<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20299" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20299?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138729" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b4f1d454d8e4bc986915de089d08d16.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138624" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74d01a85a77dc1dd9084fa86faaa78d2.pdf</src>
      <authentication>55172ce812cea603d2ed11bf9390bd04</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="626231">
                  <text>45* Annada

No 105

Julhet 1933.

Gai
Saber

Lo

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

—n—

Dis Aup i Pifenèu

F. Mistral.

TOLOZA
1-4, Carrièra

dels

Arts, 14

Aqueste N°

:

3 Ir.

...

�ìÌ'ilíL.a. GAI

SABER

Revis ta de l'ESCOLA OCCITANA
BURBUS

14, Carrièra

:

Abonaments

dels Arts

( Fransa

:

•

: un an

Estrange;

un an

TOL.OZA

--

12 fr.
/r.

...

,

.

ENSENHADOR
del

N°

105

(Julhet 1933)
; .à

Abat lozèp

.11

Joseph Anglade.
Alocucion en cadièra.
Discois dabant lo Monument Anglada.

SALVAT :

luli AZEMA:
Léon CASTEL

..

La Glorification de

La DIRECTION :

:

—

Marins I0CVEAC :

Ilippolvle DECOS ;
François de GÉL1S :
Filadèlfa de YÈRDA:

—

- r

,

—

Ode à Joseph Anglade.
Yuzèt Anglada èra ed sué nom...

Lo Sirventés de las Montanhas remi-

Prosper ESTIEU :

rablas.

Antonin PERBOSC :

.

A

J ozèp Anglada.

Anna-Maria PONROUCHPETIT :
A la Cort
Pèire THALABAS:

d'An:or.

Al Mèstre Anglada.

Burèu de

í'Escòla Occitana

Prosper Estieu, Capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, FrAncés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp

Salvat, Secretari.
ASABER.

-

Per la

Redaccion, escriure al Capis-

còl, lo Majorai Prosper Estieu, 45, carriers Contresti,
CASTÈLNOUDARI. Se parlarà que dels libres mandats en
dople etsemplari.

&lt;vi &lt;

t'i-i

'

• '

Per tôt sò que pertòca-4'Administracion, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA. Compte postal : Totoza N- 1673

�Ĺo

Gai Sabcr, N° 105.

La
de

jul.HET 1933.

glorification

ÍGSEPH

ANGLADE

C'est le dimanche 28 mai que la ville de LézignanCorbières, où s'était rendue toute l'Occitanie vivante,
a célébré la mémoire du
plus illustre de ses fils.
Le vent de Cers souffle en rafales, faisant claquer
les drapeaux et les banderolles dans la ville en émoi.
Dès la veille, de nombreuses personnalités sont ar¬

rivées, répondant
bien fait les

aux

choses.

appels du Comité qui
Mais

voici

des

a, certes,

autocars

s'échappent de gracieux essaims de jeunes filles

d'où
por¬

coiffe blanche et tablier fleuri. C'est toute l'Oc¬
citanie en fleur qui resplendit dans les yeux lumi¬
neux des
petites méridionales.
tant

LA MESSE

FÉLIBRÉENNE

Les cloches amènent à l'église médiévale SaintFélix une assistance si nombreuse qu'on la voit re¬
fluer par toutes les issues jusque sur les places avoisinantes. Heureusement, des hauts-parleurs dédom¬

mageront ces foules, qui n'ont pu trouver place dans
la vaste nef.
Bientôt s'élèvent les premiers accords des chants
occitans que les ondes mystérieuses, grâce aux postes
de

Montpellier-Languedoc

vont

transmettre

au-delà. La

Estèlcis
xac, et

sur

Chorale

et

toutes les

mixte

Toulouse-Pyrénées,
terres

occitanes

et

Jeanne-d'Arc interprète

Intentas, de notre escolana MT'" Cécile Cule fameux Rèina del Cèl, de notre capiscòl

Prosper Estieu, deux chœurs harmonisés par M. Luga,
le réputé organiste de Lézignan, qui exécute, à l'Of¬
fertoire, une marche de sa composition.sur l'air popu-

�LO

:go

laire

:

GAI

SABER

Quand lo boièr ven de laurar. Le chanteur

Bordes, de la Bigorre, fait retentir le célèbre canti¬
que gascon Pa déu Cèu, de l'abbé Sarran, sur un
air

provençal.

l'abbé Joseph Salvat, dont la voix
chargée d'émotion, prononce une allocution sur
cette parole évangélique : Som la vinha e vos-aus
Notre secrétaire,

est

èt% las vi^es.
puise la vie dans la religion, par l'u¬
comme le sarment attaché à la souche
y puise la sève. Et l'orateur célèbre en Joseph Anglade un beau sarment de la vigne occitane :
Le chrétien

nion

au

Christ,

I a sus la terra un pais agradiu parier à-n-una
vinha. Es nòstre bel pais occitan ont viu unct
rasa dont las originas se pèrdon dins las brumas
de Vistòria. Aquela Vinha occitana a visent d'o-

delicio^as e tant-ben d'oras crudèlas, e, à tra¬
los sècles, a durât, e dura totjorn, perque;
coma dis Mistral, « l'umanita viro dins un eterne
revoulun, e, se la trasfourmacioun es uno lèi d'aqueste mounde, uno autro lèi es la persistenço di
ras

vers

raço.»

D'aquela persistensa de la rasa occitana,

n'a-

bèm, al jorn de uèi, un bel exemple. Festejam la
memòria d'un filh glorios de nòstre terraire. El

foguet una vi^e de

la granda Vinha occitana. El

demorèt fidèlament estacat, devòtament agafat à
la rasa coma la vi^e es estacada e agafada à la
soca.

Sabet\ totis de qun amor aimèt son terrador.
pogut dire ambe lo trobaire, en modificant leugerament un vers :
Que d'autres ànen lènh cercar de merabilhas,
El aurià

E de lor terrador siaguen lèu destacats :
Mon còr à Lezinhan ten ambe de cabilhas.

(i). P. Estieu, Là Terrador, (Libre

(i)

III, sonet V).

�«
LO

GAI

SABER

191

A Leçinhan consacrât son primièr libre, à Le^inhan consacrât son darrièr. Dins la glèi^a que
nos

abriga nasquèt à la vida crestiana, e i faguet
abant d'anar dormir lo sòm

darrièra pau^a
del cementèri.

sa

Sabètq Vamor qu'ajèt per nòstre païs occitan,
dont cada pèira li di^ià un a paja d'istòria: istòria doloro^a e glorio\a esçrita ambe de sang sus
las parets de Be^ièrs, de Carcasona, de Menèrba,
de Tolo^a e de Montsegur.

Sabèt$ l'amor dont son còr èra comol per
nòstra vièlha lenga, que sabià retrobar dins los
antics pergamins e suis pots dels page^es, dins
las estròfas dels trobadors e dins las causons
dels felibres, aquela lenga qu'es « lo retrat de
tôt

un

pòple, la Bibla de son istòria, lo
sa personalitat. » (Mistral)

monu¬

ment vivent de

Aquela tripla fidelitat à son ternaire, à l'istòria e à La lenga de son païs li a valgut d'èstre una
de las plus bêlas vi^es de la Vinha occitana. De
las prigondors de la rasa montaba e rajaba dins
el una saba vertudo^a e fegonda que s'espandisià dins una òbra immortala. D'autres diran sò
que foguet aquela òbra. Per ara, contentem-nos
de ve^e cosi la rasa d'Oc se reconei dins el. E di¬
ran
que la rasa d'Oc es mòrta, o vòl morir? Tant
que s'estiraran, sus la soca occitana, de viqes
parieras, nos cal pas de^esperar, e i farem rica
vendemiadura.

