<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20296" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20296?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138543">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8612206c92879d68ef7e5b6299b5bdcd.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138544">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a9854503d3964385bbfcd0b9a43c948.pdf</src>
      <authentication>0fc73d13164579ccdcb53151c130c367</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625502">
                  <text>15* Annada

Abrilh

N° 102

1933.

Gai
Saber

Lo

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

Dis Aup i

Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrièra

dels

Arts, 1-4

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�SABER

LO GAI

Revista de l'BSCOLA OCCITANA
BUREUS

14, Carrièra

:

ciels Arts

Í Fransa

Abonaments

:

,

:

un

Bstrange;

an

.

un an

-.

.

.

.

TOUOZA
12 fr.

25 /r.

ENSENHADOR
del

N°

102

(Abrilh 1933)

Académie des leux Flo¬

Concours de Poésie

raux:

Prix

XIVe Fête de l'Escôla Occitana.

La DIRECTION:
Armand PRAVÎEL

Pour le Théâtre d'Oc.

:

La DIRECTION:
Joan de MONTSEGIJR:

Prosper ESTIEU
Marins ANDRÉ :
CRI-CRI

en langue d'Oc et
Pujol poésie, 1933.

En o_nor de Jozèp Anglada.
Los Centenaris Occitans.

Ramon de Perelha.

:

A Charle Maurras.

Bolegadisa Occitana.

:

Supplément, pour les escolans et amies du Colètge dCOccitanìa : La Rampelada (N° 21) : Grammaire occitane, par
l'abbé Salvat, un thème occitan, bibliographie, nouvelles,
correspondance.

Burèu de l'Escôla Occitana
Prosper Estieu, Capiscòl; Anton'in Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Gstisa, 45, carriers Contresti,

CASTÈLNOUDARI.
Per tôt sò qttê pertòca l'Administracion, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carriera dels Arts,
TOLOZA.
Compté postal
Se

parlarà

que

:

Toloza N• 1673

dels libres mandats en dople etsemplari

�6a Annada

-

Mars-Abrilh

N- 21.

La

1933.

Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 102)

Redac.

e

Adm.

:

i,

Plasa Montmorenci

CASTÈLNOUDARl

La

( Aude )

Rage de Grammaire

LES PRONOMS PERSONNELS

(Suite)

II

Pronoms

compléments de verbe (suite)
2"

La

Règle

Emplois

place

du pronom

:

Le pronom personnel complément de verbe (direct
indirect) se place d'ordinaire devant le verbe.
Ex. : te di^i de li cantar una canson.
li fagues pas mal.

ou

Remarques :
Le pronom

personnel complément de verbe se
après le verbe quand celui-ci est à l'impératif
non
accompagné de négation.
Ex. : alèrta-te, bestiòta d'òrl (Fourés)
1.

met

(L'emploi du pronom complément, surtout pléo¬
nastique, après l'infinitif, en usage dans certains
dialectes, semble incorrect. Ex. : te l'vòli portaf-lo).
2. S'il
y a deux pronoms compléments, l'un direct,
l'autre indirect, on met indifféremment en tête l'un
ou
l'autre, leur place n'étant réglée que par l'eu¬
phonie et des coutumes dialectales.

�l'occasion des fêtes de

A

littéraire
Il

a

se ou

Lézignan,

un concours

est ouvert.

sujet: l'éloge île Joseph Anglade (pro¬
poésie, en français ou en occitan).
pour

Les manuscrits

Corbières

(Aude)

jusqu'au 15 mai par M.
Joseph Anglade, à Lézignan-

sont reçus

le Secrétaire du comité

�—

Ex.

I42

—

dirai. &gt;
la vòli cantar.
Una cansoneta nòva,

te la diraiy t'òc
canta-me la, te

:

la te dirai.
m'i

/'as

(Estieu)

anar.

3. Le pronom personnel complément d'un infinitif
dépendant d'un verbe à un mode personnel se place
de préférence devant ce dernier.
Ex. : te vòli dire de venir (je veux te dire de venir).

las venèm de ve^e (nous venons
L'emploi explétif

de les voir).

On peut noter l'emploi explétif du pronom person¬
nel complément, marquant toutefois, très souvent,
l'idée dé possession.
Ex. :

lo cordon se m'es no^at.
te li prengu'et lo capèl.
te me l'anèt ncgar.
se

beguèt tôt lo vin.

se

nos

acabèt lo pan.
III

Pronoms

compléments de préposition
1" Formes

Plur.

Sing.
1" pers.
—
2°

ieu.

3=

el, ela.

tu

—

(vos),

nos-autres (is), nautres.
vos-autres (is), vautres.
els (élis), elas.

nos-aus,
vos-aus,

Remarque :
Le pronom
un

autre

Ex.

:

français

rend en occitan par
différente.
soi, s'escupisià sus el.
que soi, cadun s'aima qu'el-

«

soi

» se

pronom ou par une

il crachait sur
chacun n'aime

tournure

mèmes.
on

a

souvent

besoin d'un plus

abèt% sobent be^onh d'un mai

petit

que

soi,

petit que vos.

2° Emploi
1.

Les pronoms

avec ou sans

sont

verbe.

précédés d'une préposition

�—

Ex.

2.

:

143

—

segon ieu.
veni ambe tu.
i anirà per vos-aus.

®J

employés quelquefois sans préposition,
proposition elliptique répondant à une

Ils sont

dans

une

question.
Ex;.

:

,v

Quai

an

vist ?

—

^

Ieu.

3. Ils sont èmployés explétivement, précédés de la
préposition à, concurremment avec les autres pro¬

directs

noms

Ex.

:

ou

indirects.

à tu t'òc dirai.
à-n-elas las portaran.
LE8

DÉMONSTRATIFS

L'adjectif

1° Formes
fém.

plur.- "

aiceste,

plur.
aicestes (is),

aiccsta,

aiccstas.

aqueste,
aqucl,

aquestes (Is),
aquels (lis),

aqucsta,
aqucla,

aqucstas.

sin g.

2°

aquelas.

Emploi

Aiceste, aqueste marquent un objet rapproché
correspondent au français «ce...-ci ».
Ex. : aqueste òme, cet homme-ci.

1.

et

2.
au

Aquel

français
Ex.

:

marque un
«ce...

-

là

objet éloigné et correspond

».

aquel òme, cet homme-là.

�144

—

—

II

Le

pronom

f Formes
fém.

masc.

sing.

sing.
plur.
aiceste, aicestes '(is),
aqueste, aquestes (is),

aquels (lis),

aquel,

neutre.

plur.

aicesta, aicesias,
aquesta, aquestas,

ac».

aqucla,

sù.

aquelas,

aisé,

2° Emploi

Aiceste, aqueste marquent un objet rapproché
correspondent au français « celui-ci ». On renfor¬
ce parfois le sens en
ajoutant d'aicì, d'aqui.
Ex. : aqueste d'aqiii.
1.

et

2.

au
en

Aquel

objet éloigné et correspond

aquel d'alà.
dit aussi cependant : aquel d'aquï. )

Ex.

