<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20287" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20287?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:37:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138529">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4e9a64512ee9f2381a33dc554f48324.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138530">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/459f295df8bcd00101d11d9fe00f5fc9.pdf</src>
      <authentication>f0e928a50b801448ff419f8f11c7e3ac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="624720">
                  <text>44* Annada

Setembre

No 95

1932.

Gai
Saber

Lo

Revisia de VESCOLA OCCITANA

Dis Aup i Pirenèu

.

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra

dels

Arts, 1-4

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�LO QAI SABER
Revista de l'ESCOLA OCCITANA

BUREUS

:

14,

Caméra ciels Arts
Fransa

Abonaments:

&gt;

:

un

Estrange;

an

.

TOI.OZA

—

.

.

12 fr.

un an

/r.

ENSENHADOR
del

Filadèlfa de Vèrda

N° 95

:

(Setembre 1932)

La

«Plegueta&gt;. —A Mosu

e

Marcèu Didier, en auno
hensa de Mèstre Yoan.

Syntaxe des Propositions

lean LADOCX:

Prosper ESTIEIJ

Madama

dera

en

nas-

occitan.

Lo vièlh Borat.

:

lozèp SALVAT:

Libres novèls.

CRI-CRI

Bolegadisa Occitana.

:

Memento.

I. S,:

Supplément: «La Plegueta...

fôra-tèxte.

Burèu de l'Escôla Occitana
Prosper Estieu, Capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp

Salvat, Secretari.
ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Bstieu, 45, carrièra Contresti,
CASTÈLNOUDARI.
Per tôt sò que pertòca l'Administracion, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA.
Compte postal
Se

parlarà

que

:

Toloza N■ 1673

dels libres mandats

en

dopl,e etsemplari

�-Voia^

�Pliolo Al.ix,
«

La... Plegi'eta.

»

Bagnères-de Bigorre.

�Lo Gai Saber, N° 95.

&lt;932.

SETEMBRE

Vieux Us.

LA

«

PLEGUETA

»

&lt;■&gt;

En ce temps-là, au pays des Monts et Merveilles, au
pays Bigourdan, autant dire, vivait un homme de quel¬
ques ans plus ancien que la Terreur. Son nom était

Pèirahòrta, mais
meur

on l'appelait L'Ours, tant il était d'hu¬
taciturne. On le dénommait aussi L'Ampérur...

probablement parce que le grand Corse dont il avait
suivi les armées, de Castiglione à Waterloo, un soir
de victoire, à Austerlitz, disait-on, en lui tapant sur
l'épaule, allègrement, lui avait dit : « Toi, je t'ai vu,
et, par ma foi, les ours des Pyrénées semblent lions
à la bataille.

»

Rentré dans

ses foyers, avec les Demi-solde
il y
vivait, depuis plus d'un demi-siècle, de souvenirs glo¬
rieux et d'une pension maigre. Ses concitoyens le regar¬

daient à la fois

gloire. Il

ne

,

comme

une

leur semblait

curiosité et

pas

comme

une

qu'il fût possible d'ar¬

river si haut et si loin sans l'aide d'un charme... Et
cela se voyait bien, pensait-on, qu'il avait été baptisé
selon le vieux rite, et qu'un homme habile et juste
lui avait donné Yhaleinée et administré la Plegueta !...

Or, comme il allait faire cent quatre ans, le forgeron
lieu, homme prudent et sage, un beau dimanche,
le vint voir et lui dit, après les compliments d'usage :
Il m'est né un gentil drôlle cette nuit... Je vou¬
drais bien qu'il en sorte un homme, Dieu et la tradi¬
tion aidant, un homme de conscience et qui me fît
honneur sur mes vieux jours. Cela, nul, à moins d'être
fol, ne peut se vanter de pouvoir tout seul arriver à
le produire. Les Anciens savaient manoeuvrer les Fils
Invisibles... Je suis de ceux qui croient aux choses d'au¬
trefois. Et ma joie serait grande au-dessus de tout si,
vous, le plus ancien et le plus honorable de l'endroit,
en souvenir du temps
où fleurissaient ces choses et
de l'aïeul qui vous en fit bénéficier, vous vouliez bien
du

—

(i) Petit

trousseau.

�LO

482

GAI

SABER

répondre pour mon fils à la Fontaine baptismale
lui donner la Halada, sous mon chaume, au retour.

