<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20295" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20295?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138541">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4c2e319346358c8e2873ab3ed4e9e5f.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138542">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d2ce492e9a6e6d1f9408d8065100bde.pdf</src>
      <authentication>c79c32cc14439d1eb17b52189451ffac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625499">
                  <text>15* Annada

N° 101

Mars 1933.

Gai
Saber

Lo

Revista de l'ESCOLA OCCITANA

Dis Aup i

Pirenèu

.

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrièra

dels Arts,

14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�SABER

C3AI

LO

Revista del'ESCOLA OCCITANA
BUREUS

14,

:

Carriàra cl sis Arts

Abonaments

:

( Fransa

j

: un an

Bsteange.

un an

TOL.OZA

--

...

.

12 fr.

.

/r.

^

ENSENHADQR
del

N°

CARSALADE

de

DU

(Mars 1933)

L'Evêque des Catalans.

Claude PEYRAS:

Mgr

101

PONT

Allocution prononcée à St.-Martin-du-

:

Canigou.
Marius

ANDRÉ

Les Désinences féminines miettes en

:

Occitan.

loan de MONTSEGUR:

Los Centenaris Occitans.

Prosper ESTIEU

Lenga

CALELHON

CRI-CRI

:

que

Mistral salvèt.

Lo darrièr l-'iôc.

:

Bolegadisa Occitana.

:

Élirèu

de l'Escôla Occitana

Prosper Estieu, C apis col; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Gstiea, 45, carrièra Contresti,

CASTÈLNOUDARI.
Per tôt sò que pertôca l'Administracion, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA.
Compte postal
Se

parlarà

que

:

Toloza N■ 1673

dels libres mandats

en

dople etsemplari

�Lo Gai Saber, N°

«

101.

mars

L'Évêque des Catalans

1933.

»

le maréchal de Schomberg, com¬
le roi, en Languedoc, apaisa facile¬

On raconte que
mandant pour

émotion populaire à Montpellier, en 1645,.
petit discours, qu'il adressa à la foule, danslangue, c'est-à-dire en langue d'oc. Schomberg,.

ment une

par un
sa

�LO

3»

GAI

SABER

allemand de naissance, pour servir le roi de France,
avait appris la langue française. Et pour servir le
roi de France dans sa province de Languedoc, il

appris la langue d'oc.
même qu'au XVIIe siècle le maréchal de
Schomberg, envoyé pour quelques années par le roi
en Languedoc, avait su se
faire languedocien, Mgr
de Carsalade du Pont, envoyé par le Saint-Siège en
Roussillon pour y être évêque de Perpignan, a su
se faire
catalan. Fils adoptif, mais combien fervent
et fidèle, de la Catalogne française, frère affectueux
et aimant, père spirituel plein de bonté et de sagesse
avait

De

des Catalans

français.

récit des funérailles gran¬
dioses, dont la pompe pieuse s'est déroulée dans les
rues et dans la cathédrale de Perpignan, je suis bien
En lisant l'émouvant

forcé d'évoquer la même cérémonie grandiose, éga¬
lement émouvante, que connurent, voici onze ans,
les rues et la cathédrale de Montpellier, lors des
funérailles de Mgr de Cabrières, «le cardinal de

Languedoc ».
L'évêque de l'humble diocèse de Montpellier, pour
s'être comme incorporé pendant près d'un demisiècle à la vie de sa province, en était devenu l'une
des gloires les plus hautes et les plus pures. Mais il
était, de naissance, de famille et de tradition,
languedocien. Quand il nous parlait notre langue,
c'était sa langue qu'il parlait. Quand il restaurait
nos monuments
antiques, rénovait et vivifiait nos
traditions, exaltait l'âme et l'esprit de notre pro¬
vince, c'était son esprit, son âme, ses traditions, à
lui aussi, qu'il avait la joie de servir.
Mgr de Cabrières, évêque de Montpellier, était
languedocien; Mgr de Carsalade du Pont, fran¬
çais de Gascogne, parce qu'il est devenu évêque de
Perpignan, s'est fait catalan-français: et pendant
un
tiers de siècle du plus fécond épiscopat, il est
devenu l'une des gloires les plus hautes et les plus

