acòrdi amb l'Amie
que per Amor s'es fach
nôstre Pan Viatic e nôstra Noiritura
e

el las onccions del sant Oli abiàn trach

sus

lor

prigonda netejadura

:

lui plus d'espoir ni de soulagement humain. —
Je n'entendrai plus sa réponse et sa main —
entre mes doigts n'a pas tressailli... — Eh quoi? N'est-il plus
qu'un mourant qui râle — et sourdement geint et gémit?

—

Mais pour
«
Père! »

Alors
incliné

—

mourant, celui qui n'était que l'Enfant — s'est
et, son Père, de toute son âme,
gestes lents, — d'un grand signe de Croix il l'a enve¬

sur

ce

comme

à mots et

loppé et bénit,

Prêtre de Dieu

—

—

lui dont la main lie et délie.

Certes, il s'endormait dans le sommeil de la paix — en union
l'Ami qui par Amour s'est fait — notre Pain Viatique et

avec

notre Nourriture

avaient

imprimé

—

—

et

sur

lui les onctions

leur profonde purification

de l'Huile sainte
:

�4og

—

—

la darrièra Absolucion, Dius abià donc
plan volgut que foguès, amb lo darrier Perdon,
prononciada sus el per lo seune Fil-Prèire...
El que de mercés ieu de tôt aurià fach don,
sens jamai agachar de rèire!

mas

—

El que per

ieu abià, de sant Clar a-sant Clar,

rambalhat, estalbiat

botat al espart,
el sériai de cap d'ajuda
belèu dabans el me veire al autar
la seuna ora serià venguda!...
e

sachent pron que per
e

que

*
*

*

Coma abiai

corregut dètz lègas de càmin,
calguèt ataular per un siaud vespertin,
tant siaud que 1' pichonet sus sa nauta cadièra
n'auzaba bolegar « de merces lo Pépin
que dôrm, arredut de flaquièra ! » —•
se

mais la dernière Absolution, Dieu avait donc

qu'elle fût,
son

du

— bien voulu
le dernier Pardon, — prononcée sur lui par
Lui qui pour moi aurait tout donné
jamais regarder en arrière!

avec
Fils-Prêtre...

sien,

—

sans

—

—

qui pour moi avait, tout au long des années, — peiné,
— sachant bien que je ne lui serais
jamais d'aucun secours — et que peut-être même avant qu'il
ait pu me voir à l'autel, — son heure serait venue!
Lui

économisé et mis de côté,

Comme

j'avais

parcouru

dix lieues de chemin, — il fallut
— si morne que le tout petit

s'asseoir pour un morne repas,
sur sa
—-

«

haute chaise

—

n'osait

se

retourner à cause du Grand-Père

qui dort, tout brisé de fatigue! »

—

�—

4lo

■—

Pèis, arremozes, aqui-nos a son entorn,
mas sens

dont
—

e

poder

per

el

que

boisar la

suzor

gauta e sas mans son totas inaigadas;
defôra, entrement, trôna e dins l'escurzor
los elhauses fan lors regadas.
sa

pregàm dreches al ras del lèch.
paraula quantes côps s'acranca a mèch,
per paur... tant talament s'aflaquis l'alenada!
E sola polsa la pendula dins la nèch... —
Ai! Trigatz-vos, l'aiga senhada!

Amb la Mamà
Mas la

—

—

Verge, mon Dius! pietat per el, pietat! » —•
Aquel moment, sabiàm qu'èra proche, en vertat :
mas ara l'è
se nèga e la man nos flajôla...
La mort, l'abèm aqui, muda, al nôstre costat!
Santa

—■

.

E tôt

se

nèbla

e se

trebôla...

Et de nouveau, nous voici réunis près de lui, — mais sans
pouvoir lui rendre d'autre service que d'essuyer — la sueur
dont ses joues et ses mains ruissellent;
et à cette heure,
dehors, il tonne et dans les ténèbres — les éclairs rayent le
ciel.
Avec notre Mère, nous

prions debout près du lit. — Mais
soudain, — de peur que...
Et l'on n'entend plus que

que de fois la parole s'interrompt
tellement le souille s'affaiblit!
la

pendule dans la nuit...

«

Oh! donnez, donnez l'eau bénite!

Sainte Vierge, mon Dieu ! pitié pour lui, pitié !»
Ce
moment, nous savions qu'il était proche, en vérité : :— mais
maintenant, les yeux se noient et la main tremble... — La mort
est là, muette, qui nous frôle! — et tout se voile et l'on se prend
de

vertige...

�—

4ii

—

0!

quand podèm plus res umanament, poder
ginolhons e plorar e saber
qu'aisi l'abèm prèp de la colca d'agonia,
Lo que, tal que nos-aus anèch, plorèt un ser
tombar de

sus

Lazari de Betania!

«
Sants e Santas, pregatz per el, totes, — ò vos
Patriarcas, e tu, Tereza de Lizios ! —
Crist, clina-te sus el qu'a jamai renegada
la fe de son Baptisme e dont l'ama, a la Cros,
ambe ton Sang foguèt pagada !

—

Es ta mizericôrdia

en

sus-abonde alont

lo pecat

abondaba e ta gracia es la font
d'aiga viva rajant drech la vida eternala,
e tu, t'ès dich pariable al auzèl que rescond
sa clocadeta jos son ala!

peut plus rien humainement, pouvoir —
pleurer et savoir — que nous l'avons
ici, près de la couche d'agonie, — Celui qui, comme nous à ce
moment, pleura, un soir, — sur Lazare de Béthanie!
Oh!

quand

on ne

tomber à deux genoux et

« Saints et Saintes,
priez pour lui, tous, — ô vous — Patriar¬
ches, et toi, Thérèse de Lisieux! — Christ, penche-toi sur celui-ci
qui n'a jamais renié — la foi de son Baptême et dont l'âme,
à la Croix, — fut payée avec ton Sang!
—

— le péché abondait et ta grâce
d'eau vive jaillissant vers la vie éternelle —
t'es-tu pas comparé à l'oiseau qui abrite —

Ta miséricorde surabonde où
est la fontaine
et
ses

toi-même

petits

—•

ne

sous ses

ailes?

/

�4I2
Caches donc pas de ta justicia rïc-a-ric
lo que fa son darrier badal sul Crozific!
Vènes pas per jutjar, mas per salvar lo monde :
salva-nos nôstre Paire e ta man, Crist amie,
al abaus de tos sants

l'aponde!

»

*
*

Tôt

*

finit. Ailàs! Aprèp aisesta nèch,
un lèch mortuari, lo lèch

es

serà tant-ben

ont soi nascut
mon

decont èra

e

ma

bresôla

èime veirà
dont la

plus que 1' calel a très bècs
tripla flamba tremôla!

Aqui l'abèm tal que lo nos a mes la mort.
Lo Crozific qu'apèis baiaba es sus son cor,
frechas doas

sas

e
—

Sa

mans

estrenhon lo Rozari.

jornada acabada, atal,
lo. bon

e

mon
fidèl mercenari.

Dius, s'adôrm

N'accable donc pas de ta stricte justice

— celui qui rend son
le Crucifix! — Tu ne viens pas pour juger,
mais pour sauver le monde : — sauve-nous notre Père et que
ta main, ô Christ ami, — l'agrège au chœur de tes élus!

dernier

soupir

sur

*
*

*

Tout est fini. Hélas! après cette nuit, — il sera aussi un lit
funèbre, le lit — où je suis né et au lieu où fut mon berceau —
ma pensée ne verra plus que le caleil à trois mèches — dont la
triple flamme vacille...
Le voici maintenant tel que

la mort

nous

l'a mis.

—

Le Cru¬

cifix que, tout-à-l'heure, il baisait, est sur son cœur — et ses
deux froides mains étreignent le Rosaire. — Sa journée achevée,

ainsi,

mon

Dieu, s'endort

—

le bon et fidèle ouvrier!

�—

4i3

—

0!

tant-ben, tôt a plec de mas gautas las ai,
lagremas de fil orfanèl... Saquelai,
mon ama, tota en
patz, sosca dabans ta facia
per que.foguès sa mort la bona mort, res mai
podiàm far que 1' cresquès en gracia !
mas

E

:

plan

segurs que l'as trobat, aiseste ser,
sirvent, dins ton Amor e ton Voler,
estent qu'en ta promesa abèm razon de creire,
ploràm. pas coma aquel que plora sens l'esper
del bèl, del immortal Reveire!
lo teu

Sabèm

qu'en lo prenent dins lo teune repaus
l'as que per un temps destriat d'amb nos-aus,
s'es vrai que per ara aisi nos escampilhas,

non
e

l'es tant-ben que vendrém
e sus la « nova tèrra ont i
per

lèu amb el, amont-naut
aura

dôl ni gaus »

ôps las tornaràs apariar, las familbas!