(

marque un

français «celui-là». On renforce parfois le sens
ajoutant d'alà.

on

:

Les pronoms neutres aisò, acò, SÒ correspon¬
au français «ceci, cela, ce». On renforce par¬
fois le sens en ajoutant d'aquï, d'alà.
3.

dent

Ex.
4.

:

acò

d'aquì, sò d'alà.

Le pronom démonstratif peut être immédiate¬
suivi d'un

ment

adjectif

ou

d'un participe.

Ex. : vos ai mandat ambe
escrita per mon fraire.
5.

Le
:

letra aquela

démonstratif, suivi de de ou de que,
par l'article (cf. article défini).
capèl
es lo de mon paire,
aqueste
pronom

est souvent

Ex.

ma

remplacé

lo que ven.
las que s'envan.

�—

6. Le
•comme

145

—

démonstratif neutre sò est souvent employé
antécédent du pronom relatif ( exprimé ou

sous-entendu).
Ex.

:

sò que se
sò

di^ià.

juste, sò milhor, sò miu, sò vendut.

On y

ajoute parfois la préposition de, pour marquer
l'idée de possession (cf. article défini ).
Ex. : sò de milhor, sò de miu, sò de vendut.
sb del Joan, ce qui est à Jean.

surtout

Remarques.
Le pronom français «ce» sujet
pas en occitan, quand
•d'une autre proposition.

s'exprime
Ex.

:

es
es

du verbe être, ne
il n'est pas suivi

un bel jorn, c'est
un beau jour.
pas vertat, ce n'est pas vrai.

foguèt tard, ce fut tard.
Quand «ce» est suivi d'un pronom personnel et
•de «qui» relatif, le verbe être s'accorde ou ne s'ac¬
corde pas, à volonté, avec le pronom exprimé.
Ex. : es ieu que venguèri.
som ieu que venguèri.
Abbé Joseph SALVAT.

Al s

Escolans.

Lo Libre recomandat :

conte dramatic occitan, per Jan de
15 fr. ; ordinaria, 6 fr.—
Castèlnòudari, Edicions occitanas, 3, Quèi del Pòrt.
Es la segonda edicion d'aquela ôbra tant polida, qu'es estada jogada déjà tant sobent, escrita en una lenga bloza e
agradiva. Las ilustracions de Paul Sibra, « lo felibre de la paleta », son quicôm de precios.
Los directors d'escôlas, de cèrcles, de patronatges ne deurian aber de provezions per recompensar lors enfants. L'editor
lor pôd consentir de fòrtas reduccions.
Lo Mètge de Cucunhan,
la Ròca (in-8, 30 p.). —

Éd. de lutse,

�—

146

—

Recomandam à nòstrès éscolans de

preńe part als Jôcs FloColètge, e de trobar al entorn d'elis de
joventas e de jovents que fàguen lo concors.
Lor demandam tant-ben de pensar als Corses de Vqcansas
occitans-catalans que se. tendran à Ripoll del Ier al 25 d'agost.
L'abat Sálvat pôd donar los èntresinnés necesaris.
rais

Escolaris

del

Lo Canton dels Escolans
THÈME
ire Section

:

OCCITAN

décembre 1932.

La

chèvre

de Monsieur

Seguin

Ah !

qu'elle était jolie la petite chèvre de Monsieur Seguin !'
Qu'elle était jolie, avec ses yeux doux, sa barbiche de sousofficier,, ses sabots noirs et luisants, ses cornes \ébréeS ( 1 ), et
ses
longs poils blancs qui lui faisaient une houppelande(2)...
Et puis, docile (3), caressante, se laissant traire sans bouger ( 4),.
sans mettre son
pied dans l'écuelle (5). Un amour de petite
chèvre!...

Monsieur Seguin avait, derrière sa maison, un clos entouré'
d'aubépines. C'est 'là qu'il mit sa nouvelle pensionnaire. Il
l'attacha à un pieu(6), au plus bel endroit du pré, en ayant
soin de lui laisser beaucoup de, corde, et, de temps en temps,
il venait voir si elle était bien.

Alphonse DAUDET.

Voici,
relevées

en
sur

caractères gras, les principales fautesles

26

copies corrigées. A la suite,

en

italique, sont les formes correctes.
1" FAUTES
D'ORTHOGRAPHE. Nous ne
rapportons pas ici les fautes de graphie relevées sur
des copies de débutants, qui consistent à ne pas em¬
ployer Va atone à la fin des mots, Yo se prononçant,
«ou», IN avec le son de «ss», etc,.. fautes dont un
peu de bonne volonté a vite raison.

(ses), sos\ san, sans, sens- dal, d'al (du),
pla, plà, plat (beaucoup), plan ; la estaquèt,.
l'astaquèt, Vestaquèt ; an un, a un, a'n, a-n-un ;■
sus

del ;

(1) zebrat. (2) manrega. (3) manhaga. (4) bolegar, broncar...
(5) escudèla. (6) paisèl.

�—

pu

(plus), plus;

mas

147

—

(plus), mai ; eils, oelhs, èlhs,

uèlhs, iòls; pensionara, pensionari, pensionaira,
pensïonaria ; aben, abent, agent, ajen, ayent

(ayant), ajent

laissen, laisan,

;

taisant; darrè,

dargnè (derrière), darrièr; estacèt, estaquèt; soenh, sonh.
2'

FAUTES DE VOCABULAIRE.

primièr, dos galicismes : traire (traire), mol^e
entorat (entouré), enrodat. Le mot «trai¬
re», a été rendu à tort par molzar e mozir. Les di¬
minutifs barbeta (barbiche) e crabôta sont mal for¬
més et incorrects. Manèla et manhaga ont un sens
à peu près identique. «Clos» se dit claus ou enclaus, mais non clôt, qui veut dire «trou, fosse».
«&lt; Entouré » a été traduit par des mots ayant un sens
plus précis : baralhat, aurierat.
« Monsieur Seguin » ne peut se rendre par Mossen,
terme désignant les ecclésiastiques encore usité en
Catalogne et en Provence. Monsur (pron : moussu)
■est un gallicisme dont l'emploi ne peut être légitimé
par l'ignorance. Le vrai mot est Senhe, conservé
dans Ńòstre-Senhe, un monsenhe; son emploi est
■courant dans l'Albigeois et quelques autres régions.
Doit-on dire cabra, cabrideta, ou craba, crabiEn

ou

mo^e;

detai Les deux formes sont bonnes:

il semble

ce¬

pendant que la forme cabra doive être préférée,
plus étymologique (du latin caprd).
3° FAUTES DE SYNTAXE.
d'i laisar, qu'i fazian, de li laisar, que li fa^ian;
laisantse moze, hispanisme, pour se laisant mo^e.
« derrière sa maison »
se rend très bien par
dar¬
rièr l'ostal, en supprimant le possessif.
Voici la traduction proposée.

