<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2032" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2032?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1040">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/44c0e6d57e11c397e03d5b6c1e6f827f.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117025">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117026">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117029">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117030">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117031">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117032">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24301">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6e72d1149512af5334383737f133f98.jpg</src>
      <authentication>5dae08ece31b5f72f9ee124705b9cc3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24302">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/785e78466c6f4a3fefd9b61801142f54.jpg</src>
      <authentication>448fe7d2f1489d0dcf6368e3bf84be00</authentication>
    </file>
    <file fileId="24303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2ce20be22f8d1a84a20bc724a97eaee.jpg</src>
      <authentication>058dbd37249838ea4d87a0f806dbda01</authentication>
    </file>
    <file fileId="24304">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c41410366b870e1eb6575d42b174f299.jpg</src>
      <authentication>f7d7366245563840b891657fc8ab2b1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24305">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e4d68f36899429f2fb9e4fd15e6b7db.jpg</src>
      <authentication>e54d017c60f6bab1fac03c65e041755b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24306">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64ac96e37ba7b787fc0774807d49c4bd.jpg</src>
      <authentication>7639408f539aa31e4c4a369de8ac92c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="24307">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0d448f99ee99b484669f70212b9bebb.jpg</src>
      <authentication>1cecd64871cd40dd7d555c7ffe5b7228</authentication>
    </file>
    <file fileId="24308">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/672ea60fe99546da447da06c15a5e44c.jpg</src>
      <authentication>21e5ff59645fc0619a4849a25eac1f45</authentication>
    </file>
    <file fileId="24309">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6090e2170c21f8bc5fdbc8a4de5cd6c.jpg</src>
      <authentication>51cba34557e5242edc7e93954c8e6874</authentication>
    </file>
    <file fileId="24310">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/532a65471b13b74f9b464aa2df198017.jpg</src>
      <authentication>c30e9beb659a2cdf5936eea47d4ad92f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24311">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b6266cf8470b3755608052cc5d2ce90.jpg</src>
      <authentication>da14ec617a405a30c146924baf8b5ce6</authentication>
    </file>
    <file fileId="24312">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81ef0e7e815fedb95137bee635b79dc9.jpg</src>
      <authentication>226e200e59bbdfb9b8506262b12ec379</authentication>
    </file>
    <file fileId="24313">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e041fb8d879d18e3f4c644393c6740f.jpg</src>
      <authentication>1fb899c8f90495d10134cfbd79430dff</authentication>
    </file>
    <file fileId="24314">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b775731382ff64c04fd91cf33e6e19e5.jpg</src>
      <authentication>51e549e8d81bd1a51a933ef62ceb3a13</authentication>
    </file>
    <file fileId="24315">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a83b5511645d0650f3ac8a15a182daa.jpg</src>
      <authentication>5b14cce18e72a9435f7c9e98332541d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24316">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5bef1da4e47505fce8935c859d4d14fb.jpg</src>
      <authentication>0daa87e2fd0c49d9be97abd2ba01823d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24317">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/316a8b5208ebcc2afa31446269642fd5.xml</src>
      <authentication>16895a2b0ebb678c519f586a6b7444c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="24318">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2efabe73142b2621f8e2fa38dec0f9ab.pdf</src>
      <authentication>12d0cd67009a73233ef7fb772af119fb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611733">
                  <text>— 113 -

DAUDET ET LA LANGUE D'OC (D
Né à Nîmes, d'une famille ultra-bourgéoise et commerçante, j'ai
grandi dans le mépris et l'adoration de ce que mes parents appelaient le patois et que je devais, sous les peines les plus sévères,
abandonner aux serviteurs, aux ouvriers, aux gens du commun et
de la rue, aux gandars. Le malheur veut que ce soit disant patois,
amusant, chantant, imagé, pittoresque, se mêlait à tous mes
plaisirs d'enfants à toutes mes parties. Si l'on me menait, un
dimanche, aux Arènes, voir une course de taureaux, l'écho de
cette fête de lumière et de frénésie, me restait en mots sonores, en
appels et glapissements de marchands d'oranges et de pain au lait,
de revendeuses d'eau fraîche, et toujours en patois : « Quan voù
Mure! l'aïgo es fresco... li pan où la.-, la maïorco !... la minorco !... ». On m'envoyait en vacances chez mon père nourricier,
à Fons, à Redessan; là, c'était bien pis. Pendant un mois je n'entendais parler français que par le curé ou le maître d'école, et je
revenais, la tête bourdonnante de chansons, de Noëls, de proverbes, de contes de ma Grand-Laborgne, — un mot de là bas, —
ramassés un peu partout dans les bergeries, les magnaneries, aux
veillées des moulins d'huile, en temps de vendanges ou d'olivades,
mais toujours du patois le plus répugnant. Et plus on m'interdisait
de l'aimer, plus me devenait cher ce patois des rues et des campagnes. Ecolier et captif, tous ces ardents vocables étincelaient dans
ma mémoire mélancolique; ils étaient pour mon désir comme ces
petits fruits rouges, d'une acidité sauvage et gamine, jujubes,
alizés, azeroles étalées à pleines mannes débordantes parmi les
chapelets d'oignons et de gimbelettes sous les platanes du tour de
ville, lorsque venait la Saint-Michel.
Un jour, pourtant ce patois si décrié dans ma famille, y prit une
étrange revanche. J'avais alors douze ou treize ans. Arraché de
son Midi par un vent de désastre, le « Petit Chose » était venu
s'échouer à Lyon avec tous les siens, et moisissait d'ennui et de
mouillure entre les deux fleuves de cette ville industrielle et mys(1) Que debem arremercia Madame Alphonse Daudet, de s'abé permetut de bira de i'aban-dise escribut p'ou Meste, tau libi de Bonnet,
la bère paye qui ban léye.
Mercés tabey a la Société des Gens de Lettres, qui ne boù pas récébe
lous dréts qui on sérén débuts. Que-s hè gay d'entene prouclama
l'amou de la lengue d'Oc — lou dòu de nou pas abé poudut raanéya-le
-au sou grat — per u Meste de la lengue d'Oïl.

