<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20285" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20285?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138526" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c1106bc92e2f5fb39cff22429a8e4de.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138525" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e861cd7c04735929de9ba9c05292e397.pdf</src>
      <authentication>f65a033990f157e5dd164ceab1b039f6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="624713">
                  <text>14* Annada

N° 93

Julhet 1932.

Gai
Saber

Lo

Revista de TESCOLA OCCITANA

Dis Aup i Pit-erièu

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra

dels

Arts,

1-4

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�OAI

LO

SABER

Revista de l'ESCOLA OCCITANA

BUREUS

14. Carrièra dels Arts

:

Abonaments

( Fransa

:

j

: un an

.

Estrange . un an

--

TOEOZA

.

.

12 fr.

.

.

2S /r.

ENSENHADOR
del N° 93

( Julhet 1932)

Elie GRIEFE:

Un des aspects de la patrie occitane
( Les noms de lietix ).

A. BRIIN:

Aspect politique du Languedoc 150 ans
après la Conquête.

Prosper ESTIEU

Lo Vèspre d'una Batalha.

:

Gnilhèm de NACROZA

:

A l'ombra dels Lillàs.

lozèp SALVAT:

Libres novèls.

CRI-CRI:

Bolegadisa Occitana.

Burèu de l'Escôla Occitana
Prosper Estieu, Capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp

Salvat, Secretari.
ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Estieu, 45, carrièra Contresti,
CASTÈLNOUDARI.
Per tôt sò que pertòca l'Administracion, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA.
Compte postal : Toloza N• 1673

Se

parlarà

que

dels libres mandats en dople etsemplari.

�Lo Gai Saber,

Un des

JULHET

N° 93.

1932.

aspects de la patrie occitane
Les

noms

de lieux

ceux
qui ont l'amour de la patrie occitane
applaudi à l'initiative prise, il y a quelques an¬
nées, par les deux villes méridionales d'Alès et de
Sète, relativement à l'orthographe de leur nom. A
une époque où, en matière linguistique, on se sou¬
ciait assez peu de la vérité historique, on avait dé¬

Tous

ont

formé le

inspirée
d'autres

nom

de

ces

deux villes

par une

graphie

par des ressemblances avec
du vocabulaire français.

probablement
noms

de Sète, qui doit son nom au fameux
Setius déjà mentionné par les géographes
grecs, se voyait humiliée d'apparaître sous les livrées

La

ville

Mons

d'un simple adjectif démonstratif français. Pour la
ville d'Alès, on écrivait Alais, ce qui n'était con¬
forme ni à l'étymologie latine, ni à la prononcia¬
tion occitane.

L'initiative de

ces

deux

municipalités mériterait

provoquer ailleurs des réformes similaires, car
nombreuses sont les rectifications que réclament les
données de l'histoire et de la philologie. Les lec¬
teurs du Gai Saber s'intéressent à tout ce qui cons¬
titue notre patrimoine méridional. A ce titre, les
noms de
lieux s'imposent à leur attention. De cette
de

affirmation, je ne chercherai pas à fournir ici une
démonstration complète et en forme, mais je serais
heureux de donner à quelque jeune philologue ou
historien de nos pays l'idée ou le goût de faire,

région, une enquête linguistique et histori¬
les noms de lieux. Si la chose se réalisait,
je souhaiterais même que la direction du Gai SabA
dans

sa

que sur
se

montrât accueillante

�LO

45°

raient une heureuse
nes sérieuses.

GAI

SABER

vulgarisation des études occita¬

vérité banale de rappeler que les noms
parfois tout ce qui subsiste, dans la
mémoire des hommes, de notre plus lointain passé.
Un certain nombre de noms du Midi sont les derniers
C'est

une

de lieux sont

vestiges

des anciennes langues disparues, comme

l'ibère et le celtique, ou se rattachent aux langues
de l'Orient et de la Grèce. Ils sont donc les témoins
des

origines les plus anciennes de notre civilisation.

