<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20303" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20303?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138741">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/041951a07e7bcac835ce0d9637a32d21.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138742">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/844e09ced8fc9c1d3defdb5caa9fa37f.pdf</src>
      <authentication>4211739378dd74450294a5fd12e19a2e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="628252">
                  <text>15* Annada

Novembre

N° 109

1933.

Gai

Lo

Revisia de TESCOLA OCCITANA

m

Ois Aup i Pii'enèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrièra

dels

Arts, 14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�LO

OAI

SABER

Revista de l'ESCOLA OCCITANA

BUREUS

14,

:

Cari-ièra

Abonaments

dels Arts

Fransa
:

:

Bstrange

un

an

.

: un an

—

.

.

.

.

TOL.OZA
15 fr.

25 fr.

ENSENHADOR
del

La DIRECTION

N°

109

(Novembre 1933)

Prosper Estieu chevalier de la Légion

!

d'Honneur.
Les débuts du Théâtre d'Oc.

Armand PRAVIEL:
Eernand GAULHF.T

Presper ESTIEU

Meisons, de Paul Prouhd.

:

Vièlh Ostalet.

:

Gnilhèm de NAUROZA

lozèp SALVAT

:

Regrèts d'un Ermita.
Libres Novéls.

:

loan de HOM -SEGLR:

Los Centenaris Occitans.

CRI-CRI:

Boleeadisa Occitana.

Burèu de l'Escôla Occitana

Prosper Estieu, Capiscòl; Àntonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Gapiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.

ASABËR. - Per la Redaccion, escriuio al Capiscòl, lo Majorai Prosper Bstieu, 24, carriers d'Emparis,
PAMIAS (Arièja). Se parlarà que dels libres mandats en dople

etsemplari.
Per tôt sò que

pertôca l'Administracion, escriure

à la Libraria Edoard

TOLOZA.

Privât, 14, Carriera dels Arts,
: Toloza N- 1673

Compte postal

�Prosper ESTIEU
Chevalier de la

Le

Journal

mination

Légion d'Honneur

Officiel du

au

titre

de

15

Octobre porte La no¬

Chevalier

de

d'Honneur de notre éminent et vénéré

la

Légion
Capiscòl

Prosper ESTIEU.
Lo Gai Saber

n'a pas

colans les mérites du
de

besoin de dire à

nos es-

grand poète, du rénovateur

la

langue, de l'infatigable animateur vers
qui montent l'admiration, la vénération et l'a¬
mour des nouvelles
générations occitanes. L'« écrivain régionaliste » tardivement décoré par le
gouvernement de la République Française est
pour nous bien plus que cela. Incarnation de la
race occitane, il est «
grand poète national d'Occitanie».

Qu'il reçoive

nos

cordiales et enthousiastes

félicitations !
•

LA

DIRECTION.

ffY

*)
9/

�LO

GAI

SABER

Les débuts du Théâtre d'Oc

Bien que ma qualité de sòci me place, paraît-il, en
dehors du Félibrige — ce qui, d'ailleurs, me donne¬
rait beaucoup plus de liberté pour l'étudier impartia¬

je crois avoir quelque qualité pour parler
Comœdia, doyen
de la critique théâtrale toulousaine, membre du jury
du Conservatoire, jé dois posséder, à l'ancienneté au
moins, quelque expérience. Je n'ai donc rien à repren¬
dre à ce que j'ai cru devoir écrire déjà sur la question.
Il m'est arrivé, depuis trente ans et plus, de ren¬
dre compte de représentations d'ordre bien différent.
Les unes avaient lieu dans des collèges ou des patro¬
nages, d'autres dans des cercles d'amateurs: le dedevoir du critique est de leur réserver la plus cour¬
toise sympathie. Si, parmi les bonnes volontés ou les
ingénuités groupées dans un but de propagande ou
de charité, il lui arrive de distinguer un vrai talent,
alors seulement il élève le ton et signale l'oiseau rare;
mais, pour l'ensemble, il n'a jamais qu'euphémismes,
lement

—

du Théâtre d'Oc. Collaborateur de

sourires

et

encouragements.

Mêmes différences de poids et de mesures en ma¬
tière professionnelle : indulgents pour les troupes de

province, surchargées de besogne jadis, nous devions
plus sévères pour les tournées et les artistes
parisiens qui nous apportent une œuvre jouée des

être

centaines de fois.

Si, avec MM. Marcel Prévost et Raymond Escholier, nous avons cru devoir donner notre appui au
Théâtre d'Oc, c'est simplement qu'il nous a semblé
qu'il était temps de transporter à un niveau pure¬
ment artistique l'effort de nos poètes dramatiques,
chose déjà tentée, en Provence, par les représen¬
—

tations du Pan dóu Pecat et de Mirèio.

�lo

A

ce

gai saber

point de

vue, ne peut-on pas enregistrer déjà
succès notable que des artistes notoires,
tels que Romuald Joubé et Mme Bréville-Silvain, aient

comme

un

accepté de jouer
tels que

en oc,

Gautier-Sylla

à côté d'autres professionnels
et M"110 Juliette Dissel ?