�LO

GAI

SABER

39

de la Catalogne française.
prestige du cardinal de Cabrières rayonna
largement autour de son diocèse de Montpellier. On
l'appelait: «le cardinal de Languedoc»; mais toute
l'Occitanie, de la Provence à l'Aquitaine, le récla¬
mait pour un de ses plus illustres enfants.
Et voici que le prestige de Mgr de Carsalade du
Pont a rayonné de même bien loin autour de son
diocèse de Perpignan. Ce n'était point le seul Roussillon, le seul Confient, le seul Vallespir, la seule
Cerdagne, mais toute l'Occitanie qui se pressait hier
autour du cercueil de « l'évêque des Catalans»; une
pures

Le

Occitanie étendue comme il convient à une telle
famille spirituelle, des bords de l'Adour et du Gers
aux bords de la Sègre et du Llobrégat, des bouches
du Rhône aux bouches de l'Ebre.
Ce

n'est pas

sans

la plus vive émotion que l'on

vit, à ces obsèques catalanes, à côté des archevêques
d'Albi, de Toulouse et d'Avignon, le représentant

cardinal-archevêque de Tarragone; à côté des
évêques de Montpellier, de Nîmes, de Rodez, de
Cahors, l'évêque d'Urgel.
Mgr de Carsalade du Pont, venu de Gascogne à
Perpignan, a appris la langue catalane et a prêché
ses ouailles catalanes dans leur langue.
Il s'est pris
de la plus ardente ferveur pour les traditions cata¬
lanes et s'en est fait le plus obstiné mainteneur. La.
restauration, entreprise et menée à bien, dans une
solitude à la fois farouche et riante, selon les cou¬
leurs changeantes du ciel, de l'abbaye de St.-Martindu-Canigou est comme le symbole de sa volontaireadhésion à la personnalité catalane: âpre, obstinée,
renfermée, repliée sur elle-même, mais aussi rêveuse,
vive, et levant les yeux par-dessus ses «montanyas
regaladas », vers le ciel.
Mais le Roussillon, s'il est obstinément demeuré
lui-même, malgré les invasions et les passages de
tant de peuples, malgré la succession de dominations
du

�lo

40

gai

saber

politiques différentes, n'a jamais oublié qu'il est un
pays de liaison. Et Mgr de Carsalade du Pont l'a
bien senti, qui a restauré, en même temps que l'ab¬
baye solitaire de Saint-Martin-du-Canigou, plus bas
dans la claire et riche vallée, l'abbaye de SaintMichel-de-Cuxa, rappelant qu'en des siècles très
lointains Saint-Michel-de-Cuxa fut chef d'ordre

ou

congrégation et centre vivant d'études et d'apos¬
tolat, où l'on venait de France, d'Italie et d'Espagne
pour étudier et pour prier.
de

En

même temps que

le récit du pieux hommage

que le Roussillon, la Catalogne et toute l'Occitanie
viennent de rendre à la douce mémoire de Mgr de
Carsalade du Pont, «évêque des Catalans», m'arrive
de Céret un beau livre : « Aspects du Roussillon»,
que

ses

auteurs, Jean Tallez et

Jules Badin, m'of¬

qu'il me rappelle un pays que
j'aime. Qui n'aimerait le Roussillon, quand il l'a
une fois connu? Et, quand on connaît le Roussillon,
qui ne comprend combien ce fut, pour Mgr de Car¬
salade du Pont, le devoir le plus agréable et le plus
facile de se faire sans effort, mais avec allégresse,
«l'évêque des Catalans»?
Jean Tallez et Jules Badin, célébrant la fierté
catalane et l'amour du Catalan pour son pays, écri¬
frent afin, disent-ils,

vent: «Ce n'est pas aujourd'hui, ce n'est pas encore
demain qu'il sera Européen. Il est Catalan...»

Et nous dirons, au lendemain de l'émouvante
manifestation catalane de Perpignan: «Le Catalan
du Roussillon n'a pas besoin de devenir Européen :
n'est-il pas Catalan et Français, mieux qu'Européen,
s'il est catholique du diocèse de Perpignan et fidèle
de

Mgr de Carsalade du Pont, « évêque des Cata¬

lans

»

?
Claude

Extrait de L'Eclair de

Montpellier
(N° du 9 Janvier 1933).

PEYRAS.