et

Qu'à cela ne tienne, et vive l'Empereur ! répondit
l'Ours, la voix en fête. Mpis à une condition pourtant :
c'est qu'il s'appellera Napoléon ! et que la chose sera
faite comme de mon temps, en tous points et d'un
bout à l'autre, c'est-à-dire avec la Plegueta et les
Souhaits ! Procure-toi le corn et le bimi (1), j'appor¬
terai \'ard.it (2). J'en ai justement un à l'effigie du:
grand Homme. Quant aux paroles, je les sais !
Le lendemain, au sortir de l'Eglise, ramené au logis
familial, le nouveau-né, fleuri du prénom sonore, fut
remis au berceau, et, devant le cercle des parents et
amis que l'ambiance du rite tenait émus et recueillis,
grave comme un druide officiant, Pèirahòrta se pencha
sur la couchette enrubannée, fixa le jeune front dont
la berretie avait été ramenée en arrière, et, entre deux
majestueux signes de croix, lentement, lui donna l'haleinée. Puis, frappant le petit crâne du bout de son
index, d'une voix à la fois impérative et lente, sur un
ton de psalmodie, il égrena les rythmes enchantés :
Aqueste chòi, aqueste chôi
Que sera valent e beròi.
Tant ne serà, tant ne serà
Que lo Diable en arratyarà
E qu'ed ihèr en serà triste,
E que sant Yoan s'en arrirà.
Aqueste chôi, aqueste chôi
Diu que l'assiste
E-u hàssie hòrt
Coma èste còrn
Lèste e hardit
Coma èste ardit
E

,

plegadiu

Coma ed

bencilh, e visca Diu !
pcd, permé no-ei hòrta,
Adretament plega er' endòrta !
E tu, sa mai, tôt à plasé,
Dab era popa, da-u ra fé !
E

tu,

sa

1

Cet enfant-ci, cet enfant-ci, sera vaillant et beau ! Il le '
tellement que le Diable enragera et que l'enfer en sera

sera

(1) Osier.

—

(2) Liard.

�LO

GAI

SABER

485

Jean: s'en réjouira. Cet enfant-ci, cet en¬
Dieu l'assiste ! Qu'il le fasse vigoureux comme
cette corne, hardi commie ce liard et souple comme cet
osier, et vive Dieu ! Et toi, son père, avant qu'il soit dur,
plie l'osier adroitement. Et toi, sa mère, peu à peu, en
même temps que le sein, donne-lui la foi !
triste et que saint

fant-ci,

que

Chargé de vingt et un lustres révolus, l'Ours, l'an
d'après, rendit à Dieu son âme forte, disant que sa
halada à son filleul porterait fleurs et fruits en abon¬
dance, ce qui eut lieu et se réalise encore, car l'en¬
fant est devenu un homme qui fait honneur à
l'Homme.

Mais, harcelée par l'Orgueil et la Sottise, mal vue
Monde Grand, comme la gentiane des sommets
quand monte l'ombre, Peirahôrta en allé, la Plegueta
ferma son cœur aimable et, suivie des Fabliaux et des
Sornettes, s'en fut quêter asile au Château de la Toi¬
du

son

d'Or...

A Mosu
en

anno

e

IMadama Marcè» DIDIER

dera nashensa de Mèstre YOAN

I
Pus que

sant Yoan ei sa pairi,
ància ! e pariari
Quatorze ardits que serà brabe,
No paset

Bèt e hardit coma u pori...
Pusque sant Yoan ei sa pairi,
No crei pas que yent bèstia eu drabe.

II

Qu'abet hèt pla d'aperà-u Yoan...
Pramo ra Republica engoan
No a pas ed aire trop gazarda...
I. Puisque saint Jean est son patron, n'ayez crainte ! et
je parie quatorze liards qu'il sera brave, hardi et beau
comme un poulain... Puisque saint Jean est son
patron, je
ne crois pas que les gêneurs l'entravent.
II. Vous

avez

bien fait de

blique, cette année,

ne me

l'appeler Jean... car la Répu¬
paraît pas trop vigoureuse, et,

�484

GAI

LO

SABER

E

qu'es poiré pla, ma hé, tè !
Que d'Arri-Coate ed airetè,
Yoan Très... Mes asò l'arregarda

.

III
En

atretant, à-d+èste chôi,
Pusqu'autà pla 'd brut cor que soi
A meitat brocha, à meitat hada,

A-d-èste chôi dechat-me hè
Ah ! coquinòt l hè, hè !

...

hè, hè !

—

—

Dechat-me hè bona halada I
IV
Hà...

Harìa

eds oelhs,
bren ? bren

sus

hà...

sus

ed

cap...

haria ?...
Que-n sortirà ? Diu sol ac sab...
Mes dechem hè ra Poezia
o

Qui tôt ac teng
qui-ei Sayesa

E
E

o

tôt ac cab
Fantazia !
pats ats Mèstres de Beudia,
e
e

Senhos dera Pièla-ded-Milh !
At nom ded
Pai, at nom
E ded Sant-Esprit. Atau

ded Hilh
sia !

Filadèlfa

de

Yèrda.

6 d'octobre 1931.

ma

foi,

il

se

pourrait

bien

que

Jean III... Mais ceci le regarde !
III. En attendant, à ce mignon,

court que je suis moitié
gnon laissez-moi faire...

l'héritier

d'Henri

IV,

puisqu'au&amp;si bien le bruit

sorcière et moitié fée, à ce mi¬
Ah ! le luron ! hè, hè ! hè, hè ! —
laissez-moi faire bonne haleinée I
IV. Hà... sur les yeux; hà... sur le front... Farine ou
son ?
Son ou farine ?... Qu'en adviendra-t-il ?
Seul, Dieu le sait !
Mais laissons faire la Poésie qui tout tient et tout
contient,
qui est Sagesse et Fantaisie ! Et paix aux Maîtres de Beaudéan, Seigneurs de la Pile-de-Mil ! Au nom du Père, au nom
du Fils et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
—

Ph.

de

G.

