<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20297" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20297?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138545">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe83c47cd48d895ae1f8fd42099c4e77.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138546">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba7819af993da12e457d88558b4de7f5.pdf</src>
      <authentication>927f147eacc2efce65cc0b3d11667d3e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625505">
                  <text>N° 103

Mai 1933.

15* Annada

Gai
Saber

Lo
Revisia de

l'ESCOLA OCCITANA

Dis Aup i

Pirenèu
F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrièra dels Arts, 14

Lo Numéro : 1 fr.

50

�LO OAI

SABER

Revista de l'ESCOLA OCCITANA

BUREUS

:

14, Carriàra ciels Arts --

Abonaments

Fransa
:

,

:

un an

Bstrange;

...

un an

.

.

TOEOZA
12 fr.

25 /r.

ENSENHADOR
del

N°

Lo Rainai.

MOULY:

Prosper ESTIEC

(Mai 1933)

Juliette Dissel.

A. LACZET:
llenric

103

:

Al

Temps de la grand Guèrra.

Joan de MONTSEGCR:

Los Centenaris Occitans.

lezèp SALVAT :

Libres Novèls.

CRI-CRI

Bolegadisa Occitana.

:

Burèu de

l'Escòla Occitana

Prosper Estieu, Capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.

ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Estieu, 45, carrièra Contresti,
CASTÈLNOUDARI. Se parlarà que dels libres mandats en
dople etsemplari.
Per tôt s6 que pertòca l'Administraciori, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA. Compte postal : Toloza N• 1673

�Lo Gai

Saber, N° 103

MAI

1933.

Juliette DISSEL
Brune cigale éclose au cœur de ce terroir lauraguais
qui compta tant d'artistes d'inspiration méridionale,
notamment deux grands poètes, Fourès et Estieu, et
un
grand musicien, Déodat de Séverac, Juliette Dissel est la personnification touchante de notre patrie
méconnue.
Elle serait une énigme, si l'on ne songeait à ses
attaches profondes à la terre des aïeux, de qui elle
tient une volonté à toute épreuve, et si l'on oubliait

qu'elle a vécu dans le voisinage immédiat de quelques
patriotes qui lui ont inspiré une foi indomptable et
un enthousiasme
que rien n'abat.
Comment expliquer, en effet, qu'une jeune fille,
sans ressources,
sans études spéciales—sauf un ra¬
pide passage au Conservatoire de Toulouse — sans
protecteurs éminents, avec seulement le prestige du
talent qu'elle tient de la nature et sa foi dans sa
mission, ose entreprendre, en ce siècle d'intérêts
égoïtes, une œuvre désintéressée entre toutes : la
création du Théâtre d'Oc, c'est-à-dire redonner à
notre peuple méridional le goût de sa langue trop
longtemps méprisée, stimuler les écrivains et les
acteurs, trouver les fonds nécessaires, organiser
une
entreprise de longue haleine, dégeler la presse
francimande, intéresser la foule ? Eh bien ! cela,
Juliette Dissel l'a tenté, malgré les préjugés des uns
et l'apathie des autres. Cette foi
prodigieuse aura
vaincu la tiédeur, la nonchalance, la lâcheté, la mo¬
querie, la jalousie, tous les égoïsmes, toutes les bas¬
sesses, pour instaurer chez nous le triomphe de la

lenga nòstra.
A vrai

dire,

Dissel n'en

cette tâche

pour

est pas

à

ses

immense, Juliette
débuts. Lorsque, à Ville-

�LO

7°

GAI SABER

franche-de-Rouergue,
lors de la fête du

«

nous l'avons tant applaudie,
Grel Rouergat», le 16 septembre-

1928, elle n'était

encore qu'une ardente « grilheta
Lauraguais, allant de ville en ville in¬
terpréter les œuvres de nos meilleurs poètes d'Oc.
C'est ainsi que tout le Midi l'a connue; c'est ainsi
qu'elle a visité — pour ne parler que du Rouergue—
Villefranche, Decazeville, Rodez, Sauveterre, etc.,.
soulevant partout des bravos unanimes.
Ah ! si alors elle avait pu s'adjoindre quelques,
artistes de sa trempe, quels triomphes cette troupe
eût remportés ! Ne pas se contenter de monologuer
quelques poèmes, mais se lancer hardiment dans la
représentation des chefs-d'œuvre en notre langue,
voilà justement ce qu'il aurait fallu pour décider les
grands succès qui eussent incité les félibres à sortir
de l'ornière où ils se complaisent à rimailler ! C'est
par le théâtre plus que par le livre que notre lan¬
gue est susceptible de triompher et de reconquérir
à la fois l'élite et les foules. Notre langue d'Oc si
riche, si harmonieuse, si expressive, ne se prêtet-elle pas admirablement à la scène, et, plus qu'au¬
cune autre, n'appelle-t-elle
pas le succès?
Juliette Dissel sentait tout cela intensément. Mais
où trouver les quelques acteurs indispensables ? Quel¬
que amateur, de loin en loin comme Galy, pouvait
lui prêter la main ; mais, des professionnels de thé¬
âtre d'Oc, il ne fallait pas songer à en trouver un
seul, de la Loire aux Pyrénées. Ces professionnels,
Juliette Dissel est allée les chercher à Paris. Quelle
leçon et quelle honte pour nous, Occitans, mes frè¬

occitana» du

res

!

