<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20301" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20301?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138736">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8499ebba7279a44ffdc2c386bd0b47c8.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138738">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79d39fe71900cc1a0a3c882276f1b6e5.pdf</src>
      <authentication>92a382a960d08a88d0f9750a9d41038e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="628233">
                  <text>15* Annada

Setembre

N° 107

1933.

Gai
Saber

Lo

Revisia de VESCOLA OCCITANA

c^-&gt;

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra dels Arts, 1-4

Lo Numéro

:

1 Ir. 50

�LO OAI

SABER

Revista de l'BSCOLA OCCITANA

BUREUS:

14,

Carrièra ciels Arts
Fransa

Abonaments

:

:

un

an

--

...

Bstrange : un an

.

.

TOL.OZA
12 fr.

25 fr.

ENSENHADOR
del

Marie

N°

( Setsmbre 1933)

107

Los Sants Evangèlis, ( Traduction oc¬

BARAILLÉ:

citane par

l'abbé Cubaynes).

Inli CllBAYNES :

Lo Fil Prodig.

loan de MONT-SEGUR:

Los Centenaris Occitans.

lozèp SALVAT :
Prosper ESTIEU :

Los Sants Evangèlis en lenga d'Oc.
Versiô de la Biblia.
Lo Païzan del Danùbi.

CRI-CRI:

Bolegadisa Occitana.

P.

Miquèl d'ESPLUGUES: La

Burèu de l'Escòla

Occitana

Prosper Estieu, Capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francës de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp

Salvat, Secretari.
ASABER.

-

Per la Redaccion, escriure al

còl, lo Majorai Prosper Estieu, 45,

CASTÈLNOUDARI.^Se parlarà

que

Capis-

carrièra Contresti,
dels libres mandats en

dople etsemplari.
Per tôt sò que pertòca l'Administracion, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA. Compte postal : Toloza N- 1673

�La Gai Saber, N° 107.

SETEMBRE 1935.

Los Sauts

Evangèlis

Traduction occitane par

l'abbé Cubaynes

J'ai entre les mains Los Sauts Evangèlis, un beau
volume de près de cinq cents pages qui vient de sor¬
tir des presses de la Societat d'Estudis Occitans
de Toulouse. C'est la traduction en langue d'Oc des
Quatre Evangiles

M. l'abbé Jules Cubaynes, curé
l'Académie des Jeux Floraux
a élevé, l'an passé, au
rang de maître ès-Jeux, après
avoir maintes et maintes fois couronné ses poèmes.
Cet ouvrage est le premier d'une collection placée
sous la
rubrique Occitanïa Crestiana. Il est ma¬
gnifiquement édité : beau papier, impression parfaite,
élégante reliure de toile recouverte d'un protège-livre
qu'orne l'émouvant Ecce Homo du Musée de Vich
(Catalogne). 11 s'ouvre par une lettre-préface juste¬
ment élogieuse de Mgr. l'Evêque de Cahors et par
une Introduction dans laquelle l'abbé
Cubaynes ap¬
puie sur les travaux critiques les plus récents l'au¬
thenticité des Quatre Evangiles. Au bas des pages,
des notes discrètes éclairent le texte sacré, révélant
une solide
érudition. Chaque récit évangélique est
découpé en un certain nombre de grandes subdivi¬
de Gréalou

sions

(Lot),

par

que

Jè^us mainat, Vida public a de Jè^us, Vida
e glorio^a de Jè^ns; chaque épisode est
annoncé par un titre bref et suggestif : La Filha de
Jaïr, L'Oelha perduda .Aussi la lecture de l'ouvrage
est-elle agréable et facile; il semble qu'on soit en
:

sójrenta

présence d'un beau livre de contes. Et n'est-ce pas,
en effet, le livre des
grands et des petits, l'histoire
merveilleuse de Dieu

et des

hommes?

A parcourir Los Sants Evangèlis de M. l'abbé
Cubaynes, on éprouve d'autres surprises : on s'aper^

�LO

GAI

SABER

que la langue d'Oc a le pouvoir de rapprocher ce
qui est éloigné dans le temps et l'espace. Parce qu'il
a sur les lèvres nos mots familiers, le Christ est plus
près de nous. Nous le voyons passer, non plus dans
une Galilée imaginaire, mais dans les sentiers de nos
champs ; il s'assied sous nos oliviers, sur la margelle
de nos puits; nos figuiers, nos vignes, nos moissons
lui fournissent les sujets de ses paraboles; et ce sont
nos petits enfants qu'il groupe et retient auprès de lui.
En veut-on la preuve ? Voici le Maître et ses disciples
au milieu des blés : En
aquel temps, Jè^us corrià
entremèch de blats, lo jorn del sabbat, e sos discipols qn'aviàn talent se botèron a descufelar
d'espigas e a las manjar. Voici les préparatifs de
l'entrée solennelle à Jérusalem, le dimanche des Ra¬