Non ! es pas mòrta la rasa d'Oc, e a pas brica
la rèuma encara. Res que de vos ve\e aqiti, mos
caris Fraires, venguts totis per cantar la glòria
d'un grand fidèl de la rasa, ne som plenament

asegurat. La sentisi, Varna del païs d'Oc, viure e
trefo\ir dins ieu duscas à la me^olha ; la sentisi
viure e trefo^ir dins totis vos-aus. S'abiatg pas aï
còr l'amor de la rasa, qu'es que sériât^ venguts

�LO

192

GAISABER

faire aici Ì L'hme que celebram vos reconeirià
pas per sos amies. La sentisi volastrejar dins
aquesta glèi^a, ont son pasadas tantas de generacions, e subre aquel cementeri qu'anam florir
los

ancians

Le^inhanencs. Los
pàrlan ; los morts nos ménan ; los
morts nos gàrdan. Escotem lor rampelada, e demorem fidèls à lor mémorial
ont

dormïson

morts

e

nos

Aimem nòstra terra coma lo Mestre l'ainiaba,
siaguem pas d'aquels à qui los vièlhs camins

di^on plus res, d'aquels que conéison plus l'ora

al solelh. Aimem nòstra istòria coma lo Mestre

l'ainiaba, e siaguem fiers de nòstre pasat tant
glorios. Aimem subretot nòstra lenga coma lo
Mestre l'ainiaba, « lo
lo nis dins la ramilha

sinne de familha

que

ten

( Mistral ).
lenga, s'aimam nòstra istòria,
»

S'aimam nòstra
s'aimam lo terrador, serem los dinnes filhs de
la Rasa occitana. Alavets solament demorarem

agafats à la Rasa coma las vi^es à la soca, e sen¬
tirent montar, rajar duscas al còr la sang de la
Patrìa. E la

Vinha occitana tornamai

florirà,

ramarà, espandiguent jol solelh d'òr de longas
vi^es triomfantas.
A LA MAIRIE
A 10 heures, M. Léon Castel, député-maire de
Lézignan, et M. Hippolyte Ducos, sous-secrétaire
d'Etat à l'Education nationale, reçoivent, à la Mai¬
rie, les diverses Sociétés de la ville, les délégués
des Académies et des

ncoles félibréennes.

Après quelques mots de cordiale bienvenue de M.
Castel, le sous-secrétaire d'État évoque la mémoire de
Joseph Anglade conseiller municipal de Lézignan. M.
Marius Jouveau, capoulié du Félibrige, salue le mi¬
nistre au nom de tous les félibres, rappelant le rap¬
port du député, favorable à l'enseignement de la
langue d'Oc dans les écoles. Et M. Ducos lui répond,

�LO

en

GAI

SABER

langue d'Oc cette fois, faisant l'éloge de cette

belle langue
maternelle
d'être enseignée dans les
facultatif.
Ces dernières

frénétiquement

qui, dit-il, mérite bien
écoles, au moins à titre

paroles du ministre sont applaudies
par l'assistance, et
les étudiants,
la salle, poussent à l'adresse de M.

nombreux dans
Ducos des hourras retentissants.
AU

CIMETIÈRE

Le cortège s'organise aussitôt et se dirige
vers le
cimetière à travers les rues de
Lézignan qu'anime
une foule
compacte et admirative.
La Patriote de Lézignan, L^e Réveil
lè\ignanaisr
l'Union Musicale dé Fabre^an vont en tête, pré¬
cédant immédiatement Madame
Philadelphe de Ger-

de, l'illustre poétesse bigourdane, dont les vêtements
le capulet de deuil tranchent sur le miroitement

et

des costumes et des coiffes de ses dames d'honneur
et de son escorte magnifique. Plus de trois cents da¬
mes

et

jeunes filles l'accompagnent, groupées sui¬

les diverses régions occitanes : voici les jeunes
filles de Lézignan, ouvrant la marche, en bonnes
maîtresses de maison, car elles ont répondu en grand
vant

nombre

à

l'appel de M""1 Bringuier, la dévouée di¬
d'école; viennent ensuite les groupes de
Carcassonne, d'Ouveillan, de l'Ariège, de laBigorre,
de Narbonne, du Lauraguais, dont les coiffes et les
capulets resplendissent sous les fanions; lés Estudiants Ramondencs sont là, plus de cinquante,
rectrice

la bannière du

Languedoc.
s'ébranle à leur suite. Voici
le ministre, le maire, le préfet de l'Aude, le
Capoulié du Félibrige avec les majoraux ; M.M. Prosper
Estieu, Antonin Perbosc, J.-Rozès de Brousse, l'ab¬
bé Salvat, de VEscòla Occitana, Pierre Azéma, de
Montpellier, Alcide Blavet, d'Alès, le docteur Vabre
et Emile Barthe, de Béziers. Voici FAcadémie des
sous

Un groupe compact

�LO

194

GAI

SABER

Jeux Floraux, représentée par M.M. de Gélis, de
Boyer-Montégut, le doyen Abelous. L'Université
de Toulouse est là, avec M. Gheusi, recteur, les
professeurs Calmette, Boussagol, Magnien, Gavel,&lt;
Lamothe, notre administrateur M. Edouard Privât,
président des Amis de l'Université. Les Ecoles féli—
bréennes ont envoyé des délégués en très grand
nombre
néré

:

voici YEscòla Occitana

autour de son vé¬

Capiscòl, YEscòla dóu Parage

et La LauseMontpellier, la Tabó, d'Alès, YEscolo Gas¬
ton Febus, de Hè&amp;rn,.YEscolo Moundino, de Tou¬
louse, Los Estudiants Ramondencs, de Toulouse,
et Lo Novél Lengadòc, de Montpellier, avec leurs
jeunes chefs, Les Toulousains de Toulouse, YEs¬
colo deras Pireneos avec son capiscol Raymond
Lizop, Los Grilhs del Lauraguès avec le peintre
Paul Sibra, le poète Thalabas, l'organisateur Delestaing, la Cigalo Narbouneso avec ses dirigeants
ta de

Azéma, Mouret et Lombard, Loiis Cigalous avec
Vieu et Pradines, la Cigalo Lengadouciano de
Béziers avec Bédard et Ladoux, YEscolo Carsinolo
de Montauban avec Péfourque et Cayrou, la Cloucado des Clastres de Moissac avec Pierre Gardes,
YEscòla Albige^a Rochegude avec Bousquet et
Boussac.
M. Fernand Cros-Maj^revieille représente la Fé¬
dération Règionaliste Française et le TouringClub de France, M. M. Lauth, Girou, Olive, les
Amis de la Cité de Carcassonne, M. Mathieu la
Société d'Etudes Scientifiques de l'Aude, M. La-

garde les Enfants de l'Aude à Toulouse. Voici en¬
core les représentants
de la Société Archéologique
du Midi de la France, de Y Académie des Sciences,
Inscriptions et Belles-Lettres de Toulouse, de la
Société des Arts et Sciences de Carcassonne, de
la
Commission Archéologique de Na?~bonne.
Mentionnons encore
M'"e Marguerite Dufaur, le
statuaire Joachim Costa, auteur du monument, M.
le général Martinet, M. Leroy d'Audéric, président

�LO

GAI

SABER

:95

de la Chambre de Commerce de

Narbonne, M. l'Ins¬
Carcassonne, M. l'Inspecteur
primaire de Narbonne, etc. Bref, toute la popula¬
tion Lézignanaise,
félibres, artistes^ membres de
l'enseignement, amis personnels de Joseph Anglade
défilent en une immense
cortège qui se dirige vers
le cimetière, tandis que
drapeaux et bannières cla¬
quent au vent et que Los Estudiants Ramondencs
pecteur d'Académie de

font

entendre

les

chants

peuple qui vient porter

du

terroir.

