<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2035" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2035?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1046">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87b77edd7cd210d2024e7bb89423e878.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117430">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117431">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117434">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117435">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117436">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="117437">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24337">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9163b045fbec21ba2b13b7af6bbfff83.jpg</src>
      <authentication>e72b81521e2a9e8f88f4eabaa67fd59b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24338">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a9cba136b709b21740971813645a24d.jpg</src>
      <authentication>daaf72cf7f57c6c2b42cb8cc46d90ba8</authentication>
    </file>
    <file fileId="24339">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/868dcdd7ad1fd43cd08cf462fda85311.jpg</src>
      <authentication>06f1470689e3128db0d96a88f4ab2aea</authentication>
    </file>
    <file fileId="24340">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b483459292c7681fdbf13afa21f2c38.jpg</src>
      <authentication>2bbbbb6e244e134c16d81bd17098a502</authentication>
    </file>
    <file fileId="24341">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bacf89c4463199fb1f3733a9a2a33a1.jpg</src>
      <authentication>428a3c2137612a71c399d50f6386663a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24342">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b857dc957d7f15ae635d397a7fe531e3.jpg</src>
      <authentication>912645410ac08522d3a55421c1cb723b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24343">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0e7e8961ac34e6deedbbd16e09e4a12.jpg</src>
      <authentication>e51eecff90ea8f7ab933e33c0ff2b563</authentication>
    </file>
    <file fileId="24344">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a9dfb0ef8b84d9e06ceb77ba79fbe2e.jpg</src>
      <authentication>beb9c0ebe21920bb2760463349b080cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="24345">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a09daefb2885b20372c101b84add132b.jpg</src>
      <authentication>afd932c733a41d5fe642d6331fa233b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="24346">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fec8dc090a5e1ac136af3807c4fb0667.jpg</src>
      <authentication>123efb264878000ce36157b8b12aaa7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24347">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc039da8f989587039a40c932661b3c1.jpg</src>
      <authentication>618131bd64e8c1ab7072b82845d8c4ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="24348">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a80d272988e560c99415bf7132bc85de.jpg</src>
      <authentication>0f2e376f256f952ee28ce28002890a73</authentication>
    </file>
    <file fileId="24349">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e9b6696c55e0c20e81de70f0ca954da.jpg</src>
      <authentication>911b64c4090617390e791df23ea3f099</authentication>
    </file>
    <file fileId="24350">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6daff0c4a5a55b994f4603b7b472979c.jpg</src>
      <authentication>64ea18ca3b48f174eeb06963e50cab7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24351">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff7ca9a753fd328827128501a3a6fcab.jpg</src>
      <authentication>baf859fffb1bc3a65ac4cd19f9e0b7d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="24352">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/465e581191c6373f3f816a329ef8ddad.jpg</src>
      <authentication>09830b0d9e7426bb1d5e431337cd02cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="24353">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e3fb6312c3945f02f96f94d435f0aaa.xml</src>
      <authentication>7998242ece3acde093419b8281008d32</authentication>
    </file>
    <file fileId="24354">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b44215f0de211df96a2ed14dc899aafd.pdf</src>
      <authentication>60920fbfb12bfc4dc871eff3cfc2c7cb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611735">
                  <text>— 145 —

NOUVEAUX ADHÉRENTS
A L'ESCOLE GASTOU-FEBUS
MM. Milàa, 22, rue Serviez, à Pau.
Docteur Dutauziès, 96, rue Ordinaire, à Paris.
Dupuy, conseiller à la Cour d'appel, à Pau.

L'ENSEIGNEMENT DE L'HISTOIRE
PROVINCIALE
— SUITE —

A notre avis, l'enseignement de l'histoire provinciale dans l'enseignement secondaire (lycées, collèges établissements libres),
devrait avoir une plus grande importance que dans les écoles primaires. On enseigne l'histoire grecque et l'histoire romaine dans
les établissements publics; pourquoi ne pas donner à l'histoire
locale la même place qu'occupe dans ces établissements la connaissance des faits et gestes des Grecs et des Perses, des Romains
et des Carthaginois? Un bachelrër sait le dévouement de Léonidas
aux Thermopyles, connaît la trame de la conjuration de Catilina,
l'abnégation de Cincinnatus, mais il ignore, à en pleurer, par
quelle suite de circonstances sa province s'est formée, sa ville
natale s'est développée, comment il est devenu Français et quel
a été le dévouement de ses propres aïeux aux grandes idées de
Justice et de Liberté. N'y-a-t-il pas lieu, Messieurs, de s'étonner
de pareilles anomalies? Et n'est-ce pas faire œuvre pie que de s'attacher à les faire disparaître et de donner à notre enseignement
historique une raison d'être et un développement basés sur la
logique des choses? Un Grand-Maître de l'Université, M. Spuller,
disait aux savants de province, réunis à la Sorbonne: « Je suis
convaincu que nous autres, hommes de la France moderne, nous
avons plus d'intérêt qu'on ne pense à mettre en lumière nos véritables origines, à nous en réclamer, à nous en glorifier. » Et
M. Spuller avait raison de tenir ce langage que nous ne pouvons
qu'approuver.
Peur ce qui est de l'enseignement de l'histoire provinciale dans