çoit

Jè^us mandèt dos discipols en lor diguent:
Anat% al mas qu'es dabans vos-aus e còp-sec
trobaret% una sauma estacada e son saunièl amb
ela. Deligat^-los e menat^-los me. E se quoiqu'un
vos dis quicòm,
i diret«Lo senhor n'a be^on;
meaux:
«

el Los remandarà lèu ». Et voici enfin l'inou¬
bliable rencontre de Jésus et de la Samaritaine:

mas

ciutat de Samaria apebalhèt a
Jo^èp son fil. Aqui èra la font de Jacòb. E Jè^us,
arredut de corre, s'asetèt, atal, sul peiron de la
font: èra sus l'or a sièqenca. Arribèt una femna
de Samaria per po^ar d'aiga e Jè^us li diguet :
Dòna-nie per heure.» Car sos discipols èran
anats dins la ciutat crompar de viures. Aquela
femna i diguèt : «Cosin vos que set£ Joqiu de-*
mandat$ per heure a ieu que soi una femna samaritana? Non se mesclan pas Los Joqius e lo s.
Samaritans.» Jè^us i respondèt: « Se coneisiàs
lo don de Dius e quai es lo que te dis :« Balhame per heure », acò 's tu qu'i auriàs demandât e
el t'aurià balhat d'aiga viva.»
On pourrait multiplier les exemples. Ces passages
suffiront, je l'espère, à donner aux lecteurs du Gai
vjè^us venguèt dins
lada

«

una

Sicar, còsta lo camp que Jacòb

�LO

Saber

GAI SABER

239

idée de la manière large, poétique et sa¬
de M. l'abbé Cubaynes, et à leur inspirer
le désir de se procurer au plus tôt los Sants Evanune

voureuse

gèlis. Une fois de plus, ils

l'occasion de cons¬
seulement
à l'évocation des images, ce que nul ne conteste,
mais aussi à l'expression des hautes pensées, des
grands sentiments.
tater que

auront

la langue d'Oc est

propre non

L'initiative de M. l'abbé Cubaynes est de celles
dont nous devons nous réjouir : elle est le signe vi¬
sible du progrès de la langue d'Oc. Une langue n'e¬

xiste, littérairement parlant, que lorsqu'elle se mon¬
tre capable d'être l'instrument des chefs-d'œuvre.
Il faut qu'elle soit assez souple, assez riche, assez
nuancée pour traduire sans la trahir la pensée qui
s'est spontanément enclose dans un autre idiome,
sinon on la relègue dédaigneusement au rang de pa¬
tois. Depuis la fondation du Félibrige, la langue d'Oc
a
prouvé, certes, qu'elle pouvait engendrer des chefsd'œuvre ; peut-être ne s'est-elle pas assez préoccupée
de s'incorporer ceux des autres littératures. Je n'ou¬
blie pas que le Père Xavier de Fourvières, l'éminent

prédicateur provençal, avait déjà, au début du siècle,
publié l'Evangile dans la langue de Mireille, que
Mistral lui-même avait traduit la Genèse. Mais c'é¬
taient là des tentatives isolées et qui n'avaient pas
éveillé d'écho en Gascogne ou en Languedoc. Au¬
jourd'hui, il semble bien que le mouvement soit dé¬
clenché : après les Bucoliques de Prosper Estieu et
les Géorgiques de l'abbé Cubaynes, ce sont les Evan¬

giles qui sont donnés dans notre langue ; d'autres
travaux sont sur le chantier. Espérons
que l'abbé
Cubaynes achèvera pour sa part ce qu'il a si heureu¬
sement commencé et qu'il nous donnera une Bible
occitane complète.
voit l'importance d'une telle réalisation ?
qui n'ont pas de convictions reli¬
gieuses, la Bible est un monument vénérable et pré-

Qui

ne

Même pour ceux

�?4°

lo

gai

saber

cieux, urre pierre :diîangle, la source où
s'abreuvent les artistes et les écrivains.

sans cesse

Elle

a

ses

figures symboliques, Abraham et Moïse, &gt; David et
Salomon, : Esther et Judith, Samson et Dalila. Ses
récits merveilleux enchantent l'imagination, et lel yrisme de ses. psaumes remue profondément le cœur.
Elle enseigne l'enthousiasme et l'exaltation avec les
Prophètes, la sagesse avec l'Ecclésiaste^: et son Can¬
tique des Cantiques est le plus beau poème d'amour.
Vénérable, elle l'est par son origine, par la lenteur
avec laquelle elle a
été élaborée; elle a mis à se
constituer quinze siècles; elle est dope le témoin
d'époques très diverses et se présente comme un do¬
cument unique dans l'histoire de l'humanité. C'est
par elle que s'est répandue dans le monde la notion
du monothéisme; elle reste le livre sacré, le livre
par excellence des chrétiens et des juifs.
Aussi chaque traduction qui en a été donnée at-elle été dans l'histoire des peuples une date mémo¬
rable : la version latine de saint Jérôme, la version
allemande de Luther ont eu des destinées particuliè¬
rement retentissantes. Et les langues vulgaires ont
pris rang parmi les langues littéraires dès qu'elles se
sont enrichies de cet incomparable monument.
Pour toutes ces raisons, nous ne pouvons que nous
féliciter de l'entreprise que M. l'abbé Cubaynes a si
noblement conçue et si brillamment réalisée. Puisset-elle susciter une généreuse émulation !
Marie BARAILLÉ.

