<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2028" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2028?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1036">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02ee542ae61017c92263363213709d1f.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116433">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116434">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116437">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116438">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116439">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="116440">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24204">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f142d6c19319d6c122710a8b38bdd0cd.jpg</src>
      <authentication>4c2ed7db00f7e83707799b719fde075f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24205">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4df4819f15901a6ae92e7491bb664eda.jpg</src>
      <authentication>994f5dccac5ca8862dee698bfbfe93b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="24206">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b55b2c3f17270293dc2541b2ad3e138f.jpg</src>
      <authentication>0db60314396ef3ecea0f6575202427d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="24207">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/056e3da1a720e041b02b84852ed6a4c2.jpg</src>
      <authentication>8d67ff6fe68b4062e788e68147af3dec</authentication>
    </file>
    <file fileId="24208">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0239432ee97ffcef8d5fb35a416690b9.jpg</src>
      <authentication>a22d003e8a67385021e65cf628aa3553</authentication>
    </file>
    <file fileId="24209">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/549ef42fd15d8e9451453b65b6b21f1b.jpg</src>
      <authentication>0c0d64fba7454ad74b43a76e8211ee3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="24210">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a0397aad72e3a73318cf844c6f3c129.jpg</src>
      <authentication>2e8c1a27a0cde3f7df0cb08d44cd9911</authentication>
    </file>
    <file fileId="24211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e459dffa423d2923113391f49a6f4241.jpg</src>
      <authentication>0766c2a11284aead01ad5bbb536cc17a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b894d9052443a344a631a4474ff8a025.jpg</src>
      <authentication>9d4745ed931d15eedb32f4fbd8532b4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="24213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10d504b2846bd2091369baa960a952cb.jpg</src>
      <authentication>88a6991d809a1d0659867c67099266e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24214">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03ef45c422ec5f914571931c58677a0d.jpg</src>
      <authentication>cd4fd05ceb5151030b7e95b73495c213</authentication>
    </file>
    <file fileId="24215">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b54ca30fb30979e79ba132b77c6f5061.jpg</src>
      <authentication>b532cc7febcd319994038e212a66e821</authentication>
    </file>
    <file fileId="24216">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba1f74961493f159387c845dbf2d10b6.jpg</src>
      <authentication>149a8006ed9b4cf7132d6ce5f0019f17</authentication>
    </file>
    <file fileId="24217">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f30c2e72cbbb42e88b49dabef73f6719.jpg</src>
      <authentication>113051c547ae67c57f15eff4a34b0577</authentication>
    </file>
    <file fileId="24218">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a0142f23fde1abd9397b58ec6d14148.jpg</src>
      <authentication>def2f299ce8627ff0b3be05f7494e582</authentication>
    </file>
    <file fileId="24219">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f3275eedf7b2e297f6abc7ee0d9bbfe.jpg</src>
      <authentication>d3912749d5772dccdbf96ae7af5e821d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24220">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2f4f282fc876cd18ecf423bbadf5f18.xml</src>
      <authentication>1bc44bbe03523e11ad31bf8137657b60</authentication>
    </file>
    <file fileId="24221">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00bf43de3fa4753ec0addc00b3c6bb4f.pdf</src>
      <authentication>6e4adf9ead948f14162aa4f7a99b0225</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611729">
                  <text>— 25 —

QUATRIÈME LISTE
DES

ADHÉRENTS

A

L'ESGOLE

GASTOU-FEBUS

163. MM. le DrLabat, professeur à l'Ecole Vétérinaire de Toulouse.
•164.
le l)r Vielle, à Pey (Landes).
165.
Joseph Dupuy, membre de Sociétés savantes, à Capbreton
(Landes).
166.
Yves Boucau, maire à Lévignacq (Landes).
167.
Charles Cantin, maire de Sordes, près Peyrehorade.

SUR UN VŒU
L'Association des Agriculteurs de France vient d'émettre, sur la
proposition de M. Gaillard-Bancel, un vœu en faveur des dialectes
locaux.
C'est là un heureux symptôme ajouté à tant d'autres. Le temps
est peut-être plus proche qu'on ne croit où, par la force des choses
et sous l'impulsion donnée par les sociétés félibréennes, nos idiomes provinciaux se verront rendre la place qui leur est dûe ; où
nos classes rurales ne seront plus constamment déconsidérées à
leurs propres yeux, dans les journaux qu'elles lisent et dans les
écoles où elles font élever leurs enfants, par le mépris affiché en
lequel y est tenu le parler du terroir.
C'est la gloire de la grande association méridionale, d'avoir
voulu rendre au paysan d'Oc, l'orgueil de sa langue, de sa blouse,
de sa charrue et de sa terre, oifrant par là non seulement le meilleur, mais peut-être le seul remède à la dépopulation des campagnes. C'est sa gloire d'avoir — prouvant qu'on peut écrire des
chefs-d'œuvre autrement qu'en la langue officielle — créé une sorte
de décentralisation intellectuelle, qui facilitera dans une certaine
mesure, la tâche du décentralisateur administratif.
Ainsi éclate peu à peu, aux yeux de tous, dans sa grandeur
réelle, la mission vraie du Félibrige.
Et pourquoi ne prévoirions-nous pas — au lieu de l'instant où,
tout le monde pensant de même, vivant de même, parlant de même,
marchant du même pas, ordonné, discipliné à la prussienne, la
Terre ne serait plus qu'un potiron immense sur lequel régnerait
seul un insurmontable ennui, fils de l'uniformité — le temps où,
chaque partie de notre pays, gardant librement ses mœurs, son
2

�— 26 —

esprit et son parler traditionnels, la vraie France apparaîtra (pour
me servir d'une comparaison plus gracieuse) tel un brillant bouquet
dont toutes les fleurs unies par le même indissoluble lien, conservent néanmoins, chacune, sa nuance et son parfum, concourant
ainsi à la splendeur de l'ensemble et réalisant l'idéal poursuivi :
l'unité dans la diversité ?
T. DOU B.