Nous

avons

cité tout

à

l'heure le

Mous Setius

;

plus évocateurs encore d'antique civilisation,
sur la même côte, les noms d'origine grecque d'Agde
et de Leucate. A la civilisation romaine qui nous a
donné notre langue, nous devons encore plus. Com¬
bien de villages, surtout dans les plaines du Bas-Lan¬
guedoc, conservent encore le nom des anciennes fa¬
milles gallo-romaines qui ont possédé jadis ces villae!
Lézignan, Quintillan, Coursan, Névian (pour en citer
quelques-uns) évoquent le souvenir des noms romains
de Licinianus, Ouintilius, Curtius, Nevius.
sont

la philologie occitane, le véritable in¬
toponymiques ne commence qu'avec
les origines mêmes de la langue d'Oc. Depuis qu'ils
ont parlé la langue d'Oc, nos ancêtres n'ont cessé
de créer de nouveaux noms de lieux empruntés au
Mais,

pour

térêt des études

vocabulaire occitan. Il faudrait les rechercher non
seulement dans les noms de pays, de villages et de

hameaux, mais encore dans la liste innombrable des
noms des fermes et des quartiers ruraux qui se parta¬
gent le territoire de nos communes. On serait surpris,
par la variété et la richesse de ce vocabulaire, souvent

pittoresque et savoureux, qui traduit parfois avec jus-;
tesse les impressions que nous laissent un paysage
ou une région. Si la lang'ue d'Oc devait disparaître
(ce que nous ne croyons pas), elle a mis une telle em¬
preinte sur la toponymie des pays occitans qu'il serait
quasi impossible dJen abolir tout souvenir.

�LO

GAI

SABER

451

Ces

noms de
lieux présentent un autre avantage
le philologue. Ils ont conservé intacts des vo¬
cables de notre langue qui, comme noms communs,
se sont corrompus ou ont
disparu. Ils sont les té¬
moins vivants de cette ancienne langue, qui est la
source et demeure la régulatrice
de la langue actuelle.
Comment ne pas considérer, par exemple, que c'est
dans les noms de lieux qu'on retrouve les noms des
saints qui, comme noms de baptême, ont été gros¬
sièrement corrompus par l'influence du français? La
langue populaire a oublié aujourd'hui les formes
correctes de Pèire, d'Antòni, de Miquel, d'Andriu ;

pour

ces

formes demeurent fixées dans les noms de lieux,
aussi dans certains noms de famille.

comme

*
•*

*

Une enquête sur la toponymie d'une région devrait
signaler les erreurs ou les déformations que l'igno¬
rance
de l'histoire ou de la philologie a laissé
commettre. Nous donnerons quelques exemples em¬
pruntés à un pays que nous connaissons particuliè¬
Le département de l'Aude possède deux
rement.
villages dont le nom désigne, en occitan, un endroit
planté de bouleaux : beseda. Dans un cas, on a
transcrit correctement en français:
Bessède-deSault; dans le second cas, on a écrit fautivement:
Labécède-Lauraguais.
Dans ce dernier exemple, on constate la persis¬
tance de l'article qui témoigne qu'on est en présence
d'un ancien nom commun. Lorsque la tradition
orale a conservé cet article, il semble qu'on n'a pas
le droit de le supprimer arbritrairement: il fait partie
intégrante du nom. On trouve, dans le départe¬
ment de l'Aude, plusieurs localités appelées
Mas,
d'un nom latin et occitan qui désigne une propriété
rurale. La tradition populaire a conservé naturelle¬
ment l'article : on dit, par exemple : le Mas-Cabardès. La forme officielle est cependant Mas-Cabar-

�LO GAISABER

452

des, en contradiction avec la tradition ancienne et
l'usage actuel. Beaucoup de gens finissent par l'a¬
dopter, préparant ainsi une modification que rien
ne légitime.
Les erreurs toponymiques les plus
grossières
relèvent non de la philologie, mais de l'histoire. Il
arrive souvent qu'un même nom de lieu est porté
par deux ou trois localités appartenant au même dé¬
partement. Pour'les distinguer, on a ajouté à ces
noms une dénomination empruntée parfois à la géo¬
graphie historique. Dans le département de l'Aude,
on

retrouve

dans

ces

dénominations les

noms

des

an¬

de la région audoise : Minervois, Razès,
Sault, Lauraguais. Ici encore, c'est le passé qui
survit dans un simple nom. On devine comment des
erreurs ont pu s'introduire dans la nomenclature de
ces noms: on attribue un village
à un ancien pays
auquel il n'a jamais appartenu. Nous avons relevé
trois erreurs de ce genre dans le département de
l'Aude. Evidemment, elles sont de date récente.
ciens pays

Deux

remontent

de Limoux

au

XIXa siècle.

