<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20436" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20436?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:51+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138756">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56a708c7ebe807bba4715b6fe2c3d310.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138759">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97bdda37cba740a8c227f4709362fe86.pdf</src>
      <authentication>3231b3b15eb66e6ecd3f0f0144f62e24</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="629063">
                  <text>16* Annada

N° 112

Febrièr 1934.

Lo Gai Saber
Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

Ois Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra dels Arts, 14

Lo Numéro

:

2 fr.

�SABER

LO OAI

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS

14, Carrièra ciels Arts

:

Fransa

Abonaments

:

:

an

un

.

Bstrange : un, an

TOLOZA

-.

.

.

.

15 fr.

25 fr.

ENSENHADOR
N°

del

M.-M. GORCE

112

(Febrièr 1934)

Saint Dominique à Toulouse et les

:

Joies Florales de Notre Dame-Clémencè.
Benezet VIDAL

Lo Majorau En

:

Lois Delhostal.

La Cans'on de l'Abelha.

Prosper ESTIEL :

Per la naisensa de
Marïus-Danïèl.

Filadèlfa de GÊRDA

:

Pôble amistos

mon

felen Marcèl-

...

Calendier santorenc per 1934.

A. P.:

lozèp SALVAT

Libres Novèls.
Bolegadisa Occitana.

:

CRI-CRI:

Los Es.tudiants Ramondencs.
'

•

•'V f'/

'

'

Suplement : pels escolans e los amies del Colètge d'Occitanla :
La Rampelada ( N° 25) : Jeux Floraux Scolaires du Colètge
d'Occitania en 1934, thème occitan, novèlas.

Burèu de TEscòla Occitana
Capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
Prosper Estieu,

ASABER.

-

Per la

Redaccioij, escriure al Capis-

còl, lo Majorai Prosper Estieu, 24, carrièra d'Emparis,
PAMIAS (Arièja). Se parlatàque dels libres mandats en dople
etsemplari.

'

Per tôt sò que pertòca l'Administracion, escriure
à :1a Lîbraria EdOard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA. Compte postal : Toloza N• 1673

�7a Annada

-

La

IM* 25.

Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 112)

Redac.

e

Adm.

:

Plasa Montmorenci

2,

CASTÈUNÒUDARI

(Aude)

JEUX FLORAUX SCOLAIRES
du

Colètge d'Occitania

en

1934

A l'occasion de leur IXe Fête annuelle, les Grilhs del Lauragués organisent, comme les années précédentes, des Jeux Flo¬
raux Scolaires sous le patronage
du «Colètge d'Occitania», où
seront distribués des Grillons d'argent, des Grillons de Bron¬
ze, des ouvrages littéraires en langue d'Oc, des Diplômes d'hon¬
neur et

des Mentions honorables.

prendre part tous les élèves des deux sexes fré¬
quentant les écoles primaires publiques ou privées, les collègeset les lycées des départements formés par les anciennes pro¬
Pourront y

Languedoc, Auvergne, Rouergue, Limousin,.
Périgord, Agenais, Quercy, Pays de Foix et Roussillon. En

vinces suivantes :

voici le programme:

1" Section.
i°

—

(Élèves

Version occitane.

—

de 10 à 13 ans)
en prose fran¬

Traduire

çaise la poésie suivante:
Abèm

un

drôlle plan polit...
I

Abèm un drôlle plan polit,
Oc podèm dire, ôc podèm dire!
Abèm un drôlle plan polit,
Oc podèm dire qu'es polit!
A 'na boca pichoneta

�—

174

—

Color de la cerièreta,
E visions d'un degordit...
Oc

podèm dire qu'es polit!
II

Abèm

,,

dròlle

tin

plan valent,

Oc podèm dire, oc podèm dire!
Abèm un droite plan valent,
Oc podèm dire qu es valent!
Tre qu'a chucat la popeta,
S'endormis dins sa breseta
Sens que sià bresat sobent.
Oc podèm dire qu'es valent!
III

Quand nòstre droite serà grand,
Oc podèm dire, òc podèm dire !
Quand nòstre droite serà grand,
Ne farem un bon Occitan!
Laurarà nòstre terraire
E ne serà Vaparaire.