�LO GAISABER

485

Syntaxe des Propositions
en

III

Occitan

EMPLOI DES

(Suite)

MODES

(')

DAIMS

LES

PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES
On réunit sous le nom de propositions complétives
les propositions sujets, les propositions attributs et les

propositions compléments d'objet.
L'emploi des modes est dominé par ce principe que
l'indicatif est le mode de la réalité, le subjonctif le
mode de la possibilité et du doute.
1. PROPOSITION SUJET
Dans

une

proposition sujet commençant

le verbe est à l'indicatif, au conditionnel

ou

par

que,

au

sub¬

jonctif.
Il est à l'indicatif

ou

au

conditionnel quand la pro¬
une
certitude : Plan
—
Arriba sobent que

position principale exprime
m'agrada que vos ai trobada.
l'orne s'engana. — Es segur

que

volià.

tendrià lo còp se

Il est au subjonctif quand la
proposition principale
n'exprime pas la certitude : Conven aici que l'èrnha
siague mòrta. — Me plai que mange.
et
ou

par suite quand elle est négative, interrogative
dubitative commençant par se : Es pas segur que

vengue.

—

Era plan necesari que partiguèse ? (Etait-il
— S'es vrai que siagues

bien nécessaire qu'il partît ?).
riche.
Il faut noter

pourtant

que

certaines expressions

se

construisent avec l'un ou l'autre mode selon que l'on
veut renforcer ou atténuer l'affirmation : Me sembla
qu'a razon et Me sembla qu'aje razon. — S'es vrai
qu'es riche et S'es vrai que siague riche.
Cl) Cf. Lo Gai Saber, n° 89,

mars

1932.

�LO

486

GAI

SABER

Notons encore que la proposition sujet peut être une
proposition relative : Qui tusta es tustat.
2. PROPOSITION ATTRIBUT

proposition attribut commençant par que,
subjonctif et l'indicatif futur expriment naturelle¬
ment le doute : Mon sol espèr es que vengue ou que
vendrà; — l'indicatif aux autres temps exprime la cer¬
titude : Mon avejaire es qu'abètz razon.
Dans la

le

3. PROPOSITION COMPLEMENT D'OBJET

a) Dans la proposition complément d'objet commen¬
çant par que, le verbe est à l'indicatif ou au condi¬
tionnel quand la proposition principale est affirmative
et renferme un verbe ou une locution verbale expri¬
mant la conviction comme : creire, veire, saber, dire,
sentir, pensar, auzir, èstre segur, etc. : Pensam
qu'abètz razon. — Vezi que ma canson vos plai. —
Soi segur qu'es arribat. — Dizi que ganharià lo prètz
s'èra pas tant pigre.
Il est au subjonctif quand la proposition principale
est négative, interrogative ou dubitative commençant
par se : Pensi pas que vengue. — Crezètz qu'aje vendut ? (Croyez-vous qu'il ait vendu ?) — Se veziatz que
cerquèsen de vos enganar, reviratz-vos.
et quand la proposition principale renferme un
verbe
ment

ou

une

locution verbale de volonté

ou

de senti¬

(ordre, défense, désir, crainte, regret, doute) :
Vòli que siagues sabent. — Crentabi que tornèse jamai.
On peut construire certains verbes avec l'un ou
l'autre mode selon que l'on veut renforcer ou atténuer
l'affirmation : Crezi qu'a tòrt et crezi qu'aje tòrt.
Les verbes dire, escriure, mandar, etc. se construi¬
sent avec l'indicatif ou le subjonctif selon qu'ils expri¬
ment une affirmation ou un ordre : Diga-li que sa
canson me plai et Diga-li que vengue.
Notons ici que la construction complexe : Aquela
arrogansa, que vezètz que tenon los Espanhôls, lor es
gaire profitabla, ne choque pas et se rencontre même
assez

souvent.

�lo

b)

gai

saber

487

La proposition complément d'objet à l'infinitif

s'emploie

:

sujet exprimé complément direct d'un verbe
principal marquant une opération des sens (veire, sen¬
tir, auzir, escotar, etc.) ainsi qu'après les verbes laisar
et faire : Lo lauraire vei lo solelh trescolar. — Auzirem cantar los aucèls.
Fai venir ton fraire e laisa-me
partir.
Sans sujet exprimé après les verbes d'opinion et de
sentiment, l'infinitif ayant même sujet que le verbe
principal : Crezi pas d'èstre de rèsta. — Crentes pas
de tustar (de est explétif).
Après les verbes de volonté, l'infinitif se rapportant
au complément du verbe principal : Diga-li de venir e
comanda-li de trabalhar (de est explétif).
c) La proposition complément d'objet peut être une
proposition interrogative indirecte. Elle commence
alors par un pronom, un adjectif ou un adverbe interrogatifs (notamment se). Le mode de la subordonnée
est l'indicatif, le conditionnel, plus rarement l'infinitif
et dans ce dernier cas l'infinitif a le même sujet que
le verbe principal : Dizètz-me qnora es ? — Me demandi cosi farai per me tirar de pena. — Sabi pas ont
anar.
Me diretz se mon fraire es vengut.
d) La proposition complément d'objet peut être une
proposition relative : Mandatz quai vodretz. — Aimi
quai m'aima.
Avec

un

—

—

Jean LADOUX.