Ah! certes, tout au

long de mes joues je les ai,— mes larmes
orphelin... Cependant — mon âme songe, pacifiée, devant
ta face :
afin que sa mort fût la bonne mort, nous ne pou¬
vions
rien de plus pour augmenter en lui ta grâce!
de fils

—

—

Et assurés que

tu l'as trouvé, ce soir, — ton serviteur, dans
Volonté, — certains que notre foi en ta
promesse n'est pas vaine, — nous ne pleurons pas comme celui
qui pleure sans espoir — du grand, de l'immortel Revoir!
ton Amour et dans ta

qu'en le prenant dans ton repos — tu ne l'as
temps éloigné de nous, — et s'il est vrai qu'ici,
maintenant, tu nous disperses, — il l'est aussi que nous vien¬
drons avec lui bientôt près de toi — et sur « la nouvelle terre
où il n'y aura plus ni deuil ni affliction » — tu les regrouperas
pour toujours, les familles!
Nous

savons

que pour un

�L'ORME NEGAT
SONNET

qui a

TIBRE

oííteuu íf£qfaiiUue ù'atqeuf,

ptix

Su

genre

par

M. Frédéric

Lo vièl

CAYROU, à Montauban.

pincat sul tèrme que, l'estiu,
es acaumaire,
De son felhum ombrenc abricaba l'segaire,
Ara l'an resegat, e saba al fons del riu.
orme

A l'ora cauda ont lo solel

Catat de

lôza, espéra à la gracia de Diu,
Tornejat mila côps pel tregan landrejaire,
E la graulha prèp de son fust aima à se jaire
Coma fazia la chôca al temps ont èra viu.

L'ORMEAU

NOYÉ

Le vieil ormeau perché sur le coteau qui, l'été, —
chaude où le soleil est accablant, — de son feuillage
abritait le moissonneur, — maintenant on l'a scié, et
au

à l'heure
ombreux
il trempe

fond du ruisseau.

grâce de Dieu, — contourné
zigzaguant — et la grenouille près de

Couvert de vase, il attend, à la
mille fois par le goujon
son fût aime à se blottir
où il était

en

vie.

—

comme

faisait la chouette

au

temps

�—

Mas

va

reviscolar,

4i5

car

—

lo joataire arriba

Que dins

sa carn rozenca e tendra, sus
A la canson de l'ermineta talhara

la riba,

joata laujèra, abiaisada e manèla
Ont, mentre qu'en cantant lo boier laurara,
Una

Anira

Mais il
dans

sa

se

va

chair

pauzar,

belèu, la pastorèla.

ressusciter, car le fabricant de jougs arrive — qui,
rose et tendre, sur la rive, — à la chanson de l'her-

minette taillera

un

joug léger, bien ajusté et maniable

bouvier

en

chantant labourera,

bergeronnette.

—

ira

—

se

où, pendant que le
poser,

peut-être, la

�PER UNO CHATO
SOMMET LIBRE

qui a

oliteuu

une

^ttiuevite,

i'AK

M.

Émile FREYDIER, à Marseille.

Direz, chantant
Ronsard,

me

mes vers en vous esmerveillant :
celehroit du temps que festois belle.

Ronsard.

Quouro de ti péu d'or li treno bloundinello
sa touisoun mescla di fiéu
d'argènt,
En legissènt mi vers béuras à-n-un
sourgènt
De douço remembranço e saras sounjarello...
Auran dins

Car viéuras tourna-mai lis

ouro

subre-bello

Oùnte, entre li pantai de toun suau printèms,
T'agradavo d'ausi li cant qu'en moun jouvènt
Fasiéu pèr t'enaura. o chato encantarello!

POUR

UNE

Quand de tes cheveux

JEUNE

d'or les tresses blondes

dans leur toison mêlé des fils
tu boiras à

une source

—

FILLE

d'argent,

de douce

—

en

—

lisant

auront

mes vers

souvenance et tu seras son¬

geuse...
Car tu vivras de
es

rêves de ton

nouveau

suave

chants que dans ma

les heures très belles

—

où, entre

printemps, — il te plaisait d'écouter les
jeunesse -1- je faisais pour t'exalter, ô

jeune fille enchanteresse!

�—

Ounte
Moun

sarai,

moun

417

—

Diéu? Dins l'oumbrun esvali

nega dins un flume d'óublit
En s'escarfant belèu de tóuti li memòri.
noum sara

Pamens, dins ti raconte, espelira perfes
Lou souveni d'aquéu que pèr tu, àutri-fes,
Rimejavo en cresènt d'ajougne ansin la glôri.

Où
sera

serai-je, mon Dieu? Dans l'ombre évanoui, — mon nom
noyé dans un fleuve d'oubli — en s'effaçant peut-être

de toutes les mémoires.

Cependant, dans tes récits, naîtra parfois — le souvenir de
qui pour toi, autrefois, — rimait en croyant d'atteindre
ainsi la gloire.

celui

�LLUM NOSTRA
PIÈCE

qui

a

ofjtenu

une

i^qfauliue 3'aï.qeut,

par

M. Charles

GRANDO, félibre majorai, à Perpignan.

Joguinejant sus la ventalla closa,
raig de sol llisca per una escletxa

un

i triomfadora
sa

en la cambra s'en entra
fletxa d'or. Els miralls s'en estranyen,

mes

la claror

i tota

a

Aixi

una

cosa ara

ànima els-hi torna

sembla renaixer

la llum pura.

ton

ànima, o dolça Catalunya!
pogués el sol de glôria i de justicia
d'un raig sagrat de llum llibertadora
en

NOTRE
Jouant
une

fente

d'or. Les
une

âme

LUMIÈRE

le contrevent

clos, — un rayon de soleil glisse par
triomphante en la chambre pénètre — sa flèche
miroirs en restent frappés, — mais la clarté leur rend
et tout semble à présent renaître — à la lumière
sur

—

et

—

pure.

Ainsi, puisse en ton âme, ô douce Catalogne! — le soleil de
justice et de gloire — d'un rayon sacré de lumière libératrice •—

�—

llevâ el vel negre.

pogués de

4-ig

—

Aixi ton digne poble

sentir

en ses entranyes
s'encendre flama santa i nova vida
nou

amb eixa

aurora.

I l'oració per l'infinit s'en munta
de la llum nostra :

0 llum

serena

i

benfactora,

eterna mare,

ja
fés

llum creadora,
el mateix sol per tots brilla,
pels forts il els dèbils,
que lliurement poguem viure

que

1 morir sobre aquesta terra,
0 llum serena, esguard de dalt,
1 que

la nit s'esvaneeixi
del cor dels homes,
del cor dels pobles,

lever le voile noir. Ainsi ton
sentir

en ses

sainte

—

entrailles

avec

cette

—

peuple digne

—

à

nouveau

puisse-t-il

s'allumer d'une vie nouvelle la flamme

aurore.

Et l'oraison monte
O lumière sereine et

vers

l'infini,

—

de notre lumière

:

bienfaisante, —1 éternelle mère, — lumière
puisque le même soleil brille pour tous, — pour les
faibles et les forts, — veuille que librement nous puissions vivre —
et mourir sur cette terre, — ô lumière sereine, regard d'en haut, —
et que la nuit s'évanouisse — du cœur des hommes, — du cœur
des peuples, — et que tombent toutes les chaînes — et le mal
créatrice,

—

�420
i

—

caiguin totes les cadenes
i mori el mal...

Llum serena,

llum d'ideal,

ix-nos de l'ombra!

Que s'esbatani la ventalla,
de bat
que

a

bat s'obrin els cors,

el sol d'abril salti

en

la cambra,

que l'amor canti a sa llum d'or
i que dels esperits més cultes

s'enlairin els més sants transports;
la llibertat somriu als forts.
Llum serena,

llum d'ideal,

ix-nos de l'ombra!

meure!

—

Lumière

sereine, lumière d'idéal,

—

tire-nous de

l'ombre!
A deux battants que

la fenêtre — s'ouvre de même que les
le soleil d'avril dans la chambre bondisse, — que
l'amour chante à sa lumière d'or
et que des esprits mieux
inspirés — s'élèvent les plus saints transports; — la liberté
cœurs,

—

que

—

sourit

aux

forts.

Lumière sereine, lumière

d'idéal,

—

tire-nous de l'ombre!

�PIÈCES
obtenu

c|ut eut

uwe

CçjUanluie

S afcqewt,

pau

M. Jean NARACH, à

Perpignan.

Despertada.
Una ombra vé d'entrar dins l'alcova, en sordina
i, tôt senzillament, ha tirât la cortina.
Arreu pénétra un raig de sol.
L'ombra, qu'ès una dona, ha llisat, ansiosa
i, retenint l'alé, acata, dolorosa,
els

seus

ulls sobre del bressol.

L'infant ès adormit i la dona ès la

Quants de
fins

mare.

ha vinguda i ja tornarà
qu'el nin sigui despert.

cops
a

encare

Réveil.
Une ombre vient d'entrer dans l'alcôve
tout

en

sourdine

—

et,

légèrement, a tiré le rideau.
Aussitôt pénètre un rayon
de soleil.
L'ombre, qui est une femme, a glissé, anxieuse —
et, retenant la respiration, abaisse, douloureuse, — ses yeux
—

—

sur

le berceau.