L'arrondissement

possède un village appelé Roquefort-dele distinguer de Roquefort-des-Corbières.

Sault pour
Mais cette localité
illèdes et non au
arrondissement de

village du
sans

nom

appartenait autrefois au Fenoupays de Sault. Dans l'ancien
Castelnaudary, nous trouvons un
de Fonters-du-Razès. On a voulu

doute éviter la confusion

avec

deux autres vil¬

lages de l'Aude du nom de Fontiès. Mais on a été
mal inspiré en le plaçant dans le Razès, puisqu'il
appartenait autrefois au Toulousain.
Plus récemment, la municipalité de Roquecourbe
a éprouvé
le besoin d'ajouter une dénomination au
nom de la commune. On a emprunté ce nom à l'une
des anciennes divisions du pays Narbonnais qui
possède un vignoble justement renommé: le Miner¬
vois. Malheureusement, Roquecourbe est en dehors
des limites du Minervois; il appartient à une autre

�LO

GAI SABER

453

région historique au nom moins gracieux certes, mais
qui produit un vin aussi renommé que celui du Minervois

:

la Corbière.

Il est loisible à l'historien de protester contre ces
innovations qui vont à l'encontre de la vérité histo¬

rique. Il n'en est pas de même lorsque l'autorité
compétente a jugé bon de changer le nom d'une
commune. Il faut alors s'incliner, mais il est permis
de regretter une mesure souvent arbritaire qui sup¬
prime un nom qu'une longue tradition devrait ren¬
dre à tous vénérable. C'est le cas pour un village de
l'Aude qui, jusqu'en 1736, porta le nom de Pérignan,
en occitan
Perinhan. A cette date, on lui imposa
le nom de Fleury qu'il garda jusqu'à la Révolution
et qu'il reprit en 1814. Ce nom, qui n'a pas la réso¬
des noms de chez nous, est une
anomalie dans la nomenclature des noms
nance

véritable
de lieux

du pays

occitan. Mais n'insistons pas sur ce cas :
peut-être les Pérignanais ont-ils un culte spécial
pour la mémoire du duc Jean-Hercule de Rosset de
Fleury qui, en 1736, leur valut ce nouveau nom...
Lecteurs du Gai Saber, n'oubliez pas le conseil
que je me permettais de vous donner au début de
cette étude et, si vous en avez le loisir, livrez-vous
à de petites enquêtes sur les noms de lieux occitans
de votre région.
E. GRIFFE.

�LO

454

GAI

Pages

SABER

Choisies

Aspect politique du Languedoc
150 ans

...Le roi

après la Conquête

de France s'est substitué

au

comte

de

Toulouse, voilà le grand changement: il veut asseoir
son
autorité, et il le fait; mais niveler, point; les
populations restent ce qu'elles sont ; aussi pas de
rébellion, pas même de résistance populaire, malgré
la permanence de l'Inquisition et les intrigues de
quelques seigneurs. Comme résultat naturel de cette
politique, on voit naître et grandir au XIVe siècle
une sorte de conscience régionale qui groupe toutes
les fractions de ce domaine et les unifie. Le senti¬
que tous ces fiefs méridionaux
l'égide du roi de France constituent
une
entité, entité qui est un monde à part dans le
royaume. L'administration royale semble consacrer
le fait en lui attribuant un nom spécial; patria
occitana, respublica occitana. Le Languedoc est
une
patria, sorte de moitié du royaume équivalent
à la langue d'oïl. Conséquence paradoxale de la
conquête, on constate, non l'incorporation intime au
royaume, mais l'éclosion d'une sorte de particula¬
risme languedocien. Voilà quel est l'aspect politique
du Languedoc, 150 ans après la Conquête.
ment

se

assemblés

répand
sous

A. BRUN.
sur l'introduction du français dans
provinces du Midi, pp. 13-14 ).

(Recherches historiques
les

�L'Ort dels Trobaires

Vèspre d'una Batalha

Lo

Revirat de Leconte de

Lisle

(Poèmes Barbares)

Tais que

la nauta mar contra los durs ribatges,
mortalatge grand se son tots afanats,
Embrïaics e guelsants, pels obu^es traucats,
En espesis torbilhs comols de clams salvatges.
Al

De l'alba al

luscre, jos un larg solelh d'estiu,
relambi, chaupint los blats, trulhant las vinhas,
Longas parets d'umans, an abansat lors linhas,
E, per cairals entiers, an ca^egut aquiu.
Sens

Pei

se son estrenguts à far cricar lors òsas,
buf mesclat al buf e l'uèlh d'agir cargat ;
D'un sang febros lo ferre s'es asadolhat,
La cerbèla a gisclat jois grands trucs de las cròsas.