Le

jour où une troupe de ce genre sera complète¬
établie, il y aura quelque chose de changé dans
le Félibrige au point de vue théâtre.
Jouer une pièce, en effet, ce n'est pas simplement,
comme on le croit trop souvent, faire
apprendre des
rôles à une troupe de braves
gens, même.disant bien,
et ensuite les lâcher en liberté sur les
planches : c'est
prendre un texte dramatique, le disséquer, le mettre
en scène, le matérialiser dans lecadrele
mieuxapproprié; donner leur valeur exacte aux intonations, aux
gestes, aux mouvements; grouper et éclairer les épi¬
sodes; donner à chacun la place nécessaire, préciser
ses attitudes et ses
passades, régler les entrées et les
sorties; en un mot, faire d'une chose morte, figée,
imprimée, un être vivant.
ment

Ceux-là le comprennent qui ont travaillé avec Ro¬
muald Joubé à réaliser L'Orne blanc, le g septembre,
à Salies-du-Salat. Ils garderont de ces répétitions
un inoubliable souvenir. Le
grand artiste avait pris
le texte gascon de Fernand Sarran; il en incarnait
tous les personnages, creusant les intentions de l'au¬
teur, s'assimilant son âme. Certes, tout ne fut pas
réalisé tel qu'il l'avait rêvé : et cependant ! Quand
il s'est assis, beau comme le Christ de Rembrandt, à
la table du tichanc, qu'il a pris le pain et le vin, des

larmes, de vraies larmes roulaient sur sa figure illu¬
minée; quand il s'en allait, bénissant et divin, sur
une
musique en sourdine, bercée d'harmonies céles¬
tes, quel frisson dans l'auditoire !
Avec de pareils artistes, le théâtre d'Oc est assuré
de triompher.
Armand PRAVIEL.

�272

LO

GAI

SABER

Meisons, de Paul Proiilio
Le

juillet

fut célébré à Albi le cinquante¬
prononcé par Mistral dans cette
ville, sur la Centralisation et la Décentralisation. Ces
paroles du Maître en terre albigeoise n'étaient pas
10

1932

naire du discours

demeurées tout à fait sans écho. Et M. Armand Praviel évoqua fort justement «le souvenir des
Morts»,
la mémoire de ceux qui avaient répondu à
l'appel
de Mistral et représentaient l'Albigeois au sein de la
Maintenance d'Aquitaine: le Comte de Toulouse-Lau¬

trec, Jules Rolland, Caries de Carbonnières et aussi
Paul Prouho, le peintre-poète de Rabastens. Ce der¬
nier était le survivant de cette
génération de félibres
et il est mort le 6 mars 1931,
quelques jours avant
de voir son œuvre poétique couronnée par l'Académie
des Jeux Floraux.
Mais la publication de ses poésies avait été confiée
mains fidèles de M. l'abbé Salvat et voici
qu'à
la librairie Privât de Toulouse a
paru enfin l'en¬
semble de l'œuvre littéraire de Paul
Prouho, sous le
titre de Meisons per la Garbièra del
aux

Felibrige.

(Moissons pour le Gerbier du Felibrige). (1 vol.
248 pages, 20 francs.)
Il y a dans ce recueil
beaucoup de pièces de cir¬
constance, dont l'intérêt est cependant considérable
pour l'histoire du Félibrige; au travers des brindes,
le lecteur revit

les manifestations

félibréennes de

Montauban, d'Albi et surtout de Rabastens, où, en
1911, Prouho fonda La Lauseto Rabastinholo, et
fut l'instigateur des fêtes qui eurent lieu
pour l'inau¬
guration du monument à Auger Galhard, lou Roudié.
C'est d'ailleurs l'amour du pays
ses

poèmes. Il chante

la Rabastinhòla

:

natal qui inspire

Rabastens-d'Albigeois dans

�LO

GAI

SABER

M'agràdan ta paret tota
E los

tenta, daurada

cloquièrs besons de ta glèi^a pintrada,
O

Il

en

273

mon

bèl Rabastens.

évoque Albi rassemblée autour de sa cathédrale
als pèds d'un pastor
s'arremò\a un tropèl.

coma

Il

connaît

bien «les

travaux

et

les jours» de ce

d'Albigeois, les moissons et les dépiquaisons
d'autrefois et d'aujourd'hui, les vendanges et les fêtes
pays

«votives»

avec leurs farandoles
joyeuses. Attaché au
terroir, le poète a montré, dans La. Grèlla, qu'il com¬
prenait l'âme du laboureur, qui, au moment où les
moissons sont «rousses à souhait», où les
épis de maïs

les ceps promettent une récolte abondante, voit la
en un clin d'œil le fruit du travail de
l'année. Dans ce poème il
y a un effet d'acharnement
sur la victime et d'accablement dans
l'adversité,
et

grêle emporter

est

qui
produit parla répétition, toutes les trois strophes,

de

ces

La

grèlla

vers :

de la negra

...

et

en

plus loin

trumada,
es tombada;

bron^inant amalida

:
,

e lo paure lauraire
Mut, agatja lo cèl.

...