LOUS SOUBENIS DE CASE
Nessun maggior dolore
che ricordarsi del'tempo felice,
nella miseria....
DANTE.

Porque volvois à la memoria mia
tristes recuerdosdelplacerperdido?
ESPRONCEDA.

Ilores d'arride, hores leuyères,
De l'amistat é de l'amou
Deu temps passât aymades messatyères
Perqué tournatz auprès de you?
Lou soubeni qu'ey ue malaudie
Qui hè lou coo mey triste que la noeyt,
Hè negreya la bère lutz deu die,
E tout endret, qu'en hè pareixe boeyt.
Qu'ey lou beré (1) qui goaste l'aygue nete,
Oun lou sourelh es bienè miralha;
Qu'ey lou bent red qui torre la flourete,
Quoand au printemps s'anabe esparpalha.
Ah! Soubenis de case e deu bilatye,
Que m'arribatz decap, tout u hardèu !
Que bouletz dounc? N'ey pas mey lou boste atye
De courre atau toutz curtz débat lou cèu :
Anatz droumi débat la terre grise,
Dab toutz lous mourtz qui soun partitz d'aquiu.
L'hibern que bien dab l'aurey e la bise :
Anatz droumi sus la haute de Diu.
Nou bouletz pas ! e que tournatz encoère,
Birouleyant, dansant autourn de you.
Quin bèt ahoalh (') ! 0 troupe haroulère !
De que parlatz? De plasés e d'amou.
Ç) Le poison. — (') Volée d'oiseaux.

�Toutz u per u, que desfllen adare,
Coam lous sourdatz hèn autourn deu drapèu.
Demouratz donne e muchatz me la care :
Qu'ep bau counta e sens ploura dilheu.
Auprès de Pau, a l'estrém de la lane,
Sus lous terrés qui biè banha lou sou,
Quoand lou matii hè brouni la oampane,
Entre lous pleixs blangueye ue maysou.
You qu'y badouy e qu'y biscouy maynatye,
Sautant, pinnant, leste coum u lebraut;
Mey tout d'u cop bouhe lou bent boulatye,
E la maysou qu'ey adare de gnaut.
Deus caas courrentz entenetz la gnaulère ?
Diu, quins ugletz (1) cabbat lous coustalatz !
E quin pè ban segouti la heuguère
Tambour, Fla.rn.beu e lous autz pigalhatz !
Anem, hilhotz, cintatz pé la bentourre
La pèedécausse (!) ha tirât soun camii ;
Mes la praubéte à qu'eu serbeixs de courre,
Au raz deu yas si tourne ta mouri ?
Lous cassadous que canten l'a fanfarre,
E lous canhotz uglen en bèt troupèt.
« Qu'habem oourrut, que eau drin bebe adare. »
Lou rey Artus, que s'aplegue au Castet
Biè lou repeixs de la taule gauyouse
Oun lous pudentz nou soun pas counegutz.
Lou bii qu'ey bou e la carn qu'ey sabrouse,
Quand lous amicxs toutz paryès soun segutz.
Lou Yuransou desligue la paraule
Coum at disè lou cansoè (J) qui-s mouri.
Cadu.labetz qu'ey lou rey de la taule;
Cadu labetz que cante soun refrii.
Mouns caars amicxs, oun etz ad aqueste hore ?
Qu'ey arribat u coumbidat nabèt :
La palle mourt, quoand la credèn dehore,
Qu'eus s'ha lhebatz a soun nègre castet.
Bedetz aquiu, deu coustat de l'Espanhe,
Lou pic tout blu, tout courounat de nèu!
Qu'habi bingt ans quoand puyèy la mountanhe,
Trône deu sou, gran escale deu Cèu.
l') Aboiements.
(*) La déchaussée, nom que les paysans donnent au lièvre
Ci Navarrot.

�En aquet temps b'en cantaben de bères !
Per aquetz rocs bee hasèm de betz sautz !
Lou cabiroii qui-ey lou rey de las serres,
N'ere pas lhèu mey leste que nous autz.
En u casau plee d'arbes, de flouretes,
Que reneountrey, u cop, plàa bère flou !
Oelh esberit e fresques maxeretes,
E dous parla qui hè bade l'amou.
Au mè bounhur que l'habi proumetude :
Yamey dus coos nou-s coumbiengoun pas mey
Mes, coum u pèc, you nou l'èy pas coelhude,
E moun bounhur qu'ey partit per yamey.
Bous soubenis de la bite passade,
Dabant moum oelhs que courretz ad arround,
Coum betz espritz aperatz per la hade,
Coum aygue clare en salhint de la hount.
Betz auserous, qu'ey plasé de p'entène,
Mes nous bedetz que batz ha lou me mau ?
Deu bee pergut qu'ey doulou d'es soubiene,
Anatz-p'en dounc, tournatz-p'en ta l'oustau !
Oun ey l'arriu oun se perd la memori ?
Puixs tout aco n'ey pas que souneya?
Sounyes d'amou, de bounhur e de glori,
Sounyes dauratz, que eau tout desbroumba.
You per aci tout soulet que demouri,
E bous autz qu'etz a Faut part de la ma :
Tout qu'ey fenit, e per arrè que plouri :
Lou temps passât nou pot pas mey tourna !
Alexis PEYRET, de Pau
( à Buenos-Ayres ).