•comme

La

cabra de Senhe

Seguin

qu'ira polida la cabreta de Mèstre Seguin ! Qu'ira poli■da, ambe sos ilhs amisto\es, sa barbicha de jos-oficiir, sas
boitas negras e Intentas, sas banas \ebradas e sos longs pelses
blancs que li fa\ian tma manrega!... E pii, manhaga, caresanta, se laisant mo\e sens broncar, sens metre son ped dins
A !

l'escudila. Un

amor

de cabreta !...

�—

148

—

enclaus enrodat d'almetèt sa novèla pensionaria. L'estaquèt àpaisèl al plus bel endreit del prat en agaitant de li laisar
plan de còrda, e, de temps en temps, venià ve\e s'èra plan_
Seiihe

Seguin abià, darrièr l'ostal, un

icspins. Es aqui

que

11-1111

LE PROFESSEUR.

Al

Oolètge

Aplaudisèm à l'ôbra de nóstra valenta «amiga» Julieta Dissel, que ven de fondar à Paris lo Teatre d'Oc.
Lo Colètge seguis son camin. I a mai d'escolans que l'an,
pasat, e los debers corregits son mai abondozes.
Al entorn del Colètge, e ajudats per el, que lor manda regulièrament los debers, bronzinan d'eisams afogats, ont la lenga
e la literatura occitanas s'estúdian
amb estrambôrd. Caldrià
parlar del Petit Seminari de Castèlnoudari, ont l'abat Salvat
acampa mai de 40 escolans, dels Estudiants Ramondencs ambe
Joan Séguy, del Novèl Lengadôc ambe Joan Burgues, del'Escôla.
libra de Mirapeis ambe madamaizèla Cecilia Cuxac. Senhalarem qu'ai Licèu de Rodez, i a de 20 à 30 escolans que fan los
debers del Colètge d'Occitania; lo 24 de febrièr, s'i faguèt una
bêla fèsta occitana, engimbada pel censor, lo senhe Veschambre. Aqui, aprèp de discorses de nôstre amie Seguret e del
escolan Joulié, l'Inspector d'Academia, enrodat
del Senheprovizor e d'una vintena de profesors, remetét als joves lau¬
réats los prètses ( grilhs, libres, encartaments) ganhats alsJòcs Florals Escolaris dels Grilhs del Laitraguès.
Ja, abià razon d'escriure un jorn lo nôstre aimat Decan :
La grana dels valents es pas encara mbrtal
CORRESPONDENSA
Sabètz
Estieu...
Ai
un

qu'acô 's un plazer de faire los debers de Prosper
aquelas pèsas son prigondas e simplas e frescas.
F. R. Narbona, 26-1-33.

pensât à-n-un quicôm: far,

jornal

per

d'una mitât de Rampelada,

enfants. Paul Sibra podrià far de gravaduras,

Parpalhôl

».

Que

i

costarià pas un
fulhet: «Lo

aurià de rizoletas, de racontes, de cants. E
sôu de mai. Ai mêmes pensât al nom d'aqueste

ne

dizètz?...

M. C.

Angoulème, 14-2-33.

Nôstre escolan M. C. dona, aqui, una plan bona idèa. Li di¬
rai solament que francament ôm pôd pas partir en
un
buletin que pareis solament cada dôs mezes, e sus
se los qu'an
de pecunha nos volian ajudar ! La
côsta 200 fr. cada numéro. Nos caldrià quatre o cinc «amies»

dos
8 pajas. A !
Rampelada

que nos volguèsen donar 200 fr. cadun; alavets La Rampelada
espelirià cada mes, e podriam pensar al Parpalhôl. Per veze?
LO

Impr. Lauraguaise,

3

Quai du Port

—

GRILH.

Castelnaudary.

�Lo Gai Saber, N°

102-

ABRILH

1933.

ACADÉMIE DES JEUX FLORAUX

I. CONCOURS DE

t 11

a
■

POÉSIE EN LANGUE D'OC, 1933

pièces ont été présentées.

i. A Minèrba, ode, par M1"® Marie
obtenu une Eglantine d'argent ;
2.

Son Penent

de la Dite,

poème,

Baraillé, à Carcassonne,
par

professeur à Notre-Dame de Bétharram,

a

M. l'abbé Mounaix,
obtenu une Prime¬

vère ;
3. La Guilla i
gnan, a obtenu
4.
nu

par M. Jean Narach, à Perpi¬
la Primevère, prix du genre.

l'Eriço, fable,

Sonets, par M. Frédéric Cayrou, à Montauban, ont obte¬
VEglantine d'argent, prix du genre;

l'abbé Barthélémy Barcelô, pro¬
de Gonzag'ue, à Perpignan
Eglantine réservée.

5- Collaret de Sonets, per M.

fesseur à l'Institution Saint-Louis
a

obtenu

une

6. Los Ides dau dezei mais dau dczaire, pièce, par
Pestour, à Chantemerle (Dordogne), a obtenu un

M. Albert

rappel de

Souci;
7. La Paret de I'Horta,
ret

(Pyrénées-Orientales),

pièce, par M. Edmond Brazès, à Céa obtenu un œillet.

En outre, un

prix de 500 frs. en espèces a été attribué à M.
majorai du Félibrige, à Perpignan, pour son
Fa sol i pion, poésies rosselloneses.

Charles Grandô,
ouvrage

MENTIONS

TRÈS HONORABLES:

Lo Cementèri, poème, par
L'Ora soscaira, poème, par
Cosse (Dordogne);

M"" Marie Baraillé;
M. Louis Delluc, à St.-Vincent-de-

Héchèt de

Quator\h, sonnets,
(Htes.-Pyr.);

Garbo

antico, sonnets,

par

par

M. René Escoula, à Campan

M. Martial Dédréa, à Clermont

l'Hérault.
MENTIONS HONORABLES
Al vin

:

Novèl, ode, par M. Léon Cordes, à Siran (Hérault);
Pange lingua gloriosi, poème, par M"1" Germaine Waton dé.
Ferry, à Chorges (Htes-Alpes);

�LO

54

Pensamen de
seille ;

GAI

SABER

Jouinesso, sonnets, par M.

Vèlha de Fèsta al miu
à Mirepoix (Ariège) ;

Émile Freydier, à Mar¬

Vilatge, pièce, par M,le Cécile Cuxac,

Dolent Sort, pièce, par M.
à Clermont l'FIérault;

Clovis Roques, majorai du Félibrige,

Consulta, pièce, par M.