Le sentiment de la nature anime aussi les
tions remarquables du tourne-sol, de la
des

descrip¬

tourterelle,

grenouilles, des chauves-souris:
Falornas, virolat% e capilhal\ en l'aire
Coma fan al sabat las trèvas del

infèrn.

Parce

qu'il aime ainsi son pays et la nature, Prouho
glorifie sa langue née «du contact éternel de l'homme
et

de la terre»:
O

lenga d'Albigés

e

lenga de Provensa!
mespre^ada,

Parlad'/s dels ancians,
tu que siàs
Te parlarem totjorn.
...

Cela ne l'empêche pas d'être un bon Français, un
patriote sincère et clairvoyant. De nombreuses piè-

•r

�lo gai

274

ces

de
ne

saber

lui sont inspirées par les épisodes de la
guerre
1870, qu'il avait vécus, et, dans un poème à Jean¬
d^Arc, il chante les gloires de la patrie française.

Poète rustique et patriote, Prouho chante aussi la
famille, et, «à quatre-vingts ans», il se réjouit d'avoir
trois petits-enfants valents et aimablòts.
11 célèbre

grêle

a tout

enfin la religion catholique: quand la
ravagé, c'est le Tout-Puissant qu'il in¬

voque :

Es El que

rènha al cèl, es El qu'es nòstre Paire...
O, lo renègues pas !

Le
si

poème de la Grèlla, qui nous donne
triste, se termine par un cri d'espérance
Boièr, trapa l'esteva

une note

:

...

Es

or a

de curbir !

Nos lecteurs peuvent constater, par
Paul Prouho avait adopté les règles

les citations, que
orthographiques
de 1'Escòla Occiiana.. Après les avoir
longtemps et
loyalement discutées et combattues, il s'y rallia, et,
octogénaire, reprenant ses poèmes écrits dans la
langue du peuple de Rabastens, il les corrigea dans

le

sens

de la réforme Estieu-Perbosc.

Nous

ne
répéterons pas les raisons linguistiques
historiques qui militent en faveurde cette graphie.
Il nous semble cependant que la sincérité de ce vieil¬
lard devait être signalée, parce qu'elle
témoigne du
souci de la vérité qui animait Paul Prouho et aussi

et

de la valeur d'une méthode

Si

linguistique.

ajoutons, à ces qualités de langue et de
poésie, la magnifique présentation de l'ouvrage, dont
le texte occitan est accompagné d'une bonne traduc¬
tion française et d'illustrations
choisies, nous pouvons
dire que cette «poignée d'épis» dont
parle modeste¬
ment l'auteur mérite bien d'avoir sa
place au « Gernous

bier du

Félibrige

».

Fernand

GAULHET.

�L'Ort dels Trobaires

Vièlh

Ostalet

Vièlh ostalet, ai comensat

ma

vida

Dins tas parets, prèp camps encantadors
Ont ai après aml'ama
Lo bel

regaudida
parlar dels ancians Trobadors.

Vièlh ostalet, tas portas

desjuntadas,
qu'an plus un sol carrèu
Demòran cars à las miunas pensadas,
E 'ls prè^i mai que l'
plus polit tablèu.
Tos fenestrons

Vièlh ostalet, Vorresca Destinada
Antan cau^èt que t'ai abandonat;
Mas lènh de tu mon ama es pas anada:

Trèva

totjorn jol tiu rustic teulat.

Vièlh ostalet, per tant qu'aji paurièra,
Res non far à que per ieu siàs v en dut :
Seras miu dusc'à mon ora darrièra
E

prèp de tu

me

veiràs rebondut.
Prosper

Las Razimadas

(Libre

i,

tràba

m

)

ESTIEEL

�2JÒ

LO

GAI

SABER

Regrèts d'un Ermita

Detsieme

enfant d'una familha lauragitera,

Podent pas s'abastar am la paga pageqa,
L'Ermita d'ara, antan, quitèt son car pais,
E

prenguèt, còr fendut, lo camin de Paris,
Pr'ensajar de fugir la maldita paurièra,
Dont refofaba, ailàs ! son ostalada entier a.

Abant de s'enanar èra
Dins

sa

un

pacan afric:

s'abrapaba un abeluc rustic;
plegaba pas en colcant la bladeta

sang

Son dalh

E l'trabalh de la sarcla i semblaba

amupeta;
lo solelh
En sulfatant sa vinha o'n ligant son seguelh.
Amoros afogat corn un aupèl de brauda,
Tastaba, à son leper, mai d'una tarda siauda
Prèp la qu'abià l'engenh d'abrondar lo siu cor
Se

riqià sempre de

E de li traire

supar jos

l'amarum de tôt malcòr.

A

quel temps bel, aimaba sempre à se l' retraire,
s'apietrint à l'obrabor franc de bon aire,
E 'n batanant lo papiment dels trotadors;
Se brembaba tant-ben sos prats plens de sentors,
Quiabandonèt pr'anar ganhar quilhs de loïpes,
En jurant d'i tornar quand aurià pelses
gripes.
Com ara l'fais dels ans li fan lo corps
pequc,
E11

Tala

una

abelha, uroqa en tornant

vers son

bue,

�lo

gai

saber

Es revengut jol cèl lurent de sa contrada,
Laisant lo de Paris qu' asombris la trumada.
A

ganhat plan d'argent dins la pena e lo bruch :
raqigat al terraire,
E, pr'anar à Paris, laisèt pas son araire;
Pèi, d'aimar d'autres qu'el trobant plus lo secret,
Trespasèt, i a trenta ans, al pats ont nasquèt.