�dels Trobaires

L'Ort

Lo

Vièlh Borat

Escotatz lo vièlh borat

Qu'à la bòrda es demorat !
Miu gojat e miuna nôra,
L'un s'en va, l'autre demòra.
—

Escotatz lo vièlh borat

Qu'à la bòrda

es

demorat !

Som

plan vièlh, brabes enfants !
quatre-vints ans.
pel blanc e pèl rafida,

Ai mai de

Ai

Ai descatelat

ma

vida.

Som
Ai

plan vièlh, brabes enfants !
mai de quatre-vints ans.

Som estât valent pages
Artelhant darrièr l'arnés.

Ara, ajent ni pèd ni camba,
trigòsi dins la cramba.

Me

Som estât valent pages

Artelhant darrièr l'arnés.

�LO GAI

Dins

ma

Dins

ma

Dins

ma

SABER

vida, ai semenat
Qui sab quantis sacs de blat !
S'ai pas de pecunha en banca,
bòrda

res non manca.

vida, ai semenat
sab
Qui
quantis sacs de blat !

Vau
Mas
Res

morir, acò 's atal;
es pas al espital...
plus

non

m'es necesari

Souque lèu un blanc suzari.
morir, acô 's atal;
Mas es pas al espital...
Vau

Vendetz pas

Que

jamai los

nos venon

Lo que se

camps

dels Ancians !

manja

una

bòrda

Se meritarià la còrda.
Vendetz pas

Que

jamai los

nos venon

camps

dels Ancians !

Subretot, quand serai mort,
A degun faguetz pas tòrt !
Siatz valents, siatz estalbiaires,
E

faretz vòstres afaires.

ySubretot, quand serai mòrt,
/

A

degun faguetz

pas

tòrt !
Prûsper ESTIEU.

Las

Ra\imadas ).

489

�Libres Novèls
Teatre

Bottreau.

oubernhat, per E. Pagès (in-12, 96 p.) Orlhac, PoirierLoti Bosc

de

las

Surpresas, per R. Farnier (in-8,
Lotis dons Vinageis, per C. Aublant
{in-8, 16 p. ) Peirigus, Ronteix. — A Vescolo di Mas, per Fr.
Mistral nebot (ìn-12, 40 p.); Lou brave Pico, per A. Chaude
(in-12, 4.8 p. ); Pichaunei Charrariè, per P.-H. Colombon (in12, 40 p.); Sant Crebàssi, per M. Jouveau (in-12, 180 p. ) Aisde-Provensa, Ed. « dòu Porto-Aigo ».— Jan-Guiraut Dastros,
debiset gascoun, per l'abat C. Laffargue (in-12, 16 p.) Tarbas,
Imp. «des Orph.-Apprentis. ». —Paraulas dins laneit..., per
l'abat J. Salvat (in-12, 104 p.) Carcasona, Gabelle. —SantsEvangèlis, trad. en occitan per l'abat J. Cubaynes (in-8, 480 p.)
Toloza, Societat d'Estudis Occitans. — En memòria de LouvisSaviè de Ricard per la Mantenensa de Lengadòc (in-12, 56
p.)
Montpellier, Mari-Lavit. — Mary-Lafon historien du midi,.
per E. de Forge ( in-8, 334 p. )
Toulouse, Douladoure. —
Annales 1932, per Lo Novel Lengadòc (in-8, 64. p.) Montpelhèr,.
Mari-Lavit.—Sus l'Unifiaciéu de la Lengo Nostro, per J. Castagno (in-8, 16 p. ) Alès, Brabo. — Ouestien de Lengadicomarsihèso, per A. Conio (in-8, 12 p.); Sus l'ourigino e la
fourmacioun don toupounime : Eurre, Eoures, per A. FélixDalazil (in-8, 4 p.) Marseille, Inst. hist. de Provence.
24

—

p.) Lemòtges, Perrette.