L'enfant

est

de fois est-elle

endormi et la femme est la mère.
venue

et elle reviendra

encore

—

—

Combien

jusqu'à

ce. que

�—

!\ii

—

I, tôt senzillament, ha tancat la cortina,
la punta dels peus llisa, sempre en sordina

sus

i dins l'ombra el

seu

pas se

Quin destret! l'ha cotxat amb la
i

un

Es

cara

desfeta

xic de calentor al clot de la maneta

:

ullal que

vol foradar.
ja n'hi ha bé prou per donar angonia!
pel veure a dormir que "tant sovint l'espia,
o bé voldria el despertar ?
un

Ai!

perd.

Ai! si

no

els ullets

aqui quan, la son acabada,
gitaran la primera mirada
era

dins l'alcova amb tanta foscor!
I

d'aquesta mirada, ella ne vol l'estrena.
qué la pagarà de tota aqueixa pena,

Amb

d'un

somris,

o

d'un somicó ?

le

petit soit éveillé. — Et, tout légèrement, elle a fermé le rideau,
sur la pointe des pieds elle glisse, toujours en sourdine, — et
dans l'ombre son pas se perd.

—

Quel souci! elle l'a couché
de chaleur

au creux

avec

de la menotte

la figure défaite
:

—

une

grosse

—

et

un peu

dent qui veut

percer. — Ah! il y en a bien assez pour donner de l'angoisse! —
Est-ce pour le voir dormir que si souvent elle l'épie — ou bien
voudrait-elle l'éveiller?
Ah!

si elle n'était pas

là quand, le sommeil achevé, — les
jetteront le premier regard — dans l'alcôve avec
tant d'obscurité!
Et de ce regard, elle en veut l'étrenne. —
Avec quoi la payera-t-il de toute cette peine, — d'un sourire
ou d'une plainte?
petits

yeux

—

�—

/423

—

Despertada d'infant que vigilen les mares!
pintor per en fixar les cares,
felices, plenes de dolçor.
Encontra dels esguards on ningú no mesura
quin, de lo de la mare o de la criatura,
ès el mès resplendent d'amor.
Voldria ésser

O record del bressol que molt enrera ens mena!
La cara de la mare, o rossa o bé
morena,
que s'acata per un petó.
graciés somris qu'a somriure ens convida,
benéfica dolçor qu'ens segueix dins la vida,
digueu si hi ha res de millor.
El

Réveil d'enfant que

guettent les mères! — Je voudrais être
fixer les visages — heureux, pleins de douceur. —
Rencontre des regards où nul ne mesure — lequel, de celui
de la mère ou de la créature
est le plus resplendissant d'amour.

peintre

pour en

—

O souvenir du berceau qui bien en arrière nous mène! — Le
visage de la mère, ou blond ou brun, — qui s'abaisse pour un
baiser.
Le gracieux sourire qui à sourire nous convie, —
bienfaisante douceur qui nous suit dans la vie, — dites s'il est
—

rien de meilleur.

�El

primer

pas.

Ja fa temps que l'infant s'assaja
amb els caminadors.
La

les cametes

vol provar

mare

si cas ferán, soletes,
llibertadors.

passos

Ella, al mig de la cuina i li parant els braços,
ha deixat el pobret
ja vol somicar, sol, plantât a très
l'esquena a la paret.

que

Ella ten

passos,

la mà la

a

petita joguina
l'haurà de temptar
manyaga, are li crida : Vina,
manyac, a la cercar.
que

i de sà

ven

Le

Il y a

longtemps

les lisières.
des pas

Elle,
—

au

l'enfant essaie

La mère veut essayer

ses petites jambes — avec
si elles feront, seulettes, —

milieu de 1a. cuisine et lui tendant les bras, — a laissé
— qui déjà veut pleurnicher,
seul, debout à trois

le dos

Elle tient
et de

que

pas.

libérateurs.

le pauvret
pas,

—

premier

sa

à

au mur.

la main

le petit

jouet

—

qui devra le tenter
: Viens, — chéri,

voix caressante, maintenant lui crie

le chercher.

�—

Mes

/| 2 5

—

l'infant, temorós, mesurant la distancia,
no gosa se llançar
mare també, mesurant la seva ansia,
ja vé dé s'apropar.

i la

Ai!

braços,

que seu

lluny i tu també, joguina,

sembla els-hi dir l'infant.
Aldemès

veig al mig, qu'horrorós
un

Els

braços,

me

fascina,

abisme tant gran.

un xic mès, s'apropen i
No hi ha qu'un pas a fer.

Els dos ulls de la
que

mare

s'estiren.

amb tant d'amor el

miren,

partira, potser.

Alea
El

jacta est. Tôt tremolant se llança
dins dels braços, resolt.
primer pas ès fet, mare, quina alegrança,
el

nen marxa

tôt sol.

l'enfant, craintif, mesurant la distance, — n'ose pas
et la mère aussi, mesurant son anxiété, — déjà
de se rapprocher.

Mais

s'élancer
vient

—

êtes loin et toi aussi, jouet, — semble leur
plus, je vois au milieu qui, horrible, me
abîme si grand.

Ah! bras, que vous
dire l'enfant. — De

fascine,

—

un

un peu plus, s'approchent et s'étirent. — Il n'y a
à faire. — Les deux yeux de la mère avec tan t d'amour
le regardent — qu'il partira, peut-être.
Les

qu'un

bras,

pas

Alea jacta est. En tremblant il s'élance —
Le premier pas est fait, mère, quelle

résolu.
le

—

petit marche tout seul.

dans les bras,
réjouissance, —

�—

Infant,

no

Mes quan

amour.

dans la vie,

—

tinguis por. Quan la mare te crida,
t'espera el seu amor.
no hi serà mès, per marxar dins la vida,
guarda aqueixa temor.

Enfant, n'aie pas
son

/J.26

—

—•

Quand ta mère t'appelle, — t'attend
quand elle n'y sera plus, pour marcher
garde cette crainte.
peur.

Mais

�CANTES AU BOSC
PIÈCES

obtenu,

qui eut.

une

^iuuevèie,

par

As

M. Adrien

DUPIN, à Bordeaux.

As

ma

aqui

eante, ô bosc.

cante, ô bosc,
E, se bos,
Goarde-la dens toun huelhatge;
Mé n'anguin pas mouns bers prims

aqui

ma

De touns cims

Destaubia

l'ensourcilhatge.

CHANSONS
Voiei

Voici
ton

ma

chanson, ô bois,

feuillage;

tes cimes

ina

—

—

mais

AU BOIS

chanson, ô bois.

—

que mes

et, si tu veux, — garde-la dans
minces vers n'aillent — pas de

déranger l'enchantement.

�—

N'an pas

4a8

—

dauns ta grand' hautou

:

Bielli pastou,
Débat lou
Em

ma

pinh que carrincle,
flatiute d'arrauc
A 'n soul trauc

Qu'abisi ha la perrincle.
Mouns bers siin

its

—

qu'ajudèt

Un audèt

Oustaley de tas balanques
Parelhs

au

Au nidau

Coum,

—-

joen tourterat
Qu'a sarrat

sas

amous

blanques,

setèmme, lou cep
Qu'aperceb
Quauque un s'ou born de la berle
en

E biste bachans lou cap

Hé, qui sab ? —
sèn beni guerle...
—

De

pòu

se

Ils n'ont pas
le pin qui

sous

trou,

—

Que

besoin de si grande hauteur
grince, — avec ma flûte de
je regarde faire la mésange.

mes vers soient

de tes branches
serré

—

au

nid

comme, en
au

—

ses

—

eux

:

la

—

à

un

—

seul

au

— un oiseau — familier
jeune tourtereau
qui a
—

blanches amours,

septembre, le cèpe

peur

vieux pâtre,

qu'aida

semblables

—

qui aperçoit

bord du vieux fossé et vite baissant la tête

sent que

—

roseau

le déforme...

—

quelqu'un
qui sait? —

—

hé!

�4ag

—

—

Bosc aymat, sis dous per its!
Coum lous crids
Pourucs que, percops,

te hissen,
hissen, goarde-lous...

Se te

E les flous

Qu'au

ras

Cuteran

dou bruc espelissen

qu'es la cansoun
Dou pigoun

Therbecans

E, de pinh
Pantuhi

darrey la sègue...
en pinh hourcut,
Lou coucut

ma

cante

luts de la

La

pègue !

clarieyrè.

La luts de la

clarieyre
maggla
Coum un trenit de beyre
Qu'un arré hey tringla :
S'es boutade à

Bois aimé, sois doux pour eux! — Comme les cris •— apeurés
qui parfois te traversent, — s'ils te dardent, garde-les... — et
les fleurs
qui éclosent au ras de la bruyère
—

croiront que c'est
rière la haie... — et,
halète

ma

la chanson — du merle — becquetant der¬
de pin en pin fourchu, — que le coucou —

chanson folle!