C'est

tout

un

Maître disparu et aux
Combattants morts pour la France le
témoignage du
souvenir. L'affluence est telle
que, malgré le service
d'ordre assuré par la
gendarmerie et des commissai¬
res
bénévoles, malgré le zèle du Comité et de ses
principaux animateurs, M.M. Vigneau et Gayraud,
au

la belle ordonnance du cortège s'évanouit au retour.
La foule se presse, sansi
égard pour les préséances,
autour du monument dans le
Jardin public.
AU

Le monument, dû

MONUMENT
au

ciseau du brillant statuaire

Joachim Costa, originaire de Lézignan et dont le
nom
et l'œuvre sont très
appréciés dans l'art con¬
temporain, se compose d'une stèle de granit, couron¬
née d'un chapiteau que surmonte le buste
d'Anglade.
Sur la longue face de la stèle
sculptée en haut-re¬
lief discret, une grande
figure de femme aux longues
tresses, vêtue d'orfroi, se détache sur un fond de
tours

C'est
deux

Carcassonne.

d'enseigner à

jeunes écoliers en costume du moyen âge, por¬
livre, la regardant et écoutant fidèlement
leçons. Au-dessous d'eux, les pieds au soubasse¬

tant
ses

médiévales
comme
celles de
la poésie romane. Elle a l'air
un

ment,
deux Troubadours ou maîtres
Science ont l'air de s'entretenir des

poésie. A leurs pieds sont
Le

ces

la

Gaie

secrets

de la

de

deux dates: 1868-1930.

large chapiteau porte l'inscription: «A Joseph
Anglade»; les figures de la Poésie romane et de

�lo

gai

saber

l'Erudition

ornent les deux côtés du chapiteau. Le
bas-relief de derrière représente la bataille de Muret
et le roman de Flamenca.

Au-dessus est le buste de bronze de Joseph Anglade, revêtu de la toge professorale. Sa physiono¬
mie, expressive et méditative, porte le regard élevé
comme vers un idéal
poétique et raciste à la fois. Les
amis d'Anglade y ont retrouvé avec autant de plai¬
sir que d'émotion l'image vivante du maître.
M.

Jules Azéma, conseiller général

et

vice-président du Co¬

mité, est chargé de remettre le buste à la ville de Lézignan.
L'ancien Syndic de la maintenance de Languedoc, qui compte
parmi nos plus fidèles et nos meilleurs escolans, prononce le

discours suivant.

Senhe
Noble
Al

Conse,
pople

de

Lezinhan,

del

Comitat, ai lo grand onor de vos reque nòstra amistat e nóstra adan enaurat à la memòria de
Jozèp Anglada,
e es amb una
granda jòia, amb un sentiment de nòbla fiertat que lo Comitat vos remèrcia totis de l'ajuda que li abètz volgut prestar per far reviure, dins
un
buste perdurable, lo sovenir de lo qu'abèm tant
nom

lo
miracion

metre

monument

regretat.
Es lo

juste omenatge que debiam al mièchjornal
qu'a tant fait per nòstra cauza, nòstra lenga, nòstra tèrra occitana, e dont la glòria, qu'ara lo
potoneja, regisclarà sus la vila qu'a totjorn aimada.
arderos

Sabètz totis ambe
quna bêla ardor Anglada
consacrèt sa vida à faire aimarcoma se deu la lenga
dels ancians trobadors, escribent de libres remira-

bles,

coma

Guiraud Riquier, Les Troubadours,

la Grammaire de l'Ancien Provençal, Y Histoire
de la Littérature Méridionale, publicant las òbras
de Pèire Vidal e de Rigaud de
Barbe^ieux, bastisent un supèrbe monument literari al onor de nòstre

païs.

�LO

GAI

SABER

197

Mas, se lo grand profesor romanista a tota nòstra
admiracion, nos plai, tant-ben, de nos remembrar
lo felibre, lo vertadièr lengadocian. Quand,
per se
pauzar de sos trabalhs sabents, venià dins son car
Lezinhan, èra un autre òme. En tocant lo sòtol de
son pais, èra tôt reviscolat. Sos èlhs luzisian de
plazer darrièr los
bezicles; un plec malicios rafisià sos
pòts. Lo veire en man, bascalaba à plen gargalhòl,
e, de sa votz tronadisa, fazià clantir als
quatre caires
las silîabas tindantas d'una lenga gostoza, muzicaira,
tindarèla, dont se serviguèt ambe tant de gaubi per
escriure Les

Valents de Fouich

e

Les Valents de

Loufignac, vertadièrs caps-dobra de rire sanitos e
de fresca gaietat. Es
aquel Anglada qu'aimàbem,
totjorn galòi, ajent un mot amistados e plazent per
cadun, quand, ambe sas bòtas, lo fuzil sus l'espalla
e lo
cap dret. s'enanaba à la casa, batanant las garrigas d'ont s'entornaba sobent lo carnièr sens res
dedins, mas totjorn l'ama plena de cants d'aucèls e
lo còr embaumai pels perfums de la
ferigola e del

romanin.
A! lo

grand amie

e lo brabe òme, plen de santat,
vida, talhat en Ercule, que pr'acò la mòrt
crudèla venguèt nos raubar trop lèu.
comol de

Mas,

que

nòstre còr
son

òbra,

ment

dizi? Anglada

es pas

dins nòstra

memòria

e

coma

mòrt. Reviu dins
coma

reviu dins

reviurà dins l'aram qu'a tant bèla-

fargat Joaquim Costa.

Costa,

autre

bon Lezinhanenc que, coma

An¬
glada, s'es fait tôt sol, qu'a pozat tant-ben dins nostra tèrra occitana lo melhor de son
engenh, que de
son cizèl
tustant la pèira
dura nos a donat, coma
los escalpraires del Mejan Atge, de figuras d'una
simplicitat volguda e d'una viventa armonia, e que,
pauc à pauc, per son saupre-faire, se met al primièr
reng dels artistas d'ara. A! coma a plan comprés
l'esperit del grand Anglada ! Sò qu'un a fait ambe
la pluma, l'autre n'es estât lo realizator ambe lo ciun

�198

LO

GAI

SABER

zè 1, e es tota l'òbra del romanista que

reviu dins la

pedestal.
Aici los trobadors: l'arderos Bertran de Born,

lo

valent

Ventadorn, e Maruelh, que tant plan cantaba
sa dama; e
los nòstres, Pèire e Arnaut Vidal, Guilhem Fabre, Bernard Alanhan, e Guiraut Riquier,
lo mai fegond de totis, que déjà, sièis sècles abant
Musset, se planhisià que tôt èra cantat e que ploraba
sus la descazensa de la
lenga occitana quand clamaba: Mas trop suivengut\ als darriers. Aici la bê¬
la Flamenca, imatge del amor cortés, fazent lo poton fidèl
à son glorios cabalhèr. E, al des.us, la batalha de Muret, Muret ontlo Mièchjorn perdèt onor,
prètz e paratge, Muret mes aqui per nos remembrar
lo dól de nòstras libertats perdudas e nos donar l'espèr dins la reconquista de nòstres drets.
Senhe Cònse,

nòble pòple de Lezinhan, es aquel
dinne de lo que l'a inspirât, de lo que l'a
de la vila què lo recata, que fizam à vòstra

monument,

fait

e

garda.
Gardatz-lo en l'onor de nòstre grand amie que
s'adreita aici coma l'ama mêmes de l'Occitania. Dins
aiceste òrt ont aimaba à venir, Anglada es plan à
sa plasa. Li agradarà
d'auzir encara sa lenga tindanta, quand los vièlhs vendran se sèire e charrar
à son entorn. Serà bresat pel mormol dels arbres ;
lo vent leugèr li portarà lo perfum de las garrigas
e l'òlga del vin novèl ; e, quand lo cèrs bramarà co¬
ma uèi, creirà auzir los clams dels ancians faidits.

Gardatz aquel monument com una litson, com un
exemple. Belèu, lo fòc que cremaba dins l'ama d'Anglada abrazarà un jorn l'ama d'un mainatge de Le¬
zinhan que, per son trabalh e per son èime, podrà
com el arribar à la
glòria.
Sabèm que

amie,

jòia sens parièra, grand
jorn s'adreitar coma tu
resplendor de nòstre solelh occitan.

se

dins la

serià

per tu

lo podiàs veire

un

�LO

GAI

SABER

igg

M. Castel, maire de Lézignan, en une courte allocution,
pris possession du monument au nom de la ville.

a.