En

Eugèni Pagés

es

—

un

dels primièrs felibres

au-

vernhats qu'an escrit pel teatre en lenga d'Oc; sas primièras òbras an agut déjà mantunas reprezentacions,
e d'autres felibres de son
païs an segúit son exemple.
Lo feliciti d'aber dobèrt aquel camin, tant
prometeire
de bona bolegadisa felibrenca. Mas las très
pèsas que
ven

de

publicar pôrtan

grand cauza de novèl à la
menetos, cèna de vida
popularia dabant lo buste de Vermenoza, Oubernhat è
Limousino, pastorala sens originalitat, e Juon de Castelbièl, istôria pron agradiva d'un noble roïnat que
literatura occitana

:

pas

Los duos

vol refar sa vida en se maridant
íìlha de son borat, ont i a
qualques

ambe

la valenta

polits vèrses. M'a

dezagradat l'adaptacion burlesca de la canson de Magali; i a de galicismes que caldrià fôrabandir : « ebangilo », « où pris la fujo »; e parli pas de la grafia, plan
grosièra perqu'es trop fonetica, ont s'entestudizon à.
tort los escribans de Lo Cobreto.
Quand voldrà, En

�LO

E.

Pagés podrà

■es

que

GAI

prene reng

SABER

491

demest los bons autors. Mas,

voldrà ?

Lo felibre Caries Aublant

a escrit, en lenga del Peipichona comedia de costumas d'i a tinquanta ans, ont se tràtan, al còp, dos « vinageis »
entre doas familhas de pagezes : la venda d'un parel
de biòus, e las acordalhas de dos jovents. I a pron de
natural dins la comedia, mas la lenga es trop farcida
de galicismes. La farsa de Renat Farnier,
mai longa,
es, dins lo même biais, una cèna de la vida d'ara en
Lemozin : i a de moviment, e la lenga
es bona; mas
aquel mescladis de francés e d'occitan me sembla, malgrat que siague la reproduccion de la vida vidanta,
d'un marrit gost.
Aquelas doas darrièras pèsas son en prôza. En pròza
son tant-ben los libres occitans dont vòli
parlai-. I a,
d'abord, una tièra de publications à las edicions « dóu
Porto-Aigo ». Frédéric Mistral nebot nos dis sos re¬
membres de joventut à Malhana amb una emocion
pertocanta : « Mas ilustre, mas de mis
àvi, lou cor me fai
tres-tres tôuti li cop qu'enregue ta draio fuiado e
qu'intre dins ta cousino basso emé la
grand chaminéio ounte
moun paire faguè pausa
pietousamen uno lauso à la
memòri di rèire » ; nos fa lo retrat de son
paire, agricultor de rasa, de « Pounchu », lo
perruquièr de son
•oncle lo poèta; al costat d'aquelas
pajas de memôrias,
om
legis ambe plazer lo conte del Jòc de Cartas,
epizòdi esmòuvent de la granda guèrra.
Los dos libròts de Colombon (Mèste Piarre) e de
Chaude (Mèste Bartoumiéu) ont
l'esperit, quand n'i a,
manca un pauc de
fmesa, enriquison gaire aquela coleccion. Urozament que la pluma del
capolièr es aqui
per un _còp. Li dirai qu'ai legit son istòria de sant

rigòrd,

una

Crebassi amb

un

interès

conte ? Belèu tôt al

rare.

côp conte

Es

una

istòria ? Es

un

istòria. Aquel paure
enfant, trobat per un pastre atetonit à-n-una feda, qu'a
grandit demest los pastres del Ventor, pèi aprendis fornièr, enfin ermita, que manja, manja,... que juna, que
fa de miracles,
que môr com un sant, aprèp aber
sofèrt, pregat : es vertadièrament la vida d'aquels sants
popularis, simpla e tant-ben comola d'eveniments
estraordenaris, ont cada pas sembla trabucar al subrenatural. Que dirai de la prôza de Jouveau ?
Qu'es de
e

�LO

492

GAI SABÈR

las melh'oras, segurament. Aici coma en dos mots nos
pintra un païzage : « Lou soulèu trecoulavo. A contro
jour, la dentello qu'au couchant fan lou palais, li clouquié e li bàrri d'Avignoun, èro negro. Mai, darrié li
colo gardounenco lou cèu èro qu'uno braso d'or.» O
encara : « Sus l'ourizount adejà vinassous lou Palais
di Papo èro un long veissèu negre ancoura dins la.
neblo.

»

Lo

polit, l'agradiu « debiset » del abat Laffargue,
en gascon, dit à la catedrala d'Auch lo 5 de junh pasat
à la memôria del capelan-trobaire Jan-Guiraut Dastros ! Dins una lenga simpla, granada, lo predicaire
lauza lo gascon, lo poèta e lo prèire. « Cade ausèt aime
soun ramatje. Haram coum lou Dastros. N'aujim pa
jamé bergougne dou nouste bèt païs e dou nouste parla,
tan pigalhat e tan sancé. » Acò 's plan dit, e sériai uros
se l'abat Laffargue, que
maneja tant finament sa lenga
gascona,