�— 146 —
l'enseignement supérieur, la création des Universités régionales
ne pourra que le favoriser et le développer. « Les Universités, disait
M. Albert Petit, avec justesse, n'auront leur raison d'être et ne
pourront prétendre à une prospérité dans l'avenir qu'en se particularisant. » Or, le particularisme d'une Université ne peut être fait
que de choses intéressant la région sur laquelle elle exerce son
action et son influence: histoire, géographie, linguistique, littérature, sciences physiques et naturelles, etc.
Sans doute, l'Université de Clermont-Ferrand a institué un cours
de l'histoire d'Auvergne. Mais cela ne suffit pas: L'Université dont
il s'agit a dans son ressort une grande partie du Limousin (Creuse
et Corrèze). Elle n'est qu'Auvergnate et conséquemment, ne saurait
éliminer du cours de sa faculté des Lettres, l'enseignement de l'histoire du Limousin. Il faut espérer que l'esprit de justice qui doit
animer notre Université régionale nous donnera dans l'avenir
satisfaction sur ce point.
En terminant, Messieurs, ces quelques considérations, laissezmoi émettre un vœu bien facile à exaucer. C'est que les personnes
de bonne volonté qui professent et conférencient dans les cours
d'adultes choisissent plus souvent autour d'elles des sujets locaux
et donnent à notre histoire limousine la place qui lui revient si
légitimpment.
Joannès PLANTADIS,
Rapport fait à l'Assemblée fédérale des Ecoles félibréennes '
du Limousin le 22 août 1897.

SOULÈ D'ÉSTÊLES
Ké-b' èymi, éstéles, ouélhs dé
Lé nouèyt oun rotle u' clarou d'ore ;
Soubèn k'èy rébat dé cade-é
Lehore,
Lehore, ou miéy dous bos arrays,
Ou miéy dous bos cams én éslou
Oun l'arrisoulét clâ dous gays
E cou.
Couan dé nous, én éspian lou cèou,
— Rèbes hoous dé misrables pampes —
An credut d'y béde ung arçèou
Dé lampes ?

�— 147 —
D'aoûts k'y guignan ung mantou blu
Sonmiat de calhaous énlusits
•Taou coum lou houéq, ou coum lé lu'
Blasits.
Estéles, de bous d'aoûts k'an hèyt
Ung libi ouu léyèn lé bite,
E d'aoûts ung bloun dégoût dé lèyt
Dé tite !
Pér malur, lous ouélhs dé d'aoûts cops
Ké soun mourts, lous sounéys caduts ;
D'abe-é biatyat k'am lous ésclops
Pérduts !
E catbat lou cèou k'am troubat
Moundes plan pariés ou nous mounde :
Couan-t-ère lugn, ço qu'an rébat,
Dou counde !
K'am bis, én trègn dé s'énhrédi,
Tustèm parié, tèrres é sous»
A mayes moundes obédi,
Coum nous !
K'am bis sourélbs énluguan l'èrt,
A lé lou blanque ayou d'éslame !
Mé carrussan én ung désèrt
Lé came,

'

É trouquan dous ouélhs, tan pér tan,
Lé plèysse ésflandide dou cèou,
L'omi ké déout nouri-s' d'outan
Dé hèou !
Sus mâ, sé lou tèms n'é pa lè,
Lous marins ké larguen lés bêles ;
Quèn pouyram courre aquét soulè
D'éstéles?
L'ARTÈ DOU POURTAOU.

CAPS DE GASCOUNHE
in
LAB A1G-LANGL ADE
Se Diu me da bite é lésé, que pintourleyarèy dens la nouste
Rebiste lous escribas de ley qui d'are-en-adès, ausets de terre
libèrte
piulen en Gascougne. A despart bet artigle de yournau
1

Libre.

�— 148 —
qu'em souy abisat que uou abem nade biste sus l'obre d'aquets de
deçà la Garoune ; soulet J. Salles qu'ey estât présentât coume l'ère
début. Mes à l'estrem ou débat d'et que n'y-a d'autés ! E pusque
Mous de Labaig-Langlade bié de ha ue seguide à las soues
Ponesies bearnéses que l'amucharam ue pause cap é cap.
Lou capera de Momas qu'ey gran, dret coume u i, é que porte
trufandè u hech d'ans qui pesaren à d'autes. Cabelh rouyé coume
ue meurane, ouélhs gays é arrisoulens. Qu'ey badut qu'a d'aco
mey de sétante ans au bilatyé de Poey, dens aquére plane de Pau
à Orthez, serou de la de Nay é de la lane mourime '. Toute la bite
qu'a bet drin cantat en francés. Lou batiòu felibrenc nou l'a rpcebut, coume ue troupe d'autés, que deu die oun debarèn ta Gascougne aquets batalès é farceyayrés felibres ou chigalès de Paris.
Hourrupayrés de bis d'aunou qu'ep eau perdouna, mercés à bous
las noustes proubincies se soun desbelhades ! — Touts que sabén
que la bile de Pau que dé labets u councours é que lou nousté
pouète y couelhou u prêts.
Las rimes de Mous de'Labaig qu'an dechade la praubère d'oun
s'èren bestits lous bercets de Lacountre é de la parrabastade deus
cansouès amaynadats decap à 1820. Tau coume lou pas d'u paysa
drin las lou sou bercet que s'en ba, é puch que s'esclayre d'u
eslambrec qui'p croubech de belugues s. Tablèus de case qu'y
soun pintrats coume : L'oustau deu nousté Crabè, Lou tems d'acera
/iore, Lou Cabinet de la nobi, etc. Ne soun pas calhaus deu Gabé
aquéres espèrles ! Que seguim l'omi despuch,
Oun barreyan drin à drin lou richè qui pourtabe
Sus soun chibau d'agreu pinnabe !
Bercets sus lou bi : Bernatou n'ey qu'u pintounè d'aquets qui
decap à hasa-cantant desbélhen lou nousté capera. Deu bou bi à
las gausioles n'y a pas gouayré : La benalèye de Margoutou, La
hartère mau debergude (qui ey tabé dens lous Coundes biarnés de
Lalanne), Lou capera, lou hasa è lou renard, que soun poulidamen
coundades.
Puyem lou tou de la cansou. Se Labaig-Langlade nous abè dat
sounqué Lou cabinet de la nobie, Bernatou é las autes pouésies
noumentades deya que seré u bou rimayré, tan qui lou co p'en
digue. Mes que s'ey soubengut, en passan lou brebiari, qu'ère
capera deu Segnou — n'a pas parlât de l'amou coume l'omi de car,
— é u ayré s'ey entenut clareyan coume ne debè esta l'arpe de
Dabi. Segu, nou'm hè pas rèyte de serca trop; lous sous mèstés en
1