�lo gai

Lo Fil

saber

241

Prodig

(Trait dels Sauts Evangclis del abat Cubaynës )
Jè^us diguèt encara:

«

Un òme avià dos fils.

E lo plus joine diguèt à son paire: «Paire, dòname la part d'eretatge que me reven ». E f lo pai¬

re) lor despartiguèt son ben.
Pauces jorns aprep, ajent tôt arremo^at, lo.
plus j oine fil se nanguèt enlai dins un pais alonhat e aquital desprofechèt tôt son aver, envivent
dins lo

gorrinatge.
aprèp qu'ajèt tôt escampilhat, aisi qui ajèt
una granda fàmina dins aquela contrada e et se
trobèt en malaiqensa. Se n'anguèt donc e se loguèt à un ome del pais que lo mandèt à sa bòria
gardar de porcèls. E plan qu'aurià volgut far
son
resaqi de las carrobias que manjavan los
porcèls : mas degun i 11' donava.
Alavetq, dintrant en el-meteus, diguèt : «Quali¬
E

tés de

mercenaris, dins Postal de mon paire, an
de pan à refof, e ieu aisi m'acantisi d'aganiment.
Me levarai : anarai drech mon paire e i dirai:

Paire, ieu ai pecat contra lo cèl e contra tu.
plus digne d'èstre apelat ton fil ; mas
agacha-me coma un de tos mercenaris ».
E, se levant, el venguèt drech. son paire. Coma
èra encara lènc, son paire lo vejèt e foguèt esmogut de pietat e, de triga, s'anguèt gitar à son còl
«

Ieu soi

e

lo baièt.

Alavetlo

fil i diguèt: «Paire, ieu ai pecat
contra tu. Ieu soi plus digne d'ès¬
tre apelat ton fil».
Mas lo paire diguèt à sos sirvents : «Autl, por¬
tât% la plus polida rauba e vestisètplo-ne; botatpi un anèl à la man e de soliers als pès. Pèis,

contra lo cèl

e

�LO

242

GAI

SABER

menatï lo vedèl gras e atucat^-lo. Manjèm e beucar aiseste meu fil èra mort e es tornat à
la vida; èra perdut e es retrobat.»

guém,
E

se

botèron

a

festejar.

Lo

fil ainat èra per las pèsas. E en tornant,
quand aprochèt del ostal, aufiguèt la mu\ica e
las dansas e, cridant un dels sirvents, i deman¬
dât sò qu'èra acò. Aiseste i diguèt: « Ton
fraire
es tornat e ton
paire a tuat lo vedèl gras, per sò
que l'a retrobat salve». Alavet£, el s'amalinèt e
volià pas dintrar. Son paire sortiguèt donc e se
botèt a lo pregar. Mas el respondèt a son paire:
nAisi tant d'annadas que te servisi e n'ai jamai
contradich tos comandaments e jamai non mas
donat un cabrit per festejar amb mos amies.
Mas aqueste teune fil qu'a d'esprofechat ton ben
amb de gorrinairas, de mercés qu'es tornat, iu,
as atucat
lo vedèl gras per el...» Lo paire i di¬
guèt: «Tu, mon fil, es totjom amb ieu e tôt sò
teu. Mas calià ben festejar e se
regaudir:
aiseste teune fraire èra mòrt e es tornat à la

meu es
car

vida; èra perdut

e es

retrobat.»
(Luc., XV, 11-32)

JULI CUBAYNES.
Los

Centenarls

Occitans

1533. -— Lo rei Francés ier intra solennalament à Toloza lo 1"
d'agost, e i demôra duscas al 6. Lo 7 es à Castèlnôudari, lo 8 à
Carcasona, e seguis son viatge per Narbona, Bezièrs, Pezenàs,
Montpelhèr, Lunel, Nimes, Avinhon e Marselha.
Mentre qu'èra à Toloza, faguèt «cabalhèr» lo senhe Blazi
Auriol, de Castèlnôudari, profesor à l'Universitat, perqu'èra es¬
tât lo primièr à probar qu'ôm podià escriure amb
eloquensa en
francés, « biais d'escriure que digus abià pas conegut abant el»...
Acô deguèt preparar lo rei à sa famoza Ordenansa de
1539 qu*
impauzèt lo francés coma lenga oficiala dins tôt lo reialme. —
Es alavets que se faguèt donar
pels Capitols lo célébré camèu
de Sant-Sarnin qu'es ara dins un muzèu de Viena.

Joan

de

MONT-SEGUR.