Lo

vincuts, fantasins, cabalhèrs,

Vinceires

e

Totis

aisi son, cara-blancs, muts,

ara

ferojes,
rojes,

Punks encrocats, sarrant las dents e de sang
Dins la mòrt furïo^a espandits per milhèrs.

�456

lo

gai

saber

La

pluèja dosament lavant lor palla car a,
riu^es bre^ilharèls ;
E, dins la plana sorna ont vira un vol d'autels,
Lo cèl d'un vèspre escur peraval los mascara.
Pels costals fa rajar

Clams

se son

amudits, raumels

se son

calats,

Sul
A
A

campèstre gibos de tant de carn umana,
las flacas lu^ors d'un luscre que s'afana,
pron-pena se vei de morts entremesclats.

E

cap-aval, del mièch del ma^èl espantaire,
son còlh rette ont lo
sang met un riu,
Un cabal manda al vent un rauc e triste adiu,
Que la neit espandis subre lo siau terraire.
Enaurant

Set de la mòrt, ò

mortalatge, acarniment,
pels fu^ilhs e pels sabres,
Siaguet\ maldits dabant aquels monts de cadabres
Pudentor dels aucits
E l'abestida

orror

d'un tal afacharnent !

Mas, jol cremant solelh anonciant la Victoria,
Se, tustant am lor còr la gula del canon,
So?i morts

aquels valents, Libertat, en ton nom,
sang blos fumant cap à ta glòria !

Bene^it sià l'

Prosper ESTIEU.

( Las Ra\imaclas ).

�lo

gai

saber

457

A l'Ombra dels Lillas

Bels lillàs florits à l'aurièra
Del camp ont ma vinha a

crescut,

Dins

jovensa uro^a e fiera,
Qu'èretf refofants de vertut !
ma

Dempèi, vòstra ardor
De Mai

en

Tant-ben

Mai, n'a

mon

èime

pariera,
perdut.
pas flaquiera,
sens

res
a

Quand à vòstra ombra
Cantador aimant

mon

som

jagut.

terraire

E

plen d'orror pel temps ont sèm,
Prep vos-aus cèrqui V vam estrèm.
Arbrets que tant

Donat^-me l'estèc

perfumât% l'aire,
consolaire

Del Mal pudent que

sofrisem !

Guilhèm

de

NAUROZA.

�(YVVVáJVVaV V«&gt;V VttV
Libres INovèl-s

et

La Chanson de la Croisade Albigeoise, éditéetraduite du provençal par E. Martin-Chabot (tome-

i", in-16, xxxvi-304 p.) Paris, Champion (27 fr.), —
Poésies complètes de Paul Froment (in-16, xxvi192-xiv

p.) Paris, Ed.

clarou del calelh, per

«

Occitania

»

(15 fr.).

—

A la

Cazemir Clotes (in-16, 84 p.)

Carcasona, Gabelle (7.50).

-—

Œuvres complètes

d'Achille Mir (tome 11, in-8, 184 p.) Carcasona,
Bonnafous (20 fr.). — Las Raiolos, per Albert Arnavielle (in-8, xxiv-358 p.) Montpelhèr, «Editions

languedociennes » (20 fr.). — Flocs e Brocs, per P.
Mounaix (in-8, 116 p.) Pau, Marrimpouey (11 fr. ).—
Cants de Noste, per Loïs Labèque (in-4, 28 p.) cò
del autor à Léon

(Landes) (20 fr.).