Lane mourime : plaine de Tarbes. —

5

Etincelles.
i

�I

— 149 —
pouésie que soun, Lou Pouète-rey é Lamartine. N'a pas mau
causit ! Méditacious ou Séaumés : Deban lou brès, Gastou-Febus,
A Fane d'Arc, Las mies estrées, etc., etc. Ne la larg-uésse de
Lamartine ne la soue alet, mes pensades qui canten dens la memori
coume u sou plag-ntiu de fiahute :
E tau faugalous hè feni
Per lou plagn de la mour la yoye de la hèste
(Ue hartère mau debergude)
.... E you desbroumbat deus bius
Au bosc que diserè lou plagn de la pourrute.
(Aus Felibrés de Gastou-Febus.)
En quouate moûts que sap desbelha tout u mounde :
Diu....
Sus soun séti que perpetéye
E tout l'Unibers qu'es segout
Lou ceu qu'a pòu la ma bòu houéyé.
(Las mies estrées)
Au gran'alléluia deus sous.
Dits per ets d'ue bouts caymante
You hilh deu pèys de las çansous
Que bau mescla la mie cante.
(Soulet)
D'autés qu'embarren idées refresquides coume u sentit d'esloure :
Lous ans que s'escourrèn chens tesic é chens hèu
Lou co labets qu'ère besi deu cèu.
(Lou tems d'acera hore.)
Aquére pensade de la bite escouladisse é de la mour qui s'aprèste

que l'a birouleyade à toutes mas, mes nat cop nou estou enspirat
coum lou die oun clamé.
Abet, barant de mau en mau
Au calanque heyt la yumpère ?
Abet, premut debaigt la trau
Dous bostes plous plegnat la terre?
O, b'abet aprengut labets
De la bite quoan se ben l'aune
Be sabet tabé dap quin's drets
La mourt per nousté hè la daune...
Au tour tacats en malurous
Touts bam à la grane cantère
Ha nouste herrup d'amarous,
Nat n'ey payrat de la pintère.
L'u mey lèu Vaut mey tard partech
Mes touts seguin lou bire-bare
Oun drin à drin tout s'amourtech
E tout decap au clot debare !....

�- 150 —
Lou segoun au oua se publiquè YArmanac gascon, Simin de
Palay que pensé à u councours de literature ta nous aplega mey
de co-laurayrés. Nou's troumpè pas. Lous bigourdas qu'aboun lou
gay de frayreya dap lous bearnés é llièu chens aquet diatché
YArmanac, YEscole non seré bèyte. B'ey bertat Yan dou Bousquet ?.
La pouésie Gastou-Febus de Labaig-Langlade qu'enlhebè per bère
pause lou prumè prêts. D'aquets bercets lous mes coumpays!
Yamey, despuch Gassiou dens Quoan louprintems,.... é J. Salles
dens YArrè-hilh, nade plume gascoune nou n'abè mercats de
pariés. Dens la mediche anade (1893) que parescoun las prumères
Pouesies bearnéses. Ouey qu'abem las segoundes dap quouauques
coulous nabères. Dens Drin de Moumbrance :
Perqué d'u palhat de balents
La glori deu nousté bielh tems
Nou desbelharem la memori ?

E boulet, felibré de la pats, embuca lou clarou batalhè? Dens
lou « Brespau », qu^n embie aquéste taus aymadous de lalourdance :
Perqué dens lous oamis hangous arroussega-s
L'eretè dens bets cams oun las estéles baden,
Qu'ey heyt ta passeya-s u die sus las mas
Chens houns0 é chens estrems oun lous moundes d'or nadén.

Be p'abèy dit que l'arpe de Dabi qu'ère passade per aquiu?
L'aha de Labaig-Langlade capera, escriben de taus bercets en
ue léngue hounide é cassade coume la rauye qu'em bè préngué
quasi en coumpaciou lous aberots 1 de per aci cap-bat. Perqué tan
ha deu fier? N'arrasséyen pas tapoc deus auyòus de la Croutsade,
é lou soulè oun an caminat lou mey quouan èren youens, qu'ey
l'estout deus cams é l'ère de la borde. Miscap ! Que soun hilhs de
brabes pè-terrous qui parlen en gascou de l'u cap deu die à l'auté.
Perqué tan mespresa so de bosté, aberots? A las ores de Cap d'an
qu'escoutabi misse dens ue parropie deu can deu gabé detras à
Pau. Moussu curé, u moussu curé à qui l'ayré n'abè pas pelade la
care que predicabe ías soues aulhes;... en francés aco s'enten.
Qu'es parechè que lou sermounayré abè hèyt ue tourneyade sùu
cami de Paris é lous paysas endimenyats dens lou plec d'u sourrisé
be s'en trufaben deus zius-zius qui la cadière de b ertat échemiabe.
Lou capera en boutines, — tout so qui pot èste de mey lecat, u
poulit omi que m'at pénsi ! — nou s'endebinabe pas quin aquets
mau caussats lou badinaben. Aquiu lou capera-moussu, que y-a
1

Petits abbés.