Mon rôle est bien modeste ; il doit se limiter à cé¬
lébrer les mérites, les vertus du grand lézignanais,
de l'enfant du pays, de celui qui resta toujours atta¬
ché à la terre natale, à sa petite cité, à ses vignes,
à ses coteaux, à ses garrigues, à ses rivières, à ses
collines, et aussi à ses compatriotes, à ses vignerons,
à ses pins, à ses pescofîs.

Lézignanais, Joseph Anglade le fut et le resta
toujours.
Sa première œuvre, «Le Patois de Lézignan», in¬
dique nettement son attachement à son village ; et sa.
dernière, «Les Origines de Lézignan », dénote la

force de la fibre natale.
Nous ne pouvons oublier, mes amis du Conseil
Municipal et moi-même, que Joseph Anglade fut du¬
rant de longues années notre
collègue aimé, et qu'il
s'intéressa toujours aux travaux d'édilité de la peti¬
te ville qui l'avait vu naître et qu'il
voyait se déve¬
lopper avec orgueil.

Certes, à côté de la grande œuvre qu'il laisse der¬
lui, à côté de la grande réputation que lui ont
ses travaux
philologiques, la collaboration que
je viens d'indiquer pèse peu dans la balance de la
renommée mondiale. Nous tenons cependant à la
revendiquer parce qu'elle montre Joseph Anglade
sous un
aspect de modestie, de simplicité, de sincé¬
rité, d'attachement à la glèbe, au sol natal, à son
clocher, qui mérite d'être cité en exemple.
rière
faite

Ce buste, ce monument dont vous venez de nous
la propriété et la garde au nom du Comi¬

remettre

té,

mon

nous

cher Azéma,

veillerons

vous pouvez

pieusement

Cette belle œuvre,

dûe

sur

au

être persuadé

que

lui.

ciseau artistique d'un

�LO

200

autre
nom

GAISABER

enfant de Lézignan qui s'est fait un grand
la sculpture française, Joachim Costa,

dans

la plaçons sous la haute protection du peuple
Lézignan, de ce peuple qu'Anglade aimait tant
qui le lui rendait bien.

nous

de
et

La vénération dont les populations de toute la ré¬
gion occitane l'entourent né fera que croître avec
le temps.

Celui qui fit
leurs gestes

sortir de leur ombre les troubadours
du Moyen Age, qui célébra avec tant
de vigueur et avec tant de lyrisme les hauts faits
des preux et des poètes de l'Occitanie ne saurait ja¬
mais être ni méconnu ni oublié des arrière-petits-fils
des héros du Midi tout entier, de la Provence à
l'Aquitaine.
et

La ville de Lézignan s'enorgueillit du don
vient de lui être fait. Pays de ce bon vin rouge,

Joseph Anglade a magnifié
France et à l'étranger, elle
ne
peut que se réjouir de voir réunis aujourd'hui
dans son enceinte tous ceux qui, sous la grande ban¬
nière du Languedoc, ont coutume, le jour de la Sain¬
te-Estelle, de lever la Coupo Sant'o qui contient la
liqueur vermeille de nos coteaux.
ce

sang

de la vigne

qui
de

que

dans tant debrindes'en

Mes remerciements vont vers ces félibres qui sont
si nombreux avec leurs gentes demoiselles; ils
vont aussi vers les membres du Comité qui ont su
mener à bonne fin une
tâche assez ardue; ils vont
aux milliers de
souscripteurs de tous les pays ; ils
vont enfin vers vous, mon cher Ministre, qui avez
tenu à venir présider
cette cérémonie destinée à
honorer un de vos camarades de Y Aima Mater. Vous
venus

particulièrement connu et vous avez pu appré¬
cier son talent, son érudition, son labeur et aussi sa
foi démocratique et sa grande confiance dans le des¬
tin de la France et de la République.
avez

M, Marius Jouveau, réminent capouliè du

Félibrige,

a ap-

�lo gaiSABER

porté

201

félibre majorai l'hommage du Consistoire et du Féli—

au

brige tout entier.

Midamo, Messies,
Au noum dóu
Felibrige me cline
davans l'image dôu majourau Jôusè

prefoundamen
Anglade de quau

gardan lou mai aletuous

e

lou mai amiratiéu souveni.

La fàci de brounze que vai demoura eici, imbran-

dablo, m'empacho
moubileta
caro

que

pas

de vèire, dôu

cor,

l'inteligènci dounavo à

sa

la bello
roubusto

d'ome.

Sènte

encaro à moun
espalo lou pes de sa man de
paire, e mis auriho entèndon encaro sa voues de
mèstre, coume lou jour que me dounavo de sage

counsèu.

S'avian segui, tôutis aquéli que i'èron simpati. la
draio que nous moustravo, aurian coumpli, pèr l'ounour de la Terro d'O, d'obro soulido e fruchouso.

D'uni, que m'escouton, soun esta li bon disciple
Jôusè Anglade souvetavo, e, li couneissès proun
pèr que noun li noume, d'éli ié soun vengudo de

que

dôuci satisfacioun.

Car, au contro d'autre grand sabènt, l'egrègi proufessour qu'ounouran vuei èro pas jalous de soun
founs de travai ; n'en fasié part à quau voulié, cou¬
jardinié de si flour.
Mai, bèn gaire an coume éu auboura à soun païs
de mountjoio autant pouderousamen bastido. Soun
me

un

obro

es

un

mounumen coume

Lou sabe, estènt
fèvre ai assaja de

n'en fasienli Rouman.

qu'emé l'ajudo dôu majourau Lecoustituï uno bibliougrafio coumplèto de Jôusè Anglade. Tant de sciènci dins tant
d'ativeta, es uno meraviho.
Davans
acò, lou qu'aurié pas couneigu voste
coumpatrioto, o Lezignanen, 'se lou figurarié de vi¬
sage menèbre, coume nous represènton li sabènt
d'autre tèms

e

meme

d'aro.

�2 02

LO

Mai, èro de forto

GAI

raço,

e

SABER

lou travai ié levavo

pas

« Dau ! risès e ckntas, li
la bono imour.
jouine ! »
nous disié un sero à Narbouno. «Sèmblo
qu'esperas
—

que

li vièi

vous

dounon l'eisèmple!» E cantè.

Poudès pas crèire courae m'agrado de vous parla
d'un Anglade famihié. Me sèmblo, ansin, que lou
me rison.
vese reviéure. Sis iue e sa bouco
Es acò
lou coulègo qu'avèn perdu: bounias, moudèste, e segur pamens

de

soun saupre.

D'àutri vous diran la grandour
l'auto valour de soun ensignamen.

de soun obro ,e
Au noum di Feli-'
bre, iéu, salude lou felibre counforme à la deviso de
nòsti Primadié: pèr tóuti nautre, mèstre que mèstre,
èro

un

ami.

Salude
Dans

uno

bello

discours

amo.

d'une haute tenue

littéraire, M. Ducos
évoque la populaire figure de Joseph Anglade, «homme simple,
familier et jovial», professeur érudit et historien passionné de
un

la littérature
«
son

occitane.

C'est dans l'Institut d'Etudes Méridionales que
activité se déployait avec le plus d'ampleur,

joie et d'efficacité. Plus

de

contribué à le fonder. Avec

il avait
amis, Cal-

que personne,
ses

éminents

Graillot, il en avait dressé le programme.
Là devaient se rassembler, s'étayant, s'éclairant, se
fécondant l'une par l'autre, toutes les disciplines mé¬
ridionales: l'histoire, dans tous ses domaines, celui
de la politique, celui des mœurs et de la vie comme
celui des arts, la philologie et la linguistique, l'analy¬
mettes et

parlers anciens et celle des parlers vivants sans
évolution, le réveil des archives où s'est
cristallisé le passé, l'étude dès monuments littéraires.
Il en a fait le foyer de la grande famille méridiona¬
le, où s'entretient, haute et claire, la flamme sacrée,
se

des

cesse

en

où s'allument les enthousiasmes et les
laboratoire où s'alimentent les

creuset et

sa¬

les organes de défense occitane, les socié¬
régionales. C'est là que se sont élaborées au fil

vantes,
tés

vocations,
revues

�LO

GAI

SABER

20J

des

jours d'innombrables publications, articles, bro¬
chures, livres petits et gros, où le maître condensait
les résultats de ses travaux et de son
enseignement,
et qui
portaient au loin les fruits de son infatigable
activité. C'est là que se sont formés dans le labeur,,
l'amitié et la joie, par pléiades, des
disciples, fils

spirituels du grand romaniste. La chaude, vibrante,
chantante parole qui l'animait s'est
pour jamais
éteinte. Mais livres et disciples,
répandus aujour¬
d'hui dans le monde entier, maintiennent le souvenir
et réalisent le rêve
qui enchanta toute la vie de

Anglade
les

:

cœurs

ils font

rayonner dans les esprits et
l'idéal de l'immortelle Occitanie».