—

Glorio à las

Flaires, per E. Barthe (in-8, 8 p.) Bezièrs, Estamp.
« La Laborieuse».
Prouverbis e Ditats, per Loïs
Rouquier (in-8, 216 p.) Levallois-Perret, carr. Vic¬
tor-Hugo, 23 (io fr.).-—La Gòt Occitan, per Anto—

nin Perbòsc (in-8,
Didier (20 fr.).

xxiv-328 p.) Paris-Toloza, Privât-

Cadun sab que La Canson de la Cro^ada en
vèrs, publicada en son entièr per Fauriel e Meyer,.
es
l'òbra de dos autors, dont lo segond es encara
inconegut. La primièra partida foguèt escrita per
Guilhem de Tudela, e es aquela que ven de publicar
l'archivista E. Martin-Chabot. Una corta introduccion, simpla e sabenta tôt al còp, dis tôt sò que cal
saber sus la valor istorica, los manescrits e las edicions d'aquel poème, dont cada bon Occitan deurià far son libre de cabés. Lo tèste de la Canson es-

dret à dret, d'una bona traduccion
à cada paja, i a un manat de notas
geograficas e istoricas que perméton de seguir punt
per punt aquel grand eveniment, tant d'importancia.
acompanhat,
franceza,

e,

�LO

per

GAI

SABER

459

nòstre païs. Nos deu far gauch de

sabents

occitans

coma

lo

tolozenc

s'ocupar de nòstra istòria nacionala
ratura

e

veze

enfin de

Martin-Chabot

de nòstra lite-

clasica.

Nòstres compliments van tant-ben als editors dels
poètas lengadocians que son morts, coma Froment,
Clotes, Mir e Arnavielle. Paul Froment abià publicat el-mème tôt jovenòt, abant de morir tragicament,
dos libres de poèmes, qu'èran estats coronats per
l'Academìa dels Jòcs Florals : A trabès
regos e
Flous de Primo. De valents admiraires del poèta
carsinòl, los Senhes Salères, Delseriès e Mesplé,
nos dônan uèi una edicion
compléta de las òbras de
Paul Froment. Lo volume compren donc tots los
poèmes dels dos libres publicats per Froment, e
d'autres poèmes qu'abian espelit ensà enlà, sià mentre que Froment vivià, sià quand foguèt mòrt : cal
reconestre qu'aquels poèmes pòrtan res de plan novèl. Se caldrià gardar de far tròp valer l'òbra del
jove poèta carsinòl que, segurament, s'abià viscut,
aurià refargat mai d'un de sos poèmes. Que que ne
sià, val sò que val, e cal felicitar sos admiraires e
l'editor, nòstre amie Guitard, director d'«Occitania».
Una introduccion bio-bibliografica, un glosari, un
sonet
liminari d'Antonin
fan d'aquel
Perbòsc
libre un libre precios.
Lo director de la vevista Oc, L. Alibert, de Mon¬
tréal, mérita d'èstre complimentât per aber asegurat
la publicacion dels poèmes de Cazemir Clotes, bon
felibre audenc, dont l'inspiracion terradorenca fa
soscar à la
de Paul Froment. Dins aquela poezia
popularia se tròban de descripcions vertadièrament
pintradas d'aprèp la natura. Se i a de pèsas un pauc
flacas e tèunhas, n'i a d'autras ont los vèrses agradius
son

pas rares.

Clotas

e

subretot Froment fan pensar

à-n-Achile

Mir, dont l'editor Bonnafous, de Carcasona, prezenta
lo

segond volume, ont i

a

La Bigno, Loti Coufat

�460

LO

GAI

SABER

Santo

de
etc

...

Catarino, Un Maridatge per escrit,.
Segur, la melhora part del libre es la bofoen
très
estapetas qu'a immortalizat lo nom

nada
d'Achile Mir, Lou Lutrin de Lader, ambe las jlustracions de Salièras, e qu'es escrita en pròza re-

quista. Mas las poezias dont ai parlai encàdran remirablament la famoza bofonada. Lo volume porta
de notas bibliograficas, de ma compozicion, qu'ajùdan à melhor comprendre l'òbra justament prezada
del felibre de la Lauzeta.

L'òbra d'Albert Arnavielle, «lo Sant del

Feli-

brige»,

coma dizià Mistral, èra demorada escampilhada dins revistas e jornals. Los amies e los filhs
del Arabi an volgut, aprèp la publicacion novèla
dels Cants de l'Aubo en 1928, juntar en un volume

aquels poèmes. Gaireben totis son de poèmes
circonstancia, compauzats à l'ocazion d'una fèsta,
d'una vizita, mêmes d'un procès, perque l'Arabi n'ajèt mai d'un dins sa vida. Los analizarai pas, e me
bastarà de dire que totis, dempèi sos afogats sirtotes

de

ventes contra

los Manteneires de Toloza

(1872):