Pierre-Augustin Vayssière, à Ton-

neins

(Lot-et-Garonne).
II. PRIX PUJOL

[poésie)

pièces ont été présentées ; l'Académie a attribué:
poème: Da gloriam;
500 frs. à M. Sylvain Toulze, à Gréalou (Lot), pour son poème:
La Canson de la Cro\ada de Ramon de S. Gille;
400frs. à M. l'abbé Barthélémy Barcelô, pour son poème: La
Verge d'Oc.
6

600 frs. à M. Clovis Roques, pour son

XIVmi Fête de l'Escola

Occitana

Le lundi Ier mai, à 14 h., à l'Hôtel d'Assézat, remise d'un
jeton de vermeil à MM. Sabatier et Boscredon, mainteneurs,
Perboscet Muchart, maîtres; discours de M. le doyen Abelous,
réponse de MM. Sabatier et Perbosc.
Le mardi
ioh.
que

2

Messe

mai
en

:

commémoration de

nos

morts, dans la basili¬

N. D. la Daurade.

Bureau, librairie Privât, 14, rue des Arts.
Hôtel d'Assézat et Clémence Isaure: séance de l'Acadé¬
Jeux Floraux consacrée à la langue d'Oc et au Régio¬
nalisme. Rapports de MM. de Gélis sur le prix de prose Fa¬
bien Artigue, et Rozès de Brousse sur le concours de langue
d'oc et le prix Pujol de poésie.
19 h. Dîner offerten l'honneur des lauréats de l'Académie des
Jeux Floraux à l'Hôtel du Clocher de Rodez, 14, place Matabiau (25 frs.). Se faire inscrire avant le 26 avril à la librairie
Privât, 14, rue des Arts, Toulouse, ou chez M.,Fernand Gaulhet, à l'A. G. 23, place du Capitole, Toulouse.
Le mercredi 3 mai, à 2 h., salle des Illustres au Capitole:
Eloge de Clémence Isaure, en langue d'Oc, par M. l'abbé Cubaynes, maître ès Jeux.
11

h. Réunion du

14 h.
mie des

LA DIRECTION.

�l.O

GAI

SABER

55

Pour le Théâtre

Parmi

les

déterminées,

d'Oc

nombreuses initiatives que nous avons

désormais oublier le dé¬
veloppement du théâtre d'Oc. Ce théâtre, en effet,
recevra

son

on ne pourra

essor

vélé par YEscòla
del Lauraguès.

définitif d'un Mèstre d'Obra ré¬

Occitana et

aux

Juliette D ISS EL.

fêtes des Grilhs

�LO

56

GAI

SABER

Comme beaucoup

de jeunes Méridionaux, auxquels
n'enceignent rien, M"e Juliette Dissel igno¬
rait tout du Félibrige, il y a quelques années à peine.
On lui avait fait apprendre du Victor Hugo, mais on
n'avait jamais prononcé devant elle le nom de Mis¬
les écoles

tral. Elle récitait les

vers

maritimes

des Pauvres

Gens, mais elle, petite Lauraguaise, ignorait les
poèmes consacrés à son propre pays par son voisin
Prosper Estieu.
C'est à l'occasion d'une félibrée qu'elle alla le voir.
Notre

Capìscòl comprit aussitôt quel appoint pourrait
au Félibrige cette jeune flamme. Il lui donna

donner

commença à lui
répertoire. On sait, par notre Bolegadisa, ce que M"c Dissel a fait pour la poésie et le
théâtre d'Oc, depuis ce moment-là.
Prosper Estieu l'avait très bien vu, dès le début; il
savait, comme nous tous, qu'un des grands obstacles
à la propagande félibréenne, c'est la faiblesse du
théâtre d'Oc. A côté de magnifiques représentations,
comme celles que nous admirâmes, en Provence, du
Pan dóu Pecat, d'Aubanel, et de Mirèio, adaptée
par Paul Giran, avec l'exquise partition de JeanGabriel Marie, à part quelques entreprises individu¬
elles en Gascogne et en Languedoc, on peut dire que
ses

conseils, lui fit dire du Fourès,

indiquer

ce

un

théâtre n'existe pas.

En général, les félibres, si nous mettons à part la
grande Philadelphe, ne savent pas faire entendre
leurs poèmes, et c'est là leur infériorité, depuis Jasmin;
ils laissent au public l'impression qu'ils parlent un
langage archaïque incompréhensible. M"e Dissel,
le courage et l'enthousiasme de la jeunesse,
avec

s'est dit

:

«Je traduirai pour la foule ce trésor merveilleux de
poésie que recèle le Félibrige... Je ferai entendre et
comprendre Mistral par la France entière, comme
jadis on comprenait Jasmin... Je prouverai que Pros¬
per Estieu et Antonin Perbosc ne parlent pas un

�LO

GAI

SABER

57

dialecte savant, impénétrable aux masses...
nerai le public vers la source immortelle,

Je ramè¬
mais dé¬

laissée, de la poésie du terroir.»
Si les Occitans n'étaient pas ce que les a définis, un
jour, notre ancien capiscòl, le regretté professeur
Anglade, des gens « de parole prompte et d'action
lente », ils auraient efficacement soutenu, et de tou¬
tes manières, l'œuvre de M11" Juliette Dissel... Mais,
nous

écrivons ici pour raconter ses

succès,

non

ses

déceptions et ses déboires. Aussi a-t-elle bien été
obligée de quitter notre terroir, pour trouver à Paris,
une base
plus solide à sa propagande.
Le 6 février dernier, elle a pu mettre sur pied un
comité présidé par M. Marcel Prévost, de l'Académie
française, auprès duquel se trouvent Raymond Escholier et moi-même, M. Léon Douarche, président
de l'office national du vin, et l'éditeur Marcel Didier,
associé parisien de notre administrateur et éditeur
Edouard Privât. A cette réunion, où ont été jetées
les bases d'une propagande occitane intensive, serencontraient les majoraux Joseph Loubet et Charles
Brun, les poètes Fernand xMazade, Jean Camp, Fré¬
déric Saisset, Jean Suberville, Doëtte Angliviel, les
journalistes Adrien Frissant, Romain Roussel, Jean
Couret, etc. Ainsi a été fondée l'Association des
Amis du Théâtre d'Oc, qui s'efforcera de faire con¬
naître notre terre, notre race, nos artistes, nos poètes
sous leur véritable
aspect, grâce à des expositions,
conférences et surtout représentations. La première
œuvre mise à l'étude sera le Ramon de Perelha, de
Prosper Estieu, consacré au tragique épilogue de la
guerre des Albigeois, à Montségur et à Carcassonne.
Qu'ajouter à cela? Que le siège social des Amis du
Théâtre d'Oc a été installé,4-6,rue de la Sorbonne,
Paris, à la librairie Didier-Privat; que les cotisations
ont été fixées à 20 fr. pour les adhérents,
50 fr. pour
les donateurs, 100 fr. pour les bienfaiteurs, et que, si
vous voulez,
Occitans, mes frères, infirmer enfin la
terrible définition souriante du cher Anglade, le jour

�lo

58

gai saber

où il accueillait l'abbé Salvat à l'Académie des

Floraux,

vous

Jeux

devez vous hâter de souscrire.

périr dans l'indifférence un pareil effort,
même accepter qu'il végète misérablement serait
une chose vraiment honteuse. De ces hontes-là,
que
Laisser

ou

nous

pas

enregistrons depuis des siècles, ne croyez-vous
qu'il serait temps de clore enfin la liste ?
Armand

EN ONOR DE

PRAVIEL.