�— 151 —
tabé lous caperas-paysas. Se sabèbet las cop-toursudes qui, au
francés sabeu balha. Que y-a d'estounan? Coume tantés d'autés
que soun coundannats — beroye coundannaciou, — à bibé peus
bilatyés, oun lou franciman nou a hère punteyat. Que'n sabén so
qui lous libés lous n'an après. L'accent nou lou poden perdé é après
ue bite d'estudis que bestéchén coume per deban lou gascou en
francés ou lou francés en gascou tau coume mélhé p'agradé.
Aberots, espiat-mé aquet caddetas qui s'apère Labaig-Langlade !
Et, nou counech lou desbroum é que sap l'arrepourè : « Mes bau
u beroy patouès qu'u lé francés. » Qu'eu deu counégué tabé, lou
hilh deus mesteriès de Vicb, Verdaguer, é per aco qu'ey debengut
à l'estrem de Mistrau, lou mes bet cantadou épique de léngue
latine.
Mous de Labaig, se lou boste noum nou lusecb, ta nous coume
taus Catalas lou de Verdaguer, qu'ey bet espia lous caps qui an
pouetisat en Bearn é Gascougne; dinque adare nou n'y-a nat qui
s'ep sémblé. Nou sèy pas s'èt anat dinque au soum é s'èt en tout é
pertout l'ideau deu capera-felibré. Lou titré deu Iibé qu'ey aquiu,
é perdounat la mie hardidésse s'ep die : quouan nou sera que sus
lou coubertis d'u libé siam gascons au Diu-biban ! E prediquat en
bearnes?.... Respounet : « 0 ! », parroupias. Bet-lèu que calera que
lous caperas que s'y boutén. Deya qu'en abem à l'Escole GastouFebus mes qu'y soun négats ! Que eau que bénguen touts coume
deben biéné lous reyens qui reyénten dens las escoles.
Pellissou, lou me amie, que parlabe l'auté die deus pays de
Betharram qui s'essayen de tems en tems'au predic poupulari. Nou
arribaran à d'arré que deu die oun lous abès deus Grans-Seminaris
deberan coumpousa lous predics en dues léngues. Qu'at porte u
bot deu darrè Coungrès d'Abignou tengut à la faci deus bramayrés
coum-cau. U cop qui's sentésque prouhorte, que l'Escole GastouFebus s'aparaulé dap lous noustés Abésqués é lous noustés Enspectous d'Académie. Moussu lou Président, que demouram aco de
bous !
Tournem taus noustés agnets. La léngue de las Pouesies bearnéses
qu'at recounégui dap yoye qu'ey chens cousquilhes francéses.
Toutu qu'en relhèbi bère ue : Pasterre, néant, etzil, batalur, oui etc.
que s'abisé tabé — coume se debem abisa touts lous praubés
tenguedous de plume, — qu'en oundran las soues pensades, las
coumparesous de fiocs, flous é bouquets que tournen trop souben.
Mes dechem aquéres peguésses ! Que bouti Labaigt Langlade sus
l'arraye de Salles, nou pas per la loungou de la soue obre mes per
la qualitat. Quouau me plats mey lou poucte qui de Paris alargue

�— 152 —
las sones cantes ou lou qui nou s'ey yessit deu brès gascou é a
entenut à brouni las aygues deu Gabé é la bouts clarine deus
maynadyes de Momas ? Nou at sèy ! Touts dus qu'es soun biquats
à canta quouan la bite s'enredibe mes qu'an prou gouardade la
bigou de la youentut ta que lous poudoussen préngue per gouyats
en santat. E que souy tout gourgous quouan pénsi aus patriarques de la nouste Renachénse, l'u estuyat dens la bile de tout
cadu é pay de famille, l'auté capera de bilatyé dens u parsa de la
petite patrie gascoune. Touts dus que oueytantéyen bet-lèu.
Diu, hassiat que lous arrè-hilhs que sien dinnés d'ets !
MlQUÈU

DE

CAMÉLAT.

ED CASAU D'ASTÈ
Ed casau d'Astè qu'ei ed mes beroi
(Que t'èi goi, inainado ! mainado, t'èi goi !)
Ei ed mes beroi casau de Bigorro...
— Quand, touts dus amasso, i'aneram encoro? —
U mati d'abriu i'èi bist ero eslouro
(Aro louenb de tu moun co houlat plouro)
E you l'èi panado r'eslouro d'amour...
— 0 bostes marmus paloumbos e tours. —

Enta festeya tous prumiés poutous
(Em hanto toustem soun record tant dous)
Nous acoumpagnabon e tours e paloumbos...
— D'aquet bet maiti, oh ! dis-me, t'en broumbos? —L'èi presso r'eslouro sus tous pots, mainado,
E pla louncamen t'èi poutouneyado
N'ed casau d'Astè qu'ei ed mes beroi...
— Que t'èi goi, mainado ! mainado, t'èi goi ! —
(1894).