La lueur de la clairière.

s'est mise à bouger
qu'un rien fait résonner :

La lueur de la clairière

vibration de

verre

—

—

—

comme une

�43o

—

—

Quau triboule s'un merle
Ghiulèue dens la berle!
La luts de la

clarieyre
Que bèu lou cabirôu
Jogue em la nueyt doureyre
E

trepse à beni hôu

A les oumbres
pourugues
De les huelhes echugues.
La luts de la

clarieyre,
blu, se 'n ba
Quauque hade leugeyre
L'a heyte se sauba...
Hiu tèune

La hade
Es

un

se

'n arrid

crid de

Quelle émeute si

e

un

darrey une sigorre :
pitray dens lou brespe de

merle

—-

gorre.

sifflait dans le vieux fossé!

La lueur de la clairière
que boit le chevreuil
la nuit hâtive
et tremble à devenir fou
—

—

joue

avec

—

aux

ombres peureuses

—

des feuilles desséchées.

La lueur de la clairière, — fil ténu et
fée légère — l'a mise en fuite...

La fée rit derrière
rouge-gorge dans le

bleu, s'en

un pied de
graminée
vêpre d'automne.

:

—

va :

c'est

—

quelque

un

cri de

�431

-

N'es pas

grand

—

moun

bosc.

N'es pas

grand moun bosc : à garres 'n an biste
Seguit la berliste,
Quauques sauts de lèbe e lou tourn 'n es heyt...
Mé 'ne lèbe atau diguns ne l'a biste
Au mén se m'an deyt —•
—•

Un treitin

plantât d'aubas e de briules
Que balhe les riules
(Se m'an deyt encare) es aqui lou crot;
Mé lous pinhs qu'i soun — que 'n dis, bènt que chiules ?
Aulèns à garrot.
Lous bèts

pinhs brancuts doun l'orle hey béde
L'escac de la téde

Que pouyrèn belèu se coumpta s'ous dits...
Mé perqué serèn mey s'atau poden créde
Lou ceu qu'es à-d its ?

Il n'est pas

grand

mon

bois.

grand mon bois : à pied on en a vite — suivi la
quelques sauts do lièvre et le tour en est fait. — Mais
lièvre-là personne ne l'a vu
du moins à ce qu'on m'a

Il n'est pas

lisière,
ce

dit

—

—

marécageux planté de saules blancs et de trembles
qui donne les fièvres — (on me l'a dit encore) c'est là l'endroit;
mais les pins y sont — qu'en dis-tu, vent qui siffles?
odo¬
rants à profusion.
Un terrain

—

—

pins à noeuds, dont le bourrelet de résine — fait
l'épanchement du bois dur, — pourraient peut-être se
compter sur les doigts... — Mais pourquoi seraient-ils plus nom¬
breux si, tels, •— ils peuvent croire — que le ciel leur appartient?
Les beaux

voir

�—

Lou

/,3a

qu'i ben jade

—

lou bènt qu'i bouhe
pelouhe
Dou mey grand castèt. Es thic so qu'i hèn ?
Mé tabé que serb, quoan
la nueyt lou couhe,
De capsev au bènt...
sou

e

Coum su' la

Plasi à Diu lou bènt

jamey ne clarrigui
pinh a'n m'abrigui!
Qu'es un bielh parsol tout esbournalhat...
Mé qu'i ban dansa lous bers qu'accoussigui
Quoan hades e grits dens l'escarroulhat.
Lou

Le soleil y vient reposer et le vent y souille — comme sur la
pelouse — du plus grand château. — C'est peu ce qu'ils y ion l ? —
Mais aussi, quand la nuit le coifl'e, il sert — d'oreiller au vent...

Plaise à Dieu que le vent n'arrache
C'est un vieux parasol tout

jamais — le pin où je
plein de trous... — Mais
les vers que je pourchasse vont y danser — en même temps que
fées et grillons dans le sentier perdu.

m'ahrite!

—

�LA

MORT DE LA

VIÈLHA

PIÈCE

06tenu

cjui a

un

©Cittet,

PAR

Mlle Marie

BARAILLÉ, à Carcassoruie.

Donalz-h, Senhor, lo repaus eternai.

Lo

vilatge s'es endormit

Dins la siaudor de la nèit bloza.
Al

cèl, d'estèlas enluzit,
Espelis la lima arderoza.
paure ostalet,
La menina s'es espertada.

Sola dins
Rabenta

son

coma

l'embelet,

Una dolor l'a traversada.

LA

Le

village s'est endormi

Au ciel brillant

—

d'étoiles

—

—

dans le calme de la nuit pure.

—

éclôt l'ardente lune.

sa pauvre maison,
Rapide comme l'éclair,

Seule dans
saut.

MORT DE LA VIEILLE

—
—

l'aïeule s'est éveillée en sur¬
une douleur l'a transpercée.

�434

-

Sentis

-

còr

pataquejar,
sa peitrina.
Compren que la mort va pasar;
Li vol pas far meichanta mina. '
son

Pèi s'arrestar dins

La mòrt! E cosi n'aurià pou?
Son òme dormis jos la tèrra.
Bèl

temps

a,

dins

son

vestit nòu,

L'a sebelit. Plus tard, la guèrra
Li

raubat

caga-nis,
gojat à l'ama franca,
Al clar agait que
totjorn ris...
Dempèi, ailàs! quicòm li manca!
a

son

Un bèl

Vengue la mòrt. La receurà
Ambe
E

sonrizenta,
espant la seguirà

una oara

sens

Vèrs encontrada mai

plazenta.

Elle sent
dans
elle

son cœur battre à
grands coups, — puis s'arrêter
poitrine. — Elle comprend que la mort va passer; —
veut pas lui faire mauvais accueil.

sa

ne

La mort! Et pourquoi en aurait-elle peur? — Son mari dort
la terre. — Il y a longtemps qu'elle l'a enseveli dans son
habit neuf.
Plus tard, la guerre

sous

—

lui
au

lui

ravi

son dernier-né, — un beau
gars à l'âme franche, —
regard toujours joyeux... — Depuis, hélas! quelque chose
manque!
a

clair

Vienne la mort. Elle la recevra,
peur

elle la suivra

—

dans

un

— le visage souriant, et sans
monde meilleur,

�435

—

Cap à Dius

-

enaura son

còr,

Son paure còr que
Li donarà

1' mal trabalha.
d'ôr,
nasquèt sus la palha.

corona

L'Enfant que
A tant

sofèrt, a tant trimat!
pracô qu'a granda fizansa.
Malgrat qu'aje sobent pecat,
Dota pas de sa delibransa.
Es

Quand

vist, darrièr lo carrèu,
esperada,
L' alba plus canda que la nèu,
Malgrat lo mal s'es arborada.
a

Luzir 1' alba tant

A davalat à trastasons,
A tustat cò de la vezina.
E

totjorn auzis los

De

son

cor

fat dins

Vers Dieu elle élève
mal travaille.

qui naquit
Elle
—

a

Elle

sur

tant
ne

—

son

resons
sa

cœur,

Il lui donnera

—

pei jina.

son pauvre

une couronne

d'or,

que le
l'Enfant

cœur
—

la paille.

souffert, tant peiné! — Aussi elle a toute confiance.
de sa délivrance — bien qu'elle ait souvent

doute pas

péché.
a vu derrière la vitre — luire l'aube tant attendue,
l'aube plus blanche que la neige, — malgré le mal, elle s'est

Quand elle
—

dressée.
A

grand'peine elle

la voisine.

—

battements de

Et
son

a descendu l'escalier, — elle a frappé chez,
toujours elle perçoit dans sa poitrine — les
cœur

fou.

�436

—

—

Te cal saber que vau

«

Acô 's

atal;

morir.

ne som segura

La nèit que ven, com vau dormir!
Saurai pas se la planca es dura.
ToLants! Me n'

plan bèl jorn!
gracia, Nôstre-Senhe!
Mon fdh es mòrt, ara es mon
torn;
L'ôrre camin, el me l'ensenhe!
«

vau un

Me fa 'na

Trobaràs, dins lo cabinet,
cira,
D'aiga senhada, un ramelet,
Sô que cal à lo que s'estira
«

Doas candèlas de blanca

Pel darrièr

còp subre son lèit.
n' va la menina.
Abant que tornèse la nèit
Era estirada sus l'esquina.
«

Ajent dit,

«

Il

faut que

»

se

tu saches que je vais mourir. — C'est ainsi;
— Comme je vais bien dormir, la nuit
pro¬
saurai pas si la planche est dure,

j'en ai la certitude.
chaine!
«

me

Je

—

ne

La Toussaint! Je pars un
fait

bien beau jour! — Notre-Seigneur
grâce! — Mon fils est mort, c'est mon tour main¬
l'affreux chemin, qu'il me le montre.

une

tenant;

—

«Tu trouveras dans l'armoire— deux
de l'eau bénite, un rameau de

à celui

sur

—

cierges de blanche cire,—
tout ce qui est nécessaire

qui s'étend

«sur son

s'en

laurier,

va.

lit pour la dernière fois.» — Ayant ainsi parlé, l'aïeule
Avant le retour de la nuit, — elle gisait, allongée

—

le dos.