�LO

Allocution de

GAI

SABER

41

Mgr. de Carsalade du Pont

Evêque de Perpignan
24 juillet 1932, à l'occasion du retour
de la cloche de Saint-Martin du Canigou.

prononcée le

Missenyora, Reina del Canigò, dignissimes Autoritats, Pavordes de l'Abadia de Sant Marti, Dames
i Cavaliers.

paraula serà per a donar les gràcies,
tots els qui han treballat, de prop
a
o
de lluny, pel retorn de la campana canigonenca
al seu llegendari campanar...
Aqueixa antiga i il.lustre Abadia reb, avui, per
la generositat de la nobilissima ciutat d'Olot, per
les mans dels seus représentants religiosos i civils,
son més
precios ornament: la venerabla campana
de l'any mil quatre cents vuitanta quatre.
Al segur, no faltaven veus al campanar de Sant
Marti per a cantar les glories de Déu i cridar els
fidels a la pregària, pero cap veu no estava més
estimada del pople, més familiar als tornaveus de
la muntanya que la que, fossa aci mateix a Sant
Marti, havia, durant prop de cinc segles, esbargit
per amunt i per avall els sons harmoniosos dels
seus pics i repics, i associât
tota la comarca canigo¬
nenca als
goigs i als dois del Monastir.
Dies de joia en va tenir molts nostre antic Cenobi,
en el transcurs del temps, pero el d'avui serà comp¬
Ma primera
les més corals

.

tât entre

els més mémorables.

Siguis mil cops beneït, noble poble d'Olot, que
en
tornar avui al campanar de Sant Marti la veu
sagrada dels segles passats poses l'ùltim complé¬
ment a la restauració de nostra casa pairal rossellonesa.

Em falten

paraules

per a expressar

la intensi-

�LO GAI SABER

42

dels sentiments de reconeixença que emplenen
cor. Entre la vila d'Olot i l'Abadia de
Sanr
Marti del Canigó es pacta, avui, a una amistat perdurable com el bronze de la campana.
tat

mon

Siguin associais per sempre mes en aqueixa amis¬
els que han treballat pel retorn de la cam¬
pana al seu bressol centenari.
tat tots

Habeu obrat baronivolment per a que
d'avui es pugui celebrar com a vertadera

la festa

festa de
els dos trossos de Catalunya: el

germanor entre
trosset rossellonés que Déu m'ha donat a conrear i
el Principat, i afirmar, en pics i repics de campanes,
que

els pobles de les dues vessants dels

Pirineus

de la mateixa raça, tenen la mateixa llenga,
mateixos costums. En veritat podem repetir avui
versos de Mossèn Cinto:
son

Partida és Catalunya

Pirineu,
no allunya
cors que lliga Déu !
França o be d'Espanya,

per l'aspre
mes son

els
De

braç

i altres son germans;
el trenca una muntanya
l'amor dels Catalans !
uns
no

els
els

�GAI

LO

Les Désinences
en

...Je reprends

pour

SABER

43

féminines muettes
Occitan

les désinences féminines muet¬

troubadours, qu'emploient les Limou¬
sins, les Niçois et la majorité des Languedociens
d'aujourd'hui. L'A'lmanach Provençal, organe du
Félibrige, porte, en sous-titre de ses volumes de
1855 à 1859, que l'œuvre est faite «pour la Provence
et le Comtat-Venaissin»; celui de 1860 s'adresse «à
tes

VA des

peuple du Midi». Que s'est-il passé, l'année
précédente qui justifie le changement du sous-titre?
Simplement la naissance miraculeuse de Mireille
et la gloire soudaine qui a couronné son jeune poète.
Le Félibrige a franchi le Rhône, il se répand par¬
tout et, peu à peu, conquiert toute la terre méridio¬
nale, des Alpes à l'Atlantique, de Perpignan à
Limoges; il franchit les Pyrénées et fraternise avec
les Catalans. Avant 1860, Mistral chantait pour la
Provence; après 1860, il est le Poète, le Père, le
Héros de tous ceux qui parlent un des dialectes de
notre langue. S'il avait prévu cet épanouissement,
s'il avait prévu qu'il allait devenir aussi le chef po¬
litique de ces peuples qui se rassemblaient autour
de lui, il se serait sûrement appliqué à l'œuvre de
tout

le

l'unification

de

essentiels.