Avouons-le:

nous

avons

été

de

ceux

qui redou¬

taient que ce

beau talent ne se laissât accaparer par
la Capitale. C'était mal connaître Juliette Dissel, qui
n'a cessé d'avoir

en vue

son

rêve de théâtre d'Oc et

qui n'a cessé de lutter pour en faire une réalité.
Aujourd'hui, nous sommes heureux de constater que-

�LO

GAI

SABER

71

réalité a pris corps, que le Théâtre d'Oc existe
qu'il ne demande qu'à se manifester et qu'à se
développer.
La décentralisation artistique, dont nous entre¬
tiennent tant de journaux, même parisiens, a été
bien drôlement comprise jusqu'ici. Pour les artis¬
tes, elle consiste à venir tout simplement s'exhiber
en province, lorsque Paris ne rend plus... Pour les
écrivains, le truc consiste à parer d'un bouquet de
bruyères une intrigue quelconque, à l'assaisonner de
quelques mots du cru gauchement francisés et
intituler cela: roman breton ou roman rouergat.
cette

-et

Telle

la décentralisation littéraire et artistique
vient de la Ville-Lumière; mais la province
ne
veut plus se laisser prendre à ces billevesées.
Maintenant il y a, chez nous, des gens qui pensent,
•qui estiment à leur juste valeur les ressources de
notre langue et le génie de la race, qui ont foi en
les destinées d'un peuple qui porte encore en lui

qui

est

nous

d'immenses réserves
sûrement où on fera

de vitalité.

L'heure

viendra

appel à ce génie, à ces res¬
sources, à cette vitalité. Et cette heure n'est peutêtre pas loin.
Alors Provençaux, Languedociens, Auvergnats,
Limousins, Gascons, bref, tous les Occitans cesse¬
ront d'attendre la lumière et le bien-être du grand
Paris, s'apercevront qu'ils ont chez eux, en eux, la
richesse et la beauté et verront triompher enfin le
vrai régionalisme.
A. LAUZET.

�LO

72

GAI

La Pròza

SABER

Occitana

LO RAINAL
Trr! s'ôc

faguèt

jorn lo paure Tiston de la
rainai ! Trr ! que n'es domage!
pas ren, mas las polas pondon...
Trr! se voliatz anar quistar los uòus, ne podriam
tirar quicòm... Fariam à mièchas. A ! s'èri pas tant
vièlh ! S'agis de lor saber dire, à las femnas! Quand
vos demandan ont s'es atrapat lo rainai, trr! lor cal
mentir...«Al ras del polalhèr, lor cal dire, e demandatz à-n-una tala, s'es pas vertat ! »
A ! coquin de sòrt ! e nautres que demandam
pas mai que d'anar tracar (i) ! Quna fèsta d'espersar
(2) la parròquia ambe la pèl d'un rainai al cap d'una
pèrga e de cridar: «Als uòus ! als uòus !» en arribant
dabant las portas, coma los conscrits!
L'endeman à poncha de jorn partiguèrem. Lo vièlh
casaire nos abià adobat lo rainai, plan farcit de
palha, al cap d'una lata de grifol (3). Nos procurèt
el-mèmes un solide pal à cadun, «per vos parar dels
canhs, trr!» s'òc diguèt. E nos enanèrem en cantant,
l'un portant lo rainai coma un drapèl e l'autre
l'estorrador (4) per metre los uòus que nos donarian.
Sens sortir del vilage, ne trobèrem ben doas dogenas. Anem, diziam, s'acò comensa aital, ganharem los clavèls
dels esclòps. ...Calculabem qu'aqui
la reclama èra facha de longa-man, que totas las
pagezas sabian grat al Tiston d'emponhar rainais e
rainalas que deimaban (5) lors polalhèrs.
Amies ! s'òc nos dizian, que vos planheriai pas
la pola la plus grasa se podiatz escantir la rasa de
tota la mandralha que m'an fach aici, que m'an fach
alai ! Dintratz ! manjaretz la sopa ambe nautres.
Tenètz, prenètz aquel toston (6) ! Abèm pas de con—

Tista, qu'ai atrapat
Ara las pèls valon

—

—

un

un

�LO

fitura,

GAI

SABER

73

lo fromage

es plan bon, que levam pas
topina. Abant, ambe aquela
li podiam pas endevenir, e
dempièi que fazèm ambe lo prezon, l'aproíìcliam
coma volèm. Oi ! paures, ne fazèm
pas gaire, mas
tant pauc que siague, òm es pas tant secs dins l'ostal,
e lo trobam plan asiu...
mas

la burrada de sus la
canhada de prezura,

Nautres escotabem sens rire, aprobabem totjorn,
diziam mercès, e filabem. Nos enanabemafogats dins
los camins càves (7), crozant (8) à travèrs camps e

prats, per acorjar
—

—

(9), quand

ne

viraba.