�PIÈCES
tjui ont

o6teuw

un

ojbappef d'£glauttue ò argent

M. Frédéric CAYROU.

Enfin

plèu!

Enfin

plèu e sus la teulada,
De posca tota capelada,
Vos sembla que pasa un tropèl
De motons qu'entre terra e cèl
Buta cauque airenc pastorèl.
En los entendent que trepejan
Per miliers

aquiu amodats,

Abèlz pou qu'à pena arribats
Se n' tornen cap à d'autres prats

Que plan
Mas

non.

Pasa à

mens que 's nôstres rosejan.
L'escabôt de motons

tengut coma una armada

Enfin il
Enfin il
il

pleut et

sur

la toiture

pleut!
—

de poussière toute couverte

semble que passe un troupeau — de moutons qu'entre
terre et ciel — pousse quelque aérien pastoureau. — En les en¬

—

vous

tendant

par milliers, là, chassés, — vous craignez
ils ne s'en retournent vers d'autres prés —
qui, bien moins que les nôtres, roussissent. — Mais non. Le
troupeau de moutons —• passe sans cesse comme une armée —

qui piétinent

qu'à peine arrivés

—

—

�—

438

—

E briu per briu sus la teulada
S'ufla e creis lo bruch dels penons.

Es bon

lavas,

car

E tomba rete. Dins

Per

un mes

de

fa durada

l'arada,
asedada,

cauma

Tôt só

qu'alena e só que viu,
qu'a patit de l'estiu
crei pas son bonur e bada.

Tôt só
Ne

Bada de set la tèrra asclada
Ont

aquel rajôl agradiu

Davala

e s'embarra tant
priu
Que la sóla, lèu eisugada,
Garda pas trasa de penada;
Bada de set lo paure riu
Que non pod plus caimar sa pena,
Mas mentre que saba e s'emplena
Torna muzicar dins son niuc;
Badan de set lo bósc, la prada,

La milhèra à mitât cramada

Veuza de
Las vinhas

panolhet pezuc,
sens fèlbas, sens chue,

la toiture — s'enfle et croît le bruit des petits
C'est bonne averse, car elle dure — et tombe raide.
Dans la terre arable, — par un mois de chaleur assoiffée, — tout
ce qui respire et tout ce qui vit, — tout ce
qui a souffert de l'été
n'en croit pas son bonheur et bâille. — Bâille de soif la terre
fendillée
où ce ruissellement agréable — descend et s'enfonce
si profond — que la surface à peine essuyée — ne garde pas
trace de pas. — Bâille de soif le pauvre ruisseau — qui ne peut
plus gémir sa peine; — mais tandis qu'il s'humecte et se remplit,
et peu

pieds.

à

peu, sur

—

—

—

—

il

recommence

bois, la prairie,
coques lourdes,

à chanter dans

—
—

son

nid.

—

Bâillent de soif le

le champ de maïs à demi brûlé — veuf de
la vigne sans feuilles, sans jus, — le bétail,

�43g

-

-

Lo bestial amai l'ostalada,
E tôt acô

coma

al embue

Vol beure la fresca rozada

Qu'escampilha la nibolada.
Plèu, plèu que mai e lo tropèl
Qu'amôda l'airenc pastorèl
En s'estirant

cordèl,
trepejada.
Mas lo paizan, qu'es crentibol,
D'aquel aigat es lèu sadol.
Tant de rós al còp lo bolèga,
L'enjauris. Tant ben repotèga
coma

Contumia à far

un

sa

:

D'imor, cèrtas, n'abiam bezon,
plèja nèit e jorn
Coma quai la ronsa à paladas,
Las pèsas seran lèu negadas!
Qu'acó s'espase vistament,
Si que non, fasquèm testament !
Terra tróp gôfa es pas melhora
E i a pron fangas d'aquesta ora.
«

Mas s'abèm

même la maisonnée

»

l'entonnoir, — veut
— 11 pleut, il pleut
encore davantage et le troupeau — que pousse l'aérien pastou¬
reau
au-dessus de notre toiture, — en s'étirant comme un
cordeau
continue son piétinement. — Mais le paysan qui
—

boire la fraîche rosée

et tout cela, comme à

—

que

répand la nuée.

—

—

est

timoré,

—

rosée à la fois

de cette inondation est bientôt repu. — Tant de
l'émeut, — l'apeure. Aussi murmure-t-il :

D'humidité, certes, nous avions besoin, — mais si nous avons
pluie nuit et jour — comme qui jette l'eau à pelletées — les
champs seront vile noyés! — Que le temps se lève, rapidement —
sinon, faisons testament. — Terre trop détrempée n'est pas
et il y a assez de boue à cette heure. »
meilleure
«

la

—

�44o

—

—

*
*

*

Atal dis. Fort urozament

Autant

n'emportara lo vent
Que quand í plai s'amaiza o bufa.
Sèm mai d'un que coma 1' paizan
Sabèm pas
Mas lo que

só

demandam,
se n' trufa;
A sa guiza fa negre o blanc,
E, quand per la perroquia nôstra
que

gobèrna

Devociozament lo pregam,
El cauzis son ora à sa mòstra.

Las

cap-lèvas.

Débat nôstre cèl

occitan,
Qu'èretz polidas, ò cap-lèvas,
Que d'acatons, vièlhas o nèvas,
Velhabetz suis cazals d'antan!

Ainsi

dit-il. Fort heureusement
autant en emportera le
qui, à son gré, s'apaise ou souffle. — Nous sommes plus
d'un qui, à l'instar du paysan, — ne savons pas ce que nous
demandons, — mais celui qui gouverne s'en moque; — à sa
guise il fait noir ou blanc — et quand, pour la paroisse nôtre, —
dévotement nous le prions, — lui, choisit son heure à sa montre.
vent

—

—

Les
Sous notre ciel occitan
tout

en vous

d'antan!

puits à bascule.
—

étiez jolis, ô puits, — qui,
neufs, — veilliez sur les jardins

que vous

courbant, vieux

ou

�-

44.

-

N'abiatz pas

la mina supèrba
Qu'ai lonc dels rius an los pibols,
Cap tremolant dins las nibols
E pèd rete pincat dins l'èrba.
Vos carrabetz pas cranament
Coma soldats à la parada,
Se

coidejant en renguierada
l'alinhament,

E totis à

Mas de tôt caire

escampilhadas,
cap-lèvas, à bèl tal,
Mai que mai proche de Postal,
Vos mastabetz mitât quilhadas,

Bravas

E dam vôstre bransoladis

Sus

una

camba

plan tibada

D'una pastora abelugada
Semblabetz lo côs plegadis.

Vous n'aviez pas

ia mine superbe — qu'au long des ruisseaux
peupliers, — tête branlante dans les nues — et pied raide
planté dans l'herbe.
ont les

Vous
à la

ne

parade,

vous
—

se

prélassiez pas crânement — comme soldats
coudoyant en file — et tous à l'alignement.

Mais de tous côtés

naire

éparpillés, — braves puits, çà et là, — d'ordi¬
près de la maison, — vous vous campiez à demi dressés.

Et, avec votre balancement — sur une jambe bien tendue,
d'une pastoure alerte — vous évoquiez le corps souple.

—

�-

Al

44»

—

temps ont viraban enquèra

Las alas dels molins de vent,
Faziatz bona òbra, e me reven

Qu'èretz

pas

sobent à l'espéra.

Capusa

que capusaras
Al sèrvici de l'azagaire

Abiatz totjorn quicôm en l'aire,
Un còp l'esquina, un côp lo nas;
Mas à l'encontra de mal d'una

Que cap-lèva pel vezinat,
D'un

renom

jamai abrinat

Gardabetz la bona fortuna.

Botinhabetz pas al trabal,
E tant

plan siasquèsetz estadas
mainage manejadas
Sabiatz emplenar la semai.
Per

Au

temps où tournaient

vous

—

un

faisiez bonne

pas souvent dans

encore

œuvre

et il

—

me

les ailes des moulins à vent,
revient

—

que vous

n'étiez

l'attente.