Son Aimada abià V còr

■Uèi, solitari dins Postal de sa naisensa,
Las de la Capitala e de son òbra immensa,
Pr'encantar son solàs fa 'n pauc com autres còps:
Paleja son cortilh en se causant d'esclòps,
E, salvat del trigbs de l'usina sornuda,
Retròba un pauc degauch dins la grand solituda.
Enfin, trait de la vila abondo^a d'engan,
Legis contes, l'estiu, jos un fraise, en fumant.
Lo

bonur, com ai dit, l'aben, mas pas sens deca:
quitèt sa terra e uèi culhis sa pèca:
Son fogal flamba pas quand s'i ven asietar,
E cap de boca rò^a i va pas Vabrasar.
Coma, malgrat l'argent, la vida es sombra e dura
-Quand l'amor i agrelhat sens i far floridura,
Antan

D'aber mancat l'imen li fa 'n vu de tant lins

Que l' comolarià pas am tôt Vaur qu'a dedins.
Crefet\ qu'acò foguès, s'à l'ombra de sos cases,
Sus sa bolbena, abià portât sempre sos pasesi
Ja, se sarià pas fait un etèrne temps trum
De la longor dels darrièrs jorns de son vielhum,
E veirià, prèp los sius, à sa borda carida,
-Finir sens pèsa.ments lo luscre de sa vida.
Guilhèm

de

NAUROZA.

�Libre-s INovèls
Poezia. La Margalide gascoue de Bertrand Larade (in-8, 192.
p.) Sant-Gaudens, Abadie.
La Plegueta, per Filadèlfa de Gèrda (in-8, 8 p.) Toloza, Privât.
— Enter lou Lout\
é lou Gabàs,
per Annina Barran (in-12, 108 p.) Hossegor, Chabas.
—

Bertrand

jau

en

Larade, poèta

1581, publiquèt

(sonets, òdas,

estansas

en

à Montrelibre de poèmes

gascon, nascut

1604

un

cansons)

que li abià inspi¬
joventa de son païs,
«Margalide». Venguèt à Toloza ont l'atendià l'amistat de Godolin.
Com aqueste, foguèt lauréat del
Colètge de Retorica (ancian « Consistòri » que debià
se mudar à la lin
del sècle en «Académie des Jeux
Floraux») per un poème francés, en 1610. Publiquèt
d'autres poèmes gascons, La Muse Pirenese, La
rais son

amor

e

maluros per una

Muse Gascoue. Nos cal felicitar los felibres de Y Escòla deras Pirenèas d'aber fait
espelir una novèla
edicion de La Margalide Gascoue, d'aber fait reviure lo remembre d'aquel poèta occitan, continuator dels trobadors e
precursor dels felibres. Segur,.
lo lirisme de Larade es sobent de
convencion, e,

malgrat
sens

cap

s'inspire de Ronsard duscas à lo copiar
d'escrupule. es lènh d'atenhe al engenh del

que

poèta francés. A

pas

bezonh de

nos

dire:

Et troubara que be i a diference
De mi, Larade, au Ronsard valurous.
Pracò i a de sonets
ciozas. Lo nom de

plan fargats,
Larade

e de cansons gramérita d'èstre onorat,

quand serià
Mes

que per son grand amor de nòstra lenga:
jou m'boy countenta de ma muse Gascone.

Cal notar, del punt de vista de la

lenga, que se PèiGarros, de Lectora, escribià encara en 1557 sa
traduccion dels Psalmes en
grafia romana trobadore

de

renca:

�LO GAI SABER

279

Sus anathilhas de Laytora,
La nobia qui ven arcuilhi,
Bertrand

Larade, cinquanta ans plus tard, escriu
grafia franceza. Jos sa pluma, Va final es devengut e, Yo tampat ou, Ih e nh ill e gn, e lo b s'es

■en

cambiat

b. Es donc sus la fin del sècle XV e sul
del sècle XVI que nòstra lenga,
per¬
carasteristicas graficas, se degalhèt despie-

en

comensament

dent

sas

tadozament.

L'edicion novèla compren una corta introduccion
istorica de Ramon Lizop, la traduccion franceza e
de notas

bibliograficas

nard Sarrieu.

e

literarias pel majorai Ber¬

Nòstres

legeires se remémbran l'estudi curios sus
«LaPlegueta» e lo poème gascon de Filadèlfa de
Gèrda en onor de Joan Didier, lo petit nebot del
editor E. Privât, estudi e poème que pariguèron dins

Lo Gai Saber de setembre 1932. L'editor Privât los
a

publicats dins

una

pichona brocadura pels amies.