�LO

GAISABER

Los Sants
en

Cal

marcar

Occitans,
d'un bèl

243

Evangèlis

lenga d'Oc

d'una pèira blanca l'an

la lenga d'Oc
libre, lo plus bèl libre
perque

se

1932, nos-aus

que

tèrra, l'Evangèli.
Es
virat

que déjà l'Evangèli foguèse
lenga occitana.

pas
en

d'enriquir
siague sus la

ven

pas estât re-

Dins son Istòria de la Literatura
Mièchjornala al
Atge-Mejan, Jozèp Anglada menciona de nombrozas
traduccions occitanas de la Bibla, mai
que mai dels
Sants Evangèljs, dels sècles xm e
xiv, e lo romanista Clédat publiquèt, en 1888, una edicion fòtòlitografica del Novèl Testament tversion albigeza) dont
lo manescrit

es

à Lïon.

Plus tard,

los nòstres ancians demorèron pas sens
legir la paraula de Nòstre-Senhe dins lor lenga popularia, e, segur, se n' deguèt far mantas traduc¬
cions. Es atal qu'ai pogut metre la man sus un
pichon libre titolat

:
Lé Sent Ebangely dé Nostré
Seignou Jésus-Christ, seboun sent Joan, traduit
én léngo toulou^eno. A Toulouso, de
l'Emprimario dé beou^o Nabarro, carrier0 dès Tiersceros, 11° 84, 1820. Ai pas bezonh de vos dire qu'aque-

la traduccion es en bona lenga de Toloza, un
pauc
embastardida pracô, e dins una malastroza grafia
que n'es pas una.

Aquestis jorns, sabi pas cosi me venguèt à pozita
traduccion en lenga d'Oc, parlar de La SalleSaint-Pierre (Gard), del Evangèli de sant Marc,
imprimida à Loundros, per la Soucietad Biblico
per la Grand Bretagno e per VEstrange en 1888.
Aquela edicion, protestanta, es en lengadocian fòrtament barrejat
de provensal, e la grafia ten comp¬
una

te

de las reformas mistralencas.

�LO

Enfin

sò de

GAI

melhor

SABER

qu'abiam, duscas

ara,

èran

Lis

Evangeli, del Paire Savièr de Forvièra, publicats en un pichôt libre en-32 cò d'Aubanel, en Avinhon,

e

dont l'«imprimatur» es del 22 de décembre

edicion, acò se compren, es en bona
provensàla, coma tôt s6 que sortià de
la pluma deF famos predicaire provens.al. Se dirà
jamai prbn tôt SÒ. que la Renaisensa occitana deu
à-n-aquel sabent e valent religios, que publiquèt
de Sermons, de :Conferensas. religiozas, de Cantics,
de Pregarias, e subretot lo famos Pichot Trésor
dóu Felibrige, dicciona.ri provensal-francés e francès-provensal.
1903. Aquela
è bloza lénga

L'òbra del Paire Savièr de Forvièra, per tant
que
ven

bortâ

es despasada per la traduccion quë nos
de donar l'abat Juli Culjaynes dels Sants Evan-

foguèse;

gèlis...
Jozèp SALYAT.
(Trait d'una conferensa per T.S.F.
26 de décembre 1932).

à Tolozà-Pirenèus, lo

Eratum.
A la'pajà 227 del darrièr n° del Gai Saler, cal restablir coma
seguis dins la letra d'Antonin Perbose, lo pasatge pertocant los
feiibres prezents en Albi à la Santa-Estèla de 1882 : «I abià ...
lo Montpelièrenc Ròca-Ferrier, lo Lemozin Jozèp Ros, lo Lau^
ragués Auguste Forés, e un Castrés, profesor al licèu d'Albq
qu'abia vint e dos ans, e que s'apelala Joan Jaurès. Basta de
los nomar; se sab pron que totes, sens ne tirar cap, son estais
de bons, braves e bèls Occitans ».

�1.0 GAI

SABER

Vcrsiò de
La versió de la Biblia

pedra mil-liària

en

la

245

Biblia
llengua és

una

les vies de la ci vilitzaciô...

La

a

una

nova

Biblia és el llibre per

excel-lència. En eoncepte, és
clar, de mera hipòtesi, prescindim-ne que ella és
inspirada de Dèu. Com a pur document humà, encara és el
primer llibre del llinatge...
La Biblia es el llibre més admirable de la terra,
immensàment superior a tôt altre llibre.
No és possible de trobar-ne que
odis i que inspirin tantes simpaties.

despertin tants

Cap no és objecte d'estudis, més profunds i més
obstinats, adés per desentranyar-ne totes les riqueses, adés per polvoritzar-lo, posant de relleu hipotètiques contradiccions i fallides.
Cap no involucra més veritats ni tança més misteris. La ment de l'home, davant d'ell, se sent petita
exhaurir les seves profunditats, per desxifrar els
enigmes.
Cap, en resum, no pot dur, ni dura mai amb
mésjusticia el nom de llibre per excel-lència.
Mentre aquest llibre, primer del mon, no tornés a
parlar el nostre idioma, en bella part fill de la Bi¬
blia, el català no tornaria a tenir tots els honors,
ni el primer honor d'una llengua cristiana i autòctoper

seus

na.