Pique une tête et repique, — au service de l'arroseur
vous
toujours quelque chose en l'air, — tantôt l'échiné, tantôt
—

aviez

le nez;

—

mais à l'encontre de plus d'une — qui bascule dans le
voisinage,
d'un renom jamais émietté — vous
gardiez la bonne fortune.
Vous

été

—

ne

boydiez pas au travail — et, aussi bien eussiez-vous
enfant maniés, — vous saviez emplir la comporte.

par un

�—

D'un cap

443

-

à l'autre de l'annada

Sens rambal ni cascalhadis,
Al rôdol tôt un paradis
Naisia de vòstra fresca aigada,
E

pel solel encalorits

Creísian los trezòrs de l'ortalha

Verdejants e de bêla talha
Abarreja 's roziers florits.
Al fons del pots se
Vbstre ferrât rot e

miralhaba
rolhos,
De milanta plors
grumilhos
A cada côp que trabalhaba.
De mai d'un

malparat

escur

Sul ventre

portaba las mèrcas,
E plan sobent ambe las cèrcas
De se negar l'abian salvat.

D'un bout à l'autre de

éclats,
rosée,

—

et par

nage,

—

à la ronde, tout

l'année,

un

—

paradis

—

tapage, ni grands
naissait de votre fraîche
sans

le soleil réchauffés, — croissaient les trésors du jardi¬
verdoyants et de belle taille — parmi les rosiers fleuris.

Au fond du
de mille

De

puits se mirait — votre seau percé et rouillé,
pleurs larmoyant — chaque fois qu'il travaillait.

plus d'un obscur accident

—

sur

—

le ventre il portait les
—
de la noyade

marques — et bien souvent avec les crochets
on l'avait sauvé.

�444

-

\'l111 ferrâtî Se fas

enquèra
rajôl,
De tu, lèu, portarem lo dòl,
Endacôm ton cande
Tòcas à ton

darrièra.

ora

Ailas!

jos lo cèl occitan,
del temps que se degruna,
Pasatz per malha una per una,
0 cap-lèvas qu'aimabi-tant!
Al

cors

Adieu, seau ! Si tu fais encore — en quelque endroit ton clair
ruissellement, — de toi, bientôt, nous porterons le deuil, — tu
touches à ton heure dernière.
Hélas !
vous

sous

le ciel

disparaissez

occitan,

—

un par un,

du temps qui s'égrène
ô puits que j'afmais tant!

au cours

—

—

�PREGARÍA
PIÈCE

qui a

oíSteun

uti

cR.appef è'cíqfapline ò'aiqewt,
par

M.

Clovis
à

ROQUES,

f'élibre majorai,

GIermont-1'Héra/iilt (Hérault).

A Madomaizèla M.
en

remembre

de

nóstra

Authié,
mairala.

terra

Que puje ma lauzenja a l'ombra de la crotz
pel reson de ma menuda votz

Butada

Mon Diu que

m'abètz fait umil, somes, soscaire,
Que dins vôstra bontat m'abètz, coma mon paire,
Fait aimar nôstra terra e nòstre ostal e l'ôrt,
Pusque, dins vôstre amor, m'abètz fait san e fort

PRIÈRE
Que

ma

l'écho de

louange s'élève à l'ombre de la croix
petite voix!

—

poussée

par

ma

qui m'avez fait humble, soumis, rêveur, — et
m'avez, comme à mon père, — fait aimer
terre, notre maison et son jardin, — puisque dans votre

Mon

Dieu

dans votre bonté
notre

amour vous

m'avez fait sain et fort

—

et acheminé doucement

�-

446

-

E menât dolsament dins la dralha
segura

Qu'a lo cèl iblos en naut e pertot la natura
a l'entorn,
dempèi sos serrons muts
A sos camps bronzinants
jos los albars ramuts,
Vos torni cada jorn totas mas
gracias, Mèstre,
Gracias de m'aber fait uros, tant que pôd
èstre,
Lo pastrilhon que som, lo servidor fidèl
Qu'ambe sos dus farons baileja son tropèl.
M'auriatz poscut donar, Senhor, coma n'i a mila,
L'enveja dels plazers resercats de la vila,
Mas, m'abètz fait aimar mon mestier, som content.
L'uzina non me platz amb son fum escozent,
Tant pauc lo burèu trum a la sentor
pasida
Ont, subre un rond de quèr l'òme raspa sa vida,
E lo fasti me pren del rambalh jornalhèr ■
Que bronzis de contunh dins l'escur atelhèr.
Aparatz-me, mon Diu, d'aquel òrre malastre
E sempre dichatz-me sô que som,
simple pastre.
Encantaira

dans cette voie certaine

qui

le ciel pur au-dessus et partout
depuis ses coteaux muets —
à ses champs bourdonnants sous ses peupliers feuillus. — Je
vous rends tous les
jours toutes mes grâces, Maître, — grâces
de m'avoir fait heureux autant que peut l'être — le petit
pâtre
que je suis, le serviteur fidèle — qui, avec ses deux chiens, gou¬
verne son
troupeau. — Vous auriez pu me donner, Seigneur,
comme à mille autres
l'envie des plaisirs recherchés de la
ville, — mais, vous m'avez fait aimer mon métier, je suis con¬
tent.
L'usine me déplaît avec sa fumée cuisante, — de même
la Nature

—

—

a

enchanteresse à l'entour

—

—

le bureau sombre

au

relent flétri

—

où

sur un

rond de cuir l'homme

vie, — et le dégoût me vient du tumulte journalier —
qui gronde continuellement dans l'obscur atelier.
Protégez-moi,
mon Dieu, de cet affreux
malheur, — et laissez-moi toujours
ce que je suis,
simple berger! — Berger dans la montagne aux
use

sa

—

�-

447

-

penjal tant plazent,
pòdi, tôt lo jorn, corre lo cap al vent
E heure l'alen pur de las flors espelidas
A l'albeta, o demèst las èrbas atapidas,
Al resès del rocas, dins l'endinzor del riu,
En fadejant, fintar las troitas d'argent-viu,
E tôt côp, jos la nauta volta solombroza
Dels abets, demorar la pastora crentoza
Que ven s'aprivazar al diuzenc paraulis
D'amor en amauzant mon cor que trefolis
Pastre clins la montanha al

Ont

Amb'un

poton sus sa boqueta

abandonada.

prègui, cambietz pas, mon Diu, ma destinada;
Politicas, onors, argent, non vôli cap.
Tiratz plan lènh de ieu sò que trebola 1' cap.
Mon bonur, ôc sabètz, aima pas las batèstas!
E vos farai prezent, al jorn de vòstras fèstas,
De mon plus blanc anhèl, de las plus bêlas flors
Per ondrar vôstre autar d'agradivas colors.

Yo'n

courir la tête au
des fieurs écioses — à l'aube, ou
bien parmi les herbes foulées —'à l'abri d'un gros roc, dans la
profondeur du ruisseau — en jouant, surprendre les truites
de vif argent, — et parfois sous la haute voûte ombreuse —
des sapins, attendre la bergère farouche — qui vient s'appri¬
voiser au murmure divin — de l'amour, en calmant mon cœur
qui s'impatiente — avec un baiser sur ses lèvres abandonnées. —
Je vous en prie, ne changez pas, mon Dieu, ma destinée; —
politique, honneurs, argent, je n'en veux pas, — chassez bien
loin de moi ce qui trouble la tête! — Mon bonheur, vous le
savez, n'aime pas la bataille, — et je vous offrirai le jour de
vos fêtes
mon agneau le plus blanc et mes plus belles fleurs —
pour orner votre autel d'agréables couleurs. — Pour vous seul
pentes si agréables
vent

—

—

où je peux, tout le jour,

et boire le souille pur

—

�-

Per

vos

448

-

sol culhirai l'abardal

sus

la rôca,

Auretz lo burre
La
La

fresc, la mellicoza còca,
pregaria del brès qu'ôm debremba jamai,
que, tôt poparèl, m'ensenhaba ma mai!
Pèi,

se

pensatz, mon Diu, que vàli vòstra ajuda,

Dichatz-me cada jorn, per complir ma batuda,
Al mièch de mon tropèl, mos tarons al costat,

M'embriaigar de lutz, d'amor, de libèrtat.

j'irai cueillir le rhododendron

sur la roche, — vous aurez le
frais, le gâteau doux comme le miel, — la prière du ber¬
ceau que l'on n'oublie jamais, — celle que, tout
petit, m'ensei¬
gnait ma mère!

beurre

Puis, si vous pensez, mon Dieu, que je mérite votre aide,
laissez-moi, chaque jour, pour accomplir ma tâche, — au
milieu de mon troupeau, mes chiens à m
de soleil, d'amour, de liberté!

—■

�5a Annada

-

N- 17.

La

Mai-Junh

1932.

Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai

Redac.

e

Adm.

:

2,

Saber n° 92)

Plasa Montmorenci

CASTÈLNÒUDARI

C Aude &gt;

L,a Page de Grammaire
NUMÉRAUX

LES

I

Nombres Cardinaux
1"
ï.

Les seize

un, una.

dos, do as.

La Forme

premiers nombres sont simples :
set.
tret^e.
uèit.
quatorze,

très.

nòu.

quinze,

quatre.
cinq.

dèt%.

set^e.

sièis.

dotqe.

2.

on^e.