L'AMOU É LA MOURT
A l'àouyoù d'un broy houée d'arredits qui flambèben,
E, lhèou atendridéts pr'un goutic de bin caout,
Dus bielhouns cap a cap doucemen debizèben
De la grane amistat qu'éts abèn l'un per l'août.
— « You, dizè lou marit, que t'ey tustem aymade,
E que t'aymi ta plan que ne pouyri yamè
Passam dé tu. Tabey, tout your a la lhébade,
Que prègui lou boun Diou dé'-m apra lou permè. —

�— 29 —
— « Praoube amie! Nou, pa'co ! répliquèbe l'espouze;
A parelh ooumbiénut you ne pouch counsenti
!
Car souléte aci-bach, trop séri malurouze...
Nou; que damouréras... qu'és a you de parti
I »
Un boun co, quign trézor ! — Dézempuoh mè d'ue ore
Dou mè téndre parla que-s yumpèben ataou,
Quan, tout d'un cop... un brut arribe de déhore...
— Toc! Toc! — « Tè ! dits lou bielh; qué truquen aou pourtàou.
— Qui-es aqui ? « — Que souy you, cride u buts insoulente. » —
— Qui, tu? — « La Mourt; ourbits; aci you qu'ey aha... !
— Orp-tu, fumèle; car, qu'ey u gran maou de bénte,
E prenses ous budets que biénen de-m gaha... ! »
— « Que senti, you tabey, dits la hemne espouyride,
Coucarrey qui-m estrangle e qui-m tire la lèn
Qu'ey un pè fort pachoc..., u couéche endoulouride...
E que-m es impoussible are tout moubemen... » —
D'atende tan e tan la Mourt anfin s'abéye ;
E, per méte d'acor lou nous bielh pa dé gus,
Que hey? què-s da débi capbat la chaminèye,
E, chens mè de faysous, qu'ous hè hope a tous dus... !
Are, boulets sabé so que sort d'aqués counde?
Qu'at direy, me dap pou que siye en baguenaout... :
« Lou qui cret a l'amou tan yurat en lou mounde,
— Que si youén, que si bielh, — n'é pa qu'un gran nigaout.
B. GASSIAT.

(d'Estibeaux-Landes.)

TRADUCTIONS GASCONNES

« LE CORBEAU

»,

D'EDGARD POE

Lé Corbe
— SUITE ET FIN —

Estrémiglat praquét réspoun yétat d'ab tan d'à-pérpaous, « Ségu
— çé disouy — ço qué dits k'é tout lou soun hach dé sabé, qui-a
rés énço dé quouque mèste accablât é qui-é lou Malure maou
itadous a pérséguit chèts çés é chèts relach énqui-à quèn lés
ous cantes n'aboussin pa mé qu'ung- soulét refrègn, énqui-à quèn

�— 30 —
lou « De proíimdis » dè lé sou esprançe oussi prés aquét négue é
anuuyat refrègn : « Yamé, yamé mé ! »
Mé, lé corbe hiquan éncouère l'arrizoulët catbat lé mi amne
triste, ké hasouy gourli dé tire ung sièti d'ab couchins bis-à-bis
dé l'ouzet, dou cos éscultat é dé lé porte ; Iabéts, én m'ahounin éu
lous bélous, ké m'app'.iquèy a ligua lés idès à lés idès, éntértan
qui-é cérquèbi ço qu'aquét ouzèt débinadou dé d'aoûts cops, ço
qu'aquét tris, désgraçious, gouchè, magrc é débinadou ouzèt dé
d'aoûts cops é boulé ha 'ntène én chabèquan lou soun « yamé mé ».
Ké-m' tiéni ataou, sounéyan, carculan, mé chèts mout dise à
l'ouzet; é lous souns gouélhs hissans ké-m' bruslèben adare
énqui-ou pérgoun dou cô : ké cérquèbi à-'ndébina aquo, é mé-'ncouère, éntértan qui-é lou cap é sé-m' repousède à-d-ayse s'ou
bélous dou couchin caréssat pér lé luts dou eruso, aquét bélous
brioulét caréssat pér lé luts dou cruso é qui-é lou soun cap, à d-ére,
né prèmera pa mé, — oh ! yamé mé !
Labéts l'èrt ké-m' pari bade éspés, coum oulouréyat pr ung pot
d'éncèy yumpat p'ous anyous dé qui-é lou tras gourlibe s'ou tapis
dé lé crampe. « Malurous — çé cridèy — lou toun diou ké t'a dat
p'ou mouyén dous souns anyous, ké t'a-'mbiat relach, relach é
déroum ént' ou soubéni de Lénore. Buou, oh ! buou aquét boun
déroum é oublide aquére Lénore pérdude ? Lé corbe ké dichou :
« Yamé mé ! »
Débinadou ! — çé disouy — carréye malure, ouzèt ou démoun,
mé tustèm débinadou ! qué sis ung émbiat dou Téntadou, ou qué
lou machan tèms é t'ayi simplemén yétat, abismat mé-'ncouère
résistèn, sus aquéste terre chèts mounde, énsourçièride, én aqués
loutyis pér l'orrou bésitat — dits mé, én bértat, ké t'én prèy, y a,
y a ung baoume dé « Judée » ? Dits, dits, ké t'én prèy ? » Lé corbe
ké dichou : « Yamé mé ! »
Débinadou — çé disouy — carréye malure, ouzèt ou démoun !
tustèm débinadou ! praquét cèou ténut s'ous nous caps, praquét
diou qui-adourem touts dus, dits à-d'équére amne carquade dé
doulou sé, én lou Paradis éslugnat, é pouyra béysa ue méynade
eégnte qui-é lous anyous noumen Lénore, béysa ue méynade préçiouse é énluguante d'arrays qui-é lous anyous noumen Lénore.
Lé corbe ké dichou : « Yamé mé ! »
Qu'aquére palaoure é si lou ségnaou dé quitta-'s, ouzèt é démoun !
— çé hurlèy én mé dréssan. — Tourne én lou machan tèms, tourne