Quand lo dròlle serà grand,
Ne farem un bon Occitan!
Prosper

Lexicologie.

2°
—

et

ESTIEU.

Dresser le vocabulaire occitan
chaque terme de son correspon¬
des vêtements et du linge en usage
—

accompagner

dant

français

dans

une

—

famille.

Classer les mots suivant leur nature

: noms,

verbes,

adjectifs.
Adopter autant
Occitana tout

en

possible la graphie de YEscòla
indiquant la prononciation phoné¬

que

tique des mots.
3me Section.

—

(Elèves de

14

à

/7

ans).

Version occitane. — Mettre en bonne graphie,
conformément aux règles de YEscòla Occitana et
à renseignement du Colètge d'Occitania, la page
1°

suivante, et la traduire en français :

�—

La

175

—

Trapèlo de sent Jousep

Un joun que sent Peire fasio bistalhps(i) clins
lou Cei, n'espiet un que s'anabo rescondre darrè
lou fautur d'un autre.
Bous poudès pensa se lou boulgueïcouneise et

l'ajet lèu atrapat.

se

acoucoulit (2)
perdial quand
et fai te
sarna'bièlofi)
Courin?
pas que t'anessos claure. Mes coussi

De que t'amagos a qui, dios,
Dé qu'as a t"aglena($) coumo un
vei lou tartan asfi) ? Lèbo lou mourre
beire... Oh!
! aco sios tu,
—

M'estouni
te trobos aisii Oun sios passai pef dientrai Acoi
pas ièu, aran(b), que t'ai dubert. Eh! be, que di¬
ses? parlaras ou parlaras pas?
A cado mout, sent Peire coudouissabofi) so-un
orne et lou brandissio d'aco milhour.
A la fi, Courin lou finit et de coiio d'el et diet
en

graumelen[%) :

—

N'i

a

serca
—

S oui passai
maites que

pel la trapèlo de sent Jousep.
li passou, amai lotir 'anas pas

bregos{9).

De que me

canto aquel

espeloufrit(io)?.. U110

trapèlo? Oun-t-es aquelo trapèlo? Béni la me fa
beire de pic ou te mourreji coumo un aret (11).
Mes Courin tournèt fa lou mut et lou mort.
Aurias dits un tanc{ 12) de castanhh. Sent Peire
lou bouleguetbe prou, lougroumissetfif) beprou,
lou pessuguet be prou, lou saquejet be prou... tan
aurio ganhat d'estufla(ifi) à la luno.
Ah! sou fet alèro, bos pas parla ni marja?
Li nous anan prene d'un autre branle, et faproumeti, Courin, qne te faras pas biel en Paradis.
Et à courre, tout embufat[\f], d'un constat del
Cel à l'autre, à la persuto de sent Jousep.
Lou troubet, al cap de miejo ouro, que caquetabo anbe Bouscairol, -uno autro bouno pratico
qu'abio proufîtat de la trapèlo.
Abat Justin BESSOU.
—

(Remettre texte et version sur deux copies distinctes).
en détail; (2) nigaud, crétin; (3) se cacher; ^4) oiseau de
proie; (5) jarnibleu; (6) vaurien; (7) houspiller du coude; (8) grommeler;
(9) chercher querelle; (10) crétin; (11) bélier; (12) souche; (ijp frotter;
(1) visiter

(14) siffler; (15) irrité.