Als uòus ! cridabem dins las

Tè ! acò's
un rainai !

vautres

!

dizian

cors.

Als uòus !

las femnas.

Abètz

Jèzus ! qu'abètz plan fach ! Tenètz,
perla paga, e tuatz-los totes, al mens !
E nos balhaban très o quatre uòus, qualque còp
sièis, coquin de sort ! que pauzabem dosamenet am tuat

be los autres dins l'estorrador que

Abètz
briat? (10)
—

set

?

nos

dizian

encara.

s'emplenaba.
Volètz dintrar

un

Anem ! ajetz pas crenta ! Una esclaca.
(11) d'aiga de codon vos farà pas mal. Ne faguèri un
parelh de botelhas ongan qu'es plan sucrada e plan
dosa. Trincarem, borringues (12) ! qu'abèm pas jamai
trincat, e nos volèm pas mal, pracò.
Aital, dins fòrsa ostals, en mai dels uòus, nos
testons de fromage o de mèl, de rascalons, de tèfles (13) de pastis, nos pagaban la gota ;
abian totjorn pòu qu'ajèsem apetls e set. Mas n'i abià
quauques-uns ont, sens dire mai, èrem pas tant plan
recebuts. Nos i atendiam saquelà. Nos abian dich :
donaban de

—

una
ne

Aqui
tala

e

vos
una

faran beure ; aqui vos sonharan ;
tala son de quiols-rimadas (14)

mas

que

tiraretz pas ren.

I anabem,

malgrat tôt, per far pas semblant de
pas l'aire de far mesprès de degun.
Ou, pageza ! an pondut las polas ongan ?

ren, per
—

aber

�LO

74

—

—

—

SABER

Non pas gaire.
Fa ben tant, anem ! ne trobaretz

gena per pagar
los rainais !
—

GAI

la

carga

al casaire

ben

que vos

una

do-

atrapa

Aquel d'aqui venià pas manjar las polas aie! !
A ! per etsemple ! Sabètz ont l'an atrapat ?
.

—

E ont ?

Al boscalhon del Tòni, tenètz, que tòca lo vôsclaus. E i abètz justament un polalhèr darrièr la
bartàs. Jogariai, tenètz, que vos n'a confesada mai
—

tre

d'una, emai qu'òc volguetz pas dire.
Mas que belèu mentisètz...
—

Oc demandaretz à la Pepina, qu'ela èra aqui
quand l'amasèron.
E quantis vos n'a donats, d'uòus, ela ? — La Pe¬
pina ? Nos n'a donats sièis, e mai nos a donat la gota.
Pardi! cal ben que vos ne doni, alèra, ieu...
Tenètz, n'abètz aqui un per cadun, acò fa dos. Paurôts, sabi pas qu'es aquela pauc-valièra qu'an las
polas, ongan. Totas se son tapadas (15), e cosi que
sian apasturadas, i a pas biais de las descoze... Li
—

—

—

compreni
—

pas los
tuariam
—

pas ren.

Acô's lo rainai que

lor fa pou. Se nos planjiatz
uôus, auriam lo gost de los anar casar, ne
maites, e vôstras polas pondrian !

S'ôc

creziai...

Vos

ne

donarai maites

lo

côp

que ven.

Aital

siague ! li faziam. Al côp que ven !
! E tant-lèu virada l'esquina,
l'auzisiam que repotegaba : « Al diable lors quistas
e lor quistadis ! Vos ne laisarian
pas cap, se los es-'
cotabetz. Los conscrits quistan, los clergues quistan,
lo sonier(ió) quista, tôt acô quista ! Lo diable te
quiste !
E nautres, darrièr los grifols, lizabem en
escafalant'(i7) jusqu'à l'autra bôria.
—

Adiusiatz,

—

Ou !

pageza

Berzina, als uôus ! Lo rainai

es mort

!

�LO

GAI

SABER

75

S'es mòrt, a
sos caises

plan fait ! nos rebecaba la Berzina
despartinaires (18). JD'uòus, n'ai
pas ! Anatz veire las que n'an... Totjorn serian aqui...
Quand acò's pas l'un, acò's l'autre ! S'atrapi un bròc,
vos farai ben torse la
mèlsaQg) ! S'abètz pas d'uòus,
—

ambe

faretz sens uòus !
tòli (20) !