Li mancaria

ria,

en

una de les entranyes més vitals.
Viupart, artifìciosament o de manlleu. Per in-

cùria

o
pel que fos, vegetaria, sense esma, dintre un
palau de Lesperit, directament o indirecta bastit amb
carreus biblics;
però sense consciència « de la pedrera

d'hn

eren

extrets»

(Isaïas, LI, 1).

P. MIQUEL

D'ESPLUGUES.

(Trait de l'Introduccion al Ier volume
delà Fundaciò Bìblica Catalana)
setembre de T927.

�L'Ort dels Trobaires

Lo Païzan del Danùbi

Cal

pas jamai jutjar las gents sus l'aparensa.
S'aquel conselh es bon, es pas gaire novèl.
Antan l'error d'una mirgueta
M'ajudèt à probar sò que veni de dire.
Ai, pr1 òc probar un còp de mai,
Lo bon Socrata, E^òp e certan
païzan
Dels riba/s del
Nos fa

Danùbi,

orne

dont Marc-Aurèli

lo retrat plan fidèl.
Coneisèt$ los primièrs, e, per sò qu'es del autrer
Lo mòstri '11 quatre còps de pluma:
La siuna barba èra tant longa
E

sa

car a

èra tant peluda

Que retipaba

un ors, un ors dels mai borruts ;
Abià 'Is èlhs enfonçais jos sas cilhas
espesas,
Un agait de travers, na$ bistòrt,

gròses pòts,

Un grand mantèl de pèl de cabra
E 'na cinta de joncs marins.

D'aquel orne tant mal fargat,
Qualquas ciutats prèp lo Danùbi
Ne faguèron un députât.
I abià pas un canton de terra
Ont l'avaricia dels Romans,

Dins los

tempses ancians, se foguès pasmostrada.
aqueste députât

A donc

Anèt à Roma. Aicï lo discors
—

Romans,

e

qu'i faguèt:

tu, Sénat, que me vas escotar,

Per comensar,

prègui los diu\es que m'asosten.
Qu'aquelis lmmortals condufiguen ma lenga,
Per que digui pas res que
degue èstre reprès.
Sens lor precio^a ajuda, intran dins tots los èimes

�LO

GAI

SABER

Res que lo mal e l'injusticia.
Quand son trop debrembats, las leis son pas seguidas.
Nos-aus, los Danubians, d'acò, ne sèm la pròba,
Dempèi que nos punis l'avaricia romana,
Roma es, per nòstres tòrts mai que per sas
victòrias,
La cau^a de nòstres malastres.
Crenhèt^, Romans, crenhèt\ que lo Cèl, qualque jorn,
Porte encò de nos-aus lagremas e
misera,
E, nos metent en mans, per un juste revenge,
Aquelas armas qu'ara emplega per venjansa,
Vos fague, dins sa grand colèra,

Nòstres esclaus à vòstre torn !

Perquè

nos-aus

Per que
E quai

cre^èt^ valer mai

sèm donc los vòstresì Di^èt\-me
que los autres pòples
dreit vos a faits mèstres del univers ?
Perquè trebolat% donc nòstra inocenta vida ?
Trabalhàbem en pat% nòstres camps ; nòstras mans
Sabian tene l' ci\èl autant plan que l'araire.

Qu'abèt\ ensenhat als Germans Ì
An lo biais autant que

l' coratge :
la cobe^ensa,
vos-aus, e la feror,
'plasa aurian lo poderansa

S'abian agut

Coma
Belèu à vòstra
E saurian se n' servir sens
La que vòstres pretors fan

se

mostrar crudèls.

pe^ar sus nos-aus,

Degun pòd pas

se n' faire idèa.
Vòstres autars elis-meteus
Ne serian tots avergonhits.
Vos cal saber que Is Immortals
Tenon los èlhs subre nos-aus,

E tôt sò que

fa^èt^, òc vé^on ambe orror :
Vé^on que' Is mespre\at\, que mespre^at^ lors temples,
Qju'èt£ un pòple cobés duscas à la furor.
Res 11'abasta als pretors que nos vènon de Roma;
La terra

Fan per

e

lo trabalh del òme

los contentar plan mai que sò que pòdon;
Reprenèt\-los ! Volèm pas mai
Trabalhar pr' élis nòstres camps.
Abandonam nòstras ciutats,