ÍOZÈP ANGLADA

Lo monumeïit à Jozèp Anglada, nôstre ancian capiscôl, serà inaugurât à Lezinhan lo dimenge 28 de mai.
Prezidaran las fèstas lo capolièr del Felibrige, Marius
Jouveau e la granda trobairis Filadèlfa de Gèrda.
LA

Los

1233

.

—

DIRECGION.

Centenaris Occitans

Lo 13 d'abrilh de 1233, lo papa Gregòri IX fiza als
de perseguir l'eretgia catara dins
mai que mai dins lo Comtat de

Fraires Predicaires la mision
los estais del rei de Fransa,
Toloza.

Los tribunals de 1' Inquizicion
e de Carcasona.

los mai coneguts foguèron los

de Toloza

1833. — Lo 9 de mars, dorbis los èlhs al solelh de Provensa
aquel que serà lo felibre Anfos Tavan, autor de Amour i Plour,
un dels sèt fondators del Felibrige.

Joan de MONTSEGUR.

�L'Ort

dels

Trobaires

RAMON DE PERELHA
TRILOGIA

EN

Acte II.
La sèna

VERSES

OCCITANS

Mont-Segur

—

dins lo castèl de Mont-Segur aSiejat pel
de Carcasona e lo bisbe d'Albi, e.n 1244.

senescal

es

SÈNA II.
ESCLARMONDA

DE

PERELLIA,

PÈIRE DEGAVARRET, RAMON
RAMON

DE

DE

PERELHA.

PERELHA.

Profitatz del bèl atge ! Aimatz-vos, bèls enfants
Pòd morir sens regrèt lo qu'aimèt à vint ans.
O ma jovensa, ont ès anada ? ...
ESCLARMONDA

DE

PERELHA.

Es que, mon
Me

permetètz d'aber Gavarret
RAMON

DE

!

per

paire,

aimaire?

PERELHA.

Sols, los moments d'amor son moments agradius.
Aima qui t'aima, e pèi, à la gràcia de Dius!
PÈIRE

DE

GAVARRET.

paumant un genolh à terra dabant Ramon de Perelha.
Se som dinne d'intrar dins la vòstra familha,

Senhor, acordatz-me la
RAMON

Per ara,

man
DE

de vòstra filha !

PERELHA.

cal soscar solament als combats;
Mas, quand del Senescal nos veirem delibrats,
Vòstras espéras, mius enfants, seran complidas.
En atendent, vos vòli veze mans unidas.

�óo

lo

mentre que

gai saber

Lor unis las mans, pei los agaita s'enanar,
Pèire de Mirapeis pasa al_foii\e de la sèna.

SÈNA III.
RAMGN

de

PERELHA, soi.

Qu' aquelis bèls enfants m'an fait un plazer grand!
Mas, tant que l'Senescal e lo bisbe Duran
Jos aquestas parets auran pas mortalatge,
Lo gauch verai luzirà pas sul miu vizatge.
Un fum de lops inenats per dos inquizidors
Crezon qu'à Mont-Segur seran triomfadors.
Veirem acò! Metian bon esper dins lor «gata»:
Aquesta ara es un pauc escaudada e non rata...
Quantis m'an atacat, abant els! Mentrestant
Degun non a pogut me far lo mendfe espant.
Totis an reculât, en acatant l'aurelha,
Per s'èstre trop frétais à Ramon de Perelha.
Aie! Montfòrt venguèt; plus tard, lo jove Comte,
E de quartièrs de ròc recebèron lor compte.
Qu'an pogut devenir? Ieu, malgrat mon pel gris,
Encara teni bon

contra

Roma

e

Paris.

Dempèi trenta-e-cinq ans, aici-dedins m'apari;
Mas, bona espaza, quand dins lo miu punh te sarri,
Sentisi dins mon sang tantis de fòcs cremants
Que me crezi tornat al temps de mos vint ans!
Sò que m'azima atal, sò que tant me segonda,
Es d'èstre lo vasal de la granda Esclarmonda.
Quna femna foguèt! Sul Mièchjorn conquistat,
Èra l'simbèl de l'occitana libertat,
Èra l'espantament dels portaires de crozes.
Coma nos aparèt! Coma èrem tots urozes,
Al temps ont Blase vivià, ont vivià Mirapeis!

(Mas, fòc del cèl! lo filh d'aqueste en valor creis!..)

Com subre las parets ara es plus arborada,
L'armada dels Crozats aicital es tornada;
Mas ieu, que som estât trenta ans son servidor,
Me sentisi totjorn cremat per son ardor.

�LO

GAI

SABER

6l

Ailàs! cargada d'ans e cargada de
glòria,
Es mòrta en esperant la darrièra Victoria.

L'aurià plan vista, se dusc'ara abià viscut...
Enfin son cròs res que de ieu es conegut,
E

sas

cendres

aqui

se

veiran respectadas

Tant que selvas d'abets jol cèl seran mastadas.
Podètz plan m'atacar, Crozats, tant que voldretz:
Intraretz pas jamai dins aquestas parets!

E, per vos metre dins la desbranda prigonda,
Sol, es bastant lo nom de la granda Esclarmonda !
Fugisètz donc per vos gandir del còp mortal !
Es Ela que m'apara e que m'aflamba atal !
li venià

Met un genolh à tèrra
d'aparestre.

com

s'Esclarmonda

Oc, es qu'à vos, ò ma Senhora valoroza,
Que debi tôt lo fòc de mon ama arderoza...
Vos

som

reconeisent de m'aber ensenhat

Que val mai èstre mòrt que viure ajogatat.
Sabètz tôt sò qu'ai fait, tant qu'ètz estada en vida,
Per que fqgiiesetz plan escotada e servida.
T, bènTToque de vos ten aqueste castèl
Dusc'à son darrièr jorn vos vòl èstre fidèl !
S'arbora.

SÈNA IV.

RAMONDEPERELHA, JORDAN

DE

PERELHA.

JORDAN DE PERELHA.