*

�— .114 —

tique la plus originale peut-être de tontes les villes de France,
mais que ses brames m'empêchaient de bien voir. Un exemplaire
de Y Armana prouvencàu, qui se publiait en Avignon depuis deux
ans, tombé par miracle aux mains des émigrés, — oh ! le bel
Armana couleur de moisson mûre, — leur donna pendant quelques
heures, l'illusion du Midi natal retrouvé. C'est « le Petit Chose »
qui lisait; et toutes ces chères figures en cercle autour de lui
s'illuminaient aux strophes éblouissantes de Mistral, d'Aubanel,
de Roumanille, d'Adolphe Dumas passant en vol de farfantelles en
farandoles de rayons.
Coumo l'aîgo gisclo em'un oop de remo,

chantait Frédéric Mistral, qui n'était pas encore L'auteur de Mireille;
« Comme gicle l'eau sous un coup, de rame — un flot de larmes —
crève son cœur dur. — Le despatrié pense à la patrie — et se désole
—. d'être avec les Turcs. » Et nous aussi, pareil au despatrié de
Mistral, les accents de la petite patrie nous fendait le cœur. Dès ce
jour, le provençal, on ne disait plus le patois à la maison, reçu au
salon par mes parents, ne fut plus réduit à prendre l'escalier de
service. Nous allions attendre Y Armana à son arrivée, comme on
guette aux colonies le paquebot qui vient de France; et moi-même
parfois, pour être agréable à nia mère, — pauvre maman ! qu'il était
loin le temps des gronderies pour avoir dit « pécaire » au lieu de
« pechère, » — j'écrivais des vers provençaux. Mais des mots me
manquaient ; le Trésor du Félibrige, le savant dictionnaire de
Mistral, n'existait pas encore, et j'étais obligé de recourir à la
vieille Annou, une servante amenée du Midi, dont il a été beaucoup question dans le Petit Chost. Annou était de Bezonces, à
quelques lieues de Bellegarde, le village de Bonnet. Son vocabulaire paysan, riche de tons et varié, me fournissait de sonorités et
d'images. Malgré tout, le vers ne me venait jamais spontanément,
d'une envolée. Jamais l'abeille d'or, entrée au petit bonheur et qui
passe en vibrant comme une balle. J'arrivais à un amusant plaquage de mots, un travail de marqueterie, d'une analogie frappante
avec les compositions latines que je fabriquais au lycée de Lyon,
à ce moment là, sous l'élégant professorat de M. Hignard. Chaque
fois que j'ai écrit du provençal, alors comme plus tard, je me suis
heurté à ce même empêchement de me mettre dans mon œuvre,
de la marquer d'une griffe, d'un poinçon de personnalité....
Alphonse DAUDET.

�— 115 —

LOU PROCHÈN, QU'ES ACO?
(Siban St Luc, ch. dètzàou.)
A la mémòri aymade é bénérade dou défun
M. Lartigue, ancien médecin dé Habas.

En aquét téms : pénden qué l'Omi-Diou,
Un chic fatigat pér lou biatye,
Ess'assédè près d'un arriou,
Un farizien, — bielh cap de màrrou de Yudiou, —
Hénous, yélous é fàous dou co couui dou hizatye,
Que s'aproche e qu'où dits d'un èr dé bénédit :
— « Méste ! bous qui sabets tout s'ou caput dou dit,
« De gràci, tirat-mé d'ûe engouèche cruèle... !
« Enta gagna-m lou Cèou é la Bite eternèle,
Dizet-mé que câou ha ? Dizet-mé-t, que-p-at prey ! »

,

Lou Segnon, qui leyech en l'amne dou coumpère,
Respoun :
— « Soqué câou ha ? Mé qué-s trobe en la ley :
« AYMA DIOU DE TOUT CO, TUSTEM E CHENS PAYÈRE,