nos

dialectes

en conservant à
La réforme était

possible, tout

dans la

chacun
aisée

mesure

du

ses caractères
à accomplir,

quelques éléments suffisaient. Faute de l'avoir faite,
il y a un fossé qui sépare aujourd'hui encore les
écrivains provençaux des Limousins et des Langue¬
dociens, et même des Niçois. Et pourtant, ils parlent
tous la même langue. Les différences les plus mar¬
quantes sont seulement sur le papier. Du
fallait
et il faut — les faire disparaître.

papier, il

De vieux
amis, des confidents de Mistral, affirment qu'il a
regretté de ne pas l'avoir fait.
—

�LO

44

GAI

SABER

La voyelle qui est par excellence la désinence
féminine muette de toutes les langues dérivées du
latin
à l'exception du français — est l'A. Ses af¬
—

finités

naturelles,

comme

l'a expliqué le

maître

Chabaneau, sont avec V E, d'une part, et l'O, de l'au¬
tre. En s'affaiblissant, c'est-à-dire en devenant moins
ouvert, sa tendance est de passer à \'E, s'il est long,
à 1 O, s'il et bref et sourd. L'A a gardé sa pureté et
son ampleur primitive en castillan, en portugais, en
italien, en limousin et dans une bonne partie du

Languedoc. Il est devenu un E dans une partie de
la Gascogne. A part Nice et quelques lieux épar¬
pillés sur le territoire, VA est devenu presqu'un O
et même un OU en Provence, et aussi en Auvergne.
Je dis «presque//, car un étranger qui entendrait
causer deux Provençaux serait bien empêché de di¬
re quelle
est leur voyelle féminine muette. Ce n'est
ni un A, ni un O, mais c'est plutôt un O qu'un A.
Les mêmes phénomènes se notent dans les autres
langues, non seulement pour les désinences muet¬
tes, mais aussi pour les syllabes accentuées. Dans le
mot français maman, par exemple, la voyelle de la
seconde syllabe est-elle un A ou un O? Ni l'un ni
l'autre, mais un son intermédiaire. Les savants assu¬
rent qu'il y a une vingtaine de voyelles. Or, nous
n'avons que cinq lettres pour les écrire.
Quand Mistral écrit: «Uno chato de Prouvènpo », il figure à peu près la prononciation des
voyelles finales, et il n'y a pas de moyen de la figu¬
rer pleinement, parfaitement. Des lois adoptées par
tous existent dans le français unifié et académisé,
et tel qui prononce presque enfon et médèm écrit
enfant et madame. De même, dans notre langue,
à l'époque glorieuse des troubadours, il y avait des
lois que tous observaient. Cette unification se refera
les caractères dialectaux, et elle se
sans détruire

refera, sans aucun doute, parce qu'elle sera une né¬
cessité, quand nos nations méridionales auront re¬
couvré leurs

antiques libertés dans l'harmonie de la

�lo

gai

saber

45

fédération des

républiques françaises.
Alors, pourquoi ne pas commencer sans plus de
retard? La première, la principale des réformes
sera l'adoption par tous de l'A féminin qui est, com¬
me disait encore le maître Chabaneau, le son préfé¬
ré des pères de notre race, la véritable lettre de
noblesse de notre langue, et qui est restée celle de
nos frères du
Limousin et du Languedoc. Cette ré¬
forme, je l'accomplis pour mon compte, en n'enga¬
geant que mon humble
que nos

personnalité, mais convaincu
que j'ai été un timide pré¬

petits-fils diront

curseur, car

ils iront plus loin...
Marius

ANDRÉ.

&gt;( Extrait de la préface de ?Emé d'arange un cargamen» ).

Los

Centenaris

Occitans

mes de mars, lo rei de Fransa manda son perdon
sutjèts del païs de Lengadôc qu'abian seguit lo par¬
tit de son fraire Gaston d'Orléans e del duc de Montmorenci;
lo perdon es refuzat à qualques senhors e à cinc abesques
(Albi, Alet, Lodèva, Sant-Pons, Uzès) que son perseguits. Es
res
qu'aprèp la mort de Richelieu que l'abesque d'Albi podrà
reclamar dabant l'Acamp dels Abesques de Fransa e se far
tornar justicia.
Mentrestant, Richelieu comensa de far démolir los castèls
del Mièchjorn: ne démolira quicôm coma dos cents.
.

a

—

Al

totis sos

Joan de MONTSEGUR.