Som uros de metre al costat del nom de la
granda
trobairis de Bigòrra lo nom, o plus lèu l'escais-nom
d'una autra trobairis gascona, Annina Barran,
que
la vida a près al Biarn per se l'emmenar devèrs Bordèus. Dins son libre, prezentat
pel profesor Guillau-

mie, se trôban, d'aqui entre aqui, de galicismes co¬
«blu», «juénesso», «proumeturs», «menturs», «an•cièno», «prièro», «benitiè». Dòna Barran se dis una
«aujolo», e la vôli pas contradire perque la coneisi pas;
mas li dirai
qu'es pas jamai trop tard per ben faire,
e li n'costarià
pas gaire per arribar à escriure la len¬
ga d'Oc segon de bonas réglas graficas. A! coma sos
poèmes i ganharian ! E ne valdrian la pena ! Perque
i a dins sos vèrses una ama de
poèta que bronzina
e
gemèga, se remembrant lo païs de Biarn, cantant
los monts Pirenèus, lo cèl de Pau, l'ostal
pairal, la
rasa occitana, la lenga
del brès. Lo bonur de la tro¬
ma

bairis
■cor

es

al mièch de

ambe tôt sò

sa

rasa

fièra dont

qu'a d'amor, al

es

sortit

son

entorn de son tet e

�2.8o

lo

gai

saber

mesclat à la tèrra que tant sobent son paire azaguèt
suzor. A degut s'enanar vèrs d'autres orizons, mas.

de

sospirs d'amor e los trucs de son còr van à son
païs. Dabant son païs, paura e nuda, ajent res que
son còr,
li dona son còr; se fendèt, aqueste, quand
li calguèt partir; d'aquela feladura ne demorèt asclat, e la trobairis li n' porta los tròses :
sos

O moun pèys ! déban tu souy
praìibe è touto nudo,
N'èy arrè que moun co! aqui-u que l'as s'où bos!
Quan parti qué-s hénau é de, quc.ro hénudo
Qti'ey damourat coupât é t'en tourni lotis trôs.

Aprèp lo poème O

moun

pèys!. mencioni Doit,

la trobairis demanda à tota sa tèrra biarneza de
venir dins son còr per se la prendre quand montarà
ont

à Dius; Messatjès, ont demanda als auzèls d'asaludar son païs e de li portar una erbeta
Touto dé frés cùelhudo aùs cams dé Mounségu.

cap

nar

Dòna Annina Barrait, dont lo libre nos fa pensar à
las cansons dels Trobadors e à las Cantos d'eisil
de Filadèlfa, nos debrià donar, en trabalhant sa lenga, un autre volume que metrià son autor à-n-una
bêla plasa dins lo cèl felibrenc.

Jozèp SALVAT.

Los

1633.

—

Lo

21

Centenaris Occitans

de novembre s'acàmpan à Montpelhèr los Es¬

de Lengadóc. Los Comisaris del rei
ajent demandai 8o.ooo.
liuras d'aumentacion de la talha, e 200.000 liuras
per bastir lo

tais

port de Brescon, prèp d'Agte, los Estais n'acôrdan 50.000 per
aquesta darnièra demanda eremàndan à plus tard la délibéracion sus l'aumentacion de la talha.
L os Comisaris del rei fan démolir las muralhas de mai de
vilas o castèls
de Montmorenci.
cent

qu'abian

près

partit, l'an d'abant, pel Duc

Joan

de

MONT-SEGUR.

�BOLEGADISA
La

OCCÌTANA

Camgtana d'Agot

Sembla que la pitchona vila de
Sant-Somplezi (S. Sulpice-laPoir.te, Tarn) vòlgue devenir un nis de poezia. Déjà mai d'una
joventa del pais s'èra regaudida à las manifestacions occitanas
de las Semmanas Ruralas orgamzadas
per nòstra escolana Mla
de Boyer-Montégut. Pèi l'espelizon de
YEscòla Rochegnde en vila
d'Albi abià donat envejà à mantun felibre en èrba de
preparar

m'oviment à S. Somplezi, ont
lalenga d'Oc comptabad'afogats
manteneires. Lo 7 de mai, se donèt
una.vesprada lengadociana
amb una conferensa del senhe
Albert, e una

un

comedìa, óbra del
julhet, es nòstre escolan A.-J. Boussac,
de YEscòla Rochegude, que venguët parlardela
lenga d'Oc e de
la grafia occitana. Lo
9 de julhet, una pron nombroza déléga¬
tion de joventas portant la vestidura del terraire
prenguèt part
à la bèla fèsta d'Albi ambe lo senhe de
Lavallière, eaqui se de•cidèt en principi una pitchona fèsta felibrenca
per Sant-Sompleabat Farenc.

Lo

2

de

zi.

Es lo Ier d'octobre que

ta, amb

un programe

la fèsta se faguèt, una plan polida fès¬
complèt merabilhozament reilsit.