« E LOU PROCHÈN ARROUN DE MÉDICHE MANIÈRE. » —

— « Lou prochèn ? dits lou gus, lou prochèn ? qu'ès aco ?
« Qué s'em séqui lou bras, sé-n parlen a l'escole !... » —
— «'Doumatye !... Escoute doùn aqueste Parabole,
« E, sustout, retien-lé per co :
Entre Ramous é Peyhourade,
Pendén û noueyt dou més de May,
Rozète, youéne maridade,
Qu'ère s'ou pun de badé may.
Més, o malur ! moumén néfaste !
La Nature, aqués cop mayraste,
Desglountèch tout coum per despieyt ;
Ue eslurrade maouchansouze
Qué hey capihouna l'espouze...
E que la min miey-mourte ou lheyt.
Ous crits d'ayude é de biahore,
Penden qué la bézialhe afluéch de déhore,
L'espous tout capbirat, enhouliat dé chagrin,
Qué galope peynut couélhe lou médecin.
i
Aqués, — arrémbesse escadense ! —
Qu'ère un gran pendardas é de mioude counscience ;
E, bienqué youen, goualhart, dap carrosse é chibaou :' ■
— « Qu'é noueyt escu ! sé dits; é, la noueyt, you n'i bàou !

�«
«
«
«
«
«

« Que-s fàchi, se boou, Ipocrate !
Bezougn qu'ey dé souégna-m lou seguin é la rate,..
E, débou'ssi lou mounde, o, lou inounde créba,
Médich per lou mey pay, you n'em lhèberi pa !
Roze qu'a lou broy maou ; qu'àoura proufit de yègne...
Hey-le bube à hourups tizane de sendégne...
E que l'anirey bède.. après disna., douman.. ! » —

■— « Me moussu... ! » —
— « Prou ! caré-t, ou qué-t largui lou can ! » —
Pér lou pràoube omi quigu pipiatye !
Quign crèbeco !... Qué cou truca, den lou bilatye,
Ou pourtàou chens barroulh d'un segoun gouaridou.
Aqués — un amistous — qué respoun dap doussou :
— « Qué déri tout ou mounde enta-t po'udé coumplaze,
Tira-t la hemne dé danyé...
« Mé ỳutye... nouanante ans... ! Né-m-tieni pas sus pè...
« E qué souy désmountat..., chens chibaou e chens ase !...» —
— « Per caritat, doctur, assaya-p-p-i...
— Saoubat-mé-lé... ! Né la dachits mouri... ! » —

i

— « Atèn !... curiouze idè qui-m bad penden que parles...
E-m bos pourta sus las esparles...? » —
— « Omi dé Diou, qué dizét-bous?
« Gayne-ci, gayne-là?... D'abort, même a yénous ! » —
E que bedoun labets, — tablèou grandious, estranye,
Digne d'esta pintrat de la man d'un arcanye ! —
Lou Tèms a chibaou sus l'Amou,
Anassé-n tout lous dus counsoula la Doulou... !
E péndén qué, sublime, aquet groupe passèbe,
Qué hazè lou chensco?...
Coum ùn porc qu'arrounquèbe !
— « Adare, respoun-mé, Sanpansar farisien,
« Qui dou youen ou dou bielh e-t semble lou Prochèn ?» —
— « O ! lou biélh de ségu... » —
— « Fort plan dit ; qu'as la science.
« Sus ère dorénla régie la tou counsciense,
Ou sé nou,
« Qu'atèndéras mile ans... saoula... la Crouts d'oounou ! » —
B. GASSIAT.

�-

117 —

TIRAT D'UE ODE BIRADE DE JOB
Digues-me, pouderous génie,
Homi banitous et hardit,
Pots ba cambia lou sou de bie,
Abraca ni crèche lou die,
Soulamens d'u trabès de digt ?
As mandat a la maa qui bribe,
Dinqu'a las brumes de puya ?
E quoan lou flot s'ou bord arribe,
Dap lou digt, lou coudian ue ribe,
Ta horte bouts e l'a dit : Ya ! !
SOPHIE (Hatoulet).
P de Yulhet 1838.

CARITAT

'

;

Debaro oué det cèou sus touts es nacerous
Caritat, o bertut e ta horto e ta bèro
A 's praubes balho pa, counsolo es malurous
Bié, daouno en tout parsa, daouno en touto ribèro.
Ayes mercé de nous, pietat de noustes plous
Et sang de nouste sang qu'ey na mayé praoubèro
Noustes frays arraoubats, en pénos e douions
Encadenats touts dus que; pouyon et Calbèro.
Que béouéren et hèou en crouts enclaouérats !
E ra may n'aouré mes es hilhs qui houn panats !
Malaye et raoubadou éno pats eno guerro.
N'an pas madech patouès mes qu'an u madech co
Eno Franco es maynats — touts balen« Diou qu'ous bo
Bigourdas hè crouba dets aouyos éro tèrro.
Dou DEJEANNE.
Parla dou parsà de Bagnères-de-Bigorre.

LÉ CRAQUEi
Ké souy curious — outan coum ung méynatye, é péye !
K'èy déscoubèrt u' craque, én houruquan l'oustaou,
Abandounade sus u' pos de chaminéye.
D'aoûts cops, mé hort qué lés padères dé mataou,
Ous chalibaris ké hasou lé sou partide,
Houradadc é broussin coum ung bramét dé taou.
1

Coquillage.