�L'Ort dels Trobaires

Lenga

que

Mistral salvèt

Lenga que Mistral salvèt,
Lenga d'Oc que m'ensenhèt
Dins
Al

mon

brès

ma

braba maire,

temps qu'èri '« bel popaire,
dins mon ternaire

Vòli que

Siàs

au^ida

am

grand respèt !

Aprèp los enva^idors,
La Cro^ada e sas orrors,
Siàs

enfin reviscolada

Dins l'occitana encontrada,
E t'i

vejes remirada
temps dels Trobadors !

Com al

Al

pais ont som nascut,

Lenga de ma joventut,
Lenga qu'es l'Ama reirala,
Ta revenja siague tala
Qu'ajes la glòria immortala,
Quand serai dins l'atahut !
Prosper ESTIEU..
Las

Rapmadas
(Libre v).

�LO

GAI SABER

Lo darrièr Fiòc

Ostal

barrat, ò paure ostal,

Voldrià saber

Quala man
Del darrièr

mon

còr soscaire

aluquèt Vesclaire
fiòc à ton fogal!

Èran joves lo filh, la nòra,
Èran l'avenir del ostal.
De

qu'anar cercar mai defòra,
Quand la jòia ris al fogal ?
E pracò,

renegant lor rasa,
trop flac n'es jamai fidèl —
faisant escantir lo fornèl,
Son partits dins qualqua vilasa.
—

Còr

Ostal barrat, ò paure ostal,
Voldrià saber mon cor soscaire

Quala man
Del darrièr
Un

ser

Subran

aluquèt Vesclaire
fiòc à ton fogal !

d'estiu

De l'ira brutala
E la terra

Un

de

gabèla,
s'aufis lo bram orresc
e

a

e

crudèla,

set de sang

fresc...

.flambai per caufar l'olada,

Pièi

vai-te-n', l'òme! Ara ès soldat!
carn dins la trencada,

Barri de
Lo

qu'es partit

es pas

tornat...

47

�48

LO

GAI

SABER

Ostal barrat, ò paure ostal,
Voldrià saber mon còr soscaire

Quala man
Del darrièr
Un

ser

Un

ser

de

aluqiièt Vesclaire
fiòc à ton fogal!

frech

e

de plovina,

negre coma un e$clòp,
Belèu sièt la vièlha menina

Que l'aluquèt pel darrièr còp.
Que far mai dins aquesta vidai
Son triste

cor

èra tant las !

A ! vengue

l'etèrne solàs,
Quand la flamba es acantelida !
Ostal barrat, ò paure ostal,
Voldrià saber mon còr soscaire

Quala man
Del darrièr
Polit

aluquèt l'escïaire
fiòc à ton fogal !

fiòc clar, rò^a espelida,

Un maitin, al buf del amor,
Èras lo gauch, èras la vida,

Èras lo lum

e

la calorl

Un ser,

pel darrièr còp cremères,
Rò^a de fiòc dins lo fogal...
Fiòc amie, quand f escantiguères,
Moriguèt l'Ama del ostal.
CALELHON.
( Roèrgue ).

�BOLEGADISA

Lo

OCCITANA

Colètge d'Oceltanìa

Lo

Colètge d'Occitania ven de se dorbir tornamai e a cola 6a annada, e los escolâns inscriuts son, al comensament de l'annada escolaria, autant nombrozes
que l'an pasat
à la fin. la quicóm coma 50 escolans
que màndan pron regulièrament los debers sètmanaris: tèxtes de
Mistral, Aubanel,
Estieu, Perbosc, Fourès, Mir à revirar en francés, e tant-ben
tèmes e narracions. La segonda seccion s'es
enriquida de très
rnensat

.novèls escolans.