�— 31 —

t'én ous cantès dé lé nouèyt ihernale ; né dachis p'aci ue souléte
plume négue coum soubèni dé lé messounye qui-é lé tou amne a
yétat; dachelé mi soulétetat punçèle; abandonne aquét cos éscultat ou dessus dé lé mi porte ; darrigue lou toun bèc dou mèy cô é
ahoune lou toun fantôme lugn dé lé mi porte ! Lé corbe ké dichou :
« Yamé mé ! »
E lé corbe qui-é damourera chèts fin, k'é tustèm apourade,
toustèm àpourade s'ou cos éscultat é pasle dé « Pallas », plan ou
dessus dé lé porte dé lé mi crampe ; é lous souns gouélhs k'an
toute l'arréssémblènce.dous gouélhs d'ung démoun qui-é sounéye ;
é lé luts dou cruso én hissan k'éslounque lé sou oumpre s'ou planché, é lé mi amne, hore dé lémèrque d'équére oumpre qui-è-s' yats
én boutyan s'ou planché, né pouyra pa 'nhala-s' mé, — yamé mé.
(Hiquat én gascoun pér)
L'ARTÈ DOU PODRTAOU.
(de Clermont, Landes).

BIBAN ! BÉ SOUN DOUNC BÉROUYNES
CANSOUETTE

,

Biban ! bé soun douno bérouynes,
Bé soun charmantes y droullines
Las maynades qui hèm dansa !
Amicxs, dansém dinque douma.
Quins oueilhous y quines bouquettes,
Y quines fresques machérettes !
Nids d'amou, quins petits cloutets !
Quines poumettes aûs coursets!
Biban ! etc.
Nou, jamey, sus aqueste terre,
Nou bédoum mey beroy parterre ,
Oundrat de mey béroyes flous !
Lous parpailhooûs qu'en soun jalous !
Biban! etc.
Quoan arriden y quoan houleyen,
Quoan dap bous en balsan tourneyen,
D'ères qu'ey sort coum u humet
Qui taii cap pé puye tout dret;
Biban ! etc.
Qui-p hè coum bère carqualite
En u mourt qui déré la bite,
Remudan, débat lou gilet,
Ço qui n'ey pas aii coustat dret.
Biban ! etc.
Qu'ey u parfum qui-p birouleye,
Y per chic pé déré l'embeye
Deiis ne ha dus crouchits... mes chut...
Aquero n'ey pas permetut!

�— 32 —

Biban! bé soun douno bérouynes,
Bé soun charmantes y dro.ullinea
Las maynades qui hèm dansa !
Araixcs, dansera dinque douma.
Auguste PEYRÉ
(d'Aùloùrou-Biarn.)

CAPS DE GASCOUGNE
Lous

TROUBADOUS

MOUNTAGNOLS.

1

A l'ore oun la nouste Escole de Gaston-Febus ba religa lous
arnics de la biélhe parladure é qu'aquéste ba lusi au pè deus pics
é per las planes, à l'ore oun lasamnes déus anyous lèu dezbroumbats, ban tremi* au cèu, que coumbié de saluda lous oubrès qui
tribalhen à oundra lou Gascou mespresat.
E que coumeusarèy atau : Quouan ey qui lous Troubadous
mountagnols nou cantaran sounque en léngue deu pèys? Lous
abot bis, lous abets entenuts aquets gouyats qui's lhebèn dap
l'idée de nou hè retreni que cansous en nouste parla ? Qu'ère en
Yambiè 1894 dens la bile quasi francése e tan chic bigourdane de
Tarbe. Oubrès quasi touts, quasi touts dap la ma qu'es gagnen la
bite é la yournade acabade que s'apléguen3 ta canta. Lou berret
marron, la rouye cinte é la culote courte coume lous bearnes é lous
bigourdas de d'autes cops, qu'es soun passeyats : qu'eus an escoutats en Tarbe, en Pau, en Cauterés, en Arielès.
E lous qui s'estaquen à la glorie d'aquésté cor de Franse qu'es
soun sentits reba dé quouan an sabut qu'aquets balens anaben
relheba lou bet canta deus bielhs.
Que n'èri pas deu prumè councert. N'ey pas audit lous aplaudimens qui arcouelhoun lou cantadis deus Troubadous. La sale
qu'ère suslhebade. Vedère à la gorie roussignouléte qu'en disè ue
de Despourri. Vedère qui en 1890 à l'arrecatté deus Felibrés abè
puyade tan cap-sus la Magali de Mistrau ! — Salles lou direttou
de la souciotat doun lou ganitèt4 se plégue à tout qu'en dabe ue
francése; Guinle u pinsá, ue de Darrichou. 0 Carrieu, doun la
bouts mascle couparé las bitres, nou n'èret pas encouère ! Mes bous,
Simin de Palay, que coumensabet de ba brouni lous tocs de ma
é las arrisatères ■"' qui nou's bolen cara quouan parechet sus
l'estrade! Gouyats bèts é goualbars, qui n'apoutbaben en troupe
lous cos de Rolland, lou presiden de la soucietat académique,
M. C. Du Poney que lous présenté au bet mounde de Tarbe.
Dempuch,... dempuch la soucietat qu'a balhat quouaté councèrts
per an, qu'a abudes trebucades de toute ley é que s'at a birat prou
pla pusqu'ey encouère en bite.
1 Lou séti de la Soucietat qu'ey Ptace deu Marcadiu (café Dufrechou),
Tarbe. Qu'a ta Presiden M. Ed Fouchou, ta diretou M. Yan Salles, ta
secretari M. Yausèt Cabarbaye, ta dinerè M. Boirie.
' S'émouvoir. — 3 Se réunissent. — 1 Le larynx. — '- Eclats de rire.