�—

Thème occitan

2"

176

:

Le Réveil de
En cette saison,

■—•

dès

feu souligne l'horizon,

la basse-cour.
la première barre de

que

la «fille de peine» ouvre

poulailler. Elle arrive, la chanson aux lèvres,
alerte{\) et jeune, fraîche comme le jour, le ta¬
blier rempli de maïs d'or. Aussitôt, c est un nua¬
ge de plumes autour d'elle. Chacun se précipite
ou s'abat: et les pintades légères, et les coqs har¬
dis au vol court, et les poules affairées, et les
chapons pesants. Seuls les dindons, majestueux
le

imbus{z) de leur dignité, ne se hâ¬
point. Ils descendent pas à pas du perchoir
refoulent du poitrail(j) la cohue(ff).
Joseph de PESQUIDOUX.

personnages,
tent
et

1)

afirolat\ &lt;2) embeguts; (3) fafièr\ (4) pòple.

(Elèves de 18 ans et au-dessus).
Lexicologie. — Relever autour de soi les noms
propres qui paraîtront avoir une origine occitane:
noms
de famille, sobriquets, noms de tènements,
noms des bêtes (chiens, bœufs, etc...), en donner les
formes, le sens, l'origine, etc...
3""= Section.
T

2°

Dissertation occitane ou française.

Lo canonge Jozèp Roux, lo grand reviscolador de
de la lenga e de Pama lemozinas, nascut i a cent ans,
lo 19 d'abrilh 1834, à Tula
a
co-

(Corrèza),

mensament

de La Chansoun

So qu entreprene es un prefach
Chadun lou fug... Pus que chai

Coumensarai, soul nouvel

escrit, al

Lemouffna:

inmense;
qu'un coumense,

troubadour.

au^el, apena vouladour,
Qu'a l'uelh trop feble, e la pluma trop
E qui s'assaja, e s'assajan tremola.
Fau un a^art. Si ganhe, ganharai !

Sui

un

Si... perque
En

noui Si perde, eh be, perdrait

e l'influencia de Jozèp Roux,
mérita, segon la paraula d'Antońin Per-

estudiant l'òbra

mostrar se

mola,

�—

177

—

bosc, «persa valensa autant que per la belor de son
òbra, d'èstre glorifìcat e de viure al temps avenenc
di.ns la memòria del pòple occitan».
Bibliografia

:

L'abbé Joseph Roux, par M. Gorse, (in-8, 404 p.)

Paris, Leroux, 1924 (Prix marqué, 10 fr.)
AVIS

TRÈS IMPORTANTS

signés : mais ils devront porter,
l'inscription du lieu d'origine, un nombre de cinq chiffres.
Ce nombre sera reproduit sur une enveloppe cachetée dans la¬
quelle on aura mis :
a) un billet portant le nom et l'adresse exacte du concurrent;
b) un timbre-poste de 1 fr.
2° Chaque devoir devra être écrit très lisiblement sur une
jfeuille séparée et sur le recto seulementàe la feuille. — On peut
concourir pour les deux devoirs de chaque section ou pour un
i° Les

envois

ne

seront pas

avec

seul de

ces

devoirs.

n'aura pas été tenu compte des prescrip¬
participeront pas au concours.
4° Les envois seront reçus par M. le Secrétaire des Grilhs
del Lauragués, 2, place Montmorency, Castelnaudary (Aude)
jusqu'au 15 Mai 1934, dernier délai.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII1IIIIIIIII
30 Les envois où il

tions ci-dessus ne

Lo Canton ciels

Escolans

THÈIVïH OOOITAN
ire Section :

décembre 1933

(Thème N° 1).