Lo maitin, acamp dels felibres à la Comuna, e
cortètge cap à
la glèiza ont prediquèt lo
majorai abat Salvat, e ont se cantèt
de cantics occitans;
pèi los felibres

portèron de Hors'al Monu¬
Amiechjorn, taulejada felibrenca, ont se brindèt res qu'en lenga d'Oc e ont se cantèt la
Copa. Aprèp dinnar,
pasejadas arqueologicas al famos Cloquièr e al Castelàs, jos la
ment

dels Morts.

sabenta direccion dels senhes Albert e de Lavallière. A la
nèit,
polida vesprada occitana ont se joguèt Lo Capial, del senhe Al¬
e
Lo
bert,
Mètge de Cuciinlian, de Jan de la Ròca, per dejoves
artistas de S. Somplezi e de
Rabastens; la dizeira occitana Julieta Dissel i foguèt
aplaudida coma totjorn, e l'abat Salvat i
diguèt sô qu'èra la «-lenga d'Oc».
Lo majorai abat Salvat, que porta justament la
Cigala del
Agot, demandèt als felibres de S. Somplezi de s'acampar jol nom
de La Campana del Agot.
En Bousquet reprezentaba VEscòla.
Rochegude amb una importanta delegacion; en Fernand Gaulhet reprezentaba los Estudiants Ramondeńcs; dòna Pa'ul Prouho èra de la fèsta ambe d'amies de Rabastens dezirozes
viscolar La Lau\eta Rabastinhbla.

Sus la tèrra

grelharà
Lo;

e

bolegada lo
s'espigarà?

majorai Delhostal

gran

nos

es

ara

semenat. Per

de

re-

veze se

fa part de la granda bolegadisa

�282

LO GAI

SABER

menada per la Nauta-Auvèrnha Artistica :
e poemes occitans

25
2

de junh :
de julhet

.14.

—

22

13

—

d'agost

:

Riupeiros (Avairon).
Tornamira (Cantal).
Pau.

:

Vic-sus-Cèra

:

(Cantal),

Mur-de-Barrez (Cantal).

:

Marcoles

(Cantal).
Jiôu (Cantal).

15
20

27
3 de setembre

6
Corals

vièlhas dansas, cants-

:

Brassac-las-Minas (Puèch-de-Dome).
Salers (Cantal).
Vic-sus-Cèra (Cantal).

compliments à-n-aquela tropa valenta.

Los g e 6 d'agost se tenguèt à
Bourbourg' l'Acamp annadlèr
dels Flamencs de Fransa, ont se tratèt dels
carilhons, dels mo-

lins de vent,

de la lenga flamenca, etc... Nôstre amie Frédéric

Mistral nebot i reprezentaba l'Occitania e i
faguèt aplaudir la
necesitat d'un ligam entre las
provincias francezas que vôlon
pas subir -r l'unifòrme nivèu
Los 19 e 20
de

Roland

e

d'agost, à Banhèras,
de

sos

se comemorèt lo remembrefamozes cantadors. Nôstre clavaire Ar¬
una remirabla conferensa ilustrada de-

mand Praviel faguèt
poèmes occitans per Julieta Dissel; lo majorai Simin Pala}r
èra de la fèsta ; Filadèlfa de Gèrda
prezentèt los artistas ambun
poème occitan que publicarem dins un numéro venent.

Lo 22 d'agost, à Dozens
(Aude), à l'ocazion del maridatge
de Mla Simona Daguet, nòstra escolana dóna Germana
sac

faguèt cantar lo Cant Nolnal de Mla Baraillé,
Prosper Estieu.

Poderos de

Foys-

e

lo Dius.

Lo 27

d'agost, à l'Espina (Autis-Alps), los felibres de Promajorai abat Francés Pas¬
cal : i parlèron lo baile
Béchet, lo majorai Jouve e J. Reboul,.
capiscôl del Calèn.
vensa

celebràban la memória del

Uèit

jorns plus tard, en Avinhon e à Castèlnòu-de-Gadanha,.
tenguèt l'acamp de la Mantenencia de Provensa e se festejèt en l'onor del felibre Joan Brunei, lo que faguèt aculhensa.
al catalan Balaguer, e d'Anfos
Tavan,un dels VII Primadièrs,.
dont nôstre amie Emili
Ripert diguèt lo laus ambe son eloquensa acostumada.
se

Dins lo
escolan

vilatge d'Auriac (Auta-Garona), qu'a
nôstre, A. de Bonnefoy, s'inaugurèt sus

per
una

cônse

plasa

un

pu-

�LO

GAI

SABER

283

blica, lo 3 de setembre,. una estatùa de santa Germana. A-naquela ocazion se cantèt un polit cantic, óbra de Mla Baraillé,
e l'abat Salvat
faguèt en lenga d'Oc lo panegiric de la glorioza
pastora occitana.
Lo même

jorn, à Puginier (Aude), los enfants aculhiguèron
Mgr. Pays, abesque de Carcasona, ambe de cants occi¬

S. E.
tans

.