De

dix-sept à dix-neuf, ils se forment en ajou¬
dèt% l'unité voulue précédée de e entre deux

tant à

tirets

:

det\-e-sèt.
dèt^-e-uèit.
dèt^-e-nou.
3.

Les dizaines, sauf vint,

compte de quelques

se

forment,

en tenant

modifications orthographiques,

�I 10

des

unités,
On

anta.

jonction

auxquelles

ajoute la terminaison
dizaines par la con¬

on

unit les unités

aux

e:

vint.
•ôint-e-un.
vint-e-dos.

trenta-e-un.

setanta.

quaranta.
cinquanta.

quatre-vints.
nouant à.

trenta.

sieisanta.

Les centaines

4.
tent

se

forment

en

ajoutant le pluriel1

neufs premiers nombres ; les unités s'ajou¬
directement aux centaines avec un trait d'uniôn:

cents

aux

cent,

cinq cents

ce nt-un.

sièis cents,

cent

sèt cents,
uèit cents,
nòu cents.

quaranta-e-nòu.

dos cents,
très'cents,

quatre cents.
5. Les mille se forment en faisant précéder les
nombres déjà vus de mila, dos mila, etc ...
mila-un.

:

1.001

mila nòu cents trenta-e-dos.
mila sièis cents dèt^-e-uèit.
peut dire aussi : on^e cents, dot^e cents, etc.

1.932 :

4.618: quatre
On

Remarques:
1.

Les nombres cardinaux sont invariables.

Exceptions
un

a

:

un

féminin:

una.

Il

a

aussi

un

pluriel

ap¬

unas, qui désigne soit un objet
composé de deux parties inséparables: unis ci^èus,,
unas lunetas, (des ciseaux, des lunettes), soit deux
objets marchant par paire : unis esclòps, unis.
biòus, (une paire de sabots, une paire de bœufs).
parent: uns

dos
vint

a

un

(unis),

féminin: doas.

prend le signe du pluriel dans quatre-vints.-

(On disait aussi jadis sièis vints :
cent

120).

prend le signe du pluriel dans les centaines :

dos cents.

milhon, milliard, prennent le signe du pluriel :

�ri i

très

milhons, cinq milliards.
Les nombres cardinaux

2.

sont

variables

quand ils

pris substantivement:

sont

Ex. lo nombre in a très uns.
al jòc de cartas i a quatre nous,
aquel òme a de rtiilas e de niilàS.
2°

L'Emploi

Les nombres cardinaux marquent
idée de classement.

le nombre,

sans

Ils peuvent

être employés
a) seuls: un e dos fan très.
b) devant un substantif: on^e francs.
c) précédés d'un déterminatif : los set primadièrs (les sept fondateurs du Félibrige).
d) comme de vrais substantifs : partirem lo

quinze.
Remarques.
Les nombres cardinaux
mer

sont employés pour expri¬
l'heure, le quantième du mois, les dates, l'âge,

etc.
i..

L'heure.

On

met

le

suivant le
Ex.

nombre

devant le

cardinal

mot

ora,

et le verbe se met au singulier ou au pluriel

oras,

:

cas.

Quna

ora

es?

—

Es

una ora.
cinq oras.

Son
Les fractions d'heure

s'expriment ainsi
miechjorn e mièch.
son très oras e
mièja.
son cinq oras
dètq (minutas).
son sièis oras e 'n
quart.

:

es

Voici

son

set

son

nòu

oras

manca

oras

vint.

manca

'n quart.

quelques expressions relatives à l'heure:
cinq oras sonan, pican.
son just
sièis oras.

�I I 2

quicòm.
cinq òras van sonar,
la mièja a sonat.
lo quart va sonar,
miechjorn picarà lèu.

son

set

or as

e

quantième du mois.
s'exprime de la sorte :
Quant tenèm ueii — Uèi, tenèm quinze.
Qun jorn serà deman ? — Deman serà lo dot\e

2.

Le

Il

de mai.
3.

Les dates.

On
mois

met

la

préposition de devant les noms des

:

Ex.

Mistral

:

moriguèt lo

25

premier jour du mois,
jectif ordinal primièr.
Pour le
Ex.

lo

:

de

mars 1914.

on se sert

de l'ad¬

primièr de mai.

L'âge.
quelques manières d'exprimer l'âge :
Qun atge abèt\ ? —Ai cinquanta ans.
4.

Voici

Quantis as d'ans?— Veni de faire vint-e-dos ans.
Quantis n'abètQ — Vau faire trenta ans.
Som dins los quinze ans.
Sarri los quatre-vints.
Ai pasat los setanta.
Ai setanta ans e quicòm.
Faguèri trenta ans lo dos del
mes pasat.
5. Emplois divers.
Pour exprimer l'ordre de succession des souve¬
rains et des papes, les pages et les chapitres d'un
livre, on se sert des nombres cardinaux, sauf pour
le premier.
—

—

—

—

—

Ex.

:

Ramon

VII.

Roger II.
paja cinquanta.
chapitre primièr.

�"3

Pour évaluer
■sous

les

jusqu'à

sous

Ex.

:

59.

une

somme,

on

A partir de

ce

peut compter

nombre,

on

par

ajoute

à l'unité de franc.

dètq-e-nòu sòus.
quaranta cinq sòus.
très

francs dos sòus.

De plus en plus, on prend l'habitude de compter
les fractions de francs par centimes, comme en fran¬

çais.
Abbé

Joseph SALVAT.

Je dois remercier tous ceux qui me font part de leurs remar¬
ques et de leurs conseils
relativement à mon essai de
Grammaire Occitane. Je dois signaler en particulier les judi¬
cieux avis de Pèire-Jèp Bédard, directeur de la Cigalo
Lenga■douciano, et de Louis Piat, auteur du Dictionnaire françaisoccitanien.

J. S.

Al&lt;s
Xo Libre recomandat

Escolans.
:

G'ot Occitan, per Antonin Perbòsc (in-8 carrat, XXIVp.) Toloza-Paris, Privât-Didier (20 fr.).

Lo

.325

Aisó

es una

novèla edicion del

famos libre d'Antonin Per-

bòsc, aumentada de novèlas pèsas. Lo volume, qu'es lo trezenc
■de la Bibliotèca del Gai Saber, porta lo tèste occitan e la tra•duccion franceza. Debriam pas aber bezonh
Lo Gòt Occitan à nòstres escolans, que sàbon
que sortis de la pluma d'aquel
Cigala de la Libertat.

tôt só

la

que

de recomandar
totis la valor de
porta, aprèp Forés,

Quand nôstres escolans legiran aqueste n° de Lu Rampelada,
Ìo Colètge d'Occitania sera sul punt dé clavar, per ongan. A
Cadun d'agaitar s'es estât un bon e fidèl escolan.
Lor demandam de pas demembrar lo Colètge en esperant lo
mes de novembre. Que profiten
de las vacansas per nos pro¬
curât, per l'an que ven, de novèls escolans e de novèls amies !
Que s'apliquen à de trabalhs personals : lor donarem per acò
far totas las indicacions volgudas !
N'i a qualques-uns encara que son pas inscrits à ÏEscòla Oc-.citana e que recébon pas Lo Gai Saber. E ont crézon d'anar, se
vòlon pas conestre la doctrina e las ôbras dels Mèstres oc¬
citans ?

�114

De

de

corses

vacansas

catalans-occitans se faran à

Ripoll

lenga e literatura catalanas, castilhanas, occitanas, istòria, arqueologia, etc ... Demandar entresinnes al majorai abat Salvat, Castèlnôudari, que s'es cargat
(Catalonha) al

mes

d'agost

:

del ensenhament occitan.

Lo Canton dels Escolans
THÈME
i™ Section

:

avril

OCCITAN

1932.

Conseils

aux

villageoises (1)

village, ne rêve point la vie des villes, ne déserte (2).
point la ferme, ne te laisse pas tromper par les apparences,
ne va pas où
Von étouffe, reste où Von respire. Ne change pas
tes joies pures (3), tes douces espérances et tes besoins modestes
contre les joies factices, les espérances folles et les besoins im¬
modérés (4). La ville, sache-le bien, est une sorte de serre où
Vair chaud remplace le soleil, où Vexistence est trop rapide
pour être bonne, où les parfums s'affaiblissent (5) et les meil¬
leurs fruits perdent leur saveur. On s'y étiole (6), 011 y vit de
fièvre non de santé. Sois donc, jeune fille, la fleur de pleine
terre, éclatante (y) et robuste, poussant dans sa maison, à ciel
Fille de

découvert et à air libre.

JOIGNEAUX.

Voici,

en

caractères gras, les principales fautes
A la suite, en italique, sont

relevées sur les copies.
les formes correctes.
i°

FAUTES

D'ORTHOGRAPHE.