Paire, lo Senescal a près la barbacana,
E crezi, francament, que qualcun nos engana!
S'auzison d'aquel caire, espantablas clamors ;
Laurac, Rabat e lors companhs son fugidors;
Izarn e Masabrac son morts cobèrts de glòria
E lo bisbe Duran déjà canta victòria !
Mas sô qu'es plan mai grèu, es que l'ordre es donat,
Dezempèi un moment, d'arrestar lo combat.
Pèire de Mirapeis ven de sortir del barri,
E 's clar qu'abètz dins el un paure segondari !

�02

lo

ramon

gai

de

s aber

perelha.

Que me dizes aqui? Mirapeis, trahidor?
Apren qu'es, aprèp tu, mon milhor servidor!
E, d'abòrd que te fas atal son acuzaire,
Pòdi t'asegurar que l'coneises pas gaire.
Asiauza-te, Jordan! Ton paire lo coneis:
Es lïon e reinard Pèire de Mirapeis.
Laisem-lo faire! Vai, es demorat sò qu'èra.
S'arrèsta locombat, es per ruza de guèrra,
E, s'a volgut enfin parlar al Senescal,
Es que, per
l'enganar, prépara sò que cal.
Aurià degut, pracò, me parlar de la cauza.
Aprèp tôt, es sus ieu que cadun se repauza;
Mas, se m'a pas dit res, deu aber sas razons.
Adonc, Jordan, me cantes plus tristas causons!
Quand Pèire nos va faire agradiva suspreza,
Nos cal pas demorar aici dins la pigreza.
Amontairem peirards ! Preparem manganèls!
Plasem valents arquièrs darrièr tots los carnèls!
Que l'òli sià bulhent e la pega fonduda,
E veiràs aicital

una

batalha ruda!

jordan de perelha.

Se,

per nos aparar, es pas ara trop

A l'òbra salvadora aurai
ramon

ma

de

tard,

bona part.

perelha.

Vai, Jordan ! Que ton bras salve l'Occitania!
Lo qu'es nascut leial crei
pas à felonia.
Se, jol cèl pirenenc, i abià qualque félon,
Nòstre-Senhe subre el delargarià lo tron !
Prosper

ESTIELL.

�lo

A

gai

saber

Charle

63

Maurras

Remèmbra-te, Charle Maurras, dis oura,
Bèn-astrada entre tóuti, dóu
Martegue!
Una aureta venié de la Mar Nostra
E tant divinamen musiquejava
En calignant sus li coustau li fueia
E dins lou port li barca vanelousa,

Ou'aurien dich que li corda de la lira
D'Apouloun fernissien dins l'amplituda.

Apouloun ! Ver amen fugue 'mé nautre
Lou jour d'avans. I bord dóu clar de Berra
Embeline li

serena e

lis

orne.

Reveguerian li tèms di fabla antica,
Aqueli tèms que stis la terra jouina
De soun Oulimpe li dieu davalavon
Pèr baià i pople li lèi que faguèron
Li cièutat foria, adevenguda e justa.
L'ausiguerian dins toun Martegue. E quoura
Nous aguènt fach guierdoun de sa dôutrina
S'entournè

vers

lis astre

L'avié dins nòstri

cor

0

una

vers

lus

Maiana,

nova.

E tu, Maurras, qu'alor escassa-pena
A toun mentoun coumençava de pougne
Una

barbeta, mai que Varmounia
sapiènci escreta vesitavon,
Tu que miés que degun l'aviés coumpressa,
Aquela lèi que liga Tome is orne
E la

Emai i
De

dieu,

—

t'ausian que countuniaves

Mistral-Apouloun la dicha bella.
xMarius

&lt;(Emé d'arange

un

cargamen).

ANDRÉ.

�BOLEGADISA

Lo

INovèl

A ! qun plazer de veire se
nòstras universitats ! Aicì lo

dòc de

Montpelhèr.

OCCITANA

Lengadoc

bolegar la joventut occitana depretsfait complit pel Novèl Lenga-

Lo 16 de décembre se tenguèt l'Acamp d'intrada, amb
una
reiisida espetacloza. Aqui lo prezident Donnadieu

diguét la
prezident Lesaffre; pèi parlèron l'estudiant
Billet, Martin de Nimes, los profesors Durand, Amade, Bois¬
son, Descossy, lo prezident de l'A. G. Debru e Joan Bonriafous, secretari de la Liga de la lenga d'Oc à l'Escôla.
Lo 19, En Donnadieu
faguét à l'Escôla del Comèrce, jos la
prezidensa del Director, una conferensa sus lo Régionalismebèla òbra del ancian

économie.
Lo

30, à Càzols-de-Bezièrs, jos la prezidensa del cônse de
vila, se tenguèt un acamp de propaganda, ont parlèron
Rogier Barthe, Raimond Donnadieu — la tèrra, la rasa, la len¬
ga—, Marc Dulac, Andriu Francés, Victor Bédrines. La Copa
Santa clavèt aquel acamp populari ont los valents estudiants.
abian emplegat res que la lenga d'Oc.
Lo 10 de janvièr, En Donnadieu
parlât de Rabelais e l'Esperit
mièchjornal à la Ciutat universitaria.
Lo 13, se tenguèt lo segond
Acamp général de la societat,
ont los estudiants Vila e Dulac se
faguèron auzir; l'acamp èra
prezidit pel profesor Guenoun.
Lo 3 de febrièr, lo Novèl
Lengad.bc recebèt solennalament nôstre amie de Barcelona En
Jozèp Carbonell, director del « Ofici
de las Relacions
Miechjornalas ». Prezentat per Donnadieu eBarthe, En Jozèp Carbonell faguèt en catalan un estudi comparatiu de las renaisensas catalana e occitana e preconizèt
la

la

formacion d'una cultura vertadièrament occitana. Los pro¬

fesors

Amade, Durand, Pons, Decossy, los felibres Azéma,
Bonnafous, portèron cadun lor nota especiala, e l'acamp s'acabèt sus de cants occitans
que resontiguèron duscas à l'estacion
del camin de fèrre.

Lo 9, lo majorai Antónin Perbôsc,
acompanhat del profesor
J.-S. Pons, foguèt saludat pels estudiants; lo 16, s'organizèt
un grand bal del
Novèl Lengadàc.
En mai de tôt acô, cal dire
que, cada dilun, lo Novèl Lenga¬
dàc s'acampa per estudiar la
lenga e la literatura occitanas jos.
la direccion de Joan Burgues e de Raimond Donnadieu.

�LO

GAI

SABER

&amp;5

Dizèm pas res encara dels
■colans

an

dins

lo cerbel;

qu'acò n'es

mestre

una,

grands projèts que los valents esn'i aurià trop à dire. Mas, cal reco-

bolegadisa !