Fotètz-me lo

camp,

o

vos

asi-

E lo

canh, autant enchipros (21) que la mèstra,
asautaba al rainai, e nos aurià asautat à nautres,
nos èrem pas
parats à còps de pals, qu'abiam à

nos
se

pron far de nos gandir
de macasieu (22) !
—

Baste, li diziam

de

en

sas

dentadas... Macasieu

requieulant dapaset, baste

■que lo rainai vos acabèse totas las polas ! baste que
la foira las vos escanèse e que vos
atrapèse, vos, e
vos corcachèse per vos
punir d'èse tant reguèrga e
tant

rebeluda

(23) ! Gardatz-los, vòstres uòus,

morre-

negra ! Crezètz que li tenèm tant que vos, als uôus ?
Tenètz ! tenètz ! n'abètz aquì, d'uòus, sang de
grelh !
E

! li n'mandabem dos o très pel cap en
que podiam corre, qu'aurià pas
mancat de nos plòure sul trinquet
(24), se lo ramàs
nos abià
pogut atrapar ; mas èrem pas polsics (25)
ni garrèls (26) l'un ni l'autre, e plan no' n' valià...
Temps uros ont apreniam, en fadejant, à coneise
la paura umanitat.
nos

pin !

pan

sauvant

tant

Enric MOULY.

(Roèrgue ).
LETSIC.

1. Rôder.
2. Parcourir à grandes enjambées. —
Grand houx. — 4. Panier à salade en fil de fer et de forme
ronde.
5. Décimaient. — 6. Tartiné de fromage ou de confi¬
ture:
7. Chemin creux. — 8. Courant. — g. Raccourcir le par¬
cours.
10. Un
peu. — n. Gorgée. — 12, Juron très usité
dérivé de'bougres. — 13. Gros morceau de pain ou de viande.
14. Avares. — 15. Fermées. — 16. Sonneur de cloches. —
17. En éclatant de rire. — 18. Lèvres pincées. — 19. Tordre la
rate.
20. Je vous romps les os. — 21. Hargneux. — 22. Juron
très usité en Rouergue, mais dénué de toute grossièreté. —
.23. Revèche et refrognée. — 24. La colonne vertébrale. — 2'5—

—

3.

—

—

—

—

.—

Courts d'haleine.

—

26. Boiteux.

�Al

Temps de la Grand Guèrra

A

mon

amie En Paul Sibrà,

pintre del Lauragués.

la femna, una page^a de trenta ans,
sapiut que son òme era mòrt à la guèrra,
fait aupr de cridadises espantants
sos plors an rajat à ne banhar la terra.

Tre que
A
A

E

Portant lò dòl

re^olguda, l'endeman
entriste\ida al camp s'es enanada,
E, los esclòps als peds e Vesteba à la man,
A laurar lo rastolh a pasat la jomada.
e

La veu^a

D'ara-en-abant, aicï

sa

vida: far selhons.

Agaitat^-la! Son dròlle ainat ten l'agulhada,
Lo catètla seguis, penjat als cotilhons,
E 1' popaire al ornbriu ris à la cofilhada.
Los dos

biòus, l'un maurèl

e

Vautre castanhenc,

Fan tibar los garrons per
La

trigosar la relha;
femna, darrièr els, duscal luscre autonenc

Dins lo b or don fumant

valentament artelha.

�lo gai

saber

77

•Que fague fred o caud, laura que lauraràs
Per que lève de blat la terra
lauragiterai
Lo

solelh, dins lo cèl, jamai

Una veu\a
Aurià
Ara

se

pau^a pas

:

deu pas coneise la pigre^a.

jamai cregut de faire aquel trabal.

l'Ibèrn! Cobri^ons son finidas !
fa tard: TAngelus sona al camp anal,
Espertant las tristors per la laura endormidas.
vengue

Mas

se

Cal tornar al ostal. Los dròlles

grandiran

E l'

temps belèu amermarà la malauransa...
En atendent, la Jana al lèit plora l'Bertran,

Bel

pèd-terros del pais d' Oc mòrt per la Fransa !
Prosper ESTIEU.
Las

Rapmadas
(Libre VI).

Los

1233.
•comte

Centenaris

Occitans

— Lo 30 d'abrilh, lo papa Gregòri IX, per una letra al
Raimon VII, confirma l'establiment de l'Universitat de

Toloza, qu'aura los mêmes privilètges

que

Joan

l'Universitat de Paris.

de

MONTSEGUR.

�Lïbre-s

INovèîs

Lou Trésor dóu Felibrige, per Frédéric Mistral. Ed. del Centenari (2 vol. in-40, 2400 p.) Paris, Delagrave. — Dictionnaire
du Béarnais et du Gascon modernes, per Simin Palay, icr vol.