�248

lo gai saber

Fugisèm cap à las montanhas
E parlant plus qu'ambe los orses ;
Volèm plus ve\e nòstras femnas,
De tant que nos desplai de far de
maluro^es
E de poplar per Roma un pais qu'encadena !
Per sò qu'es dels droites qu'abèm,
Fafiem de vòts per que lors jorns finiguen lèu.
Los pretors al malur nos fan
junhe lo crime.
Reprenètplos ! Ensenharian
A nòstres filhs res que pigre^a e res que vicis !'
Los Germçins com els devendrian
Gents de rapina e d'avaricia.
Acò's tôt sò qu'ai vist à Roma, en arribant.
S'a pas quoique présent à faire,
S'a pas d'onors à despartir,
Lo que se fi^a à vòstras leis
A

fi^ansa mal plasada.
Ajusti que s'afànan pas
D'aplicar vòstras leis los que ne son cargats.
Romans, ma paraula ittt pauc fòrta
Deu comensar de vos desplaire.
Ai finit. Punisètf de mòrt
Un planh qu'es un pauc trop sencer !
Ajent parlât, se colca, e cadun, trevirat,
Remira lo grand còr, lo bon sens, l'eloquensa
Del salvatge atal prosternât.
Lo faguèron patrici. Aquï sb que caufet
U11 franc-parlar tant coratjos.
Los pretors foguèron cambiats,
E lo Sénat volguèt que tôt aquel discors
Foguès mes en escriut per servir de modèle
sa

Als tribuns del avenidor.

Sapièron pas long-temps, à Roma,
Mantene una tala eloquensa.
Prosper
Las Fablas de La Fontaine
en

ritmes occitans

( Libre XI,fabla VII).

\

ESTIEU.

—

�®PS!mP£&gt;mPïïimt&amp;LmfE!®í
.

BOLEGADISA
Lo

OCCITANA

Colètge d'Occitanìa

Lo

Colètge d'Qccitanìa perseguis, sens plan de bruch, son
■carain. Las' chifras an lor eloquensa. Aicì
donc, simplament,
sus doas rengas, lo nombre
dels escolans incrits e dels debers
•corregits.
Escolans

Debers

1928-29

55

262

.1929-3°
1930-31
1931-32
1932-33

59

325

63

485

93
108

709

976

Segur, comprenèm pas aquì los escolans que, dins mantas
-escòlas, seguison l'ensenhament del Colètge en fazent sos de¬
bers, perqu'à-n-aquel compte serian mai de 200 e los debers
corregits despasarian 2.000.
Tôt acô es res qu'un
escupit dins un océan. Mas es totjorn
-autant, e val mai que res. Se cada Escôla felibrenca arribaba
à metre sus pèd un Colètge parier, la
«montjôia» serià pas
de mesprezar.

Los mèstres e los parents qu'an l'amo'r de la
lenga occitana
deurian probar aquel amor en fazent inscriure
qualcun de lors
escolans o de lors filhs al
Colètge d'Occitania. I a pas res de
plus aizit, per aprene la lenga, que de far qualques

debers.

Rapelam que l'inscripcion coma escolan es de 10 fr. per an
( 5 fr. pels enfants encara à l'escòla ). Acô es qu'un minimum.
E los quecrézon pas de poder estudiar se
pòdon inscriure coma
amies del Colètge (ro fr. per an,
minimum). Escolans e amies
recébon lo buletin La
Rampelada.
S'inscriure cô del Senhe Delestaing, 28, plasa de la
Libertat,
■Castèlnòudari, C. C. Toloza 253.68.
La

Lçctura Circularia

La Lectura Circularia

organizada per Ml» Aj'rix, als Casés,

Soupex (Aude) va comensar sa segonda annada. En pagant
escotizon annadièr de 30 francs, ôm
pôd legir una dotzena
de revistas occitanas o al mens d'esperit occitan. Recomandam
La Lectura Circularia à totis nôstres amies.
per

un

Las

féstas

felibrencas de YEscòla

Guiana

e

Gasconha fo-

foguèron plan retisidas à Santa-Crotz del Mont, cô del abat

�2

50

LO

GAI

Giraudet, lo famos predicaire
Filadèlfa de Gèrda.

A las fèstas

SABER

gascon.

Eran

prezididas

per

d'Aurenja

en onor de Guilhèm lo Taciturne, lo
polida part ambe los farandolaires e los
gardians. Lo baile Béchet i diguet un bèl discors en lenga.

Felibrige

a

près una

d'Oc.

Lo même

jorn-acô èra lo 30 de julhet-, VEscòla de Limanha
Pontgibaud. Mesa felibrenca ambe sermon oc¬
citan per l'abat Dauphin,
recepcion à la Comuna, taulejada evesprada literaria ont s'aplaudiguèron las ôbras dels majoraisDelhostal e Vidal, e ont luziguèron
dizeires e cantaires : dôna.
André, Mla Vidal e Enric Gripel.
éra

en

Es

fèsta à

plazer de senhalar que lo palmarès del Licèu de Rode3
bona plasa, los prètses obtenguts per sos escolans
als Jócs Florals Escolaris del
Colètge d'Occitanla. Aqul n'i a.
qu'an pas vergonha del parlar mairal.
un

porta,

en

L'Amistanço dei Jouine ven de publicar una tièra de cartas
postalas reprezentant : los vents de Provensa, la carta de Provensa, la carta dels
païzes d'Oc. Om se las pód procurar có
de Jórdi Reboul, 4, Brd. de las Damas, Marselha
(iofr. lo 100).Demest los novèls cabalhèrs de la
bat los

noms

Légion d'Onor, abèm tromajorai Jouve, de Carpen—
Girou, de Carcasona. Compliments-

de nòstres escolans lo

tras, e lo doctor
corals..