�- 33 —
Troubadous mountagnols, qu'cm bat trouba hardit mes la bertat
nou's pot estuya toute? qu'ep prègui de prengue deu beroy estrem
las critiques qui 'p bau ha : que sèy qu'abet hère d'amies mes
serbiciaus é mes entenuts; que n'abets pocs qui tienen autan que
you à la boste grandou.
Dinque adare qu'abet hèyt toustem drin la mediche cause. A
l'endic d'u Councert quouau se boulhe, sus sédzé ou dèts-é-oueyt
numéros que n'y a cheys, souben quouate à pênes, qui toquen au
pun de biste de la soucietat. Se m'en broumbi pla que debèbet en
prumè loc canta cans deu pèys. A, s'y poudèbi chic ou hère, lous
artistes e las cantadoures d'opéra, de quin peu qu'estoussen, que
seren dechats à loue ! Lou piano que gaharé la porte e de bisté.
Nou abem pas se crey quedusenstrumensnaciounausdemusique :
la flabute e lou tambouri.
Mes que bat crida hort : « Qu'èm segus qu'en hèn coumtubolés
nou bieneren pas trente caps à las bresperades ! » Qu'es pot, amies
troubadous, qu'es pot. Mielhe que you que sabet ço qui amie aus
councerts lou mey ou lou mench de mounde. A boulé chiula coume
lou roussignòu nou eau pas que la bedourle é la laudéte que
pèrdien lou tems, qu'es counténten de ha piu-piu quouan pousquen é que balhén u cop de bec per aci, un cop de bec per aquiu,
ta bibe !
Gnaute idée. Se au loc de très councerts barragats ne dabet dus ?
Cadu de la soue coulou? D'abord lou deus moussus oun aperaret
lous disedous franciscayres e las cantadoures au g.uisè d'élastique.
E Faute ?.... E bé, èts o ou nou cantayrés, mountagnols ! Bouleret
que digoussen : « De bigourdas nou n'an pas que la pélhe e que
s'at balèbe de s'apera mountagnols ! » aco ta estouna lousTarbés,
ta que sounesse sus l'afiche, autademen Troubadous de Tarbe,
urfeounistés de Lille ou de Nantes qu'ey parié ! » Perqué labets
après lou Councert deya mentabut nou balharet lou bosté ?
Cbens pe coumanda bé'm permeterat de lou pe merca peu soum
endaban ? Lou papè qu'at sap pourta tout é qu'en prenguerat ço
qui mey pe plasie.
Be p'èts abisats que sus lous pots de la bielhe yen de Bigorre e
de Bear, — e de la youene yen qui gouarde l'amou de la terre
sane, — que courren ayrés qui gouayre arres nou a couelhuts ?
Cantes de gayère, yumplayres, causons d'amou. Chens ana aubri
la Littérature poupulari gascounè de Cenac-Moncaut, las Cansous
ièarnéses de Vignancour, de Rivarès e de Lamazou, à despart las
de Nabarrot, Lacountre, Larrebat, Fabien de Laborde e d'autés
que s'en y troben, ya, cansous de las bêroyes berouyines.
Yumplayres? Espiat-ne ue :
Qu'en haram doun de l'enfantôlou
Qui Nousté-Ségné nous a dat ?
— E lou no haram moundyé ou canoundyé
Si que nou abat de Mounserrat ?
■—■ È nou ne haram moundyé ne canoundyé
Ne tapoc abat de Mounserrat.
— E lou ne haram anyoulet en glorie
Pregara Diu peus trespassats !

�— 34 —
Cantes d'amou ? Ue hémne salude ue despartide deu sou marit :
Coulourine de rose
Moun marit s'en ba ouey.
Ou men que m'at digousse
Camises you harey.
D'arien seren talhades
Cousudes dap or fi.
Au cap de la cousture
L'amou y pausari.

Be'n sap hè lou pople cansous, é dap quine hardidesse coum bedet !
s'en cantabet de parières nou perderen pas lou satté ' a esta dites
per bous autis, au countrari. .. E Ihèu que las escoutaren miélhé
que las qui crédet !
Quouan per nouste las nobies se desseparen de case é s'en ban
nores que troben la porte de l'espous barrade. Nou s'aubrech que
dinque toute la cantadére ey debisade e que las bouques an prou
espatraclat d'arridé. Lous galans à parelhs qu'es présenten, é la
porte demoure bourroulhade sounque quouan ey passade la rèyne
deu die, la bertadère nobie :
Aubrit, aubrit pourtaus d'arien
Que p'apourtam u bèt présen !

Lou mati, lou nobi qu'a embiats lous sous dounzelous2 cinta la
nobie. Adare touts dus que s'ayoulhen é l'u passât Faute lous embitats lous ban estréa de sengles poutous. Lous gays refris que
s'embolen, que s'y rengnuntre pébé et sau mes que s'y pot trouba
tabé de frésques èsloures, densaquère pouesie. Ue noce de paysas
representade peus Troubadous que haré fi pla sus u teatré.
E l'auhérénse de Fagnet lou sé de Nadau que p'a dit? L'aulhè
lou mey presat que Farribante e deban Fauta que lou porte au
Capera. Lous gouyats que canten :
Que nou ey nou nade fable
Ço qui deu hilhot n'an dit
Qu'ey badut en bère estable
Tout gauyous mey enterdit
Per lou fret qui l'accable.

