<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20316" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20316?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-17T02:17:37+02:00">
  <itemType itemTypeId="32">
    <name>Repertòri : Fons documentari</name>
    <description/>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625767">
              <text>Fonds des traductions des textes et décrets de l’Assemblée nationale en occitan et autres langues de France pendant la Révolution (Archives nationales AA32)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625768">
              <text>Politique linguistique -- France -- 1785-1815</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625769">
              <text>France -- 1789-1799 (Révolution)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="625770">
              <text>Occitan (langue) -- Fonds documentaires</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625782">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;De 1790 &amp;agrave; 1793-1794, le nouveau r&amp;eacute;gime r&amp;eacute;volutionnaire va rompre avec la politique de fran&amp;ccedil;ais unique dans la communication officielle et &amp;eacute;laborer, de fa&amp;ccedil;on pragmatique et assez laborieuse, ce que Ferdinand Brunot et d'autres historiens nommeront la &amp;laquo; politique des traductions &amp;raquo;. Les Archives nationales conservent une partie importante des archives et documents t&amp;eacute;moignant de cette p&amp;eacute;riode particuli&amp;egrave;re de la politique linguistique fran&amp;ccedil;aise.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Pr&amp;eacute;sentation du producteur&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;D&amp;egrave;s le d&amp;eacute;but de la R&amp;eacute;volution des d&amp;eacute;put&amp;eacute;s expriment la n&amp;eacute;cessit&amp;eacute; de diffuser et rendre intelligibles les d&amp;eacute;crets et lois de la nouvelle Assembl&amp;eacute;e nationale aupr&amp;egrave;s de citoyens qui, pour une grande partie dans certains territoires, ne parlent pas fran&amp;ccedil;ais. L&amp;rsquo;initiative vient du flamand Fran&amp;ccedil;oise-Joseph Bouchette (1735-1810), d&amp;eacute;put&amp;eacute; de Bailleul, qui a d&amp;eacute;j&amp;agrave; traduit de sa propre initiative diverses lois et instructions, et qui saisit l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e afin d&amp;rsquo;obtenir l&amp;rsquo;autorisation de les imprimer. Plusieurs autres d&amp;eacute;put&amp;eacute;s demandent la traduction syst&amp;eacute;matique dans les diff&amp;eacute;rentes langues en usage chez les citoyens fran&amp;ccedil;ais. L&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e nationale d&amp;eacute;cr&amp;egrave;te le 14 janvier 1790 &amp;laquo; que le pouvoir ex&amp;eacute;cutif sera suppli&amp;eacute; de faire publier les d&amp;eacute;crets de l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e dans tous les idiomes qu&amp;rsquo;on parle dans les diff&amp;eacute;rentes parties de la France. Ainsi tout le monde va &amp;ecirc;tre le ma&amp;icirc;tre de lire et &amp;eacute;crire dans la langue qu&amp;rsquo;il aimera mieux et les lois fran&amp;ccedil;aises seront famili&amp;egrave;res pour tout le monde. &amp;raquo; Le d&amp;eacute;cret indique : &amp;laquo; sur la proposition de M. Duport, il est d&amp;eacute;cr&amp;eacute;t&amp;eacute; que le pouvoir ex&amp;eacute;cutif fera traduire dans tous les idiomes de la France les d&amp;eacute;crets de l&amp;rsquo;Assembl&amp;eacute;e nationale. &amp;raquo;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Plusieurs d&amp;eacute;put&amp;eacute;s ou personnalit&amp;eacute;s se proposent pour r&amp;eacute;aliser les traductions : Simon pour l&amp;rsquo;allemand en Alsace, Boldoni, professeur au Lyc&amp;eacute;e de Paris pour l&amp;rsquo;italien &amp;agrave; destination de la population corse, Dithurbide pour le basque, Broussard pour le flamand et un certain Dugas, du Tarn, r&amp;eacute;dacteur au &lt;em&gt;Point du Jour&lt;/em&gt; de Barr&amp;egrave;re, pour &amp;laquo; les idiomes m&amp;eacute;ridionaux &amp;raquo; en usage dans 30 d&amp;eacute;partements. Dousse, pr&amp;eacute;sident du tribunal criminel des Landes traduit quant &amp;agrave; lui la Constitution (AN F/17/1005, dossier 921) ainsi que Charles-Fran&amp;ccedil;ois Bouche (1735-1795), d&amp;eacute;put&amp;eacute; d&amp;rsquo;Aix qui la traduit en occitan proven&amp;ccedil;al et la fait imprimer.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L&amp;rsquo;entreprise de Dugas est la plus ambitieuse et int&amp;eacute;ressante car il proposa ses services pour une large zone et tenta de mettre en &amp;oelig;uvre un v&amp;eacute;ritable service de traduction en recrutant des collaborateurs. En octobre 1791 il est en mesure de pr&amp;eacute;senter 24 volumes de traductions &amp;agrave; destination des d&amp;eacute;partements de langue d&amp;rsquo;oc. Elle finit par atteindre 96 volumes de d&amp;eacute;crets et 18 d&amp;rsquo;actes constitutionnels. Malheureusement une faible partie est identifi&amp;eacute;e et conserv&amp;eacute;e aux Archives nationales sans que l&amp;rsquo;on ait jamais trouv&amp;eacute; trace de l&amp;rsquo;ensemble de ce vaste corpus traduit en occitan selon les parlers de nombreux d&amp;eacute;partements.