�— 118 —

Mé s'éstou pr'ou bouhét dé l'omi ségoutide,
Dérroumban lou rebouq dé l'éscarni passât,
Ké gouarde lou plagnét dé lé mâ désroimtide.
E, k'ou redits doulèn, coum p'ous bèns carrussat,
Assoumélhan é dous coum ung chan dé capère
— Taou lou soun yumpedou dous cochous1 ou brassât.
T'ou yourn qui-éspouserèy lé Mourt én nouçe bère,
Coum lé craque é bournéch dou reboum dé îé mâ,
Qui-é-m' dira sé lou cos'ayaquat én lé terre
Rétrénéch dé ço'qué pati, dé ço qu'èyma ?
L'ARTÈ DOU POURTAOU.

ET BAZILOU É ET CURÉ
Et Bazilou, dé Bordes, près dé Tournay, qu'éstè coundannat,
bets dies a, à très més de présou. Per qué? noun sabi arrè. —
Labèts qu'ès digou qu'ère per estât dus cops enta ra misse ét
madecb die.
Quan agou fénit soun serbici én a maïsou courrecciounelle, à
Tarbes, què tourné ènt'à Bordes.
(
En passa d'auant ét présbytère, qué réncountrè ét curé qui au
boulon badina drin.
— E doum, Bazilou, qu'es tournât? qu'as boutât pla téms ent'at
tué biatyé? qu'es anat pla louénh?
— O, moussu curé ; qu'ey hèt u béroy biatyè : què soy anat én
cèù è én infer.
'— E qué y as bis 1
— En cèû qu'estey récébut pér Sén-Pierre. N'ey pas riché è qué
biii én mâchante taule : qu'ey magré et mail ppélha. Qu'em digou
qué n'au het passa njit so dés dè qui amassât énta ét susèra terre.
Et sué entouradyé qu'ey tabé pla misérablé. Que récounégouy que
nou y a pas arré de bertad en so.qui nous dise en es bostés
sermous.
Que sourti bissté d'aqué endrét misérable e qu'entrey en infer.
— E en infer qu'ey beyous ?
— Que y hètoustéms nègre etplacalou. Que récounégouy qu'ey
hèt ent'es machaus, entés de qui nou hèn pas dé pla en aqueste
mounde. Que beyey a balha pactacs et qu'enteney mésprès de tout
coustat. Qu'èri tan aûeyat de beye e d'entene, que-m houlouy
arrépausa drin; que m'aney assétia sus u fautulh libre darré era
porte. Mes auta biste u grand diablé qu'arribè e que-m digou de
de ue bouts qui-m hasou tremoula : « Sor d'athiu tu, Bazilou...
aquet fautulh qu'ey reserbat ent'et curé de Bordes !
DESPILHO.
1

Petit garçon.

�— 119 —

COÈNTES D'AMOU
— FI —

doucement taquine
Hey lou charman, adare, oh ! que-t ba plan, garçoun !
MARIETTE,

YAN,

suppliant

Graci, que t'at en prey 1
jouant
T'y tourneras encoère
Dits, a-m cérca de brut et ham prène colère ?
MARIETTE,

YAN,

empressé

Oh ! nou, migotte, nou !
mutine
Ségu ?
éclatant, une main sur le cœur, Vautre vers le ciel
L'amne dou cos !
MARIETTE,

YAN

MARIETTE

Allom, qu'ès perdounat ! que soum un pa de hos
De perde téms atau ; se n'é pas donne domatye !
(Auxécoutes) Cho !.. méqu'èsaceigt brut... Jésus quen'un tapatye !
(On entend au loin, sur la route, se rapprochant, des chants, des
roulements de tambour. Les conscrits en route, vers la gare,
chantent) :
Quand les conscrits partiront
Toutes les filles plureront,
Plureront, tous leurs amants

YAN, saisi
Ah I déya ! que soun lous de Sorde et Cassabé,
N'entens pas lou tambour !

attristée
Qué sou eigts, per ma fé !..
Es beyren dou camin, dou poun ?
MARIETTE,

YAN

Nou, Mariette,
Espi : lous pupliés1, lou plach' que-s hèn cachette ;
Nat nid melhe estuyat... say, say, sarret mé près !
(Vers Médor qui gronde) E'tboscara Médor !... asi, couchetauspès.
[Les chants sont proches).
1

Peupliers. ' Haie.

�— 120 —
MARIETTE,

blottie contre Tan

Ne canteran pas tan bellèu !
YAN

Nou, nou, solide
Adare, bériagué, labets cride que cride
Mé douman à d'arroun : mudère et malandré
MARIETTE

Se tachèbem mouyen d'éspia, d'asi darré
Oh ! mie, qu'ous bey, té, té, que soun u quarantène :
Qu'en recounèch'i dus : lou nabout dou Mitène
Et Yan de l'escloupé... que marchen à d'arroun...
Que soun passais... broum, broum, que lien brouni lou poun !
(Ils se relèvent).
YAN

Et dounc qu'ous trouberam capbaigt Peyrehourade
A l'auberye dou Port ou de Mimi Manade...
(Regardant la montre) Cinq hores... n'é pas tard, qu'ham lou téms
Et melhe attende asi, s'é toutun au toun gous.
[deban nous
MARIETTE