Lo 8 de setembre, à
annadièr organizat per
tièr de Prolha

Malhana, se compliguèt lo romiuvatge
«Latinité». Aquel même jorn, al mos(Aude), ont una nòstra escolana, Mla Justina
Rives, fazià profesion religioza, l'abat Salvat prononcièt una
alocucion en lenga d'Oc.
lYEscòla deras Pirenèas tenguèt ongan son acamp à Salias(Auta-Garona) los g e 10 de setembre. Nôstre clavai¬
A. Praviel a pron dit lo succès del Teatre d'Oc ambe la

del-Salat
re

reprezentacion de L'Orne blanc per d'artistas coma Romuald
e Julieta Dissel. A-n-aquela vesprada, Filadèlfa de Gèrda e sa valenta tropa de dansaires donèt son
ajuda precioza.
La jornada del 10 foguèt
plan reùsida; recepcion de la rèina,
dôna Rivoire e dels felibres à la Comuna,
cortètge al Mounment dels Morts, mesa felibrenca ambe sermon del abat
Peyrouselle; polida Cort d'Amor ambe discors del capiscól R. Li-zòp, rapòrt del majorai Sarrieu,&gt; crid» de Filadèlfa, poèmes
dits per Julieta Dissel e Romuald
Joubé, dansas e cants ; la
nèit, taulejada ambe brindes de dôna Ponrouch-Petit, dels
felibres Niel, Rieux, Gaulhet, cant de la
Copa pel majorai
Clovis Roques. Los dos primièrs lauréats del Concors poetic
foguèron nôstres escolans Miremont e Palmade.

Joubé

La Clocada dels Clastres de son costat
s'acampèt à Moisac
jos la prezidensa del majorai Antonin Perbôsc, lo 10 de setem¬
bre tant-ben. Lo maitin, aprèp la
recepcion per la Municipalitat, se pauzèt una lauza sul ostal ont lo canonge Caseponce
abià viscut. A la mesa felibrenca s'auziguèt un sermon
occitan
del abat Juli Cubaynes. A la
taulejada, brindèron Pèire Gardes,
capiscôl, Péfourque al nom de YEscola Carsinòla, A.-J. Boussac
al nom de YEscola Rochegude d'Albi, lo catalan E. Brazès, e Perbôsc. A la Cort d'Amor prezidida per nôstra amiga la
totjorn valenta Margarida Navarre, s'auziguèt lo felibre Cavrou, e las joventas lauraguezas de Caraman, jos la direccion
de dôna Margarida Dufaur, cantèron Bergèro
naneto, pèi Las
Bâterons e Los Au^elets, de Prosper Estieu. Tota la fèsta fo¬
guèt radiò-difuzada pel pôste de Radiô-Toloza.
Lo 17 de setembre, l'abat Salvat
suis Môrts de la Grand Guérra, e, lo
renèus.

sus

Montsegur.

prediquèt à Castèlnôudari
vèspre, parlèt à Toloza-Pi-

�LO

284

GAI

SABER

A l'ocazion de las grandas Fèstas del Ròze, à Marselha, i
ajèt, lo 24 de setembre, recepcion solennala del cònse de Barcelona, senvùr Aguadé, pel Centre Catalan. Aqui parlèron nôstres
amies J. Homs, J. Reboul, E. Ripert, los majorais Conio, Jou¬
ve, Bessat, e se cantèron Els Segaçiors &lt;: La dopa.
Sèm urozes de mencionar la granda
tacions de plen aire suis teatres

retisida de las reprezen-

mièchjornals : nòstre escolan
Joan Suberville a vist triomfar Simon de Mont fort à Pau e LeRoi Galant à Salias-del-Salat, e lo Ramon
miet es estât estrenat à Sant-Gaudens.

VI de F. Faure-Fré-

Aprenèm de Ripoll (Catalonha) que se prépara l'execucion,.
al onor de Guifre I, lo

dins lo célébré Monestir, del monument
fondator delà Nacion Catalana.

L'Escòla dóu Calen fa miranda prèp del Rôze forcut.
previstas per aqueste ibèrn :

Aici la

tièra de las conferensas

G. Périères, "Lo Felibrige lengadocian*.
«L'Exemple de Catalonha».
31 de décembre: J. Besson, «La Propaganda popularia».
28 de janvier:
Marcèla Drutel, «Deodat de Severac».
25 de febrièr :
P. Pons, «La Gavotina».
25 de mars:
J. Bernard, «La Litson de la tèrra».
Cada conferensa serà seguida d'unacorta reprezentacion tea29

d'octobre:

26 de novembre: C. Camproux,

trala.

Julieta Dissel, dont lo grand suc¬
aqueste estiu, la reprezentacion d&lt;c L'Orne Blanc à
Salias-del-Salat, s'alasa pas de far tindar la lenga d'Oc en tota
Nôstra escolana la valenta

cès

es

estât,

de lenga d'Oc
de «Le Roi Ga¬
(Arièja) per una fèsta
popularia.

ocazion. Es atal que, gracias à-n-ela, s'es auzit
à las reprezentacions de "Simon de Montfort» e
lant». A dit de poèmes occitans à Siguer
de caritat, à Mane (Auta-Garona) per una fèsta

lors òbras per
las poguèse far coneise e popularizar (ML Julieta Dissel,.
avenguda Frederic-Mistral, Castèlnòudari).
Totis los escribans occitans li debrian mandar

que

Debèm complimentar nôstre escolan lo canonge A. Arcens.
Grand Yicari de Carcasona, e nôstres escolans J. Du¬
rand e Fr. Sabathe nomats canonges onoraris de Carcasona.
nomat

CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

�Suplement al Gai

Saber n° 10g.