J.
dans

Tous ces beaux discours sont
longuement et chaleureusement
applaudis. Devant le buste à présent découvert de Joseph
Anglade éclatent les accents de La Marseillaise et de La Cou-

po.

LE
A midi

BANQUET

demi, le banquet félibréen, magnifique¬
le traiteur Bernis à l'Ecole mater¬
nelle, groupe plus de quatre cents convives autour
de la table d'honneur où prennent place les
person¬
nalités déjà nommées, les membres du Conseil Mu¬
nicipal et du Comité Joseph Anglade.
ment

et

servi

Après

un

par

menu

l'heure des brindes

svmpathiquement accueilli, vient
avec celle du
Champagne.

M.

Bogouin, préfet de l'Aude, prend la parole
premier pour saluer le ministre au nom du dépar¬
tement. Il s'associe à l'hommage rendu à
Anglade,
surtout au conseiller municipal, et il boit au Prési¬
dent de la République.
le

xM. Léon Castel lit les télégrammes d'excuses de
M.M. Maurice et Albert Sarraut, sénateurs de l'Aude,

qui honoraient Anglade de leur amitié. Il proclame
joie et son bonheur de voir une si belle fête, où-

sa

�.

204

les

L0

battent

cœurs

GAI SABER

à l'unisson

dans

l'amour du sol

natal, et donne rendez-vous à ses hôtes d'un jour
pour de nouvelles fêtes occitanes.
M. l'abbé Salvat, secrétaire général du Comité,
présente les excuses de nombreuses personnalités : le
sénateur Jean Durand, le député Gout, Mgr. Pays,
évêque de Carcassonne, notre ami M. Paul Feuga,
le majorai Clovis Roques et XEscòla Peyrottas, le
majorai Charles-Brun, M. Marsan, doyen de la Fa¬
culté des Lettres de Toulouse, le majorai René Fournier, M. François Tresserre et le Genêt d'Or, au
nom des Catalans assemblés ce même
jour à Perpi¬
gnan pour leurs Jeux Floraux, M. le chanoine Berthier et XAcadémie des Jeux Florimontains de
Chambérjr, M.6"* Marguerite Navarre, les félibres Reboul, Périères et Lou Calen de Marseille, M. Joseph
Poux, archiviste de l'Aude, etc... Après quelques
avis pratiques, notre secrétaire, dont la voix a peine
à couvrir l'enthousiasme bruyant, remercie tous ceux
qui ont collaboré dans un esprit d'union incompa¬
rable à cette grande commémoration, en particulier
le maire de Lézignan et le Comité.
Le capoulié Marius Jouveau fait un magnifique
éloge d'Anglade, vrai fils de son pays, à la fois sé¬
rieux et joyeux ; il salue magnifiquement Philadelphe « qui tient la fleur et qui pourrait porter l'épée»
et lève son verre à la mémoire de l'un et à la gloire
de l'autre.
M. Gheusi, recteur de l'Académie de Toulouse,
salue Joseph Anglade qu'il envisage comme univer¬
sitaire et comme ami et aussi comme ami de ses étu¬
diants. M. Gheusi rappelle quelques souvenirs per¬
sonnels de ses relations affectueuses avec Anglade ;
il dit tout

attachement

régionalisme et il boit
de l'avenir.
Prosper Estieu, notre éminent capiscòl, lit d'a¬
bord son beau poème sur la mort d'Anglade, qui
parut en tête de notre numéro 71 (septembre 1930),
à la

son

jeunesse qui tient les

au

promesses

�LO

GAI

SABER

205

puis un émouvant sirventês dédié à sa mémoire,
qu'on trouvera plus loin à L'Ort dels Trobaires.

■

M. François de

Gélis, mainteneur de FAcadémie
Jeux Floraux, lit une belle pièce de vers que le
grand vent n'aurait pas permis d'entendre au-dehors:
des

.

L'éclair du souvenir

a

jailli dans ton âme,

Noble artiste, le jour où, d'un bras souverain,
Tu fis entrer la vie et crépiter sa flamme
Sous ce bloc de granit et ce masque d'airain.
O

sculpteur, grâce à toi le voile se déchire
Qui reculait l'absent dans la nuit du passé;
Anglade nous revient avec son doux sourire,
Le Temps n'a rien flétri, l'Oubli rien effacé.
Ami, c'est vainement que la Mort au front blême
Te cache à tous les yeux, dans son funèbre enclos;
Ce bronze impérissable est le gage et l'emblème
De l'amour éternel en nos âmes éclos.
De ton haut piédestal, comme un dieu tutélaire,
Préside à nos travaux, garde cette cité.

Toi, dont le front
Sur

nos

pas

rayonne et le regard éclaire,
indécis fais briller ta clarté !

Puissions-nous te trouver, ô

douce et chère image,
qu'un phare au-dessus des chemins
Qui sous le ciel obscur conduisent au rivage,
Et vers qui sont tendus nos espoirs et nos mains !
Dressée ainsi

Le

jour où tu naquis, fils aimé de la terre,

La nature t'ouvrit ton livre le plus beau :
Tu vis et tu compris l'ineffable mystère
De la vie en sa fleur émergeant du tombeau.
A ton

premier matin, la musique du monde

Joua

pour te bercer ses airs les plus divins ;
La brise murmurait dans la forêt profonde,
La source gazouillait dans le creux des ravins.

L'alouette

au soleil lançait sa note claire,
plainte du hibou vibrait dans le sous-bois;
cantique éternel du ciel et de la terre
S'envolait dans l'espace avec ses mille voix.

La
Le

Tu vis passer, au temps
Le torrent des blés d'or

auguste des semailles,
comme un

fleuve

agité.

�LE

MONUMENT
par

JOSEPH ANGLADE
Joachim Costa,

�PHÎLADËLPHË DE
devant le tombeau de

GËRDË

Joseph Angladë.

�2O6

LO

La

GAI

SABER

glèbe s'entrouvrait et prêtait

Au miracle infini de la fécondité.

ses

entrailles

Tout cela fut ta loi, ta foi, ton évangile,
Ta cro)'ance infaillible et ton
dogme apaisant;
Et tu marchas dès lors d'un pas grave et

Esprit lucide et clair, superbe

tranquille,.

paysan

!

La Science survint, t'apportant dans sa robe
Les fruits lourds et dorés cueillis dans son jardin:
« Si tu les veux,
dit-elle, ami, ne te dérobe
«

Aux

«

Le travail est ton

«Te
« La

rigoureuses lois

que te

fait le Destin.

lot; ne crains rien; son servage
paraîtra léger quand par lui te viendront
puissance et la force et tout ce que le sage

«

Entasse de trésors

«

Sans repos et sans trêve, incliné sur tes
livres,
Médite les secrets par les maîtres écrits,
Car il faudra qu'un jour à ton tour tu les livres

«
«

«Comme

un

saint

sous son

robuste front.

héritage à de jeunes esprits.