Oh I de sègu qu'em ba, d'autan mé qu'hey enbeye
D'espia so que t'emmis hen le hiasse tan pleye !
YAN

Gouyate, aqui que l'has, prén, prén, s'et pot ha gay !
You n'hey pas brigue bis so qui mètté le may...
Nou, n'hàbi pas lou cap à d'aco que pots crède I
MARIETTE

Que-m heys un beigt sourdat! n'has pas hounte, bam béde;
Un gran gouyat com tu pauruc et mitât mort...
Allom, qui m'ha fichut... e bos esta mé hort.
YAN, air convaincu
Qu'en serey, qu'en serey... hoey, bellèu pas trop, migue
Mè doumau...

gaie, défaisant, avec Yan, la besace
Atau dounc, haut adare, desligue
Aso... Quin tros de pan ! qu'espèri que sén boun :
Cho, ne m'estouni pas, u tranche de yamboun !
Asi qu'has u boutelhe... au menh é plan boussade?
YAN, saisissant et faisant miroiter la bouteille
Mucham, oh, oh ! puoh qu'en é d'u famuse anade !
Ne n'y damore pas fort hen lou barricot
De queigt : qu'é de Caunelhe et,d'enso Matilot.
MARIETTE, pliant et dépliant
Gourmande ! Là, que t'at fourni pléga com t'ère
Aco per l'estoumac,... asosi qu'ès encoère :
MARIETTE,

�— 121 —
Escarpilles à flous, esclops de coey cirât,
Garçoun qu'at lias tout beigt !... Aso ta bien plégat :
Camises de coutoun prou ret et per le plouye,
Un tricot de dessus, u cinte de lan rouye,
Causses enta l'hiber, caussettes per l'éstiu,
U boite de boutouns dap agulhes et biu...
Hau, quiia pensât à tout, le may, le praube d'ère...
Espi, gouyat, espi lou broy escapullère !
Carra préga, Yanot, tout your, e m'at promets "?
YAN

Migotte, de boun co, dou moumèn qu'at boulets
Le may et tu... n'hey pas désbroumbat le prière !
MARIETTE

Que saps « Je vous salue » ?
YAN

Et tâbey « Notre-Père ».
MARIETTE

Que suy counténte, aném, et lou Boun Diu atau
Que t'aymera toustem et t' goaytera de mau...
Mè que eau ha déhet pramon lou téms que-s passe...
— Attén, sarre en tchic mè lous alias dén ie biassé:
Que t'hey pourtat asi, que t'hat soènheras plan,
Doudze mouchoirs de potche, un cache-nez de lan,
Tout marquât au toun nom et cousut you médiche...
YAN, ému, prend et range maladroitement,
Mariette !...
MARIETTE, lui tire le paquet des mains et le range,
Bon, bon I mè qu'in m'at bas-tu fiche !
— Aqueigts homis, moun Diu, be soun dounc malestrucs ! —
Atau, là, dus nots... là... qu'è heỳt.... Abise aus trucs
Hen lou camin de hè ! Pauset plan le boutelhe,
Ne l'anis pas clisqua1 ni bessa sus u pelhe...
Prèn garde en arriban de t'arrey oublida !...
Adare, aso belhèu n'et ba pas agrada?
(Elle montre sa photo) Espi toutun en cas, bam, e counéch acère?
Es au toun gous, gouyat? e le trobes mè bère
Que you ?
YAN, saisit avidemment la photo, l'embrasse et la regarde longuement
Tu, Mariette, tu, qu'é plan lou toun pourtret l
Lous pèus, lou nas, lou froun, tu, qu'ès tu tout à fét
Dap lous touns oelhs lusèns... toutun, nou, les machères
Que soun mau : que les has mé fresques et nié bères !..
(Très doux) Enfenh, migotte, atau, que suy hort, hort countén...
... Que l'haurey sou mey co, noeyl et your, et... soubéri
' Briser d'un choc,

�— 122 —

(Aguicheur) Que l'en herey poutouns... etn'cm diserapas : « gare »/
(Allusion aux baisers du début).
Ni « balhèm lous dits » ni 4 gran gus, prou heyt adare » /
O le mi Manette !
MARIETTE

E't cares, polissoun !
Et tu quoand sis tirât, e m'enbiras lou touu ?
YAN, emballé
Doumau qu'y bau, ta lèu qu'hayn oubert eu bille
Et qu'où recebras lèu, que pots esta tranquille !
MARIETTE

Ne sis pas tan pressât ! nou, pas .douman, gouyat,
Attén aban, d'haubé lous pélhots' de sourdat.
YAN

Qu'has resoun, qu'attendrey !
MARIETTE

Le potche, e l'has garnide ?
Y"AN, jouant
Le potche adare, espiat le bilène impoulide !
MARIETTE

Allom, allom, amuche... e bos-tu ha déhet !
YAN

Té, té, que l'has aqui...
comptant, ajoute de l'drgent,
Cinq escuts, un yaunet,
Pèces et sos... n'ès pas, per ma fé, praub? brigue...
Cinquante liures, hey !
YAN, se précipite,
Hau, mè que heys-tu, migne !
Y mets tu dus èscuts !
MARIETTE,

MARIETTE

Prèn et que si finit.....
Ne seram pas dounc nous, un your, hemne et marit !
Lou beigt aha ! que soun les mis économies
Qu'en hauras yuste aqui per les fotografies...
Sarret aco... qu'at bouy...
YAN, ému aux larmes,
Quin te paga yamé,
De tan, tan d'amistat, que suy hort en arré...
Mariette... hemnote... à pêne encoère u pause
Qu'et cerquébi de brut... et per le mendre cause I...
E-m perdounes?...
1

Effets.