La Saint-Gaudéric
Les «étrangers» sont un élément essentiel de la
fête. Ils y apportent l'inconnu, la nouveauté,
l'inattendu, la surprise. On les aime comme des

jouets neufs. On les sort, on les promène avec
ostentatio n (1) à travers la ville ; on les invite de
tous côtés; on les accapare, chacun voulant les
voir, les entendre, les connaître. Ils sont inter¬
rogés sur mille choses, ainsi que le subtil(2)
TJJffsve ehc^ le père de Nausicaa.
La Saint-Gaudéric ne saurait se passer d' «étran¬
gers» et chacun a les siens. Ceux de M. Verniolle,
le notaire, sont des gens cossus, venus générale¬
ment des environs.de Marseille, où M"" Verniolle

�-

i78

-

a encore de
la famille et des connaissances. Ils
parlent «gras» tandis que ceux des dames Solères
parlent «pointu». Un privilège que nul ne con¬
teste aux «étrangers» appartenant aux dames
Solères est aussi de donner le bon ton et de fai¬
re autorité pour la mode.

Raymond

(Quand
i.

bavardiza.

—

2.

ESCHOLIER.
on

conspire)

engenhos, ruz.at.

caractères gras, les principales fautes
les 31 copies corrigées. A la suite, en
italique, sont les formes correctes.
Voici,

relevées

i"

en

sur

FAUTES d'ORTHOGRAPHE.

pas relever toutes
les débutants émaillent
vons

Nous ne pou¬
les fautes de graphie dont
leurs copies, et dont ils se

de bonne volonté.
estranhs;elemen, element; ameuzomens,
amusamens, amu^aments; nautaire, notaire, notàri, notari; councissanços, couneisansas, couneichcnsas, eounieaissenços, coneisensas; enbirons,
environs; gens, gents; surpreza, suspre^a; Marseilha, Marselha.
essentiel, essenciei, essentiel, essencial, esencial;
débarrasseront avec un peu

eslrans,

naus, (neufs), nous; engenhios, engenhos;
ponfut, ponchug, ponchuc.
Conaiser, conegue, conestrcr, coneise, conestre;
pasejon, inviton, pôrton, paiion, gardon, paséjan,
invïtan, pòrtan, pàrlan, gàrdan; sorten, sòrton,
sortison; voicm, vouian, volgnent, volent; appartenan, apartenguenî, apartènent; sortils (il sort),
sortis; vengutz, iuconcisut, venguts, inconescuts,
inconeguts.
taves, taben (aussi), tant-ben, tamben; al travetz,
al travers; y, i; «œ, on (où), ont.
20 FAUTES DE VOCABULAIRE.
ncus,

Les gallicismes sont rares; nous avons noté
bitnda, aussi, tandis que, à travers de, ehez.
Le

mot

jôc veut dire «jeu» et non «jouet»;

d'ha-

estranh

�—

179

—

plutôt le sens de «étrange»; promciiar doit être
remplacé par pasejar', les mots abstraits comme
noveltat ne sont guère dans le génie de la langue d'oc;

a

au

lieu deten de familha, il vaut mieux

a

de familha.

«Tandis que» a été
tant que, tre que; on

rendu à tort par tandis que,
doit dire mentre que ou non
pas que. Il vaut mieux dire los de que aquels de.
«Chez le père» a été traduit par chez lo paire,
chez I' paire, cod cl; on doit écrire sò del paire ou
mieux cò del paire.
3° FAUTES DE SYNTAXE.

n'y avait pas de difficulté relativement à la syn¬
Nous signalerons que «appartenant aux dames»
devait être rendu ici par los de las damas.
«Nul ne conteste» a été traduit degun non con¬
testa; nous préférons degun contesta, degun con¬
Il

taxe.

testa

pas.

Voici la traduction

La

proposée:

Sant-Galderic

est-rangers son un element esencial delà /es¬
pòrtan l'inconegut, lo novèl, l'imprevist, la
suspre^a. Om los aima coma de fadejets nous. Om
los sortis, òm los paseja ambe bavardi^a à tra¬
vers la vila ; òm los convida de tôt costat; om los
acapara, cadun volent los vege, los entendre, los
coneise. Son questionats sus mila causas, coma lo
ru^at Ulisi cò del paire de Naupicaà.
La Sant-Galderic podrià pas se pasar d'estrangers e cadun a los sius. Los del senhe Verniolle,
lo notari, son gents cosuts, venguts d'ordenari
dels alentorns de Marselha, ont dòna Verniolle
a encara de familha
e de coneisensas. Pàrlan gras,
mentre que los de las dònas Solères pàrlan ponchuc. Un privilètge que degun contesta pas als estrangèrs de las douas Solères es tant-ben de donar lo bon ton e de faire autoritat per la moda.
Los

ta. I

Lo Profesor.