Joan

A l'ocazion de la Santa-Estèla de
1934,

lo Felibrige organiza.
Jòes Florals Setenaris (prôza, pedagogia, poezia). Es lo priprôza que caqzirà la novèla Rèina del Felibri¬
ge. Las ôbras débon èstre mandadas abant lo 1" de
janvièr
1934 al Baile del Felibrige, à Veizon (Vaucluza). Demandar
entresinnes e programes al Capolièr, Marius
Jouveau, 19, Brd.
Nôstra-Dama, Ais-de-Provensa.
los

mièr lauréat de

Dins

una

bêla representacion de

Santa-Estèla de Tolon, la

Mirèio, lo 4 de junh, à la
Julieta Dissel a

dizeira occitana

représ ambe granda reiisida lo rôle de Mirèio

dôna Bréville-Silvain.

créât

en

1930 per~

�LO

ABÊM LEGIT

GAI

SABER

251

:

L'Action

Régionaiiste (juin): bolegadisa regionalista dins tota
:1a Fransa.
Pampres et Lys (juin): Quelques mots sur le Félibrige, per L. Gonnet, qu'escriu de polidas cauzas sus l'inpiracion popularia dels poètas de Provensa;
Deux grandes mani¬
festations fêlibréennes (Lézignan, Toulon). — Sud-Magazine
(ï-6—33) : n° consacrai als Centres intelectuals del Mieclijorn:
articles de Ripert
(Marselha), Giniès (Ais-de-Provensa), Ripert
(Avinhon), Sentenac (Toloza), Roudin (Barcelona). — La Dépêche
•(15-6-33): L'énigme du Tuco de Lalias, acamp original d'arqueologia e de folklore médical en Gasconha, per P. L. —L'Express
du Midi (16-6-33): Fabié et Fourès, per Le Guetteur du
Donjon.
La Petite Gironde (17-6-33;: Tradition et folklore médical en
Gascogne, pel Dr Trémolières. —L'Eclair (17-6-33): Echos de
partout, et de che\ nous, per Cl. Peyras, que voldrià que se
prenguèsen en disques de T. S. F. las cansons del terraire,
mêmes los discors e sermons occitans.
Aude et Pyrénées
(18-6-33): Prose pour Joseph Anglade, per Fr. Tresserre.— Le
Journal del'Aveyron (18-6-33), n° consacrât al
viatge del Pré¬
sident delà Republica Franceza dins lo
Roèrgue : Discors del
cônse Raynaldy sus las libertats'comunalas, del senhe Bastide
sus la vida economica. Demest los
omenatges al poèta Fabié,
-abèm notât aquesta afirmacion del Senhe
Bousquet: ». Le ré¬
gionalisme ne comporte pas l'affaiblissement du concept de la
Patrie».—L'Archer (juin): Paraulas dins la nèit...de l'abbé
Salvat, per M. Baraillé. — Les Cahiers du Limousin et du Périgord (mai-juin): Lotis Jocs dau de\ei mais dau défaire, per A.
Pestour. —Calendau (juin): Discours dàu Capoulié à la Santo—

■

—

—

Estello de

Touloun.

L'Écho des

—

Cronica occitana, per

Etudiants deToulouse

A. Viala.

(juin):

Bulletin de la Société d'Etudes des

professeurs de Langues
mi¬
nistre de Monzie, lo
Lo
Grand, al Acamp de la Societat tengut à Paris per Pentacosta:
«Indépendamment de son désir d'encourager l'enseignement
des langues vivantes en général, nous connaissons sa
st'mpathie particulière pour tout ce qui rappelle le parler sonore des
habitants du bassin de la Garonne; ceci est la
conséquence de
son
origine agenaise et de ses attaches avec le Quercy...» Lo
senhe Foucher, se tant vôl far lo bèl-bèl
à-n-aquel ministre, s'i
podrià prene d'un autre biais...—Le Narrateur de Villefranche du Rouergue (1-7-33): Nostro lengo à l'Espoufcieu, per
Lou Lauzetas. —La Revue hebdomadaire (8-7-331: Un «
félibre

/Méridionales

annamite

(juillet-sept.): aici sô

que dizià, en parlant del
senhe Foucher, censor del Licèu Lois

le lettré

Pham-Quynh, per Joan de Méville; l'autor
d'aquel escriban que vol mantene,. en la
restaurant, la lenga del Annam contra las lengas franceza e
chineza, ôbra retipant la dels felibres en favor delalenga d'Oc.
Echos d'Auvergne (juillet-août): En Arle, per La Cigala Lenos