Se lou pople cante que danse tabé. Qu'abem lous Sauts bascous
é lou Branlou, counéguts de tout lou Bear e sustout de la bat
d'Aussau; la Balade deus bastous, dade cops per lous baladayrés
de Sen-Sabi ; lou Peyroutou qu'es danse sus dus bastous boutats
en crouts ; lou Pantelou que se m'asseguren ey birouleyat en
toute la Bigorre é lhèu mes enla; la Balade qui sustout au pèys de
Labeda se desplégue en coude-li-sègue de biladyé en biladyé aus
dimenyés de Carnabal.
Aco, aco qu'es deu rebiscoula !
Espiem à l'entour de nous. A que pense lou lauradou qui seguech
' Saveur. — * Garçons d'honneur.

�— 35 —
lou souc? Qu'ey ço qui cante? Quin se debertibea lous uoustes
antics ? Quiu s'y prenèben ta arridé ?
Ou qu'em troumpi, ou lous Troubadous que dében da lou pourtreyt de la bite cantayre et dansayre deu paysa.
É plasera toustem? Nani. Labets que lous Troubadous que
demanden pèces de téatre, lous oubrès nou mancaran pas. Tout
lou téatre gascou qu'ey à badé ! que s'en anen coume la troupe
daufinenque d'Almoric youga per las biles de Gascougne. Lous
escribas francimans qu'an prou parlât de la hilhe seduside e deu
Moussu qui s'en trufe u drin, qu'an de soubres 1 remudats lous
pelhots e las desoundres ; lous amourous qu'an prou couudat quin
aymen et quins cops de ouelh de crabe mourte, yéten ! Causes
nabères, qu'ey ço qui demandam ! — que sabem qu'ue pèce de
Simin Palay lou Franciman qu'ey à l'estudi, à quouan la prumère
representaciou ?
Coume M. Félicien Court, darreramen deus la Terro d'Oc, que
harèy lou bot que cade bile abrigade débat la cape deu nouste cèu
qu'es bédie aplega ue soucietat gardiane de l'Art poupulari aqueste
qu'y gagnara e l'Art deu bet moundé n'y perdera brigue. Nou sèy
quouau felibré a dit : « Ue soucietat de cantayres, que bè mey ta
sauba la léngue que dèts caps-d'obres de felibres. » Troubadous
qu'èt sus la bie, é n'abet qu'u pas a hè :
Ouey é nou dema
L'obre en ma !

Cantat, gouyats, cantat é dansât. Lous qui p'audiran se troubaran fiers de nou pas esta coum lous autés. D'esta baduts au pèys
oun lou Gabe é l'Adour caminen, qu'es sentiran au bras mey de
hourtalesse e mey bou sang au co. E per you de nabèt qu'ep tourni
à crida : « Quouan ey qui nou cantarat sounque en Gascou? »
Miquèu de

CAMELAT,

dArrens (Bigorre).

LA LÈBÉ
(FANFARO DÉ CASSO)

Aous cassayres de Bic e d'Ar tagna !
Quan lou cèou s'esolarech
E luséch,
Dap u culhé dé broyo,
En basooyo, 1
Qué m'ou-m bam, oun éy dit,
A l'émbit;

dou temps qué la brumo
Blanco humo,
Qué cantam, dap lous câs,
Aous parsâs,
Uo cansou qui's saoubo
Décap l'aoubo.

É

* De reste.
1 Bascoyo. — Voiture particulière servant à porter les animaux
domestiques et utilisée en Gascogne comme break de chasse.

�— 36 —
Tout d'u cop, d'u bourdâ
Bigourdâ,
Qué-s lhèouo d'ue tiro,
Sénsé escpairo,
La lèbé, dap hèrs naous
E très claous

Rouno, rouno, béroyo,
Muto én yoyo !
Lou qui hè : tu-tu-tu
Darrc tu,
Qu'é-t séguéch sénsé yègo
Saouto sègo !

Sénsé ségui la pisto
A la bisto,
Qué la punton lous câs,
Tout escas,
É cadu qué s'estiro...
Layro lyro 2 !

Trufo-t, sé caou, dous brious
Dé las rious
E toustém dap éslamo
Bén è bramo
Dou dèbout 4 lou bérsét
Qui da sét.

— Mies, aou péïs d'oun soj',
Qu'ey béroy
Dé bése aquéro aourélho
Rousso é biélho,
E d'én bouéyta lou yas
Dap lous cas.

Én hè las boulégados,
Hè brénados 5 ;
Dous hérums 8 las amous
Canto m'ous,
É la goryo aou cèou biro... !
Layro, lyro !
Cyp.

3

;

DULOR.

(dé Die én Digorro.)

LA CLOUQUE DOU CURÉ
Qu'ès un homi terrible en bertat lou Minoun
Qu'at espoubante tout couan se mét en colère
E sé jamé Bismarck ém's tourne ha la guerre
Chens pêne qu'où mètra tout soul à la résoun.
N'ère pas mey fier qu'et lou gran Napoléoun
E couan parech d'ap soun fésil en bandoulière
Las poules qu'én an poou, aoustan coum dou tounerre
N'ou gaouse pas espia lou mey hardit capoun.
U clouque tan per tan entrade den soun prat
Oun n'abèbe pas heyt ù soûle espézinglade
Que l'a, d'ap ploums de loup, Chens piétat, estripade.
La clouque dou Curé! ! Qu'en lou saboun maougrat
Lous de noste aou Minoun; A la fin de Panade
D'ap las plumes dous piocs, qu'où hazoun la plumade.
GIL KAN.