Marius

ANDRÉ.

UE NOUCE AU BOSC DE BAURE
L'aut die que-m trébucey dap ue pigue de las mies amigues,
batalade coum u esclop-poudat ('), drin mâchante lengue, mes
hère serbissiale.
— Qu'y a ue nouce au bosc de Baure, — se-m disou en carasqueyan, — y biénets?
(1) Batalade coum u esclop-poudat, — locution béarnaise : bavarde
comme un sabot fêlé.

�— 153 —
— Toutu, s'ou respoumiy.
E que-n'anèm.
Que sautericabe de tuste en tuste, que perseguibe las bestiotes
e que bataléyabe :
« Lou nobi qu'ey u béroy cardinat ; la nobi n'ey pas lède, per
chouès, mes qu'ey ue fichude présade... E puch, que-n'an dit de
pédasses s'ou sou counde ; ne sèy pas se aco ey bertad, — lou
mounde qu'ey ta machan, — mes que-s parecheré que s'ey quauque
drin esbarride dap Yan Pinsa. Que poudet crede que u cop, ue
causéte qui hundabe, lou naz .ta terre, qu'ous atrapa a bouléya
hens la brouchague... Anem, ne eau pas dise dou mau d'arrés...
Ab ! lou beigt escarbalh, qu'ey sarsit... »
Que-p hisse u cop de péruc a Fauyami engrechat coum u porc,
que l'estabanech e qu'où harlape.
«
Qu'ey trop gras lou coucard !... qu'aymi mèy las aranhes,
ne soun pas tan hastiales; qu'an goust a l'abéraa... Que bam
entene u rouchinhou prumè ténor de l'Opéra... lous rouchinhous
que soun de grans cantayres, qu'ous eau audi, la noueyt, quoan
la lue s'ey alucade e que las estéles lugarneyen... »
Tout du cop qu'entenem u gran brut d'ausérumi : chiulets,
piulets e chuchuruyets, ue brousside d'ales e de houelhes. — Qu'èrem débaigt u bielh cassou qui serbibe de gleysi ; las branques
qu'èren plégnes d'auseigts de tout escantilh; qu'y abè mellats,
calles, golis, aurious, mourès, pellehigues, gays, cardinats, pinsaas, rey-petits, pourrutes et courtoulius : cade u que gourgueyabe
coum au marcat de Garris. En u couenh, coudétes, cheriscles, parétes esparaboulades que chapauteyaben, e per l'estrém, u perdigalh rouy que besè lusi l'ouelh en guignan las auserotes.
— Aqueigt qu'ey u sourdat militari a l'armade dou rey, se-m
digou l'agasse, so qui apèren u hussard ; que soun de tarribles
Yans-coutilhouès... e toutes aquéres houlotes qu'où hèn guilhésques.., se ne hè pas bergounhe !
U gnaute bielhe pigue débote qu'arriba escandalisade, e toutes
que cap-bachan en arriden e en miran per debaigt las bères bottes
amarantes.
— La Nobi ! La Nobi !
La nobi, hère coum eau, qu'espiabe ta per terre; lou nobi,
superbe, que lhebabe lou cap; lou crounte espous qu'ère u pinsa
e la crounte-espouse ue parre bestide de blu, dap ue houpéte a
mode de chapèu. Lous gouyats que la trouban hère lusente. Puch
que biénè toute la nouce en çoude-1'y-sègue,

�— 154 —

U courbas qu'auficiabe. Que digou aus espous so qui debèn esta
l'u ta l'aut; tan béroy be parla, que uou-p poucb dise tout so qui
gourgeya, mes la nobi qu'ère esmabude e la soue may que plourabe
coum ue bit talbade. Ue binténe de cardinates de la coungregaciou,
seguides per couloumes auta blanques coum lou liri, que cantan u
air tan béroy que n'estuy esmudit.
Mes tout quers cara ta, escouta lou roucbinhou gran cantedou.
Yamey per la mey bère noueyt d'amou, quoan la lue da toute la
soue clarou, quoan lous lugaas estiglen au Soulè, quoan lou&amp;
auyamiots noueytius houleyen, en rounrouneyan a l'escu, yamey
au gran yamey n'abè cantat atau... Lou bent que-s bica a brouni
tout dous. Cbic a chic las soues bouberades que prababen ; puch
que bouroumbeyabe, e puch que s'achoualabe : n'entenèn pas sounque lous sous halets qui, tout doussines e baylaben las houelhes.
E que-s tournabe hica a brama, que flabuteyabe hens lous tilhs,
qu'arrouncabe hens. lous cassous, qu'hanilhabe hens lous hacs,
que tounerreyabe, arrauyous, coum si boulé désarriga lou bosc.
— Qu'èren lous grans orguens dou boun Diu qui hesèn rampèu a
la bouts dou cantayre.
Eigt que s'audibe tousteus ; u cop que souspirabe, puch coum si
abè pelles au houns dou coyt, que se l'enlabe e que las desgouryabe ; e lous sous rabalaïs que traucaben las mey granes arraucades de la bentole, e que hesè ue musique de Paradis tau coum
ne-s'en y entenera hens las biles, tan que lou mounde sera mounde.
Quoan estou fénit, que-s'en anèm esmiraglats. N'y abou pas que
las auserotes qui s'ahoalhan en coudeyan e eu chapauteyan. E lou
perdigalh rouy qui abè hèyt escandale, que las séguibe enhan lusi
l'ouelh e en tenelhan la came
YAN DOU BOUSQUET.