«

Viens,

«

A la ronde d'amour que mène
Terpsichore
Mêle ton
geste grave et te tiens enlacé ;

disciple aimé, montons jusqu'à la cime
« De ce mont
escarpé qu'ombrage un dôme épais ;
« Le
groupe des neuf sœurs que le savoir anime
«
S'y rassemble le soir, pour deviser en paix.
«
«

«

«
«
«
«

mon

Euterpe chantera, Clio, plus belle encore,
Evoquera pour toi les secrets du passé.
Mais
Celle

garde tes baisers pour la Muse occitane,
qui vit le jour sous le ciel enchanté
Cerdagne, et nous vint, avec la tramontane,.
Apporter le vin pur que Mistral a chanté. »
De

A

ces saintes leçons
toujours tu fus fidèle,
Anglade, et tu compris l'impérieux devoir
faire
De
avec ton âme une âme encor
plus belle
A ceux que tourmentait
l'énigme du savoir.

Et l'on te vit, dès

lors, infatigable apôtre,

Prêtre de la Science et pèlerin du Beau,
Courir de ville en ville et, d'un pays à l'autre,
Promener sur les fronts l'éclat de ton flambeau..
La France te

sourit, l'Allemagne savante
en vers
grecs et latins,

Célébra ton mérite

�LO GAI

Et la belle
Effeuilla

Italie,

sous tes

SABER

207

en mémoire du Dante,
pieds les lauriers florentins.

Mais tu ne pus, hélas! achever ton
voyage.
La Mort qui t'attendait, sa faux terrible en

S'élança

main,

fauve et, frappant avec rage,
pantelant au revers du chemin.

comme un

Te laissa

Ton pauvre
corps n'est plus, mais ton âme fidèle,
Unie à nos destins par de secrètes lois,
Retient parfois son vol et revient d'un
coup d'aile
Planer sur nos chemins, nos logis et nos toits.
Elle est là, confondue avec
Elle est dans ce jardin que

l'esprit des choses,
parfument les fleurs,

Elle est dans cet enclos, où calme tu
reposes
Sous l'humide linceul de la rosée en pleurs.
Ame de notre ami, ombre douce et

légère,
perdu la trace de tes pas,
Ta mémoire, du moins, pour toujours nous est
chère,
Pour toujours à l'abri de
l'injuste trépas.
Si

nous

avons

Entre mille séjours, Lézignan et Toulouse
Auront gardé de toi un souvenir
exquis;
Leur tendresse est égale et pourtant

Car l'une t'a

Après

vu

naître et l'autre t'a

point jalouse,
conquis.

poème de notre jos-capiscòl le majorai
cf : L'Ort ciels Trobaires ), on
Boussac, qui porte le salut de
jeune EscòLa Rochegude et fait un spirituel éloge
un

Antonin Perbosc (
entend M. André-J.
la

de la cuisine occitane.
M.

Ricalens, bouillant félibre de Lézignan, parle

émotion de la modestie d'Anglade et
humour de sa vie à Lézignan. M. Donnadieu,
dent du Novèl-Lengadòc, boit
à l'unification
avec

avec

prési¬
de la

langue occitane. M. Gaulhet, président des Estudiants Ramondencs, exprime l'espoir que la langue
occitane

aura

bientôt accès à l'école

versité, et il souhaite
jour officiellement ce
mentalement

que
que,

comme

à l'Uni¬

le Ministre puisse dire un
ce matin, il a dit « senti¬

».

M. Ducos, en langue d'Oc, salue le Capoulié, Estieu, Perbosc, Philadelphe, les félibres, et il fait un

�2o8

LO GAI

SABER

vibrant éloge de la
bres de l'Université

langue d'Oc. Il salue les mem¬
et
évoque le vaillant majorai
Sarrieu, les souvenirs amicaux du café Bibent, et il
rappelle avec humour quelques traits pittoresques de
la vie des troubadours. En terminant, il applaudit
les vers de M. de Gélis «représentant de l'Académie
des Jeux Floraux, qui est le joyau du Midi», et il
boit à la mémoire d'Anglade et au Félibrige.
Le banquet est couronné par la
Conpo Santo,
chantée par le Capoulié au milieu de l'enthousiasme

général.
A

LA

COUR

D'AMOUR

Les convives se rendent au Square Barbès.
nion Musicale de Fabrezan, dirigée par M. C.

L'U¬
Mir,
donne un charmant concert. A 15 heures, s'ouvre la
Cour d'Amour, présidée par Philadelphe de Gerde.
M. l'abbé Salvat, devant le micro de MontpellierLanguedoc et le haut-parleur, donne lecture de son
rapport en langue d'Oc sur le concours littéraire.
Le sujet en était l'éloge d'Anglade tant en prose
qu'en vers, tant en français qu'en occitan. Voici les
noms

des lauréats.

1" prix: M. Daubail, de Paris.—2" prix :
M. Rougerie, de Bordeaux. —3e prix: M. Als, de Lézignan.
4e prix: Mme Marty, d'Argens. — 5" prix: M. Thalabas, de Castelnaudary. Mentions honorables : MM.
Costes, de Bizanet, Jalabert, de Conques, Raucoule,
de Saissac, M"'" Véziat, de Castres.
Mc"e Juliette Dissel, notre diseuse occitane si
jus¬
tement réputée et fondatrice du Théâtre
d'Oc, qui
est arrivée de Paris dans la journée,
se taille un
franc succès en interprétant, avec son talent habi¬
tuel, des pièces d'Estieu, Albarel, Castéla, et un sa¬
voureux conte
d'Anglade.
—

Les danseurs et chanteurs de la Haute-Bigorre se
font applaudir dans leurs rondes et leurs danses si.:

pleines de caractère.

�LO

GAI

SABER

209

M. Eugène Sibra, des Grilhs del
Lanraguès, in¬
terprète la fameuse Canson pel Cabalet d'Estieu
avec musique de Déodat de
Séverac, et M. Laure,
d'Escales, dit La Damo Jano d'Achille Mir.
Sous l'habile direction de M.
Souloumiac, les jeu¬
filles de Lézignan, de l'Ariège, du
Lauraguais
les Estudiants Ramondencs exécutent des chants

nes

et

populaires: Aquelas Montanhas, Au%isèt% los
Au^elets, Los Esclòps, La Coupo. Les jeunes
Ariégeoises obtiennent des applaudissements dans le
chœur Arièja, ò mon
païs, et les Carcassonnaises
dans La Canson de Jaufre Rudel, du
regretté félibre Louis Stehlé.

Une

petite averse interrompt malheureusement
magnifique séance, et, un moment, la foule
surprise se diperse. Mais voici que le ciel redevient

-cette

serein, et la Cour d'Amour peut continuer.
Les poètes disent leur hommage à la Reine. Ce
sont tour à tour les deux dames
d'honneur, M"'e Rouanet, de Lézignan, et Mme Ponrouch-Petit, de SaintNazaire, M. Raymond Lizop, le majorai Pierre Azéma, M. Pierre Thalabas.
Et
-et

Philadelphe déclame alors, d'une voix vibrante

toujours jeune,

son

Crit

que

nous

publions dans

.l'Ort dels Trobaires. Ce sont des acclamations en¬
thousiastes qui saluent la grande inspirée. Sur son
socle de granit, le buste d'Anglade semble tressaillir,
tandis que montent vers le ciel les dernières stro¬

phes de la poétesse bigourdane.
La fête est terminée. La nuit, concerts, bals et fa¬
randoles se prolongent dans la ville illuminée. Sur
les grandes routes de la plaine, les autocars roulent
dans l'ombre, emportant les essaims de jeunes filles
-qui font retentir sous les étoiles les joyeuses chan¬
sons

du terroir occitan.

LA

DIRECTION.

�L'Ort dels Trobaires

Yuzèt Anglada èra ed sué nom

...

i

Yu^èt Anglada■ èra ed sué nom...
Aqueste còp ed Arrenom
Parla, era vots còt-estranglada...
Era Patria, aqueste còp,
Trobant que no-èra pas de
trop,
Yemeca: «Anglada! Ont ès, Anglada!»
II

Anglada, ai-las!... Qui èra
E que vole sò qui volem
De tota

era

u

valent

sùa grana ama...