�— 123 —

attendrie, balbutie :
Bestiot... A-t pots-tu demanda !...
Aném... hey médus pots... (Toutbas) Bej, que-m pots descoèyfa.
.

MARIETTE,

YAN

Mariette !
MARIETTE

Yanot !
Prèn acère briulette,
• Simplette .
Com è lou toun amou :
Enta tu, Mariette,
Que l'bey coelhude you !
Léo

LAPEYRE.

CANSOU BIARNÉSE
A Diu me dau ! quine galère,
D'esta Moussu ta ha l'amou !
Auprès de la mey haroulère
Que perd soun tems et soun sermou.
E d'abord, dap las damisèles,
Las loues nous e Iurs hius d'archau,
E lurs cartons e lurs dentèles,
Nou n'y a pas tau clot dou cachau.
Mes quoan bey quauqué maynadéte
Dap sa girafe s'ou coustat,
Soun pè fi, sa raube courtéte,
D'amou me senti trenspourtat.
A poude cot you que-m'eslanci
E que l'abordi coum u hòu ;
Deya autour d'ère que-m balanci
En han bet drin deu parpalhòu.
— Diu, y a loungtems qui-p persegui,
Si ou die lou chapèu à la ma ;
— Jèy ! quin sudat ! Moussu, que-p prègui
De-p croûby ta nou'p enrhuma.
—
—
—
—

Si sabèt quin lou mé co p'ayme !
Qu'at sey, Moussu, me qu'èt trop bou.
Damou per bous que crèy que-m sayne.
Ah ! Moussu, que-p trufat de you.

— Que bibery, que crèy de-p bédé,
Chens pà ni bi, oui, Diu-biban ! •
— Puch qu'at yurat que p'en eau crédé,
Més, Moussu, tirât en daban,

\

�')

— 124 —

•

Anat trouba las damisèles,
Eres qu'an lou parla mèy dous.
— Ah ! nou-m séren pas tan cruèles !
— You nou souy pas hèyte enta bous.
— Per ma fé, quines macheretes !
Que-m sembleren pà benedit
— Moussu, puch que-m bénét fluretes,
Abet mounèdes d'u ardit ?
— Qu'abet la came fine e dure.....
— Dure, Moussu, coum u barroulh ;
Aco qu'ey de minya mesture,
D'alhous, qu'ey came dinqu'au youlh.
— Plà malhurous ey lou qui gàuse
Fixa dus ouelhs autà fripous.
— Nou p'an pas crèy panât gran cèuse '?
— Amigue, dat-me dus poutoús !..
— Dus pots, Moussu ! qu'abet lous bostés,
Gouardat lous pé, coum you lous més.
— Nou-p fachet pas, au diu-bibostes !
Ou que-p embrassi tout u més.
— U més que hè quoate semmanes,
Moussu, qu'èt trop enterprénen ;
Lechat-me doun ! Quines ribanes
Abet au bente, impertinen !...
— A Diu me dau ! be l'abet bère...
— Be-p dau u bèt hète-m en-là...
— Déya de la mie machère,
Que part u brut qui-m semble clà...
A Diu me dau ! quine galère
D'esta Moussu ta ha l'amou !
Auprès de la mèy haroulère
Que perd soun temps e soun sermou.
NAVARROT.

USATYES È COUSTUMES
Quàuques ans a, nouste amie, Norbert Rosapelly, qué hé paréche
u liberot1 qui a la place toute mercade enço dé touts lous qui
tiènen à la bèrou dou nouste pèys gascon.
Héns aquet estudi, què y'a tout ço qui-s passabe àu temps d'autscops, tout ço qui la gàuyouou la poésie dous payransabèntroubat
enta acoumpagna cade pas mercadé dé la bite, despuch lou die
1
Au pays de Bigorre — Us et Coutumes, par Norbert Rosapelly.
Champion, éditeur, 9, quai Voltaire, Paris. — Prix 1 fr. 50.

�— 125 —
oun lou maynadot ère batiat, dinqu'à l'ore ouu l'omi, pou darrè
cop, clucabe la perpère !
Go qui l'abusabe : lous yocs, lous calbabaris, las asouades, las
pastourales; la soues crèyences; las prégaries, las halholes, las
brouches è lous sorts è tan d'àutes causes, tout qué y'ey.
N'ey.pas suladémént u béroy libe, qu'ey ue obre boune è bère,
qui tirara dé la desbroumbàde è qui bélhèu serbira à rébiscoula
co qui hasè la bite dou passât.
* Mous de Rosapelly qu'a récouelhut tabès lous ayres dè las cantes
qui èren la séguide oubligade dèus usatyes è dè las coustumes ;
qu'èm hurous dè poudé ha proufita d'aco, gracies à d'èt, lous
amies dè l'Escole.
Simin P.
Gansous' dé
1

Nouço

PASSO-CAKRÈRO

60

r pmr.

sè
ro.biô di.se di.se
La noosto no

a ep&amp;B a troa „ bat l'occasion
LOU

quema-rida's

n'a pas saJmV-

ne se boulé

áì.sà &lt;p&amp;noa.