(in-8, 576 p.) Paris, Leroux. — Les Manuscrits consulaires de
Limoux (Aude), pel canonge Sabarthés (in-8, 354 p.) Paris,
Leroux.
Très vi'elhs procès marsilhés, per A. Conio (in-8,
28 p.) Carcasona, Gabelle. — Recherches sur la Syntaxe de
la Chanson de la Croisade, per J. Eker (in-8, 140p.) Toloza,
Impr. « du Centre». — Morceaux choisis du 'Moyen Age,
per C. Voile (in-12, 234 p.) Paris, de'Gigord. — Abrégé de
Grammaire périgordine, per R. Benoît e R. Lavaud (in-8,
T72 p.) Paris, Droz. — Figures lauragaises, pel Dr Marfan (in-16,
258 p.) Paris, Perrin. — Montségùr, pel Dr Courrent (in-8, 76 p.)
Grenoble, Arthaud. — Liechtenstein et Monaco, per G. Combarnous (in-12, 298 p.) Montpelhèr, Ed. « Les Chênes Verts ».
Monsieur Fernand Bouisson contre les lois de la Républi¬
—

—

que {in-H, 100 p.)
taines (in-8, 112

Cassis, «Syndicat prof.»—Annales Florimonp.) Chambéry, Ed. « de la revue Les Alpes ».

Nòstre jos-capiscòl Antonin Perbòsc escribèt, dins
lo numéro especial del Gai Saber pel Centenari de
Mistral : « Es triste à dire, — e es la pura vertat —,
lo «Trésor» es enconescut de la granda majoritat
■

e n'es pas mens vertat que n'an bezon
del pan de cada jorn. » (1) Tant-ben, cal lauzar
lo valent felibre Tuby, prezident de l'Academia Pro-

dels

felibres,

coma

vensala, d'aber asegurat e menât à bona fin la novèla edicion del Trésor dóu Felibrige. Coma tôt es
estât dit sus la granda òbra de Mistral, e coma la
novèla edicion, faita en fòtòtipìa, es la reproduccion

integrala de la primièra, ai pas à ne dire ren. Om i
pòd legir, en mai, una corta letra-prefacia de dòna
Mistral e lo discors del prezident Poincaré à Malhana
lo 14 d'octobre 1913. Unas 80 fotografias donan una
interesanta iconografia mistralenca. Ai notât la re¬
produccion d'un pasapòrt al nom de Mistral « poète
provençal», datat de 1858, e l'acte de naisensa del
poèta, que s'apelaba Joseph-Etienne-Frédéric: d'aqui ven que los primièrs poèmes de Mistral publi(1) Lo Gai Saber, n°

72-73, oct.-nov. 1930, p.

316.

�LO GAI

cats
son

SABER

dins lo Roumavagi
sinnats J. Mistral.

deis Troubaires

79

en

1854

Lo majorai Palay es pas un filològue ; se contenta
d'èstre un poèta. E pracò, vezent que «los òmes de
mestièr » pensan gaire à nos donar gramaticas e diccionaris, s'es décidât à faire lo diccionari del biarnés
e del
gascon modèrnes. Lo cal felicitar de s'èstre atelat à-n-una entrepreza parièra, e de l'aber tant plan
reiisida, com òm pòd ne jutjar pel primièr volume
que va duscas à la letra E compreza. Lo dialècte de
baza es lo biarnés e à-n-el s'ajùstan lo bigordan, lo
landés e lo gascon del Gèrs. La grafia emplegada es
sçgon las réglas del Felibrige provensal. L'a final
dels trobadors es devengut l'e biarnés dempèi lo sècle XVII. De nombrozes accents ajùdan à la prononciacion. Aquela òbra serà precioza e meritarà à son
autor los compliments de totis los qu'àiman la lenga

occitana.
D'un

grand interès filologic serà tant-ben pels esSabarthez sus
Comptes Consularis de la vila de Limos (Aude).

cribans occitans lo libre del canonge
los
Lo tèxte roman
XV nos mòstra

dels
coma

manescrits dels sècles XIV e
i a pauc de diferensa entre la

lenga emplegada alavets e la qu'escribèm ara en re¬
montant à la sorga primièra. L'autor a fait seguir
sa. publicacion de notas filologicas e d'un vocabulari
que pròban. sa competensa e son amor de la lenga
d'óc. Dizi pas ren del interès que los istorians trobaran dins aquels documents.
La mèma remarca se pòd faire per la publicacion
d'Antoni Conio. Aquels tèxtes de 136g, 1406, 1424
pròban que la lenga d'òc èra la mateisa lenga à Marselha coma à Limos. E per qué donc sò qu'es estât
non

tornarià ?