Mes, dab Mistrau e dab Forés,
Ena celestiau ahorèst,
Ara, qu'escota ed vent qui brama...
i

Joseph Anglade était son nom... Cette fois-ci, la Renommée
s'exprime, la voix serrée par l'émotion... La Patrie, cette fois-ci,
qu'il n'était pas de trop, soupire: Anglade! Où es-tu,
Anglade.'...»
trouvant

u

Anglade, hélas !... C'était un brave et il voulait ce que
sa grande âme...
Mais, avec Mistral et
Fourès, dans la forêt céleste, il écoute, maintenant, le
gémir...
voulons de toute

nous
avec

vent

�LO

GAI

SABER

2 i r

III
Ed tabé que s'en ei anat
Sense abè-n vist à flori nat,
Deds vielhs espers dera Patria...
Bèt servido ded Gai Sabé,
...

Que s'en ei anat ed tabè...
E-d «qui-nz'a vist e
qui-nze
Ei mes vertadè cada dïa

vé!&gt;;

...

IV

Anglada, ai-las ! ac sabe pla
Que no-ei pas ed tôt de parlà
E qu abansa pas qui no honha
Sense espranha n'arrè n'arris.

E, lòc d'espià cap à Parts,
Qu'espiaba, ed, cap à Catalonha...
V

Ensinhament, conselh, avis...
qui-n^e vê e qui-nt(a vist!..
E-d mes bons de tots eds mistèris,
Mes

Nos tant endondables u còp,
Pèd-descaus e ra còrda en còt,

Que hem seguïsi ats... Menistèris !
m
...

Lui aussi, il s'en est allé

sans en

avoir

vu

fleurir aucun,

des vieux
il s'en est
■est

espoirs de la Patrie... Beau serviteur du Gai Savoir,
allé, lui aussi... Et le &lt; qui nous vit et qui nous voit !»
plus douloureux chaque jour...
IV

Anglade, hélas ! le savait bien, qu'il ne suffit pas de parler et
que n'avance point celui qui ne fonce pas sans épargner rien ni
personne. Et, au lieu de regarder vers Paris, il regardait, lui,
vers
Catalogne !..
v

Indication, mot d'ordre, avis... Mais qui nous voit et qui
nous a vus !.. Et, le
plus profond de tous les mystères, nous,
autrefois si indomptables, pieds nus et la corde au cou, nous
■

escortons..

.

les Ministères !

�212

LO

GAI

SABER

VI

E, sia ed ibèm o-d printems,

A cada cambiament de tems,

Docilament

e

cò-batents,

Suplicants coma ùa suplica,
Qu'anam pregà ra Republica
D'aidà-nq à mantengue, à saiwà
Ed vielh lengatye qui s'en va
Honhat pera...

Estrucio Publica !
VII

«No-n ei pas ara era sazo»,

Respon Lutècia... E qu'a raqo :
Bona mastresa de maiqo,
Que hè seniblans de no comprene.
Qu'ei a nos-auts de hè-la entene,
De segotï-la e de hè-u cap !
Eras libertats, acò-s sab,
S'òm las vò, que las se eau prene
VIII
Hardidament e bèt brasat!
Ed tems deds sonyes ei pasat:
VI

Et, soit l'hiver, soit le printemps, à chaque changement de
temps, docilement et le cœur battant, suppliants comme une
supplique, nous allons prier... la République de nous aider à
maintenir, à sauver la vieille langue qui s'en va, bousculée par...
l'Instruction Piiblique !
VII

C'est maintenant hors de saison»,
répond Lutèce... Et
c'est logique : Fine maîtresse de maison,
elle feint de ne pas
«

comprendre. C'est à
de lui faire front!
il faut les prendre

nous

Les

de «la faire entendre

»,

de la harceler,

libertés, chacun le sait, si

on

les veut,,

VI 11

Hardiment, à la brassée! Le temps des rêves est passé

:

si

�LO

GAI

SABER

Se la volem, era Comtesa,
Que eau botà-d hoéc en Couvent.
Se nàni, autant s'en
porta ed vent
E-d blat semiat serà tôt vesa.
IX
E autant vau cantà Requièm
Eternam... O maluros qui-èm!..
Nos qu'«eriam autrifés un pòple»,
Bailets de trenta maquinhos,

Qu'eueasietam, vergonha à nos!

Sus

u

pasat glorios

e

noble!

X

Anglada, aimable May orau
Qui, dab Fores e dab Mistrau,
Ondacom per aciu là-haut

Tenguet acamp dab eds trobaires,

Mandat-nos donc, pramo de Diu,
Drin de memòria e de sanc-viu...
Que i'a trivalh, e no-èm pas gaires!..

FILADÈLFA

nous

la

^Sinon,

DE

YÈRDA.

voulons, la Comtesse, il faut incendier le «Couvent» !
emporte le vent et le blé semé ne donnera

autant en

que vesce.
ix

Et autant vaut chanter

Requiem aeternam... Malheureux que
Nous, qui ".étions autrefois un peupler», valets
trente
maquignons, nous nous asseyons, honte à nous ! sur
passé glorieux et noble!

nous sommes

de
un

!..

x

.Anglade, aimable Majorai qui, avec Fourès et Mistral,
■quelque part là-haut tenez assemblée avec les poètes, en¬
voyez-nous donc, pour l'amour de Dieu, de la mémoire et du
.sang vif... Il y a de l'ouvrage, et nous ne sommes guère !..
..

Ph.

de

G.

�LO

LO

GAI

SABER

SIRVENTÉS
DE

LAS

Montanhas remirablas

A la memòria de

Jozèp Anglada„.

Montanhas remirablas
Son las de

mon païs
Ont, mesclada à las brugas,
La ginèsta florïs.

Fai ta refloridura,

Lenga de

païs!

mon

Al mit an de las
I

a

combas,

riu^es agradius

E jaurèlas pastoras
Qu'an los vistons tant vins!
Fai ta

refloridura,
mon païs !

Lenga de
Autres

còps i cantàban

Milanta trobadors,
I cantàban las Dònas,
Lo

gauch

e

las

amors.

Fai ta refloridura,

Lenga de

mon

païs!

�lo gai

saber

A qui los nòstres reires
Abian la libertat,
E dabant

conquistaires

Tenian cap adreitat.
Fai ta

refloridura,
Lenga de mon pais !

Dempèi Vòrra Cro^ada,
Dempèi lo lop Mont fort,
Tròp sobent i a semblansa
Que l'Ama d'Oc se mòr.
Fai ta

refloridura,
mon païsl

Lenga de

Pracò dins nòstras venus
Sentisèm bêla ardor
E reviudam la

lenga

De nòstre terrador.

Fai ta refloridura,

Lenga de

mon

pais!

Montanhas remirablas
Son las de mon pais
Ont la

lenga Occitana
temps florïs.

Com al vièlh

Fas ta refloridura,

Lenga de

mon

pais!
Prosper ESTIEU.

Las

Ra\imadas
(Libre v).

215

�LO

A

GAI SABER

Jozèp Anglada

O tu

qu'es plus aqui, cara escarrabilhada,
agach agut e dos, còr abrondant, Anglada,
quai sab se vertat es qu'ara n'es plus aqui ?
Qu'un responde que non e tal autre que si,
qu' abonda? Cap à cap, dins las tenèbras sombras
ont belèu ve^es clar, ont iò ve%i que d'ombras,
qu'empacha que tenguem estampèl coma antan
en d'autres bèls
acamps ont pensi d'aquesta or a,
dabans un casolet ufanos qu'asabora,
encara

lo

mai que son

fin adob occitan,

gauch frairal de beure algòt de remembransa,
de poefia e d'esperansa?