PEGUESSES
Quant de cops ey you bis tourna la houringlette !
Las prades berdeya, lous pérès tout en flous,
Entenen lou pinsaa gourgueya sa cansouette,
E lou roussinhoulet canta lous sous amous.
Si lou sort me decha coelhe quauque flourette
Helas ! qu'em he tabey ma gran part de douions.
Qu'em ha calut souffri mantu péne sécrète
Dap lous oueils arridens e lou coo pietadous ! !

�»

— 155 —
Adare, bielh, crouchit, loenh dous bruts de la bille,
Qu'em estimi counten d'em demoura tranquille
Tout en reban de l'ancien temps.
Trop hurous d'em senti quoand tournen lous beigts dies
Tout arrebisooulat en dousses reberies
Per las caresses dou printemps ! !
ULYSSE PALAA.

MOUSSU LESPY ÉNSO DE MISTRAL
Drin abanz Marterou de 1896, coum me troubàbi à Pàu, que
boulouy ana ba ue besite à Moussu Lespy. Ob ! d'aquet amistous
arcoelh que lou Meste me bé ! Penden au menz ue bore d'arrelotje, etb be-m debisa de la nouste sabrouse loengue biarnese, e
déu Felibrige tabé ; e, à d'aqueste perpaus, asso me counta :
— « U die, — be y a lountéms d'aco ! — Qu'aney en Proubénce
t'ana bede Mistral. Que-u troubey en coumpanhie de Roumanille,
Hère be'nz prouzeyèm toutz très. Loulendouma qu'enzy tournèm.
E batale que bataléras! Hère beroy, gràcis à Diu. U moumen,
toutu, Mistral nou m'agrada goayre : que-m parlabe d'ue cause
qui n'ère brigue dèu mé goust. — « Aco, jamey ! mèste, — be-u
cridabi jou, tout embaranit, e que trucàbi sus la tàule. — Mèste,
aco jamey I — tournàbi ba.
Labetz Roumanille, qui-s tienè tout dret au ras de nous, m'ensenha dèu digt à Mistral, en cridan hort eth tabé :
— « A lou foc ! A lou foc! » (1) —

Quoand Moussu Lespy babou acabat asso, calé bede soun beroy
arrizoulet, e quin semblable hurous e fier déu sou bielh soubeni
de Proubénce !
Henri PELLISSON
(parla de Baretous, Biarn.)

LOU SOURCIÈ
A Saubolo, én tout témps, qu'han crégut aus sourciès
Lou feyt n'èy pas nabèt, qué y a loungtéms qui existo :
Si-at calé plaà cerca, loungo séré la listo
Deus qui han habut maus-dats y hats maléficiès.
(1) Il a le feu [sacré] !

�— 156 —
En ço d'u gran paysàa que-s mourè la bacado :
Qu'habèn bou ha bouri hysopo y roumari,
Tau bèsti'a adaro plaà, batleu qu'èro acabado ;
En u birat de oelh qué la bédèn mouri.
U baylét prén au prat uo bèro pourio,
Sèu puyo sus l'èsqui èn hardit cabaliè,
Y hay ! décap Espouey au galop s'éncamio :
T'ana couèlhé u sabèn? — nenni, — mes u sourciè.
L'habét bous counégut, lou sourciè d'oun anabo ?
Tout pètit, drin plègat, y trémoulanto bouts,
Mau bèstit, libè én maà, bastou : quoan éth passabo,
Las hémnos, én l'esprit, hasèn sinnés dé crouts.
Sègu qu'èro passât pér darrè las éscolos,
Soulamén Lucifer, l'habè bouhat déssus.
Nou sabè pas léyi, mès disè patricolos
Dèns lou libé encantad, birat dé eu én sus.
A lou, héns la crampéto oun dé rouy s'apélhabo,
Causotos s'y bédin, d'ouui'oélh ère éstounat :
TJ guèus, u scargolh ; quoan lou sourciè siulabo,
L'u hasè : « hourouhou ! » l'aût sourtibo, éneournat.
Lou baylét, arribat, bisté, chéns préné halèno,
Coum débè, hè counèche au sourciè sa missiou :
Aquèsté qu-eu réspoun : « Nout dé bous à la pèno,
Douma, dé bou mayti, sérèy à la maïsou. »
A pèno, au bord dèu cèu lugranèyo l'aubéto ;
Lou dio èy saludat pèu gay crit dèu hasaà ;
L'ayré èmbaumo, la flou ourbéch sa cassouléto :
Lou sourciè qu'èy partit, soun gran libe à la maà.
Eth tabé qu'ey gauyous, e tout countén dé bibe;
Qu'én ba, lou nàs én l'air, e chéns s'en da d'arrè.
Tout qu'èy bet, tout qu'èy bou, arribé ço qui arribe.
Bacos, libè, dèmoun, tout s'at désbroumbéré.
Mès près dé Soumoulou, tout d'u cop, deu sou rèbe
Sé désbelha ; quaucu qu'eu disè : « Toun bas doun !
— Ta Saubolo, l'amie, cassa méchaato frèbe.
—- E m'y bos ! — Si t'y bouy ! Sabi, sabi, bitoun. »
E qué partin touts dus : arribats à démouro,
Lou souriciè dits : « Titoun, aci qu'ét bas éstat ;
« Darrè d'aquét parét. » — Titoun crét e s'apoure
Sus trauquos, e, déquiu, cligno pèr u hourat.
Lou sourciè, génoulhat sou barrot dé l'escalo.
Hè prégams, birouléts, léy au libè, sinnets, —
Lou paysàa, miéy plégat sou manyé d'uo palo,
La hémno, maas èn crouts, la gouyo, lous bayléts,