Solament caldrià mai d'obrièrs per aquel pretsfait.
Ont son los occitans que s'atèlan de bon còr e ambe
la ciensa necesaria al estudi metodic de nòstra len¬
ga

? Ailàs ! Quna vergonha de veze que lo primièr

�8o

LO

GAI

SABER

estudi sus la sintaxa de la lenga d oc anciana ve»
d'èstre fait per un anglés, lo Dr Eker, de l'Universitat de Manchester. Es ambe razon que l'autor a es-

tudiat, plus lèu

que

las òbras liricas dels trobadors,
aizidade len-

lo famos poème istoric ont lo lector compren
ment lo tèxte, e tròba ren
que de dificultats

giiistica.
Mas, pacientem, e... veirem Bèrra. Aie! que m'arriba un libre escolari, una Antologia de l'Atge Mejan, ont, al costat de Rutebeuf e Villon, òm pòd vezelos noms de Jaufre Rudel, Bertran de Born, Raimbaut de Vaqueiras. « On remarquera, dis l'autor dins
sa
prefacia, que nous avons rompu avec la tradi¬
tion en faisant figurer dans notre recueil quelques
Les élèves du Midi, qui
pages d'ancien provençal
ont l'occasion d'entendre et même de parler
l'oc¬
citan, auront sans doute plaisir à découvrir dans des
textes du moyen
âge des expressions encore bien vi¬
vantes chez eux. » Demandarai al autor
d'ajustar,
quand farà una novèla edicion, un tròs de la Canson
de la Crozada per correspondre à « La Chanson de
Roland ». Per ara, li mandi mos compliments, coma
al editor de Gigord : cal saber que, dins la granda
Istòria de la literatura franceza entrepreza per aquel
ostal jos la direccion de J. Calvet, lo volume
XI,.
fizat à Emili Ripert, serà consacrât à la literatura
mièchjornala.
...

Lo majorai R. Benoit, ambe l'ajuda del majorai
R. Lavaud, ven de publicar una gramatica

«péri--

gòrda»,

segon los principis de Chabaneau. La fonetica s'i mèscla sens ordre à la morfologìa, e i a
pas
brica de sintaxa. Lo libre es pas pron simple e pron
clar per èstre populari, ni pron sabent per faire lei.
I a pracò aquì un grand trabalh que los gramarians
deuran consultar. Los autors

comprendran que pòdi
dizon sus la « grafia occitana».
Ren demorarà de lors criticas, e l'avenidor, 'ne som
segur, donarà razon al abat Roux contra Chabaneau..
pas

aprobar sò

que

�lo

Acabarai

gai saber

8l

cronica

en
mencionant qualques li¬
francés, que fan milhor conestre e
aimar nòstre païs occitan.
Lo Lauragués reviu jos la pluma del doctor Marfan, que s'es fait l'istorian de qualques lauraguezes
ilustres : sant Pèire Nolasc, lo députât Martin Dauch,
Sofia de Soubiran, e lo général Laperrina. Que parle
del temps de la Crozada Albigeza, o de la
Granda
Revolucion, o del apostolat modèrne, o de la conquista del Saharà, lo doctor Marfan mòstra dins son
libre cornol d'interès malgrat mantunas dècas, un
grand amor de son païs.
Lo doctor Courrent a consacrât un bèl estudi, aumentat de
fotografias, al castèl de Montsegur, dont
cadun sab lo ròlle à la fin de la Crozada
albigeza.
Nòstre escolan lo doctor Jan Girou, à qui debèm
■déjà un bèl libre sus Carcasona, ne ven d'escriure un
de plan polit sul païs dels Causes e de las Cevènas :
la coleccion prezada ont a paregut ne dis, per elamèmes, la valor de poezia e d'ilustracion. Dins un
libre que dorbis una coleccion novèla, « Voyage aux
Etats Lilliputiens», G. Combarnous, felibre de ÏEscòla Peyrotas de Clarmont d'Eraut, parla coma se
■deu, à perpaus del Lichtenstein, de l'influensa dels
trobadors duscas suis Minnesinger en tèrras d'Alema

bres, escrits

en

manha.

Lo Sindicat profesional de Cassis a publicat una
brocadura
qu'es un libre gaireben — sus aquel
afar que tant apasiona los qu'àiman lor païs occitan
—

que ne vòlon pas veze degalhar las beltats. Totis
los vertadièrs occitans aplaudison al coratge del feli¬
e

bre Bodin

e

son

de còr amb el.

Felicitacions, enfin, à l'Academia dels Jòcs Florimontans de Chambéry per son libre « Annales Florimontaines », ont se vei son activitat, qu'a per tòca
•de faire « totjorn milhor conestre e aimar nòstre
païs ».
Jozèp SALVAT.

�BOLEGADISA

OCCITANA

Los Estudiants Ramondencs

La Societat Regionalista Universitaria
demorar en darrièr del Novèl-Lengadàc de

de Toloza vòl pas
Montpelhèr.
Cada dimars, lo Cercle d'Estudis JoJèp Anglada s'es tengut
aqueste ibèrn. Aqui, jos la direccion de F. Gaulhet e J. Séguy,
los valents jovents se son raezis al estudi de nôstra lenga, en
s'ajudant dels tèxtes (versions e tèmes ) del Colètge d'Occitania.
Aie! los sutjèts tratats pels estudiants en francés o en
occitan. Séguy : Cosi escriure la lenga d'Oc ; Cammas : L'aittonomiïa del Lengadòc jos VAncian Régime-, de Bastard : Lo
cas
epsicologic de Mistral-, Clavè : Jasmin, poèta-, Bège : Un
contaire liâmes, Jan Palay ; Porte-Laborde : La vida e Voira
de Savièr Navarrot: Gaulhet: Un poèta de l'Alligés,
Paul
Proulio ; Gaulhet: Morfologia de l'anciana lenga d'Oc-, Séguy:
Mirèio ; Séguy: Calendau.
Très acamps mezadièrs mostrèron la vitalitat de l'Asociacion.
Lo 24 de
una
das. Lo 7