(de Villeneuve-Marsan, Landes).
Allusion à la trace du lièvre, caractérisée par trois griffes en pointe.
Lyro. — Terme de vénerie par lequel on compare les diverses
gorges d'une meute aux sons variés d'une lyre.
3 Yégo. — Jument.
4 Débout. — En Gascogne le debout est le lancé.
5 En hè las boulégados, lie brénados se traduit : En suivant les
randonnées, fais charivari.
6 Hérums. — Bêtes sauvages.
1

1

�— 37 —

L'AULHÈ E L'AYGUETTE
Hilhot, pastou d'Oussau,
L'hibèr darrè bachat en ta la plane,
Cade mati partibe dab la bane
T'ana bene la lèyt a Pau,
Hilhot que boulé ha cabau ;
La bane, dab abounde,
Qu'en dabe ta toutz per aryen ;
Soulament la méchante yen
(Qu'en troubera-tz toustem au mounde)
Quefdisèn que lou nouste gus
Dab u pintou qu'en hasè dus...
Cataline, la cousinère,
Qui praticabe la padère
Près d'u yudge de cour^ despuch bingt ans ensa,
'Atrubès tout lou sbu sabé-ha
E dues yuntes de présure,
Sa lèyt ne poudè ha cailha ;
Lou qui nou credi l'abenture,
Dilhus a Pau se l'ani ha counda.
Qu'ère passât lou red et la yelade;
L'herbe que punteyabe e lou bouhét d'Abriu,
Soubentes dous, quoauque cop biu,
De cap ta la mountanhe apérabe l'aulhade,
Hilhot e lou troupeigt que partin ta catsus ;
Lou troupeigt e Hilhot countens qu'èren toutz dus.
Las aulhes dab ourgulh segoutiben l'esquire ;
L'aulhè, fier coum u rey, bestit de hèste-en-nau,
Biengut sus u saumet s'en tournabe a chibau.
Lou boussioot tringlabe, e se plaà s'en débire,
Qu'en abè t'esbrigli tout lou parsaa d'Oussau.
Qu'arriban au troutet, chens mau ni trebucade
Dinquo sou poun d'Assat. Lou Gabe qu'ère gran,
Lou poun de hiou d'archaut que orouchibe en yumpan.
De louenh que s'entené brouni l'aygue arroulhade.
Lou chibau prés de pou,
En s'abourrin tout sec, qu'es couroune sou soû :
L'aulhé hor dous estrius a dets pas s'esglachabe
En cridan aus besis : « Biahore, ajude ensa ! »
Quoand se lheba, miey mourt, que bi capbat lou Gabe
Tout houeyt lou boussicot e la biasse nada.
Lou coo dab l'aryen sou negabe.
En entenen lous critz, u talhur esbagat
Qu'ep arriba tout espoussat :
— « E t'as heyt mau ? » disè l'aboucat dou bilatye.
— « E ja, jou n'ey gran mau ; mes eds praubes escutz
« Capbat ère aygue em soun cadutz. »
— « Arré qu'aco ? ayes couratye !
« Que soun tournatz d'oun soun biengutz :
« Bou biatye ! »
YAN DÉ PERACIU.

(Cantou d'Arthez-Biarn.)

�— 38 —

BEROY DEBIS DEU GÉNÉRAL CAMOU
U die, en païs estrangè, sept soullatz biarnés que s'en anèn ha
ue besite au Général Camou.
— Mon général, digou lou mey abourrit, nous benons ici, sept
béarnais, pour bous saluer, et
— D'où es-tu?
— De Ste-Marie d'Oloron, mon général
— Et toi?
— De Pau, mon gén
— Et toi?
— D'Orthez, mon
— Et toi?
— De la ballée d'Aspe
— Et toi?
— De la plaine de Nay
— Et toi?
— De la ballée de Barétous
— Ho, labetz, que poudém parla biarnés, nou crey pas que siatz
mey sourciès que jou taù francès, Diu-Biban !
Henri PELLISSON
(de Barétons, Biarn).

LOU PASTOU
(BERS LIBRES)

A M. Adrien Planté.
Lou pastou que s'en ey anat
ta la blue mountanhe
quand ey tournât
lou beroy printemps en las lanes
Qu'ère triste, lou pastou,
plaa triste e qu'habè plous
qui lusiben claretz en sous oelhs.
Et qu'ey partit dab sas oelhes,
sas oelhes blanques e dousses, sus lou oamii loung,
e dab soun caa qui sautabe.
Oh ! triste, lou praube, ben ère douno
e de quins hurous soubenis sounyabe
e deya quins malhurs cranhebe
É que s'ey arrebirat hère de cops
de cap oun demourabe soun coo
TA

UE MAYNADE

Perqué dises tu m'ayma
e m'at disès de boutz tan dousse,
puch que n'ère pas bertat?....
Que sèré menx malhurouse

�— 39 —
moun amne, se m'habes dit nou :
qu'hauri poudut au menx goarda ta you
Pespérence !...
Mes atau, qu'at sabés, ma souffrenee
qu'ey coumplète... e que platz a ta méchanoetat.
— Bous autz que las hemnes hasoun ploura,
hayatz pietat !...
Paris, juin 1897.
Louis LATOURRETTE
(de Pau. Biarn).