donaba

nos

mai

sobent

l'ocazion

de

nos

regalar.
Senhali, en pasant, mon Carême occitan, ambe sos
cinq sermons prédicats al poste de Radiô-Toloza l'ibèrn
pasat, perque i a quatre cantics occitans, muzica e
paraula; foguèron cantats pel mèstre-cantaire E. Sibra, dels Grilhs del Lauragués, e sabi qu'agradèron à
íòrsa escotaires. E senhali en pasant tant-ben,
mas
ambe l'espèr de ne parlar mai longament, la traduccion
en prôza occitana dels Sants
Evangèlis, per mon amie
l'abat Cubaynes. Vos-aus totis que me
legisètz, s'abètz
pas mandat, quand èra temps, vòstra soscripcion al
abat Cubaynes, demandatz-li
à Gréalou, per Cajarc
(Lot) — son volume qu'es una merabilha. La valor,
l'interès dels Evangèlis, mêmes per aquels qu'an pas
la fe del Crist, ai pas bezonh de los dire. La
personalitat literaria del abat Cubaynes cada
jorn se fa mai
granda, mai fòrta, e la prôza de sa traduccion es perfèta. Ajustarai que lo libre es prezentat amb un
grand
luxe : bêla impresion, bèl
papièr, notas abondozas,
tèste evangelic partatjat en chapitres e trôses
que ne
fan la lectura aizida e agradiva,
introduccion, cartas,
encartament solide, etc... Lo libre, recomandat
per
l'abesque de Caôrs, es estât estampat à Barcelona per
—

la Societcit d'Estudis

qu'a

per

titol

:

«

Occitans, e dorbis una coleccion
Occitania cristiana. » Anem, lectors,

�LO

GAISABER

493

regaudisètz-vos ambe ieu d'aquel trabalh del sabent
e valent
prèire carsinòl. En donant los Evangèlis, tant
bèlament, à la lenga occitana, a fait una bêla òbra, e
m'agrada de li aplicar la paraula evangelica : Alucan
pas una lampeza per la botar jos un
boisèl, mas sul
candelièr, amor que luzigue per totes los que son al
ostal.

La Mantenencia de
Lengadòc ven de publicar los
discorses prononciats, lo 25 de
janvièr 1931, dabant
lo monument de Loïs-Savièr de Ricard
à Montpelhèr.
S'i tròban, en lenga d'Oc e traduccion
franceza, los dels
majorais Azéma e Fournel. Bèl omenatge à la memôria
del grand federalista. Som uros de
senhal.ar un estudi
en francés
coronat per l'Academìa dels Jòcs Florals lo mes de mai pasat,
sus l'istorian del Miechjorn
Mary-Lafon. La partida mai interesanta per nos-aus
es lo chapitre consacrât à
Mary-Lafon filolôgue, que
tant aimèt la lenga
e la literatura occitanas. L'autor,
Edouard de Forge, parla coma se
deu, amb una admiracion que s'amaga pas las
errors, de l'òbra occitana
(estudis, traduccions, etc...) d'aquel que los felibres
lengadocians apelèron Lo Vièlh Garric.
Los jovents del Novèl
Lengadôc an fait parestre lors
Annals per 1932, ont i a un pauc de tôt :
literatura,
impresions, traduccions occitanas
es sô mai inte—

—

resant

de

Lucrèci, Platon, Dante, Lope de Vega,
Rabelais, poèmes occitans e francezes, estudis sus Va¬
—

léry — trop admiratiu
Batisto Bonnet e Bourdelle
trop sevère —, articles de doctrina sul Fédéralisme,
la muzica, los
espôrts, e enfin cronica que mòstra
l'accion valenta e prigonda dels
joves occitans de
Montpelhèr. Anem, la joventut, en dabant ! e crenhi—

—

guetz res, se demoratz dins lo grand camin de Mistral !
En plasa de Joan
Lesaiïre, es Raimond Donnadieu
qu'es estât nommât prezident del Novèl
Lengadôc.

Enfin, per memôria, mencioni los estudis relatius
lenga occitana dels majorais Castagno — li senhali
que dins Lou. Trésor dóu
Felibrige se parla pas
d'
evangilo » ni d' « espaço » — e Conio, — aqueste
es comol d'interès e
de justas observacions
filologicas
e del felibre
à la

«

—

Félix Dalazil.
E amb acô clavi.

Jozèp SALVAT.

�BOLEGADISA

Cigaious Ńarlouneses

Loús
La

an

OCCITANA

jogat, ambe granda reiisida,

Gitano, d'Emili Barthe, à Cuxac d'Aude lo 3 de julhet, à

Clarmont d'Eraut lo 13.

Lo 17

de julhet s'es fait un Concors de dansas regionalas
à Royat en Auvèrnha.

e-

de costumes del pais

A Santa-Marta,
de grandas fèstas

prèp Marselha, i ajèt, los 23 e 24 de juillet,,
provcnsalas, ambe cortètges e pèsas dejogadas per la valenta tropa del Calen.

teatre

Los

e 31 de julhet s'es tengut à Hondschoote lo ix"
dels Flamencs de Fransa, ont s'es legit un Rapôrt del
majorai abat Salvat sus La cultura occitana integrala.
30

acamp

Lo 31

de julhet s'inauguràban

solennalament los Corses
Ripoll, qu'an durât tôt lo
d'agost. Lo Gai Saler parlarà mai longament d'aquela
creacion importanta.
de Vacansas

catalans-occitans de

mes

Nôstre secretari l'abat Salvat a prédicat en lenga d'Oc, lo 24
de julhet à La Malor (Eraut) e à S. Martin-la-Landa
(Aude),,
e lo 28
d'agost tornamai à La Malor per la Fèsta del Razim.