janvièr, Jan Tomasi, prezident de l'A. G. de Toloza,
remirabla conferensa sus Lo Sidblre e sas legende febrièr, l'abat Salvat parlèt als jovents de la
Cultura occitana integrala. Lo 7 de mars, Renat Gandilhon,
paleografe, diguèt sô qu'èra L'Estudiant lengadocian al Atge
Mejan.
Enfin, lo 6 d'abrilh, Los Estudiants Ramondencs convidèron
dòna Maria Gasquet à faire à Toloza una conferensa, qu'ajèt
granda reiisida, sus Mistral.
Lo prezident, Fernand Gaulhet, es intrat en relacions ambe
los Estudiants regionalistas de Lemôtges. Quora veirem una
Federacion dels Estudiants Regionalistas Occitans ?
faguèt

Lo 11 de mars, à Toloza, nóstre
manteneire dels Jòcs Florals, faguèt
una bêla conferensa sus t La
Langue

jos-capiscòl F. de Gélis,
à la Casa degli Italiani
d'Oc et le génie latin &gt;.

A las Jornadas Ruralas de Bazàs que se tenguéron del 16 al
de mars, e ont prenguèt part nôstra escolana Mla de
Boyer-Montégut, la lenga d'Oc foguèt al onor, gracias al abat
Giraudet e als artistas de la tropa Lous Ba\adès.
20

�LO

GAI

83

SABER

Lo ig de mars, à Marselha, comemoracion • solennala de la
mòrt de Mistral. Es nôstre escolan Gabriel Perières, inspector

del Ensenhament

primari, que faguèt la dicha oficiala dabant
pòple e de nombrozas delegacions. Felicitacions àn-aquel valent fondador de 1 'Escòla Rochegude.
fum

un

A

de

Montpelhèr, lo

de mars, los Estudiants del Novèl-Lenmeeting per protestar contra las provoprofesor Courtin, à prepaus de la politica viticôla.

gadòc organizèron
cacions del

del païs.

21

un

L'endeman, lo profesor Thomas faguèt la primièra de las
organizadas pels afogats Estudiants del
Clapàs.
conferensas literarias

A
lo

Malhana, lo 25 de

jove abat Béchet,

rar

l'aniversari de la

lo filh del baile del Felibrige,.
prediquèt en provensal per comemomórt del Mèstre. Compliments al novèl
mars, es

que

predicaire !
Al

poste de T. S. F. Tolo\a-Pirenèns, nôstre Secretari l'abat

Salvat donèt, los 7 de febrièr, 15 de mars, 9 d'abrilh, très
conferensas sus La Cultnra Occitana Integrala. Lo 3 d'abrilh,

parlèt als Estudiants Catolics de Toloza sus L'Ama Occitana.
la Pasion à Bram e à Quilhan (Aude), e
d'Oc, prediquèt sus la Vièrge à Rius del

Los 13 e 14, prediquèt
lo 18, totjorn en lenga

Menerbés.
L'Academìa dels
de

Jôcs Florals a donat ongan lo grand prètz
poezia (10.000 fr.) al poèta d'Auvèrnha Gandilhon Gens-

d'Armes per son bèl libre «Poèmes Arvernes&gt;, e un prètz d'academia de de 3.000 fr. à Ramière de Fortanier per son estudi :
«Les Droits Seigneuriaux dans la Sénéchaussée et Comté de

Lauragais». Felicitacions à nôstres dos escolans

e

amies.

Los 5,6 e 7 de junh, se faran à Tolon, patria de la Rèina del
Felibrige, las fèstas de Santa-Estèla.

A l'ocazion

de las fèstas felibrencas d'Albi al mes

de

julhet

que ven, YEscòla Alhige^a Rochegude organiza un concors de
prôza e de poezia occitanas, mêmes de muzica e de desin. Lo
concors se clavaràlo
15 de junh. Demandar entresinnes al Senhe

Andriu-J. Boussac, al Chapitre, per Sant-Juér}r (Tarnb —
Recomandam especialament aquel concors à nôstres escolans.

�84

LO

GAI

SABER

A l'ocazion del maridatge de daraaizèla
Jana Vidal, filha de
nôstre amie Paul Vidal, de Castèlnôudari, ambe
Jozèp Rozès,
de Narbcna, lo Capiscôl dels Grilhs del

Lauralgues a mandat,
aquestis vòts als novèls maridats :
Uro\es sian Jo\èp e Jana
E donen bons regrellis à la rasa occitana!