MESCLANHES
Hens lou prumè N° que leyéran ue estudi sus la nouste obre
per lou sapient confray Max Lanusse, dou Lycée Charlemagne de
Paris, u counde biarnés de l'amie Lalanne, u counde bigourdaa
de Meste Despilho, de Luc en,Bigorre, u nabeyt Psalme de David,
per Arnaud de Salettes, bers d% Salles, J. Eyt; lapesse de Seignor
que n'haben pas poudut*habé tad aqueste, etc., etc.
Lou nouste Président qu'ha recebut dou capoutié Felis Gras e
du cancélié Pau Marieton, ue gauyouse embitatiou ta's trouba dap
lous Felibres e Cigaliès, en Proubence, a las granes hestes dou
mès d'Aoust, oun ban inaugura lous monumens en l'haunou
à'Anseume Mathieu, à Castetnau-dou-Pape, et de Pau Arèno, à
Sisteron, hestes qui seran seguides per lou banquet de Sto-Estello.
Lou Président de l'Escole Gastou Febus qu'arribe, quauques
dies ha, de Proubence e n'y pot pas tourna bitare : mes de loenh
qu'embie, en sou noum e tabey au noum de l'Escole aus counfrays
proubencaus, salut è amistad.
Dap gran plasé qu'apréném lou maridadye d'u dous noustes
félibres de l'Escole Gastou-Fébus, Moussu Cyprien Dulor — l'àutou
de la Lèbe — dap Madamiselle de Lustrac.
Touts assiu qu'embiam aus nobis, lous noustes bots de bounur
et de santat.
Taus prumès dies de Sétéme, que parechera YArmanac dou lou
Biaphês de l'anade dèts-oueyt-cens-nabante-oueyt. — Que sera
tout en biarnés — que beyrat las béroyes causes qui seran déhéns
— e qu'es bénéra 1 so. Haut en aban !
Miquèu Camélat qu'a heyt emprima en parla d'Arrens, u fresc e
béroy libérot, tout pley de charmantes causes e qui-s'orp per u
aban-dise a léye per toutz lous gascous. Que s'apère : Et piu-piu
dera mi laguta. — 30 sos enso de l'àutou, a Arrens, per Aucun
(Hàutes-Pyrénées).

�— 40 —
Lous ÌTrouiadous mountagnòus qu'entencran bissè lou réclam
dou nouste brabe Camélat ! E bolen de bères cantes dou pays ?
n'an pas qu'a-s'abacha ta-n amassa a pièlcs. Degayes? La Bistanflute, de Nabarrot, tan béroye lou beyre en ma. De coumiques?
Lou Naz, de l'abè Garet. D'amourouses ? Despourrins que p'en
arrégole ; broumbat-pe de Malaye quoan te bi. — E la dou payri
Gastou : Aquêres mountines, qui ey la nouste Marselhese e qui-s
cante eu toutes las réunious félibreuques de Toulouse a Mountpeliè e a Nimes'? — E lous bielhs Nadaus d'autes cops qui-s débéren arrébiscoula chens bergougne ?
Se n'en y ha pas prou, lous de ouey lou die qu'arriben, MgrGassiat
que p'en hique mièye doudzénne, dap la musique, au houns dou
sou libi mentabut Au cout dou houec. Lous youens que p'en
amoulleran de tout escantilh : pastourales, tragédies, nadaus,
curs d'orféon, opéras-comiques, opéras, tout aquobeyt hensl'esprit,
en l'iiàunou e ta la glori dou bielh pays. — Obé meste, ataú qu'ey I
E açiu que bouy saluda u cur a quoate boutz d'homi, dap
acoumpagnamen de piano e d'ourquestre : lou Mietjour, en lenguedoucia, paraules de A. Quercy, musique de Paul Vidal, fier, armounious e pouétique, qui s'acabe sus aqueste patriotique couplet au
pays d'Oc e a la France :
O France, noble may, o pays bénédit
Se jamey l'estrangè, immourtalo patrio,
Boulé fani lous plecs de toun drapèu saorat,
Malur ! la Terro d'Oc se lheber'n furio
Au crid toustem tringlan : Mietjour et Libertad !
Y DOU B.

ERRATA du N° 5 des Reclams.
1° Rétablir comme suit la 1™ et la 78 strophe de Ue Bisto
d'Aulourou :
Bestit dé pelucxs blancs y dé ret arissat,
A s'aplega sou hoëc, lou bielh hiber qu'embito,
Car 1 ayguo qu'ey calhado y lou sou esquissât;
Lou sou, nègre dé brums, qu'èy chens calou, chens bito.

Labetz lou crabot pinno au soum deu cuyala,
Per plaps l'herbo berdeyo y per lou ret herido,
La flou drin qu'espartech soun estuyou dé laa,
Y l'auseret qué canto en la brousso flurido.

2° A la page 12, 1er et 4e vers de la seconde strophe, remplacer
lori par Uri.
3° A la même page, lire ainsi la 5e strophe du JYadau :
Fatigat dou camin,
Se bos prene un boussin,
Que trouberas a case

4° A la page 20, première ligne des Mesclanîies, lire « lampouyneyat » au lieu de « campouyneyat ».
Pin, imprimerie Vignancottr, Place du Mais.

LOU l/éfClilt

S. DUEAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263233">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263234">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263235">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244736">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 01, n°04 (Aous-Séteme 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244738">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244739">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244740">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244741">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244742">
              <text>Reclams. - août-septembre 1897 - N°4 (1ère Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244744">
              <text>Y. dou B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244745">
              <text>Peyret, Alexis (1826-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244746">
              <text>Gassiat, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244747">
              <text>Poe, Edgar Allan (1809-1849)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244748">
              <text>L'arté dou Pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244749">
              <text>Peyré, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244750">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244751">
              <text>Kan, Gil</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244752">
              <text>Péraciu, Yan dé</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244753">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244754">
              <text>Latourrette, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244755">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244757">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244758">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244759">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244760">
              <text>1897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244761">
              <text>&lt;span&gt;Vignette :&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244762">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244763">
              <text>&lt;span&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244764">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244765">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244766">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244767">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244768">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244769">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244770">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2028"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2028&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244771">
              <text>INOC_Y2_1_1897_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263230">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263231">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263232">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815185">
              <text>Reclams. - Annada 01, n°04 (Aost-Seteme 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594910">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594911">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594912">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634815">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640630">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