L'Escòla Felibrenca del Licèu de Rodez.
Aicestis son los joves, que
N'abèm l'aseguransa,
lo 24 de
las jòias

citania.
La
tor

seguiran lo camin de lors ancians.

d'aprèp la bêla vesprada

que s'organizet,
febrièr, al Licèu de Rodez, per reraetre als escolans
ganhadas als Jôcs Florals Escolaris del Colètge d'Oc-

vesprada èra jos la prezidensa del Senhe Le Bot, inspec-

d'Academia, del senhe Bonteux, provizor, e de mants profesors. Comandats pel profesor-felibre Froment, èran
aqul mai
de cent jovents que cantèron la
del

Copa Santa

Roèrgue.

e

los vièlhs

cants

Lo felibre Eugèni Séguret
aimant son païs, son

parlèt als jovents per lor mostrar
istôria e sa lenga, ôm es de bons
patriôtas, e l'escolan Robert Joulié li respondèt en remerciant
los felibres, los profesors e subretot lo senhe
Veschambre,
censor, de « faire espelir lo Gai Saber al côr de totes los esco¬
lans pel bèl renom del vièlh Licèu de Rodez».
Los senhes Inspector
e Provizor acabéron la vesprada en
félicitant mèstres e escolans de perseguir atal lors
estudis

•com en

occitans.

Cal dire

que, cada setmana, trenta 0 quaranta escolans, de
clasas, fan regulièrament, e oficialament, jos la direccion de profesors, los debers del
Colètge d'Occitama.
Crezèm pas que ni mèstres ni escolans
siaguen pracô mens
inteligents que los dels autres Licèus de Fransa.
totas las

Los Estudiants Ramondencs s'arrèstan pas
Parlarem longament, al numéro venent, de lor

Lo

7

de trabalhar.
bolegadisa.

de febrièr s'acampèron pel primièr côp à Paris « Les
d'Oc», jos la prezidensa de Marcel Prévost,

Amis du Théâtre
de

l'Academia

franceza. Felicitam

nòstra valenta

escolana,

Julieta Dissel, qu'es l'ama d'aquela novèla institucion e li man¬
dant nòstres vôts de compléta reiisida.
L'activitat de la dizeira occitana es remirabla, e
podèm pas

mencionar

totas

las

manifestacions

ont

fa

tindar

Jenga:
lo 16 de
lo 24

janvièr, cô dels Enfants de la Dordonha.
—

,

al Ministèri de la Marina.

nôstra

�66

LO

lo
lo

GAI

SABER

de febrièr, al salon de Dóna Roder.
à la taulejada dels Mètges mièchjornals.
5
—
cò d'Izabèla Sandy.
14
—
à «La Pruna», societat dels Agenezes, etc.
4
8

lo
lo

—

,

,

,

Lotis

Cigalous Narbouneses an jogat :
janvièr, à Bezièrs, La Gita.no.
febrièr, à Ouvelhan, La Gitano.
à Peyriac de la Sal, Lotis Maridaires, Pros—
per Viajo, Moussu Coucoumello.
lo 24. de febrièr, à Narbòna (même programe).
Osca a-n-aquels afogats propagandistas.
lo 22 de
lo 11 de
lo 18

A

—

,

Rodez, lo 5 de febrièr, la felibresa Calelhon faguèt
sus Aubanel
poèta e dramaturge.

una

conferensa

Lo iode

febrièr, Na Artemizia Zimei parlèt, à Roma, del «ProGiovanni, felibre di Sicilia».
Artemizia Zimei ven d'èstre nomada méstra en Jócs Flori-

filo francescano di Alessio di
Na

montans.

Lo 19 de febrièr, à
Mirapeis, de cants occitans de Prosper
Estieu foguèron lo mai bèl ondrament d'una vesprada.

Nôstre secretari l'abat Salvat prediquèt en lenga d'Oc à Bajas (Aude) lo 6 de febrièr; lo 5 de mars, faguèt, totjorn en lenga
d'Oc, una conferensa à Lezinhan, dabant mai de mila auditors,
sus

L'Ama Occitana.

Lo

8

de mars,

l'Escòla Albige\a Rocliegude donèt en vila
vesprada literaria plan reiisida, ont parlèron lo
capiscèl Brousse e lo felibre Boussac, e ont madamaizèla Juéry

d'Albi
e

una

lo senhe Lacour cantèron de bèls cants occitans. La Sala dels.

Estais

Albigezes foguèt trop pichona per contene totis los
qu'èran venguts à-n-aquela bêla manifestacion felibrenca.

Lo felibre P. Bouchard d'Esquieu, director Ae L'Eclair
d'Oc,
fa, cada disate nèit, de conferensas per T. S. F. à «MontpellierLanguedoc» subre la lenga occitana.

�LO

GAI SABER

67

L'Escòla dóu Parage organiza, coma cada an, los [ôcs Florals
del Vin del Lengadôc. Al primièr lauréat sera fizada la
copa de
la C. G. V.— Demandar entresinnes al senhe Francés
Brousse,
12,

carrièra de la Cabalaria, Montpelhèr. Lo
d'abrilh.

lo 15

concors

se

clava

Los felibres de Vilafranca del Roèrgue, acampats jol titol de
La Cola de Vilafranca, engùmban una granda fèsta occitana

pel dimenge

23

d'abrilh. I aurà granda bolegadisa, aquel iorn,

dins la ciutat del abat Bessou.
Del 15
bèlas per

al 23 d'abrilh se faran à Barcelona de fèstas subrecelebrar lo primièr centenari de la Renaisensa Catalana. De nombrozas delegacions occitanas portaran al prezident Macià un Libre d'or ; los Estudiants de Catalonha ofriran
una bandièra del
Lengadôc à la delegacion del Novèl Lenga¬
dôc.

ABÈM LEGIT

:

Subre Monsenhor de Carsalade du Pont

:

L'Express du Midi

'(31.12.32): Monseigneur de Carsalade du Pont, per A. Praviel.
L'Eclair (3.1.33): Sur le tombeau d'un évêque, perE. M.
L'Indépendant des Pyrénées Orientales (4.1.33) : Un deuil...,
per F. Tresserre. — L'Eclair {5.1.33) : Complanta per la mort
del Bisbe dels Catalans, per B. Barcelô. — La Vie Catholique
(7.1.33) : Monseigneur de Carsalade du Pont, per F. Soulairol.
La Croix dn Midi (7.1.33) : Monseigneur de Carsalade du
Pont, per E. Badie. —L'Eclair (9.1.33) : L'Evêque des Catalans,
per Cl. Peyras. — Semaine Religieuse de Perpignan (31.12.32) :
Letra de S. E. Mgr. Patau ; (7.1.33) : entèrrament, discors de
S. E. Mgr. Cézérac ; (14.1.33) : la prensa e mesatges. — La Paranla Cristiana (gener) : Monsenhor Julide Carsalade del Pont,
bisbe de Perpinhan, per l'abat J. Salvat. —La Terrod'Oc (oct.dec. 1932) : Lou Trésor dóu Felibrige, per D. Lezelska, ont se
parla contra lagrafia occitana ; Souvenir de la félibrée de Castelnaudary du 4 sept, rpya, per M. Navarre. — L'Express du
Midi (27-12-32): Mistral était-il carlistei per A. P. — L'Au¬
vergnat de Paris (31-12-32): Une traduction des Evangiles en
langue d'Oc, per Gandilhon Gens d'Armes. — L'Archer (janv.):
Paul Sibra, per H. Duclos. — La Gazette des Méridionaux
(janv.): cronicas interesantas; sembla pracô que, dins la revista dels libres e de las
publicacions, s'ocupa trôp del francés
e
pas pron del occitan... — Breiz (janv.): publica lo rapôrt
prezentat al « Bleun Brug » de Brest per l'abat Salvat. —
Marsyas (janv.): poèmes provensals de N.Vesper. — Fciz ha
Breiz (genuer) :
Cours d'exercices bretons-français.—L'Ex¬
press du Midi (2-1-33): Le Livre posthume de Paul Proulio,
per A. Praviel. — L'Eclair (3-1-33): Costumes de nos terroirs,
—

—

—

�68

per

LO

M. Provence.

—

GAI

La Dépêche

SABER

(4-1-33): l'Autonomisme bre¬

ton, per J. C.—La Campana
dicha de Caussou als

de Magalouna (15-1-33): bêla
jardiniers del Clapàs; estudi sus los casaires e lo gibièr, curios per son abondos vocabulari.— Calendal (20-1-33): numéro supèrbe, per sa documentacion e son
coratge, ont lo valent felibre Bodin met à sa plasa lo politician F. Bouisson, reprezentant del
pòple de Provensa e son
enemic dins lo triste afar de Cassis.
La Dépêche ( 25-1-33 ) :
—

De l'Isba à l'&lt;Oustal», per R. Labry :
«J'applaudis aux effortsde tous ceux qui computent les remèdes nécessaires au repeu¬
plement de nos campagnes: ils en oublient un, le maintien dela langue qui rend le passé vivant et

empêche les ruptures dé¬

finitives par l'attrait des villes impersonnelles».
Biarn e Gascougne (heurè) : Lou Merle, per C.

—

Reclams de

Daugé; Louis
Roumieux, per M. Jouveau. — Le Bourdon des Corbières (fé¬
vrier) : La Palho e la Fusto, per A. F. —Le Quotidien (1-2-33):
On va fonder à Paris un théâtre de langue d'Oc, per R. Rous¬
sel.— La Nature (1-2-33): Une herborisation... dans Mireille,.
per E. Meunissier.— Le Petit Méridional (8-2-33): A propos
de la « Gran Catalunya », per C. Camproux. — La Croix (8-233) : Prédications en langue gasconne, per I. Dupont, que fa un
laus méritât del abat Giraudet predicaire gascon. — MarseilleSoir ( 10-2-33): Un poète provençal (s'agis de Jôrdi Reboul),
per P.-J. Roudin.

Abèm après amb una prigonda dolor
al atge de 51 an6, lo 4 del mes de mars,

(Delpont-Delascabras).
de flors
En

à l'Academia

vila

de

c,ra mèstre
de Toloza.

en

la môrt à Montpelhèr,
del felibre Lois StelhéGai Saber e abià ganhat

Fois

(Arièja) es mort lo canonge Rouzaud, de
prediquèt en lenga d'Oc per la fèsta deen 1928.
Es môrta tant-ben en vila d'Albi la barona de Rivière, cò dequi Mistral foguèt recebut quand venguèt, en 1882, à la Santa-

l'Escôla Occitana, que
VEscolo deras Pireneos

Estèla d'Albi.

A Carcasona es pasada à-n-una milhora
trobaire Achile Mir,. que Mistral apelaba la

vida la filha del
gento Ameli; lo
majorai abat Salvat e de nombrozes felibres audencs acompanhéron son côrps al cementèri.
Santa Estèla los recebe totis dins son paradis!
CRI-CRI.
Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

accentué

a,

—

seul

ou

dans le corps d'un mot,

français ; mais s'il
féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ouj
vert français ;
i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ù ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
ou

non, sonne comme a

constitue une

terminaison

—

2° CONSONNES.— b, c, d, f, g,

j, 1, m, n, p, q ( toujours
t, z sonnent comme en français; mais
e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions; — m se prononce
comme n à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
suivi de
c devant

u),

r, s,

—

substantifs

des

adjectifs, sauf en Provence, ainsi
est toujours dur et sifflant; — f est
muet à la fin des participes présents et de la plupart
des mots en ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
et

qu'à l'infinitif;

—

s

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent : tch, ill,

Al

gn.

Bijotièr BARET

Bijotièr Bhf-et, quant is gfilhs cantaires
Comolan de gauch nàstre terrador !
Mas lor fan rampèu lors tant polits fraires
Que fas espelir dins ton obrador !
P. E.

Barret, Castèlnóudari,
17, carrjèra del.Colètge.

�EN VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du Port

-

CASTEL.NAUDARY

Prosper ESTIEU

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec tra(i vol. in-8°, 300 p.) — rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
Lou

duct. franç.

poèmes en langue d'Oc, avec
française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans ( 1 vol.
in-8, 68 p.)
fr.
40. »
Lo Fabiier Occitan, (avec lexique occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr. 20. »
Las Oras Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
franceza, 1 vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »
La Canson Occitana,

traduction

.

.

imiiiiMiimmiiiiiimiimiiiimiiiiiiiimiMiiiiiii
VEN DE PARESTRE A

&lt;( LAS EDICIONS OCCITANAS »
3, Quei del Port - Castèlnôudari

Lo

Mctge de Cucunhan
Conte dramatic occitan
per

Jan

de

la

ROC A

Ilustraeions de Paul SIBRA

Ç2* Edicion)
Ed. de
—

lutse, subre Laýuma

ordin

(Franco per posta)
IMPN.

D'EDITIONS

OCCITANES

-

CASTELMAUDARY.

iS

»

6

&gt;

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624945">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624946">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="624947">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715978">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624921">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 102 abrilh 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624922">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 102 abrilh 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624923">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624924">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624925">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624926">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624927">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624928">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624929">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624930">
              <text>1933-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624931">
              <text>2018-11-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624932">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624933">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624934">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8612206c92879d68ef7e5b6299b5bdcd.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624935">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624936">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624937">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624938">
              <text>1 fasc. (pp. 54-68) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624939">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624940">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624941">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624942">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624943">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624948">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20296</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624950">
              <text>FRB315556101_P15053_1933_04_102</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624949">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624951">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624956">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625500">
              <text>Praviel, Armand (1875-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625501">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624952">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624953">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624954">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645004">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878050">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