�— 157 —

Qué l'éspion, — bouhéts, oélhs au cèu e gnargaços,
Encantacious, appèu, crits de rauyo èsbouhats,
Oélbados au bestia, jargous e latinaços,
*
Au cap d'u' horo éngouè nou s'èren âcabats.
E puch, coum u réssort, qués lhèbo e que s'éscrido :
« Aço qu'èy u mau dat ! oui, mau dat, qu'èy résou,
« Qu'habét grans énémics ; débét sabè béhido
« .Sou quoau é caleré ponrta l'accusaciou ?
— La Yanino dèu Pin !... ditz la bèmno : Galèro,
« N'at eau disèt yamèy, ditz lou marit, pènsat
« Que dèu suffi ; carèm-sè, hèmno batalèro !
— D'aulbous dit lou sourciè, n'habèt pas plàa troubat.
«
«
«
«

Prénét-pé lous hourcats, per darrè las murailhos,
Oèrcat, boste ènèmic, qu'èy aquiu à l'espit ;
Qu'èu bèy lous oèlhs lUsi coum u pa dé lusailhos
Enbourcat-lou, courrèt..., lou bèstia qu'ey goarit. »

Titoun qu'babè ènténut : N'èu sé hè pas ahido
Dè bèdè lous hourcats, lesté coum u labrit,
Qué houèy : « Dinqu'ou Gabas qu'eu hasoun perséguido.
André BAUDORRE.
1

{Paria de Morlaas.)

MESCLANHES
So qui abem hèyt tio d'are qu'ey chic de cause. Que s'èm amassais, que s'èm counechuts, que s'èm coundats.
Ne boulém pas esta ue faïssou d'Académie estamouride de proubince. Lou nouste prèts-heyt qu'ey mey haut e mey gran.
Que boulém esta u batalhou de coumbat. Que boulem ana au
Puble ; que boulem tribalha tau Puble, p'ou Puble e dap lou Puble.
| N'aberam pas augan nade réuniou de printems, mes ta Sétéme,
quoan lou mounde ey en bacances, quoan lous amies de Paris
débaren ta capbaigt, que-s yunteram touts amasses. Cadu que
disera la soue idée ; puch que heram en ban.
Entertan, que pregam lous omis de fé e de boune boulentad,
lous qui goarden au houns dou co l'amou de la lengue dou brès e
la réliyou dou pèys nadal, de ha counéche la nouste obre ; qu'ey sus
eigts qui coundam ta le ha trioumfa ; mey seram, mey que seram
horts.
La coutisaciou de félibre de l'Escole Gastou-Fèbus n'ey pas que
de dus escuts de paysàa : 6 liures per an, e qu'y a plasse ta tout
lou mounde.

�— 158 —

L'amie Loussalez-Artets, de Nay, qui hé l'aut an ue conférence
publique sus la lengue et la pouésie Marnèse, que n'a hèyt gnaute,
aqueste iber, sus lou proubençau e lou Marnes ; "lous félibres de
l'Escole Gastou-Fébus.
Bravo, Loussalez !
Anem lous réyens ! qu'abet la youenésse — YAbiene, — enter
las mas.
A bous d'amueba au nouste canalhè de nou pas abé bergougne
dou berret e dou parla dous pays. — A bous de-s ha gouyats de
boune tilhe. balens serbidous de la France, mes biarnés de Biarn
et gascous de Gascounbe.
E nou pas mounardets francimands, escrèpis desestrucs, bastards
dou lou pèys, hountous désarrigats dou terré oun badoun, estranyès
aus grans-pays qui, se tourukben sus terre, ne coumpreneren ni
ne counecheren de taus arrè-hilhs. — E nou pasbahurlès enpegats
qui-s decheren entriaga per l'enlusen barran (1) de la grane bile,
coum lous parpalhous per la lugou de la candèle oun se ban uscla
las aies quoan ne s'y brullen pas lou cos.
Saubatla race !
Saubat lou parla, flou de la race !
Couserbat Biarn e Gascounhe a la France !
E que herat l'obre la mey patrioutique qui siye — l'Histori
que s'at cride. — E en bint ans dessi que-p decoureran per aco, ou
bras se-m séqui !

* **

Qu'aprénem dap gran plasé que lou nouste haunourat counfray
Moussu lou Douctou de Nabias, proufessou à la Facultad de Médecine de Bourdèu, que bien d'esta noumat Doyen de la médiche
Facultad. Aquère noubèle que-s hè d'autan mey de gay que M. de
Nabias qu'en ère lou proufessou lou mey youen.
L'Escole Gastou-Fébus qui ey fière — e qu'en a lou dret — dous
haunous méritads per lous sous, qu'embie a Moussu lou Douctou
de Nabias, las soues félicitacious las mey calourouses.
Dens lou N° de May, que deram lou dusau artigle de Moussu
Max Lanusse, proufessou au Lycée Charlemagne de Paris.
Moussu de Beaurepaire-Froment, que publique lou DICTIONNAIRE
Dens lou N° vu, que troubam
la biografie de l'escultur Labatut, autou de l'estatue de Pascal
Duprat, quilhade en 1888, sus la place de Hayetmau ; la d'Auguste
Fourès, lou gran félibre Lauragés, etc.
Lou tribalh de Moussu de Beaurepaire qu'ey tout counsacrat a
la glori dous omis de terre d'Oc ; qu'ey ue obre de bou felibre qui
deu esta encouradyade e qui ne manquera pas de n'esta.
Y. DOU B.
(1) Barran : halo, nimbe.
BIOGRAPHIQUE DES HOMMES DU MIDI.