Aïs îièstres amies
Abèm pas bezonh de vos dire tôt lo bèl trabalh
complit pel Colètge d'Occitania que
fondèron, per l'ensenhament de la lenga d'Oc, en 1927, à Castèlnôudari, los
majorais Prosper Estieu e Jozèp Salvat. Los debers corregits son de mai en mai
nombrozes,
al punt que
l'an pasat (1932-1933,) se n'
corregiguèt gaireben i.-ooo. Cada ail, los Jòcs Florals Escolaris acàmpan de centenats de joventas e de
jovents. Lo Colètge publica tant-ben, cada dos
mezes, un buletin, La Rampelada.
Tôt acò còsta

Lo Colètge viu dels escotisońs
que pàgan sos escolans (10 fr.
à las escôlasj e de l'ajuda que li màndan sos amies. Amb acò n'a per
pas
pron, e, duscas ara, comptaba mai que mai subre l'ajuda que li acordaba lo
generos e va¬
lent Municipe de Castèlnôudari.
Malastrozament, sèm à las annadas magras, e aquela ajuda ven d'èstre fòrtarnent amendrida : à cauza
d'acò, la vida del Colètge se trôba un pauc
car.

an, e 5 se son encara

compromeza.
D'abòrd s'èra dit que

podriam aumentar l'escotison dels escolans. Mas abèm cregut
valià mai laisar l'escotison com es per mantene à nòstra institucion sa marca
popularia.
Es donc à cadun" de
vos-aus, fervorozes amies e bons manteneires de nòstra
lenga,
que nos decidam à faire.la rampelada. Lo
Colètge a trobat déjà, fòra de.sos mèstres, d'ajudàires compétents per la correccion dels
debers, lo mandadis de la correspondencia, etc...
Ara demanda d'ajudaires
que li tròben de pecunba, e que s'inscriben valentament demest
sos amies, sos vertadièrs amies.
que

Mostratz-nos que comprenètz nòstra òbra

e

que

la volètz far viure

LA DIRECCION DEL

e

grandir.

COLÈTGE.

Mandar vòstre escotison al senhe
Delestaing, clavaire del Colètge, 28, plasa de la
Libertat, Castèlnôudari, C. G. Postal Toloza 253.68,.0 al senheabat
Salvat, Castèlnôudari.
La Rampelada portarà lo nom de totis nôstres
ajudaires,

��Règles de Phonétique Occitane
le corps d'un mot,
français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; —• u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
■o fermé comme ou français.
i° VOYELLES. — a, seul ou dans
■accentué ou non, sonne comme a

—

2° CONSONNES.

suivi de

u

—

b,

c,

d, f,

g,

j, 1, m, n, p, q

( toujours

r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
et i est sifflant comme s français; — j sonne

),

devant e
tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la i™ pers. du pluriel des verbes ;

■c

•comme

n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
t-

qu'à l'infinitif;
muet

—

à la fin des

des mots

en

ment;

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
—

v sonne comme

b, sauf en

Pro¬

vence.

3° GROUPES. —ch, Ih, nh

se prononcent:

tch, ill,

gn.

aSffifflHISBHHHBHBBIfflHffletSSEBSEBHBKaHHHiaHBHHHHa*

Per

parestre lèu :

Nòu Testament
Vol. II.

Apòstols, Letras de sant Paul als
occitana
l'abat J. CUBAYIMES.

Actes dels

Romans
per

e

als Corintians, traduccion

�EIN VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du Port

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec trafranç. (i vol. in-8°, 300p.) •— rare. fr.
30. »
FJors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344
20. »
p.) fr.
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans ( 1 vol.
in-8, 68 p.)
fr.
10. »
Lo Fablier Occitan, (avec lexique^ occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr.
20. »
Las Oras Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
franceza, 1 vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »
duct.

.

.

.

CANSON S.:

(musique, texte, traduction)
t.

Se canta, que cante

2.

Las

! paraulas e aire popularis.

Batezons, paraulas de P.

Estieu subre

un

vièlli aire.

La Canson de Castblnòu, paraulas de P. Estieu,

3.

subre
•

un

vièlh aire occitan.

4.

Los Esclôps, paraulas e aire popularis.

5.

Auzisètz /os Auzelets, paraulas de P.
un aire
populari.

subre

( L'unité:

1

fr.

IMPR.

—

D'EDITION!

Estieu,

La douzaine: 10francs)
OCCITANE»

-

CAtTELNAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625386">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625387">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="625388">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715985">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625362">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 109 novembre 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625363">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 15, n° 109 novembre 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625364">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625365">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625366">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625367">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625368">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625369">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625370">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625371">
              <text>1933-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625372">
              <text>2018-11-23 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625373">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625374">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625375">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/041951a07e7bcac835ce0d9637a32d21.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625376">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625377">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625378">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625379">
              <text>1 fasc. (pp. 270-284) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625380">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625381">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625382">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625383">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625384">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625389">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20303</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625391">
              <text>FRB315556101_P15053_1933_11_109</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625390">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625392">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625397">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628243">
              <text>Praviel, Armand (1875-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628244">
              <text>Gaulhet, Fernand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628245">
              <text>Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625393">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625394">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625395">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645018">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878057">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