Oh! rendès-nous las

flous d'Isauro !
duscas à sos cantics e mandadises, son comols d'aquel amor pozat à la Copa Santa, l'amor de la lenga occitana :
O tu

qu' an parla nostes rèires,
lengo dau Miejour,
Lengo de l'amour e das creires,
T'aiman e t'aimaren toujour !
Poulido

Aprèp qualquas linhas del majorai Fournel, dicipol d'Arnavielle, En Car les Maurras prezenta de
man de mèstre
en francés
Las Raiolos, e mòstra com l'Arabi a realizat dinnament lo
triple amor
—

de

sa

vida

•—

:

VAmour de Dieu, l'amour dau Rei,

lou de

ma

tèrro.

Aprèp los morts, los vius. Nòstres escolans

an:

�LO

GAI SABER

461

pogut legir, dins nòstres

Suplements portant los
Jòcs Florals de Toloza, de poèmes del abat Mounaix,
profesor à N. D. de Bet-Arram. Aquels poèmes, los
retrobam dins lo polit libre que ven de
publicar l'a¬
bat Mounaix, e ont i a de poezias de tôt biais. L'inspiracion, nauta e serena dins los poèmes que dizon
los remembres de joventut : Perméres flous, Coum
au tems hoeytiu, etc... deven mai familhèra dins1
los contes gaujozes, coma Lou Droite abisat, e
tornamai monta duscas à far rajar de lagremas
quand lo poèta remembra lo pasat de la Gasconha:
Aylas!

lous Caddets de Gascougnei
de
quand dis la vertut
las flors del cementèri :
Flous dou Segrat. L'abat Mounaix, à qui ai pas
mes oun soun oey

o

bezonh de dire só que ganharià en plegant sa lenga
à la grafia occitana, nos dona un bèl libre, prometedor d'òbras encara mai mercantas.
Lo

jat

poèta Loïs Labèque, aprèp aber plan rondinela tèrra, torna à son païs e... à sa lenga mai-

sus
rala.

Qit'ey heyt très cops lóu Tourn dou Mounde,
E bis païs...
N'en sey lou counde,
Tan n' ey y ou bis !..
Mé

com

les mis Lanes aymades,

N'ey pas troubat...
Com mi contrade

N'ey pas bis nat!..

Aplaudisi ambe plazer lo trobador gascon. Sos cants
lenga occitana an un quicòm de planhibol e de
malanconic qu'òm trobarià pas dins sos poèmes
francezes. I a una vertut dins la lenga, coma dins
lo solelh. Loïs Labèque, escribètz de cants parièrs
e trobatz
per los ilustrar un bon muzician com l'a¬
bat Mora : auretz plan méritât de la Patrla occitana.
Sinhali, en pasant, l'Oda esmòuventa del majorai
Barthe, dita per el à la Fèsta de las Maires de faen

�462

LO

GAI SABER

milhas nombrozas, à Bezièrs, que canta la Pats, ont
trobarem, melhor que dins la victòria,
Mai d'amour, mai de joio e mai de libertat.
Lo cònse de

Levallois-Perret, tant conegut per sosgalejadas, nos manda uèi un libre origi¬
nal ont i a quicòm coma 140 istòrias en vèrses inspiradas per de reprovèrbis occitans. L'observacion
de la vida vidanta permet al autor de s'enaurar duscas à las litsons de la
politica generala. Los carcanhaires que se dispùtan—sens se voler faire mal —
de l'alba al luscre li remembran lo reprovèrbi :
Toutes lotis cops qu'iglausso trono pas.
contes

e

sas

E los raibes desmoderats
de convencion li fan dire :

e

fats d'un umanitarisme

L'Humanitat es trop gousto-soUlo, trop fèro,
Per esplecha la parièiro sus terro,
E subre tout la frair état ...
Ai las ! Tome qu'es bou, qu'es bourgal, perdounaire

Qu'es firent, qu'es planhol e qu'a lou cor boujat,
Sempre repetirà, pecaire :
«Ai voulgut me fa mel, las mouscos m'òu manjat».
Acabarai
d'un

dant

ma

mot

cronica de poezia occitana en salusolet lo libre d'Antonin Perbòsc,

qu'a obtengut lo prêts de las Vinhas de Fransa. En
esperant que se n' parle aici coma se deu, me contentarai de citar qualquas linhas de Mistral,
que s'acòrdan merabilhozament amb aquesta cronica: « La
vision poétique et nationale du midi, quand je re¬

garde du côté de Toulouse, m'apparaît comme un
arc-en-ciel qui s'arcboute d'un côté sur la Canso de
la Cro^ada et de l'autre sur les chants d'Estieu et
de Perbosc, et, sous cet arc-en-ciel,
signe superbe
d'alliance et de réconciliation, je vois luire l'espoir
du beau temps à
venir»(i).
JozÈP SALVAT.
(1) Letra à Prosper Estieu, del

Ier d'abrilh

1908.