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Les traductions r&amp;eacute;alis&amp;eacute;es par Dugas et ses collaborateurs sont envoy&amp;eacute;es dans les d&amp;eacute;partements concern&amp;eacute;s pour recueillir l&amp;rsquo;avis sur leur conformit&amp;eacute; par rapport aux originaux en fran&amp;ccedil;ais. Si certains d&amp;eacute;partements valident les traductions, d&amp;rsquo;autres &amp;eacute;mettent des critiques. L&amp;rsquo;entreprise de Dugas est particuli&amp;egrave;rement connue car il eut tout le mal du monde &amp;agrave; obtenir le paiement de ses traductions. Les courriers et documents produits nous permettent d&amp;rsquo;en savoir davantage sur l&amp;rsquo;entreprise (voir ci-dessous &amp;laquo; documents compl&amp;eacute;mentaires : AN F/17/1069 &amp;raquo;)&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ce que l&amp;rsquo;on nomme la &amp;laquo; politique des traductions &amp;raquo;, confort&amp;eacute;e par plusieurs initiatives et textes officiels de 1789 &amp;agrave; 1793, prend fin en 1794 (an II) avec la politique &amp;laquo; d&amp;rsquo;an&amp;eacute;antissement des patois &amp;raquo; qui suit le fameux &amp;laquo; Rapport Gr&amp;eacute;goire &amp;raquo; (&lt;em&gt;Rapport du Comit&amp;eacute; d'Instruction publique sur la n&amp;eacute;cessit&amp;eacute; et les moyens d'an&amp;eacute;antir les patois et d'universaliser l'usage de la langue fran&amp;ccedil;aise&lt;/em&gt;). La documentation de cette entreprise officielle de traduction en langues de France est conserv&amp;eacute;e aux Archives nationales (AA32, dossier 963) Elle int&amp;eacute;resse non seulement la question politique des langues en rendant compte des d&amp;eacute;bats qu&amp;rsquo;elle a pu susciter au cours d&amp;rsquo;une p&amp;eacute;riode de profonde r&amp;eacute;flexion sur la doctrine r&amp;eacute;volutionnaire en la mati&amp;egrave;re, mais &amp;eacute;galement sur la mise en &amp;oelig;uvre d&amp;rsquo;un tel chantier dans la France de la fin du XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle renseignant sur le profil des traducteurs, leurs motivations, les choix linguistiques op&amp;eacute;r&amp;eacute;s, les informations sociolinguistiques que cela sous-tend, etc.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Contenu du fonds&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Identifiant :&lt;/h2&gt;&#13;
AA 32, dossier 963 (il est possible qu'il y ait d'autres documents int&amp;eacute;ressant la politique des traduction en dehors du dossier 963)&amp;nbsp; : i&amp;egrave;ces relatives &amp;agrave; la traduction des d&amp;eacute;crets dans les diff&amp;eacute;rents idiomes usit&amp;eacute;s en France, ordonn&amp;eacute;e par d&amp;eacute;cret du 14 janvier 1790. 1791-an IV.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Documentation compl&amp;eacute;mentaire :&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AN F/17/1005, dossier 921 :&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;18 septembre 1793 Dousse, pr&amp;eacute;sident du tribunal criminel des Landes. Auteur d'une traduction de la Constitution en patois du pays. 3 pi&amp;egrave;ces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AN F/17/1069 :&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
Demande d'indemnit&amp;eacute; par Dugas, pour ses traductions des d&amp;eacute;crets dans les diff&amp;eacute;rents idiomes m&amp;eacute;ridionaux. 1792.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;AN F/17/1309, dossier II.10 :&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;R&amp;eacute;flexions sur le genre d&amp;rsquo;instruction publique qui conviendrait &amp;agrave; nos campagnes m&amp;eacute;ridionales, par Antoine Gautier-Sauzin, cultivateur &amp;agrave; Montauban. 18 d&amp;eacute;cembre 1791.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Documentation imprim&amp;eacute;e :&amp;nbsp;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;La Counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo, traducho, counfourmam&amp;eacute;n eis D&amp;eacute;cr&amp;egrave;ts d&amp;eacute; l'Ass&amp;eacute;mblado naciounalo counstituanto, &amp;eacute;n lenguo prouv&amp;eacute;n&amp;ccedil;alo, &amp;eacute; pr&amp;eacute;sentado &amp;agrave; l'Ass&amp;eacute;mblado naciounalo l&amp;eacute;gislativo / par Charles Fran&amp;ccedil;ois Bouche&amp;hellip; A Paris : de l'imprimerie nationale. 1792.&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
Consulter l'article sur la &lt;em&gt;Counstituci&amp;eacute;n franc&amp;eacute;zo&lt;/em&gt; de C.-F. Bouche et la localisation des exemplaires conserv&amp;eacute;s au sein de l'Enciclopedia d'Occitanica :&amp;nbsp;&lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20310" title="La Counstituci&amp;eacute;n francezo de Charles Fran&amp;ccedil;ois Bouche"&gt;https://occitanica.eu/items/show/20310&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635316">
              <text>Fonds des traductions des textes et décrets de l’Assemblée nationale en occitan et autres langues de France pendant la Révolution (Archives nationales AA32)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635317">
              <text>Fons de las traduccions dels tèxtes e decrets de l'Assemblada nacionala en occitan e autras lengas de França pendent la Revolucion (Archius nacionals AA 32)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625772">
              <text>Fonds documentaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625773">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625774">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645965">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722237">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