Mencionarem un vilatge ont gaireben totis los
jovents s'a•càmpan cada sètmana per faire los debers e estudiar atal lor
lenga mairala.
Comtam

pas coma escolans del Colètge totis aquelis que,
d'el, seguison pracô sa direccion en fazent los mêmes
■debers, coma al Petit Seminari de Castèlnôudari, al Licèu de
Rodez, cô dels Estudiants Ramondencs, à l'Escôla libra de
Mirapeis, sô que farià montar gaireben à 200 lo nombre dels
fôra

■escolans.
Una

escolana, Mla Maria Ayrix,

fondât l'óbra de la Revista
e de legir, per
pauc de cauza, las melhoras publicacions occitanas, e acô unis
•encara mai
entre élis los escolans que fan una vertadièra
familha. Om pôd s'adresar à Mla Maria
Ayrix, Les Cassés,
a

Circulanta que permet als escolans de recebre

per

Soupex (Aude).

Los amies del

•cioza.

Colètge làisan pas de li donar lor ajuda

pre-

Omenatge al Amiral lengadocian
de Pertes de IMonfcabrier
Lo

de

julhet darrièr, l'Amicala «les Enfants de l'Hérault»,
Algèr, ofriguèt un banquet d'onor al amiral de Peytes de
Montcabrier, originari del Eraut, que venià d'èstre fait Comandor de la Légion d'Onor, e qu'à-n-aquesta ora comanda lo
front de mar d'Algeria.
A-n-aquela ocazion, lo felibre Francés Escande, secretari
■dels «Enfants de l'Hérault», legiguèt un
polit sonet en lenga
•d'oc que nos agrada de publicar,
aprèp l'aber mes, ambe
Fautorizacion del autor, en grafia de l'Escôla Occitana,
-à

20

�LO

5°

GAISABER

Coma l'amiral de Peytes de Montcabrier es tant-ben un pauclauragués, d'abòrd que sa familha demôra à Vilasavari, prèp
Castèlnôudari, los Grilhs del Lauragtiès s'asôcian de tôt còr
al omenatge de sos conciutadans del Eraut.

Lo

gobèrnament de la Republica
dinnament, tant plan guierdonat
Vbstre bel trabal, obra manhifica,
Que los del Eraut n'an granda fiertat.
S'abet\ recebut — e acb s'esplica —
Fbrsa compliments de tota beutat,
Dins la lenga d'Oc, nautres, en Africa,
Vos aseguram de nostra amis ta t.
A

tant

Amiral de Peytes de

Montcabrier,
grand Clapasièr!
gales copia vàstras venas!
Enfant del Eraut tôt cobèrt d'onors,
Que lo Destin, vos esparnliant las penas,
Sus vostre camin semene que flors !
Saludam

en vos un

Valent sang

Francés

ESCANDE.

Lou

Calèn de janvier nos fa saber tota la bêla bolegadisa.
complison los felibres de Marselha : escorregudas, conferensas, vespradas teatralas, etc...
que

De

Paris,

nos ven

Les Amis de la Langue d'Oc, pròba de-

l'activitat dels felibres
s'interesar mai que mai

D'Orlhac
novembre

dansas

de la Capitala, que s'alàsan pas de
à la produccion literaria occitana.

(Cantal), apreńèm

que se

ven

de fondar, lo 3 de-

pasat, una Societat per reviscolar e mantene las

los cants del païs. L'Alta-Auvèrnha Artistica es
josdireccion del felibre Debrons e del majorai DelhostaL
e

la
Crescat !
Lo 3
Bodin

de décembre, al ?Club du Faubourgs à Paris, lo felibrenombros auditôri dins sa deseguis amb interès e simpatia.
provensal.

se
faguèt aplaudir per un
fensa de Cassis. Tôt lo Mièchjorn
la campanha del valoros felibre

Al Novèl

Lengadbc de Paris, los acamps se tenon regulièrade décembre, en Caries Brun i parlèt de «L'ama.
lengadociana dins los païzatges del Lengadòc 2.; lo 19, Ml»
ment.

Lo 5

�LO

GAI

SABER

51

'Clara

Dejean diguèt «La poezia lirica de lenga d'Oc al atge
lo 9 de janvièr, lo senhe Quiminal estudièt '&lt;Lo Lenmejan
gadòc dins l'Economìa Naciònala ».
Los directors de l'Asociacion

.la

se

lenga occitana.

propàuzan de mai estudiar

Lo 16 de

décembre, lo Novel Lengadòc tenguèt à Montpelhèr
primièr Acamp de l'annada novèla: s'i auziguèt lo rapórt
•de Vila sus l'activitat de
l'Asociacion, una conferensa del pré¬
sident Donnadieu, en lenga d'Oc, sul bon
régionalisme; los
profesors Durand e Amade portèron als jovents l'aseguransa
-que los Ancians los comprenon e los apròban.
son