�BOLEGADISA
La

OCCITANA

tropa teatrala dels Cigalous Narbouneses fa miranda, e
d'espandiment occitan que non s'alasa

debèm sinhalar l'ôbra
de perseguir.
21
22

de mai
id.

Ier

4

La
La

Gitana, de Barthe, à Sijan;
Gitana, à Salas d'Aude ;
de junh: Los Vièlhs, de Barthe, e La Santa Celestina,
de Vieu, à Narbona.
id.
La Gitana, à Campendut.
:

La Gitana, à Lezinhan.
Vièlhs e Fani, de Barthe, à Narbona.
id.
Gitana, h Caunas.
Tôt acô es vertadièrament de bona bolegadisa, e Lous Ciga¬
lous Narbouneses meritan los melhors compliments.
7

id.

io

id.

26

Los
La

Lo 2g de mai, La Ginèsta cl'Aur celebrèt à Perpinhan los
Jôcs Florals ciel Rosilhon per de fèstas subrebèlas ont rajèt
l'estrambôrd catalan : vespradas, taulejadas, cort d'amor, etc...
Debèm mencionar l'activitat de nôstre grand amie Tresserre,
e dels
majorais Bonafont e Grandô. Foguèron nommais « manteneires » l'abat Jampy e lo doctor Duclos, e « mèstre » nôstre
escolan l'abat Barcelô. Lo grand lauréat dels Jôcs Florals
foguèt nôstre amie Alfons Maseras, de Barcelona. Amb el,
■èran venguts, de Catalonha, J.-M. Guasch, Bulart i Rialp,
Puig-Pujadas.
Osca per La Ginèsta d'Aur.
En vila

d'Auch, lo 5 de junh, foguèt solennalament inaugurai
poèta gascon d'Astros, jos la prezidensa de Senhe
Fernand Laudet, del Institut de Fransa. Lo Senhe comte Begouen parlèt al nom de l'Academia dels Jôcs Florals; lo profesor Raimon Lizop, los majorais Sarrieu e Palay al nom del
Felibrige. La mèstra d'ôbra Julieta Dissel diguèt de poèmes
lo buste del

occitans. L'abat
per

Lafargue prononcièt un bèl sermon en
remembrár la vida religioza del capelan. d'Astros.

gascon

Lo T9 de junh, un autre gascon, lo mètge-poèta Guilhem
Adér, foguèt festejat en vila de Gimont ont se pauzèt una pla¬
son ostal. Los doctors
ça sus
Tremolières, Bardier, Molinéry
diguèron lo laus del mètge, e l'abat Salvat, qu'abià déjà prédi¬
cat en occitan lo maitin, diguèt l'ôbra del poèta.
A Marselha s'auborèt, lo même jorn, un monument à Mistral.
Ne reparlarem.

�464

lo

Doas comedias de

gai

saber

Jan de la Rôca

monet

son

estadas jogadas, Ra—
de mai, Lo Mètge de
junh.

e
Margoton à Olonzac los 15 e 22
Cucunlian à Peiriac del Minervés lo 26 de

Un

comitat s'es fondât à Toloza per organizar de fèstas en
de Mengaud e Deffès, los autors de La Tolo\ena e enaurar
un monument à «Toloza ciutat de la
poezia*. Mandar son
adezion al comisari général, Decaup-Naylies, carrièra d'Assaonor

lit, Toloza.