Lo

d'agost, à La Ciotat, de polidas fèstas, jos la direccion
Reboul, celebrèron lo Centenari del pasatge de La¬
en Provensa,
quand partisià per l'Orient. Nôstre amie
Ripert diguèt un bèl «Salut à Lamartine».

21

de Jòrdi
martine

Emili

L'an que ven, al mes d'abrilh, se tendra à Toloza lo lxvi
Acamp de las Societats Sabentas de Paris e dels Despartiments. Voldriam que nòstres escolans i prenguèsen
part e i
prezentèsen de comunicacions sus la filologia, l'istôria, l'arqueologia, la geografla, etc... del pais occitan. Demandar lo
programe al Ministèri de l'Educacion Nacionala, 2d Burèu del
Ensenhament Superior. Nôstre secretari l'abat Salvat donarà.

�LO

subre aquel punt
clins s6 nôstre !

GAI

SABER

los entresinnes necesaris. Mostrem

495

que

sèm

Lo majorai P. Estieu a mandat aqueste epitalàmi à nôstre
amie German Planque, mètge-veterinari à Castèlnôu, à l'ocazion del maridatge de son filh, lo doctor Jan Planque :

Vòts pels

bèls maridats qu'aflamba l'dius nanet,
cbp de mai stagnes papet !

E, Van qne ven, un

ABÈM LEGIT

:

LA CIGALO LENGADOUCIANO (mai-junh): Rapòrt
suis
Jócs Florals de la Societat Arqueologica, pel Dr Vinas, que
dona als jovents de bons conselhs sus la lenga e la
grafia.
Demest los lauréats, senhalam nôstres eseolans Paul Pérès e
Léon Cordes.
LE LION DE FLANDRE (mai-juin): N° especialament consacrât al régionalisme dins l'Arquitectura e lo
Mobilièr, publicant los rapôrts prezentats al darrièr Acamp de
la Fed. Reg. Franceza. —MIDI-LITTORAL
('28-5-32) : Au
pays des Fèlibres ; J. C. publica una interesanta cronica d'Elia
Forés en 1887 sus una vizita à S. de Ricard ; J. C. s'engana
quand fa d'E. Forés un fraire d'Auguste Forés; los dos Forés,
qu'èran grands amies, èran pas brica parents; poèmes de Vaissade e Delpon-Delascabras ; (18.6-32): Courrier de Paris, per
M. Sistre : abondoza cronica occitana, poèmes e contes occi¬
tans.— LOU CALEN, buletin mezadièr dels felibres marselhezes, plen d'interès per la vida felibrenca. — L'ARAIRE (maijuilhet): tôt es à legir dins aquel jornalet, articles de Jôrdi
Rieu, Ramon Camp, Juliette Dissel, Valentin, Marius Esgalon,
—

Louis Giraud.
LE

JOURNAL DU TARN (3-7-32 e 16-7-32) : Le Midi dans
politique française, per J. Hours. — LA CIGALO NARBOUNESO (julhet): A Moitlièro, per L. Bousquet. — LE
RADIOGRAMME (24-7-32) : Paraulas dins la Nèit... del abat
Salvat, per A. Boyer-Mas. — COMŒDIA ( 10-7-32 ) conta la
prezentacion del monument j. Anglade als Occitans de Paris
per J. Costa. — LE JOURNAL DU TARN (,16-7-32 ) : Une
journée félibréenne à Albi. — L'ACTION RÉGIONALISTE
(juillet-août): La Question des Costumes provinciaux, bèl ar¬
ticle, per P. Souty. — L'ARCHER (juillet-août): Las Oras
Cantairas, de Prosper Estieu per M. Baraillé. — DIONYSOS
(juillet-août) : cronica de qualques libres occitans, per E.-H.
Guitard.
LA TRAMONTANE (juillet-août)-: Las Oras Can¬
tairas, de Prosper Estieu, per Charles Bauby.
LE CLOCHER DE CABRERISSE (août): A Sant Ròc, cantic, per C. Cuxac. — LE PETIT MÉRIDIONAL (19-7-32):
la

—

�496

Pour

LO

GAI

SABER

apprendre les dialectes occitans.

—

BREIZ ATAO ( 13-8-

32 ) : N° especial consacrai al monument de Rennes démolit pels
autonomistes bretons; bèl article de A. Billy sul moviment
breton.

—

JOURNAL DES FLANDRES (2-5-9-8-32 )

vième Congrès Flamand d'Hondschoote.— LE
Para nias dins la nèit, del abat Salvat, per
L.