ABÊM LEGIT

:

L'Action

Régionaliste (janv-févr. ) : es lo n° i d'una novèla.
tièra; aquel buletin, plan prezentat, porta una cronica abondoza de
la bolegadisa regionalista.—L'Echo des Etudiants de
Toulouse (février) : Cronica dels Estudiants Ramondencs, per
J. M. —Le Lion de Flandre (janv.-févr.) : bèl numéro consa¬
crai als carilhons, à la toponimia, als molins de Flandras. —
La Cigalo Lengadouciano (janv.-febr): Paraulas latinas en lenga occitana, per J. Ladoux. —L'Auvergnat de Paris (11-2-33):
Una princesa dins
la tour, de J.-B. Chèze, per G. Gensd'Armes; Une heure avec Gandilhon Gens-d'Armes, per R.
Armand.
Caiendal (15-2-33): Mistral et la Montagne, per
E. Ripert. — L'Express du Midi (21-2-33): Les Amis du Pays
d'Oc, per A. Praviel.—Les Amis de la langue d'Oc (mars):.
Ambe sa cronica, aquel buletin nos prôba la granda bolegadi¬
sa que mena aquela societat parizenca, ont an fait de confei ensas: Mery
de Bergerac, Camproux, Julieta Dissel, J. Véran,.
N. Lasserre, J. Peyre, Albigez, Gaussen, Roux, Alcanter de
Brahm, etc.— Le Bourdon des Corbières (mars): En onor de
Jo\ep Anglada, per J. Salvat. — Le Figaro (4-3-33): Alphonse
Tavan, per F. Mistral nebot. —L'Éclair (9-3-33) : Alphonse Tavan, per F. Mistral nebot.—Le lournal de l'Aveyron (12-3-33):
Théodore Aubanel poète et dramaturge provençal, per dôna
E. Seguret. — Les Nouvelles du Sud-Ouest (1-73-33): Littérature
d'Oc, per A. Praviel.
—

Lo
mort

majorai Paul Roman, que portaba la
à-z-Ais de Provensa dins sos 68 ans.

Santa Estèla li

fague bona aculhensa dins

Cigala de Lar,
son

Paradis !

CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

es-

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

a,

—

seul

ou

dans le corps d'un mot,

français ; mais s'il
féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; —• u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français, et
accentué

ou

constitue

une

non, sonne comme a

terminaison

—

o

fermé

français.

comme ou

c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la ir° pers. du pluriel des verbes ;

2° CONSONNES.

suivi de

u

),

r, s,

—

t,

b,

z

n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
—-

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬

qu'à l'infinitif;
muet

—

à la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent: tch, il!, gn.

Al

Bijotièr BARET

Bijotièr Baret, quantis grilhs cantaires
Comolan de gauch nòstre terrador !
Mas lor fan rampèu lors tant polits fraires
Que fas espelir dins ton obrador !
P. E.
Baret, Castèlnòudari,
17,

carrièra del Colètge.

�EN VBNTB A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du

Port

-

CASTELNAUDARV

Prosper ESTIEU

langue d'Oc, avec'tra300p.)— rare. fr. 30. »

Lou Terradou, sonnets en
duct. franç. (i vol. in-8°,

sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Flors d'Occitania,

duction

Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
(1 vol. in-8% 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.
16. »
Las Bucolicas de Vergiti en ritmes occitans ( 1 vol.
in-8, 68 p.)
fr. 10. »
Lo Romancero

traduction française,

Lo Fablier

20. »
traduccion
carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »

çais). (1 vol. in-8, 170
Las Oras

franceza,

1

lexique occitan-fran¬

Occitan, (avec

p.).

Cantairas, sonets

vol. in-8

CANTICS

.

.

„.

.

.

fr.

occitans ambe

OCCITANS

pel mes de Mai

1.
Reina del tel,
aire catalan.

paraulas de P. Estieu subre un
dels Camps,

2. Aostra-Dama
muzica de J. S.

paraulas de M. B.,

( L'etsemplari : 1 fr.
La

IMPR.

dotzena: 10

D'EDITION*

OCCITANES

-

fr. franco)

CA8TELNAUDARY.

1

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625008">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625009">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625010">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715979">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624984">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 103 mai 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624985">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 103 mai 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624986">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624987">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624988">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624989">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624990">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624991">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624992">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624993">
              <text>1933-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624994">
              <text>2018-11-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624995">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624996">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624997">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/fe83c47cd48d895ae1f8fd42099c4e77.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="624998">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624999">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625000">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625001">
              <text>1 fasc. (pp. 70-84) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625002">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625003">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625004">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625005">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625006">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625011">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20297</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625013">
              <text>FRB315556101_P15053_1933_05_103</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625012">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625014">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625019">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625503">
              <text>Lauzet, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625504">
              <text>Mouly, Enric (1896-1981)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625015">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625016">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625017">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645006">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878051">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