Lo

jorn de Nadal, la tropa teatrala de Puichéric (Aude) do¬
vesprada plan reiisida ont se joguèron Lo Mètge de
Cucunhan, de Jan de la Rôca, Ni gras ni magre, de Paul
Albarel, e Lo Brigadier, farsa del atge mejan revirada en len¬
ga d'Oc.

rmi

una

Lo même jorn, los felibres del Clapàs
inaugurèron una bêla
fèsta nadalenca à la Grôta de las Damaizèlas;
i abià mai de

quatre cents personas; fòrsa dónas portàban lors vestiduras
-occitanas. Lo felibre Causse diguèt à tôt aquel monde la sinnificacion d'aquela fèsta que sera, segur, encara mai reusida

l'an que ven.
A

Peyriac dels Sarcles (Minervés)

se

bre, Lo Lutrin de Ladern, d'Achile Mir.

joguèt, lo

29

de décem¬

Lo 30 de décembre, à Càzols de
Bezièrs, En Raimon Donnadieu, prezident del Novèl-Lengadòc, ajudat de sos amies Barthe e
Bédrines, organizèt una polida vesprada occitana,
ambe conferensa, poèmes e cants.
En

Provensa, YEscola Mistralenca e XEscòla de la Mar an
al comensament de janvièr, de bèls acamps en onor
lors capiscôls 0 per festejar los Reizes.

tengut,
de

Lo 12 de janvièr, l'abat Salvat donèt per T. S. F., al póste
de Toloza-Pirenèus, una conferensa sus Monsenhor de Carsadade del Pont.

Aprenèm que lo bon felibre Marius Fousson, d'Avinhon,
faguèt à Canas e à Nisa, los 21 e 22 de janvièr, una confe¬
rensa subre la Tarasca e los
jôcs del rei Reinièr. Ajustem que
ven
de recebre la rozeta d'oficièr de l'Instruccion publica.
Felicitacions.

�52

LO GAI

SABER

ABÎM LEGIT

:
Oc (mai-agost 1932); estudi comol d'interèsJ. Carbonell sus Èu\~kadi, la patria dels Bascos; Très vielhsprocès marselhés, per Antoni Conio, tèxtes occitans de 1369,

de

1406,

1424, que próban un côp de mai l'unitat de la lenga d'Oc
Alps duscas als Pirenèus; Gramatica occitana de L.
Alibert; A las Fedas, poème del abat Cubaynes. A la Cronica.
de las Letras occitanas, lo cronicaire trôba de dècas dezondrairas res que dins « Lo Gôt Occitan» de Perbosc; tôt sôd'autre es subrebèl !!! Abondoza cronica occitana, dezondrada
per de nombrozas cauquilhas, per parlar que d'acò. A perpaus
dels Corses de vacansas de
Ripoll, lo cronicaire dis: «Nostrescompatriotas an tôt a ganhar a se metre, en tôt e per tôt ( acô
nos sembla plan
franciman!) a l'escola catalana, mai si lor
amor propri ne deu
patir qualque pauc». Direm al cronicaireque las litsons de gramatica, de lenga, de literatura occitanas

dels

emprontèron ren als catalans; son élis — e i abià de mèstres —
que se metèron à l'escola occitana, sabèmpas se foguèt ren tôt
e per tôt
». — La Revue de Gascogne (nov.-déc. 1932): Réflexions

philologiques à propos de

e. Veau de vie »; 1'« aiga de bita» g"asde vita » (aiga de vida) o de 'taqua de vite »
(aiga de la vinha)?— L'Araire (n° 7, nov.-déc. 1932): la joventut se bolèga, e
aplaudisèm à son bolegadis. Mas, pas pron de
lenga d'Oc... Cal seguir Mistral, enfants! —Le Lion de Flandre
(nov.-déc. 1932): polit numéro consacrai al teatre populari de
las marionetas..— Pampres et Lys (déc. 1932): bèl numéroespecial dedicat à Filadèlfa de Gèrda; omenatges en occitan de
Perbosc, Pestour, Estieu, Jouveau, Reboul, Roumaneto, e en
francés de Rigoir, Mistral nebot, Lajoinie,
Jean d'Aquitaine,
Courcoural, Praviel. Boudon, Gonnet; très polidas «cantas»
de Filadèlfa.
La Revue des Pays d'Oc (déc. 1932): 5 pajas
de lenga d'Oc sus 60, es
pas gaire ! Interesantas letras del Pais
de Gales e de
Praga. — La Pignato (7-12-32): Letro de Bretagno, per C. Camproux.
con