ABÈM LEGIT :
REVUE DES LANGUES ROMANES (nov. 1929-déc. 1930):Bibliografia abondoza, que plan pauc interèsa pracò nôstra.
lenga occitana ; i a de tôt, o gaireben : francés ancian e modèrne, castilhan (un pauc trop), englés, italian... un pauc

d'ancian occitan, e... brica d'occitan d'ara. Om creirià pas que
à Montpelhèr. Se comparam la revista de uèi

la redaccion es
ambe sô qu'èra

quand

en 1870, quantum mutata ! —
(mars-avril): Souvenirs germani¬
ques en Bas-Languedoc et en Roussiîlon, per M.-T. de la Cha¬
pelle. — LA REVUE DES PAYS D'OC ( mai ) : Le Cardinal de
Languedoc-Provence, pel canonge Delfour, que conta de polits
remembres sul cardinal de Cabrières ; Récits historiques, per
J. Arriéres, que cita de tèstes occitans del Atge-Mejan.—
L'ACTION REGIONALISTE (mai) : Comte-rendut del acamp
de Lila-en-Flandres, dels 9 e 10 d'abrilh. — L'ECHO DES
ETUDIANTS DE TOULOUSE (mai) : Pour la Culture régio¬
se

fondèt,

LE LION DE FLANDRE

nale, vôt dels Estudiants tolozencs demandant l'ensenhament
oficial de la lenga d'Oc. — LA DÉPÊCHE (4 mai) : Sur les.,
écrivains flamands de langue flamande, per Pierre Mille;
( 21
mai ) : La littéra ture belge et la question des langues, per
Emile Vandervelde ; polemica interesanta sul reviscoladis de
la lenga flamenca.
L'ECHO DU MINERVOIS (juin): Notes sur la flore du
Minervois, per L. M. ont i a de nombrozes mots occitans. —
L'ALAUZA D'AUVERNHA ( junh ) : La Sainte Estelle à Agde,
per L. Delhostal. — LE SALUT NATIONAL (5-6-32): Lo
Got Occitan, d'Antonin Perbosc, per A. Pestour.—LA SE¬
MAINE AGRICOLE (juin-juillet): A Santa Germana, cantic,..
per M. B. — L'CEUVRE (19-6-32): La Coupe de l'Avenir, poè¬
me occitan d'Antonin
Perbosc, per H. — LÊ MIDI SOCIALIS¬
TE (25-6-32) : Un poète quercynois, Antonin Perbosc, per J.P. Régis, article à perpaus del prêts obtengut per nôstre joscapiscôl.
Cri-Cri.
Le Gérant: E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Poètas occitans,
saber

qu'ai

cai

de

mai venent,
l'Academia dels Jòcs Florals donarà
lo

mes

PRÊTS PUJOL POBZIA (1.500 fr.)

al

melhor

poème occitan tocant
la région tolozenca e son istbria. Lo
concors se

clava lo 31 de décembre.

BIX VENTE A BA

Societat d'Edicion Occitana
3, Quai du Port

-

CASTEL.NAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec trafranç. (i vol. in-8°, 300 p.) — rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8*, 344
p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans
( 1 vol.
in-8, 68 p.)
fr.
10. »
Lo Pablier Occitan, (avec lexique occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr.
20. »
duct.

.

.

.

�VIENT m PARAITRE:

BIBLIOTÈCA

DEL GAI SABER
II

Prosper ESTIEU

Las Oras Cantairas
Sonet s occitans
ambe traduccion france^a
i

vol. in-8 carrat

(xvi-276 pajas) 20 francs
III
PERBOSC

Antonin

LO GOT OCCITAN
Tèste

occitan

traduccion franceza

e

NOVÈLA
1

vol. in-8° carrat,

EDICION

XXIV-326

Privât

Enric

carrièra dels Arts,
IMPR.

DE

Didier

Editor

Editor
14,

20 francs

PARIS

TOLOZA
Edoard

p.

LA

14

80CIETAT

D'EDICION

6, carrièra de la Sorbona, 6
OCClTANA

-

CAATELNAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624312">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624313">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624314">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715969">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624288">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 093 julhet 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624289">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 093 julhet 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624290">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624291">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624292">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624293">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624294">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624295">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624296">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624297">
              <text>1932-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624298">
              <text>2018-11-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624299">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624300">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624301">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/5c1106bc92e2f5fb39cff22429a8e4de.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624302">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624303">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624304">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624305">
              <text>1 fasc. (pp. 450-464) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624306">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624307">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624308">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624309">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624310">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624315">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20285</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624317">
              <text>FRB315556101_P15053_1932_07_093</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624316">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624318">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624323">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624711">
              <text>Griffe, Élie (1899-1978)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624712">
              <text>Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624319">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624320">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624321">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644985">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878041">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