JOUGLA

j=S4
tUVi\J&gt;'i'i IJ JWTJ-J'J II J» }'
i .tat

de la no. bioEaibi. tat

taùJo percia.B8 Jo. ii

p. li

de la no. bis qui ©tien

qei e&amp;s entaèJo prdiena

|8.1i.ja.

L'ASOUADO

J =96

A . que.ro maù cou. ha. do

1~A 1 • '
n'a tru-cat soun o . mè

cou.ha.dpde trà.uès

4à

cop de se. ma. lçs e ri

in

e

•

ra i'a .

m . 0 ■3*
' y. •
m•
9
.souque cou.re.ra nou pas aù trot mes à l'aù.nou de la Macgot
_S

fi

\«

(A sègui.)

que

�— 126 —

MESCLANHES
La poulitique qu'ey acassade de la république félibrenque, mes
n'e pas lhèu ba poulitique ni obre de partit, de dise que las beroyes
causes qui bedem, quauques tems a, que soun plà heytes ta-s ha
ayma de mey en mey aquére famouse CENTRALISATIOU qui a
afnaquit dinquo l'agounie las proubinces, qui soun lous membres
de la France, ta hica-le ue cangrène de houlie au cerbêth.

* **
Qu'abem après trop de tard ta la mentabe hens lou douste darrè
numéro, la nouminatiou de Moussu Léonce Sarrailh, liutenancolonel au 9e hussards, heyt officié de la Légiou d'Haunou. Quauques dies apuch, lou nouste bon e balén counfray que recebè la
crouts de Coumandur de l'Ourdi de Francouès-Yausep d'Autriche.
Dues bounes noubèles au loc d'ue ; lou colonel Sarrailh, qui ey
u Biarnés de boune souque, u hilh fidèu dou bielh Orthez, que pot
esta asségurat que n'an pas heyt a d'arrés, mey de gay qu'aus
sous counfrays en Gastou-Fébus e que, per arriba u drin à l'endarrè, las noustes félicitatious que parten toutu dou co enla.

***
Lou dimenyé 9 dé yénè, la Socjétat Académique de Tarbes qu'a
tauleyat coume cade anade, é nouste amie balén Xabiè de Cardaillac qu'a dit au Champagne aqueste tringade estiglante :
A

LA

GASCOGNE

« Semblable à Brunhild, la vierge guerrière, qui attendait dans le
château enchanté le baiser magique du chevalier de la légende, la
Gascogne, notre mère, était endormie depuis plus de deux cents ans.
« Aux temps anciens, Simon de Montfort la coucha par terre,
meurtrie sous le gantelet de fer ; après les soudards, les cuistres
vinrent à leur tour, et de leur plume plus perfide que le glaivè, ils
crurent la condamner sans appel. Par les veines ouvertes le sang
n'avait pu tarir, mais sur la langue paralysée pesait le sommeil
frère de la mort.
« Il y a cent ans, des soldats d'aventure traversèrent le bois où
la reine dormait ; ils se nommaient Lannes, Lamarque, Harispe.
La Gascogne entr'òuvrit les yeux, elle se dépouilla de son casque,
et les petits conscrits devinrent de grands généraux.
« Il y a cinquante ans, le dernier des troubadours, le perruquier
Jasmin s'agenouillait devant la belle tête muette ; il coupa de ses
ciseaux une tresse brune et en déroula les harmonieuses papillotes.
« Hier, tous sont allés dans le bois sacré, car les temps étaient
révolus ; ils se donnaient la main, poètes, artistes et soldats.

�— 127 —

« Les enfants ont baisé la mère sur la bouche, et les lèvres ont
refleuri, et la langue s'est déliée. Aux poètes elle a révélé le secret
perdu des rimes d'or ; aux artistes elle a donné sa beauté rajeunie;
aux soldats elle a confié l'épée de Ravennes et de Cérisoles.
« Tard venu, j'ai ramassé un clairon oublié, et, en buvant à la
Gascogne, je sonne la diane du grand réveil. »
»

***

Au ras dous artigles escributs de ma de meste, hens la Petite
Gironde, per M. de Cardaillac (Propos Gascons), que débem mentabe lou de Pellisson, publicat hens lou Mémorial des Pyrénées sus
lous prédicadous biarnés qui sorteu de Betharram e lou de Louis
Latourrette, hens la Nouvelle Revue dou 15 de yenè, susìouprumé
concours de YEscole.
Haut ! lous hilhots de Gastou-Fébus ne soun pas ni muds ni
mecs.