ven

de «aqua

—

—*

«

L'Action Catholique (20-12-32). D'un article del abat
Bergey,
La Terre éducatrice»: "Et combien de
jeunes terriens et de-

jeunes terriennes

croiraient déshonorés s'ils souillaient leurs
la grasse moelle des guérets ! C'est
pour
réagir contre cette tendance que j'ai établi en Gironde la Fête
de la Terre et des Paysans, qui doit être, dans mon
esprit, non
point prétexte à mascarade de citadins et de bourgeois « en
ballade», mais l'exaltation sérieuse, recueillie, de notre parler,
de nos coutumes, de nos labeurs, de tout ce
qui, dès notreenfance, sculpta notre plasticité morale et même physique»..
Se pôd pas melhor parlar!
mains

se

délicates de

CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
i°

VOYELLES;'—1

accentué

a,

seul

ou

dans le corps d'un mot,

français ; mais s'il
féminine, ,il est semi-son*
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonnqcom.me é fermé
français, et è comme è ou¬
vert français ; —■ i équivaut à i français ; — u égale¬
ment,; niais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — d'ouvert se prononce comme o français/et
o fermé comme ou français.
constitue

ou

non, sonne comme a

une

terminaison

—

2° CONSONNES. -— b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi dé a), r, s, t, 2, sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne

11, dans certaines régions ; — m se pronońce
à la fin de la ire pers. du pluriel des verbeS';
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ;,—,r,est souvent muet,à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf,en Provence, ainsi,
comme

comme n

—

qu'à ilinfinitif; — s est toujours dur et sifflant; —- t est
muet, à la fin des participes présents et de la plupart
des

mots en

ment; 1— V sonne comme b,

sauf

en

Pro¬

vence.

■

3° GROUPES.

—-

ch, lh, nh se prononcent : tch, Ul, gn.

VeiN D'ESPELIR

Los Sauts
revirats

en

Evaagèlis
lenga d'Oc

*

per

l'abat

Juli

CUBAYiMÎS

(1*178, 480 pajas, cartonat)

!..!

(2ofr.cò de.R.ouquette, librari,29, plasaCarnot, Carcasona, Aude).

�EIV VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3. Quai du Port

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec trafranç. (ivol. in-8°, 300p.)— rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (i vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
Las Bucoiicas de Vergili en ritmes occitans ( 1 vol.
in-8, 68 p.) .
fr.
40. »
Lo Fablièr Occitan, (avec lexique occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr.
20. »
Las Oras Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
franceza, 1 vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »
Lou

duct.

.

.

nui iiiiiim m il mu uni m mu minimum nui m
YEN DE PARESTRE A

«

LAS ED1CIONS OCCITANAS »

3, Quei del Port

Lo

-

Castèlnôudari

Mètge de Cucunhan
Conte dramatic occitan
per

Jan

de

la

ROOA

Ilustraeions de Paul SIBRA

(2a Edloîon)
Ed. de
—

lutse, subre Lafuma

ordin

(Franco per posta)
ÌMPR.

D'EDITION»

OCCITANE»

-

CASTELMAUDARY-

15

&gt;

6

&gt;

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624882">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624883">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624884">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715977">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624858">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 101 mars 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624859">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 101 mars 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624860">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624861">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624862">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624863">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624864">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624865">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624866">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624867">
              <text>1933-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624868">
              <text>2018-11-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624869">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624870">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624871">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/e4c2e319346358c8e2873ab3ed4e9e5f.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624872">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624873">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624874">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624875">
              <text>1 fasc. (pp. 38-52) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624876">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624877">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624878">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624879">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624880">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624885">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20295</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624887">
              <text>FRB315556101_P15053_1933_03_101</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624886">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624888">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624893">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625496">
              <text>Peyras, Claude&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625497">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625498">
              <text>Calelhou (1891-1981)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624889">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624890">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624891">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645002">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878049">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