Elles sont de moins en moins nombreuses ; la
forme française ou a disparu à peu près complète¬
ment des

copies, ainsi

que

la finale phométique o.

blosas (pures), blosas \ plaça, plasa\ laisses,.
laises ; sosces, sosques ; melhon, melhor', esperensas, esperansas, espéras-, èr, aire.
2°
■

FAUTES

Voici

DE

d'abord

VOCABULAIRE.

quelques

gallicismes

:

factisas

(i)pageza. (2) abandonar. (t) blos. (4) desmoderat. (3) s'afla-

quir. (6)

se

demezir. (7) treluzent.

�ii-5

( factices ), mcnturas, fais as ; lièvre, fièvra, fièbre,
fèbre; l'on, òm; jove lilha, joventa.
sosques pas, pantaises pas ( ne rêve pas ), raibes
pas; trompar, enganar\ fadas, baujas (folles),
fôlhas-, modestes, simples ; remplasar, tene lôc
de ; ferum a le sens de (odeur forte ) et non de ( par¬
fums ) ; bèdre veut dire plutôt'( sauvage ) que ( ro¬
buste); (poussant) est mal traduit par levant,
creissent.

3°

FAUTES DE SYNTAXE.

n'abandones

■(ne rêve

pas

pas,

abandones pas ; raiba pas
; ont s'estofa, ont òm

), raibes pas

estofa.

(Sache-le bien ) a été traduit par : sabia lo plan,
sapia bot plan, sapies ôc plan, sapias lo ben, te
ba cal plan saber ; nous reconnaissons que cette
phrase est difficile à traduire: les formes populaires
si nombreuses, si différentes d'un pays à l'autre,
prouvent cette difficulté. Le hoc latin, remplacé en
français par le, en castillan par lo, est demeuré oc
en occitan, mais combien modifié: oc, ac, a, ba, po,
bo, ou, etc... La forme classique est ôc, sans doute ;
mais elle est d'un emploi délicat : ainsi, on dira
facilement ôc
ai cregut.

crépi, et bien moins facilement ôc

Ici, la tournure t'ôc cal saber, très élégante, sup¬
prime la difficulté.
Voici la traduction proposée.
Conselhs à las pagezas

vilatge, raibes pas la vida de las vilas, abandones
pas la bòria, te Igises pas enganar per las aparensas, angues
pas ont à m estofa, demòra ont àm respira. Cambies pas tas
Jòias blo\as, tas dosas espéras e tos be\onhs simples per las jo¬
tas falsas, las espéras fòllias e los be\onhs desmoderats. La
vila, t'ôc cal saber, es una espèsa de sèrra ont l'aire caud ten
iòc de solelh, ont l'existensa es trop rabenta per èstre bona,
ont las seniors s'aflaquïson, ont la melhora fruta pèrd son gost.
Om s'i demepìs, àm i vin dins la fèbre e non dins la santat.
Siàs donc, ò joventa, la flor de plena terra trelu\enta e verturo\a, que creis dins son ostal à cèl descobèrt e al aire libre.
Filha de

LE

PROFESSEUR.

�I

Al

IÒ

Golètge

A l'Academia dels

Jòcs Florals, nòstras escolanas M. Baraillé e C. Cuxac an
obtengut, la na un ulhet e doas mencions,
la segonda una mencion
; nôstres amies l'abat Barcelà, una.
primavéra, Cayrou una englantina e un rapèl de socin, l'abat
Cubaynes la violeta d'argent; aqueste darrièr es estât nommât
mèstre en Jôcs Florals. Nòstre escolan Léon Cordes a obten¬
gut una medalha de bronze à la Societat
Arqueologica deBezièrs.
Nôstre
Cardinal

Paul Sibra

amie

Nôstre amie L. Castel
Aude.

espauzat al Salon lo retrat del.

Nôstres amies C.
colonèl

estât

es

Nôstre amie l'abat Griffe
Seminari de Carcasona.
nommais

a

Verdier, ambe granda reiisida.

tornamai

es estât nommât

Cros-Mayrevieille

e

elegit députât del
profesor al grand

de Ferluc

son

estais-

capitaine.
Compliments à totis.
e

Nôstras escolanas M.
de conferensas en lenga

Ayrix, C. Cuxac, J. de Gineste an fait
d'Oc ; nôstras escolanas Julieta Dissel
e
Martin-Foyssac s'alàsan pas de «dire» e de cantar en occi¬
tan. Nòstra
amiga E. de Boyer-Montégut dona à la lenga d'Oc
una
plasa cada jorn mai granda dins sas organizacions socia-

las.

Felicitacions à

totas.

Nôstra escolana
P. Esquiról,

J. Aurifèlhe

se ven de maridar; nôstres
E. Sibra de Castèlnôudari e J. Vaylet,.
d'Espalion, an vist espelir à lor fogal una Margarida-Maria,
una
Jorgeta e una Mirèlha.
amies

Vôts de bonauransa.

Correspondensa
«

Excusez-moi,

traire».

;

et croyez que

je

ne me

rebute

pas, au con¬

J. B. Versailles, 4-5-32.
«Vos ai dit benlèu qu'èri en
correspondensa amb C. C. unbrabe e afogat jovent à sô que
me sembla; a dos farem benlèu.

quicôm de plan

».

M. C. Toloza, 10-5-32.
Los estudiants estrambordats menèron En Lesaffre à la
gara
(mièja-nèit 40). Una Copa Santa e una Tolo\èna en régla foguèron cantadas dins la gara Matabiau dabantlo trèn de Mont«

pelhèr

per una

cinquantena d'estudiants

».

F. G.

Toloza, 20-5-32.
Lo Grilh.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant :]. SALVAT.

�BIBLIOTÈGA

DEL GAI SABER
III

Antonin

LO

PERBOSC

GÒT
Tèste

occitan

OCCITAN
traduccion franceza

e

NOVÈLA
i

vol. in-8° carrat,.

XXIX-325

TOLOZA
KnoAiui

.

Privât,

carrièra dels Arts,

p.

20 francs

PARIS

Enric

,

Editor
14,

ÉDICION

'

Didier

Editor

6, carrièra de la Sorbona, 6

14

EIV VENTE A LA

Societat d'Edicion Occitana
3, Quai du PfM-t

Prosper

-

CASTELNAL'DARV

ESTÏEU

Lou

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec trafranç1. (i vol. iri-8", 3O0p.) — rare. fr-.
30: »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (x vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
duct.

.

�Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec
musique, texte
occitan et traduct. franç.
pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104

p.)

Las Bucolicas de

Vergili

en

in-8, 68 p.)
Lo Fablier

Occitan, (avec

çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
Abat Jozèp SALVAT

.

.

fr.

ritmes occitans
fr.

(

1

16. »
vol.

10.

»

lexique occitan-fran¬
fr.

20.

»

Auguste Fourès, sa Vie et son Œuvre, suivies
d'un choix de poésies et d'un lexique,
(1 vol. in-8°,
122

La
La

)—

fr.

20.

»

Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8°, 16 p.) fr.
Lenga d'Oc e la Olèiza, (in-8°, 16 p.)fr.

5.
3.

»

fr.

3.

»

fr.
fr.

10.
3.

p.

rare

»
Sant Francés d'Asiza etsemple e aparaire dels Fe°

libres, (in-80, 8 p.)
L'Ama Occitana, (in-8° 14 p.)
Edition de luxe.
Edition ordinaire.

»
»

iiiiiinmiiiiiimiiiiimiiimiiiimiiiiiiimiiiiiiiiii

VIENT m PARAITRE:
Prosper ESTIEU

LAS ORAS CANTAIRAS
Sonets Occitans
ambe Traduccion

1

vol. in-8

carrat

(xvi-276 pajas)

Toulouse

■

Edouard PRIVAT

:

Editeur*

14, Rue des Arts
IMPR.

DE

LA

france^a

«OCIKTAT

:

20 francs.

Paris
Henri

DIDIER

■

Editeur

:

6, Rue de la Sorbonne

CBDICIOH

OCCITAMA

-

SASTELKAWVARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624249">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624250">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624251">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715968">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624225">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 092 junh 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624226">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 092 junh 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624227">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624228">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624229">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624230">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624231">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624232">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624233">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624234">
              <text>1932-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624235">
              <text>2018-11-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624236">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624237">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624238">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/4ed2c60ab2dd898320dfcc8cd9dae669.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624239">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624240">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624241">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624242">
              <text>1 fasc. (pp. 366-448) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624243">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624244">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624245">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624246">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624247">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624252">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20284</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624254">
              <text>FRB315556101_P15053_1932_06_092</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624253">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624255">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624260">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624699">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624700">
              <text>Praviel, Armand (1875-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624701">
              <text>Barcelo, Barthélemy</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624702">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624703">
              <text>Cayrou, Frédéric (1879-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624704">
              <text>Freydier, Emilo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624705">
              <text>Grandó, Carles (1889-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624706">
              <text>Narach, Jean&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624707">
              <text>Dupin, Adrien (1896-1973)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624708">
              <text>Baraillé, Marie (1895-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624709">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624256">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624257">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624258">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644983">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878040">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