N'èras pas, tu, d'aquels letra-ferits clinats
suis papafards, d'aquels sabents
pargaminats
de las gantas

al còr coma de vièls cadastres,
jamai levant d'aqui lor agach cap als astres,
ni lors pèds cap als camps, als prats ensolelhats
ont lauran los boiers, ont espigan los blats,
ont cantan los autels, ont
nòlon los mentastres.
Ta sapiensa, alargada am bela e bona umor,
Ensenhaba als jovents, linda, franca e corala,
l'amor de tôt sò nòstre, e subretot l'amor
de nòstra lenga, vot\ de la boca reirala
que dempèi sept cents ans Paris vol amudir,
lum ont perdura l'fiam de l'ama patriala
que cap d'escantidor n'a posent escantir.
Faidida, mespre^ada, escarnida, a^irada,
a viscut
saquelà, sul campèstre parada

�lo

de la

mòrt,

e

gai

saber

217

viura tant que viuran pacans
vendemiaran pels camps,

que segaran e que

fidèls al tèrrador, ardits, valents e libres.
L'aimabas, tu, non pas solament dins los libres,
ont

trionfalament s'es ondrada de rims
unavinha subrebèla de

coma

Vas aimada dins
de

sas

sos

ra^ims;
malparats, garisenta

nafras ; mèch-atucada, renaisenta

de solel

solel

los mila

parlars
multiplicada,
coma un dius
que non pòd morir cru^ificada
e viventa
per òbs subre milanta autars.
L'as aimada per òrta, al fogal dels lauraires,
que, plan melhor que los paures truca-parets
ont

a

en

reviscolat,

de las ciutats
e

en

una e

d'abordiment,

servaires de tots los

son

remembraires

aujolencs erets.

Es

mai-que-mai dins aquel sosc que nos aimabem,
que suis drec~h.es camins d'acòrdi caminabem
e
que beviam al metiu gòt. La mòrt a claus
tos pòts ; mas ta paraula es viva, ta pensada
sempre espigara coma l'blat sus la mosada.
Anglada, es sempre aqui, lèvi l'gòt à ton laus.

Apèi vòli trincar à la tropa avelana
dels jovents qu'as menats à la vinha occitana,
qu'an sachut Vescotar e que te seguiran,
e
ve^i ton bel rire espandit de Tolo^a
duscas à Le^inhan sus la terra gaucho^a
ont per lo brave vin novèl vendemiaran.
Antonin

PERBOSC.

�LO

A

la

GAI

Cort

SABER

d'Amor

s

Le\inhan ! Le^inhan ! Polida,
Uèi, treluqis, enfestolida,
Enaurant son filh majorai.
E, per el, las bêlas joventas
An cargat, fieras e valentas,
Còfa, fichu e datantal.
Mentrestant, los amies, los fraires
Del grand traductor dels Trobaires
Vers el

se n

vénon de tots caires,

Prendre

part al grand festanal.
Que siague pas res que varal!

Anglada
Que son

dintrat dins lo temple.
nom servigue d'exemple
Als jovents de nòstre païs !
Estudiants que siatq nòstra espéra,
Reneguetq pas jamai la terra
Per vos virar cap à Paris.
Emplegatq saber e coratge
A salvar lo bel eiretatge
Dels grands aujòls del Mejan Atge,.
es

E lors causons, e lors escrits,
E la memòria dels faidits...

�LO

GAI SABER

Oc ! subre l' pas

219

del mèstre Anglada,

Seguiset\ la tièra sacrada,

Aparatmetèt\ al
La tradicion

0110r

mesconescuda,

Tornat^ la plasa qu'es degada
lenga del trobador.
Al pais gardat\ sa jovensa,
Son renom de gaia sapïensa,
E, gracias à vòstra païens a,
Un jorn vendra la resplendor
Del Lengadòc e del Miechjor.
A la

bigordana,
Qu'abètsus la terra occitana,
Abrandat merabilhos fòc,
E que, blo\a for de la Rasa,
Sempre arderoqa e jamai lasa,
Portât% l'enabant en tôt lòc...
Frugiguent, dins lor terra aimada,
Los grands Martirs de la Cro^ada,
E las cendres caudas d'Anglada
Per vos s'espertant pàc à pòc,
Nòbla Prestresa

Vos salùdan: Salvaira
ANNA-MARIA

d'Oc!

PONROUCH-PETIT.

�2 20

LO

GAI

SABER

Al Mèstre

L'arcèl blau

s es

dobèrt.

Anglada

Dempèi l'alba novèla,

Camineji gaujos, subre un rai de ta luts,
Vers l'òrt florit, al cant e l' ritnie dels saints
D 'un aclamaire pòrt à ta valenta vêla.
As

saput barquejar ; ton òbra, Mèstre, es bêla.
cigalas, grilhs, abrandats son venguts
Prèp del buste d'aram per far veire als pòurucs
Coma sens arma as près la nauta ciutadèla.
Tant-ben

Rident conquistador, del terraire amoros,
Comol de Gai Saber e l'èime poderos,
Sempre t'es remembrât de la canson mairala.
E, quand lo franciman cre^ià d'aber vincut,
Ton occitan
Per

engenh a desplegat
venjar Montsegur lo Verbe

son
es

ala.

renascut.

PÈIRE THALABAS.

^sfS$QTJg'X

Le Gérant

:

E.

LEVRAT.

Irnpr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
le corps d'un mot,
français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-Son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
—; e sonne comme é fermé
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle,: il a le son ou fran¬
çais; — ô ouvert se prononce comme o français, et

i° VOYELLES. — a, seul ou dans
accentué ou non, sonne comme a

fermé

o

français.

comme ou

c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
t, z sonnent comme en français; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce,
comme n à la fin de la ire pers. du pluriel des verbes ;

2° CONSONNES.

suivi.de

u),

b,

—

r, s,

exceptions, à la fin
fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
qu'à rinfinitif;
s est toujours dur et sifflant; — t ést
muet à. la fin des participes présents et de la .plupart
n

est

muet, sauf

(fes substantifs ;

des. mots

en

—

quelques
r

rares

est souvent' m'uet à la

ment ; —; v sonne:

comme b,

sauf

en

Pro¬

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent: tch, ill, gn.

JOVENTAS, JOVENTS

d'O-Ccitaiiia,"

venètz donc als

Corses de Vaçnnsas ofccitans-catalatts
&lt;

;

i

de

(1-24 d'agost 1.933).

Dema ndar entresinnes al

à Castèlnòiidari

(Aude).

'v'

RIPOĹL
-;

Senhe abat J. Salvat,
,

; ou

�EN VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3. Quai du Port

-

OASTELNAVDARY

Prosper ESTIEU
Loti Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec traduct. franç. (i vol. in-8°, 300 p.) — rare. fr.
30. »

langue d'Oc, avec tra¬
française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (x vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8*, 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (x vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans ( 1 vol.
in-8, 68 p.)
fr.
10. »
Lo Fabiier Occitan, (avec lexique occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.). ..... fr.
20. »
Las Oras Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
franceza, 1 vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »
Flors d'Occitania, sonnets en

duction

.

CANTIQUES
x. Reina del
aire catalan.
2.

Cantem

.

:

Cèl, paraulas de P. Estieu subre

un

Nadaí, paraulas de P. Estieu subre

jun

vièlh aire occitan.
3. Dius Poderos,
D. de Séverac.
4.

Nòstra-Dama dels \Camps,

muzica de
5.

aire

paraulas de P. Estieu, muzica de

J

.

paraulas de M. B.,

S.

A santa Germana, paraulas de M. B. subre

populari.
(MM.

D'EDITIONS

OCCITANES

-

CASTEUIAUDARY.

un

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625134">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625135">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625136">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715981">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625110">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 105 julhet 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625111">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 105 julhet 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625112">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625113">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625114">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="626226">
              <text>Anglade, Joseph (1868-1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625115">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625116">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625117">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625118">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625119">
              <text>1933-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625120">
              <text>2018-11-30 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625121">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625122">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625123">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/5b4f1d454d8e4bc986915de089d08d16.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625124">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625125">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625126">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625127">
              <text>1 fasc. (pp. 190-220) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625128">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625129">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625130">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625131">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625132">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625137">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20299</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625139">
              <text>FRB315556101_P15053_1933_07_105</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625138">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625140">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625145">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="626227">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="626228">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="626229">
              <text>Ponrouch-Petit, Anne-Marie (1905-1977)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="626230">
              <text>Thalabas, Pèire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625141">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625142">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625143">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645010">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878053">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