* **

Tau coum u ahoalh de parpalhòus fringalhats, que s'y a lhébat
aqueste cap d'an, en Terre d'Oc, u eschami d'Armanacs de toute
coulau. Que n'y a de rouys, de blus, de blancs, de berds, de
yaunes e de pigalhats.
Que counéchem lou dou Bou Biarnés, Lou de l'Ariège, tout
sarsit de béroyes istouères e de coundes lèuyès en parlas dous
pèis de Fouix, de Comminges e dou Lauragués, que s'a biencut
ha gausialhes, en coumpanhie dou de Yansemi. Aqueste que-s
désbroumbe drin dehèt d'emplega la lengue dou payri, mes que
hè toutu boune obre félibrenque. Qu'y bédem u istoric dou Félibridge, biografies de Yansemi e dous prumès caps de las très
Mantienences. De nouste, qu'y soun Salles, Coutures, Bourciez,
Poeydenot, Camelat — e Philadelpho de Gerdo, la' reyne de las
félibresses, la bère, la cantade Philadelpho — Philadelpho qui-s
hè boutée 1
— Hens lou prumè N°, que deram ne pèsse de Moussu Ch. du
Poney, ue létre de Yan de la Brouste, etc.
Y. B.

COMITÉ DU CENTENAIRE DE JASMIN
COMMISSION

LITTÉRAIRE

La Société des Sciences, Lettres et Arts d'Agen et l'Escolo de
Jansemin ont arrêté, d'un commun accord, le programme suivant
des Jeux Floraux organisés à l'occasion du Centenaire.
1™

SECTION.

—

LANGUE FRANÇAISE

1° Une Ode à Jasmin» — La meilleure composition sera lue par
un artiste de la Comédie Française au cours de la manifestation
qui aura lieu devant la statue du Centenaire.

�— 128 —
2° Un à-propos en 4 acte et en vers. — Les auteurs devront
s'inspirer de Jasmin et de son œuvre. L'à-propos classé au premier
1
rang , sera joué, en lever de rideau, dans la soirée de gala.
2e
1°
2°
3"
4"

SECTION

—

LANGUE D'OC

Ode à Jasmin.
Poésie lyrique; sujet libre.
Poésie de genre ; sujet libre.
Conte en prose; sujet libre.

Par décision du Capoulié du Felibrige, le concours de cette
section est déclaré Jeux Floraux de la maintenance d'Aquitaine
et entraînera les droits fixés à ce titre par les statuts Félibréens.
Trois Félibres Majoraux feront partie du jury d'examen. Les morceaux couronnés seront lus dans la séance solennelle des Jeux
Floraux et de la Cour d'Amour.
Tous les dialectes de la langue d'oc sont admis. Si l'abondance
des travaux envoyés l'exige, trois groupes seront formés d'après
la parenté linguistique : Aquitaine, Languedoc, Provence. Chaque
groupe aura des prix distincts pour les quatre genres ci-dessus
indiqués. Dans ce cas, les premiers prix de tous les groupes
concourront entre eux, par genre, et les compositions classées au
premier rang recevront le prix d'honneur.
Dans les deux sections française et d'oc, les prix consisteront en
médailles et diplômes artistiques.

Conditions

des Jeux-Floraux

Les pièces, écrites très lisiblement, devront être toutes remises
avant le 15 avril prochain, terme de rigueur, en double expédition,
non signées et portant en tête une devise reproduite sur une enveloppe cachetée dans laquelle seront enfermés le nom de l'auteur et
son adresse.
Pour les pièces en langue d'oc, on indiquera en tête les dialectes
et sous-dialectes employés, et on donnera, en note, la traduction
des locutions ou termes spéciaux à ce sous-dialecte.
Adresser les compositions françaises à M. le commandant Lac
de Bosredon, rue Diderot, àAgên; celles d'oc à M. de DordéBalharguet, rue des Martyrs, à Agen.
On nous prie d'annoncer que la Commission des Finances, la
Commission musicale et la Commission d'organisation générale
vont être prochainement convoquées, chacune séparément, pour
l'étude et la préparation de ce qui incombe à chacune d'elles.

Lou yérant : S. DUFAU.
Pau, imprimerie Vignancour — Place du Palais.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263257">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263258">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263259">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244587">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 02, n°02 (Heurè 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244589">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244590">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244591">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244592">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244593">
              <text>Reclams. - février 1898 - N°2 (2ère Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244595">
              <text>Daudet, Alphonse (1840-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244596">
              <text>Gassiat, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244597">
              <text>Sophie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244598">
              <text>Dou Dejeanne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244599">
              <text>L'arté dou Pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244600">
              <text>Despilho</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244601">
              <text>Lapeyre, Léo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244602">
              <text>Navarrot, Xavier (1799-1862)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244603">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244604">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244605">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244607">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244608">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244609">
              <text>1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244610">
              <text>&lt;span&gt;Vignette :&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244611">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244612">
              <text>&lt;span&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244613">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244614">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244615">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244616">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244617">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244618">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244619">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2032"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2032&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244620">
              <text>INOC_Y2_1_1898_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263254">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263255">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263256">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815189">
              <text>Reclams. - Annada 02, n°02 (Heurèr 1898) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594922">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594923">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594924">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634819">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640634">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