—

»:

disl'ôbra remirabla

�LO':

GAI

SABER

mozina. —Le Journal de

l'Aveyron perseguis la publicacion de
d'E. Mouly, e cornensa un Estudi de Geografrancés, per A. Albenque. — Le Temps (147-33): Nationalisme et langage, per Jaques Boulenger, ont selegis de sotizas e de basas acuzacions : «Le sentiment régional
est tout-à-fait étranger aux
paysans... Il n'a jamais existé que
dans l'imagination de
quelques écrivains... C'est un jeu littérai¬
re
et artistique
qui fut longtemps charmant, mais qui en quel¬
ques pays commence à devenir un peu dangereux. Joignez que
la langue d'Oc recréée par
Mistral est un assemblage artificiel,,
une
mosaïque savante, et que si M. Chamson devait reprendre
le langage de ses pères pour
exprimer convenablement son
génie, il est fort probable qu'il serait assez médiocrement com¬
pris à dix lieues de son village, ce qui serait dommage pour lui
et pour nous... la littérature
«provençale» a été admirable...
mais elle ne l'est plus
depuis des siècles (à part Mistral, si l'on
veut)... C'est rendre service aux enfants que de leur donner lefrançais comme langue maternelle : et, s'il leur en faut une se¬
conde, ils s'enrichiront plus en accédant à la littérature latine,
vojre anglaise ou allemande, qu'en apprenant le provençal ou
Mas Espingadas,
fia regionala, en

le breton

».

Debrembetz pas acô, bons Occitans!

Lo

doctor Marc

fondator

e

Baïsset, manteneire del Felibrige, membrejos-capiscòl dels Grilhs dil Lauragués, primièr se-

gondari del Cônse de Castèlnôudari, es mort à Castèlnôudari
lo 20 d'agost, al atge de
58 ans. Son ajuda èra estada d'un
grand prêts per l'espèrtament e l'espandiment de l'idèa felibrenca en tèrra lauragueza. Mandam à sa familha nôstra corala simpatia. Que santa Estéla
fague bona aculhensa à-n-aquel fervoros occitan !

CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans
■accentué ou non, sonne comme a

le corps d'un mot,,
français ; mais s'il
•constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
■o fermé comme ou français.
■—■

2° CONSONNES.

suivi de

b,

—

c,

d, f,

g,

j, I,

m, n, p, q

( toujours

r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
et i est sifflant comme s français; — j sonne

u),

devant e
tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la ir° pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
•qu'à l'infinitif; — s est toujours dur et sifflant; — t est
muet à la fin des participes présents et de la plupart
des mots en ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
c

•comme

—•

vence.

3° GROUPES.

—

ch, lh, nh se prononcent: teh, 111, gn.

VEN DE PARESTRE A

«

LAS EDIC10NS OCCITANAS »

3, Quel del Fort

Lo

-

Gastèlnôudari

Mètge lie Cticnnhan
Conte dramatic occitan

per

Jan

de

la

ROOA

Ilustraeions de Paul SIBRA

(3a Edîoion)
Ed. de
—

lutse, subre Laf umci

ordin

(Franco per posta)

15

»

6

»

�EN VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du Port

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec trafranç. (i vol. in-8°, 300p.) — rare. fr.
30. »■
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française,
20. »
(1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344
p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les.
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans ( 1 vol.
in-8, 68 p.)
fr.
10. »
Lo Fablièr Occitan, (avec lexique occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr.
20. »
Las Oras Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
franceza, x vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »
duct.

.

.

CANSONS:

(musique,

traduction)

texte,

1.

Se canta, que cante

2.

Las

! paraulas e aire popularis.

Batezons, paraulas de P.

Estieu subre

un.

vièlh aire.
3.

La Canson de Castèlnòu, paraulas de P. Estieu,

subre

un

vièlh aire occitan.

4.

Los Esciôps, paraulas e aire popularis.

5.

Auzisetz los Auzelets, paraulas de P.

subre

un

aire

Estieu,.

populari.

( L'unité:

1

fr.

IMPR.

—

D'EDITION*

La douzaine: 10francs)
OCCITANE*

-

CACTELMAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625260">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625261">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625262">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715983">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625236">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 107 setembre 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625237">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 107 setembre 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625238">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625239">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625240">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625241">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625242">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625243">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625244">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625245">
              <text>1933-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625246">
              <text>2018-11-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625247">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625248">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625249">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8499ebba7279a44ffdc2c386bd0b47c8.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625250">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625251">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625252">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625253">
              <text>1 fasc. (pp. 238-252) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625254">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625255">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625256">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625257">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625258">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625263">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20301</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625265">
              <text>FRB315556101_P15053_1933_09_107</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625264">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625266">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625271">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628231">
              <text>Baraillé, Marie (1895-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628232">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625267">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625268">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625269">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645014">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878055">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