�— 159 —

COUPLETS BIGOURDAAS
Cansou

dé Séguèros

J =60
Decapbat a.,
Deeapbat
a - questo

fila
i)la

.

no, Ýa
Ya

»

nan cars de roumen
roi

ÉÉÉÊ
E"lons.se-ga. doosqnin
. k
t'

sa .

soun de bra.bo Ken
K
i O

gonjQa'en

ÉïÉlÌ
E la pa .

)'n'eydàn- ra .

UK

.do

ton

ca ; belháfer .gen,

que

se . gonnáu

***

J=66
.A

de

.

nàu

e

la

.

la

ri .be

l'aj . go

Diu dàpnous

ro

Soun bin. to

nàu

Diubenaies . co

lous

E

Soun bin .■ to

se. ga.dous

NOTES ORTHOGRAPHIQUES
■ Voici indiqués brièvement, les quelques points sur lesquels nous
sommes orthographiquement et momentanément en désaccord. —
Le nombre en est restreint.
L'orthographe traditionnelle, celle de nos Chartes et de nos Fors,
celle que préconise M. Lespy, veut :
1° Que le u, après une voyelle, se prononce ou (1) : chibau, hau,
blau, etc.
2° Que le ill (1 mouillé français) s'écrive Ih : lhèu, talhur, etc.
3° Que le çn français s'écrive nh : aranhe, nhaspa, pour aragne,
gnaspa. etc.
(1) Ce qui revient à dire que dans le cas, le ou doit s'écrire u.

�— 160 —
4° Que le verbe avoir [habè), de même que tous les autres termes
possédant une ^muette conservent cette h : habé,hore,haunou, etc.
5° Que le o, devant une voyelle, se prononce ou (1) : goarda,
ahoega, hoec, etc.
6° Que le ch français s'écrive x, comme médix, pour médich,
coexe pour coueche, etc.
Les deux premières de ces particularités sont acceptées par la
plupart des auteurs modernes, les autres le sont moins généralement, surtout la dernière, au sujet de laquelle d'ailleurs, Lespy
lui-même admet qu'on puisse se servir indifféremment de \'x ou
du ch.
Après le t et le d, z est plus souvent la caractéristique du pluriel
dans les noms et dans les verbes à la deuxième personne.
Selon les contrées et la prononciation y employée, on.écrit:.
auseigt, auseth ou auset ; debaigt, debath ou débat,
Dans l'arrondissement d'OIoron, la conjonction e(et) est souvent
remplacée par y.
Un autre mode orthographique est enfin représenté dans les
Nos 3 et 4 de XEscole, par notre ami YArtè dou Pourlau (2). C'est
l'orthographe phonétique avec son k et ses nombreuses élisions.
A première vue, elle présente un aspect quelque peu rébarbatif,
mais si l'on veut bien, un moment, lire à haute voix, l'oreille
retrouve immédiatement l'harmonie accoutumée des mots.
Nous n'avons pas à nous prononcer sur ces différents modes
d'écritures, qui ont, d'ailleurs, partout, leurs partisans ; en français,
nous voyons, d'un côté, l'orthographe officielle, avec l'Académie
et l'Université ; d'un autre, les partisans delà réforme, secondés
par Sarcey et possédant leur organe attitré ; d'un autre enfin, les
tenants de l'orthographe phonétique.
Celui qui écrit ces lignes tient à dire cependant, que personnellement et pour l'instant, lui paraît préférable l'emploi de l'orthographe simplifiée, conservant à chaque lettre — sauf quelques
exceptions qui s'imposent — la valeur qu'on est habitué à leur
donner en français. Ce n'est pas peut-être là le système le plus
logique ou le pins ingénieux — ce n'est même pas un système :
c'est une façon d'écrire pour être facilement lu et facilement
compris de tout le monde.
Y. DOU B.
(1) Ce qui revient à dire que dans le cas, le ou doit s'écrire o.
(2) Il a été adopté aussi pour la publication des œuvres de l'abbé
Pédegert.
Zou yèrant : S. DUFAU.
Pau, imprimerie Vigmncour — Place du Palais.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263269">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263270">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263271">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244512">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 02, n°04 (Abriu 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244514">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244515">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244516">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244517">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244518">
              <text>Reclams. - avril 1898 - N°4 (2ère Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244520">
              <text>Plantadis, Johannès (1864-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244521">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244522">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244523">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244524">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244525">
              <text>Palaa, Ulysse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244526">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244527">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244528">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244530">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244531">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244532">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244533">
              <text>1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244534">
              <text>&lt;span&gt;Vignette :&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244535">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244536">
              <text>&lt;span&gt;Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244537">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244538">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244539">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244540">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244541">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244542">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244543">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2035"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2035&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244544">
              <text>INOC_Y2_1_1898_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263266">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263267">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263268">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815191">
              <text>Reclams. - Annada 02, n°04 (Abriu 1898) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594928">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594929">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594930">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634821">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640636">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