:

Le Neu¬

SUD (6-8-32):
Toulzet. —LE

JOURNAL DE L'AVEYRON (14-8-32) : Calelhon, per Lou Lausetàs, que parla coma se deu de la genta trobairis roergata.—
LA REVUE DES DEUX MONDES
(15-8-32): Lamartine en
Provence, per E. Ripert, ont se vei coma lo poéta francés
podià, plus tard, comprendre e prezar justament l'autor de
Mirèio.
LA CROIX ( 21-8-32): France et Bretagne,
discors
de Msr Duparc, à Vannes, pel ive Centenari de l'Union de la
Bretanba à la Fransa, d'un grand interès del punt de vista
istoric.
MARSYAS (julhet) : Pouèmo, per Escriveto. — LA
CAMPANA DE MAGALOUNA (15-7-32): contes e
farcejadas ;
l'Escotaire, en parlant del « Got Occitan » e de las Réglas per
la lectura que ton lo volume, dis : «S'ère francimand, aleman
ou
englishman, aco me bailarié à pensà que lous Ouccitans sa—

—

boun pas legi sa lenga. »
la sàbon pas legir, e que

E òc, es vertat, malastrozament, que
los cal aprendre à legir. — LA RE¬
VUE DES PAỲS D'OC (juillet) : L'abbé. François Pascal, per
A. d'Auteuil, que fa conestre l'ancian majorai alpenc, dont la
vida e l'òbra son del mai,
grand interès; Hou! Felibre, per V.
Bernard, très d'un roman provensal, ont l'autor conta alègrament una fésta de Santa Estèla ; Le Prieuré de Vaucluse, bon
estudi istoric per F. Bertrand; cronicas provensalas e rosilhonezas ; estudi de M. Jouveau sul darrièr libre de la
profesora

Artemisia Zimei.

Cri-Cri.

MEMENTO

:

Ch. Sabarthés : Alet, S. Martin de Limoux, N. D. de Marceille. — E. Griffe: l'Intervention de la Papauté dans la nomi¬
nation des Evoques de Carcassonne au XIII" siècle. — E. des
Landes : Rapport sur les travaux du Groupe d'Etudes histori¬
ques de Nice. —
E. Fedelinî :
Dr. Trémolières

Artemisia Zimei
Béatrix de

—

:

«

:

Frate Francesco

Savoie

Galans hommes

Guillaume

comtesse
et

de

e le Piante.
Provence.—

poètes GimontoisM"

Ader, médecin-poète gascon.— A. Amilhau : Ré¬
ponse au Remerciement de M. O. Navarre. — Th. Puntous et
L. Boscredon : Remerciement et Discours de
Réception, et

Réponse.

J. S.
Le Gérant: E. LEYRAT.

Irapr. Lauraguaise

-

Castelnaudary,.

�Poètas occitans,
saber

cai

vos

qu'ai mes de mai venent,

l'Academia dels Jòcs Florals donara
lo

al

PRÈTZ

PUJOL

(1.500 fr.)

melhor

poème occitan tocant
la région tolozenca e son istòria. Lo
concors se

clava lo 31 de décembre.

EN VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3. Quai du Port

-

CASTEL.NAUDARY

Prosper ESTIEU

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec tra(i vol. in-8°, 300 p.) — rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (x vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lou

duct. franç.

Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.
16. »
Las Bucolicas de

Vergili en ritmes

Lo Fablier

occitans (

fr.

in-8, 68 p.)
Occitan,

1

vol.

10.

»

(avec lexique occitan-fran¬

çais). (1 vol. in-8, 170 p.)

fr.

20.

»

�VIENNENT DE ERHfîITRE:
ISIlíliotè©»

del

Saber

Oai

I

Fxladèlfa

de

YÈRDA

EDS CRIDS
Poèmes

bigordans ambe traduccion france^a.
i

vol. in-8 carrat,

20 francs

iitimiiiiiiiiimiiiiiiimimiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiii

il
Prosper

ESTIEU

Las Oras Cantairas
Sonets occitans ambe traduccion
i

vol. in-8

carrat

france^a
(xvi-276 pajas) 20 francs

iiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiit

ni
Antonin

LO

PERBOSC

GÒT
Tèste

occitan

OCCITAN
traduccion

e

NOVÈLA
1

vol. in-8° carrat,

TOLOZA
Edoard Privât

carrièra dels Arts,
IMfB.

XXIV-326

14

P'CDICIONS

p.

20 francs

PARIS
Enric Didier

■

:

Editor
14,

franceza

EDICION

:

Editor

:

6, carrièra de la Sorbona, 6

OOOITAHA8

-

CABTCLMAWVARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624438">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624439">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624440">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715971">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624414">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 095 setembre 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624415">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 095 setembre 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624416">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624417">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624418">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624419">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624420">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624421">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624422">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624423">
              <text>1932-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624424">
              <text>2018-11-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624425">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624426">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624427">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/f4e9a64512ee9f2381a33dc554f48324.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624428">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624429">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624430">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624431">
              <text>1 fasc. (pp. 482-496) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624432">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624433">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624434">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624435">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624436">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624441">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20287</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624443">
              <text>FRB315556101_P15053_1932_09_095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624442">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624444">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624449">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624718">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624719">
              <text>Ladoux, Jean (1870-1951)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624445">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624446">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624447">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644989">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878043">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