�—'i8o

AI
D'escolanas

Golètge

d'escolans

an
ganbat de flors poeticas : Maria
Léon Cordes à l'Escôla deras Pirenèas, M.-A. Daguet
Germana Martin-Foyssac aljansemin dArgent.

Ayrix
e

—

e

e

Nôstre escolan Fernand Gaulhet
da lo Diplôme superior d'Estudis
mencion«très bien».
Nôstre

amie Francés

a

pasat ambe granda reiisi-

Mièchjornals, méritant la

Tresserre, decan de l'Academia dels

Jôcs Florals, ven d'èstre nommât oficièr de la Légion d'Onor.
Compliments à totis.
Lo Colètge a perdut un amie segur,. e fidèl dempèi la primièra ora : lo
majorai Lois Delhostal.
Aici lo rezultat del Concors de Recrutament
nôstres escolans à la fin del an pasat.

organizat entre

escolans
Maria Baraillé
dôna S. Rouanet

7

Adriana Sirgue
P. Faure
Andréa Carbonne
Maria Ayrix

4

Andriu-J. Boussac

Joana Fonrouge
Col. Henric
Gineta Salinier

COBRESPONDENSA

Prègui Dius de benezir lo reviscôl de l'Occitan.
G. S. Cuq-Tolzan,22. 6. 33.
Je suis heureux de refaire des devoirs écrits et de suivre une
direction grâce à laquelle mes séjours en Languedoc ne sont
plus ceux d'un étranger puisque je comprends sa belle langue.
|. B. Versailles, 7. ir 33.
A A... ,mes camarades du collège où
je travaille ne cessent de
se moquer du Midi et de notre belle
langue d'Oc, et mon profes¬
seur m'a dit que Languedocien =:
Languedechien. Mais je dé¬
fends vaillamment ma patrie.
Un «escolan» qui n'a que treize ans, mais
qui espère être
plus tard un défenseur de sa langue.
J. P. A... 25. H. 33.
Serai totjorn demest vôstres escolans en
33-34... e tant que
Dius ôc vôlgue. Es pas
al cap de la primièra rega que cal laisar
,

l'esteva.

P. F.

Toloza, 26. 11.33.
LO

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

GRILH.

Le Gérant: J. SALVAT.

�Lo Gai Saber, n°

Saint

febrièr 1934.

ni,

Dominique à Toulouse
et les Joies Florales

de Notre Dame-Clémence

Origines mêlées de l'Inquisition, de l'ordre des Frères Prê¬
cheurs, de l'Université de Toulouse, de l'Académie des
Jeux Floraux et de la mystique du Kosaire.
Le rôle de

Dominique de Caleruega, dit de Guzman,

dans la lutte contre les

Albigeois du Toulousain, peut

passionné¬
historiens depuis deux siècles :
rempli des fonctions inquisitoriales; 2° il prêcha, surtout, la mystique, mariale
fleurie des origines du Rosaire. L'éclat et le succès de
son action (qui eut aussi un caractère doctrinal) appa¬
raissent, en un sens, honorables mais limités. Cepen¬
dant la personnalité très forte de cet inquisiteur doc¬
trinal, doux, joyeux et mystique, marquait profondé¬
ment de son empreinte l'Ordre des Frères Prêcheurs
qu'il créait. Quelque chose de son influence est passé
ensuite jusqu'à des institutions très diverses comme
se

résumer

en

deux propositions qui sont

ment contestées par les
1° Saint Dominique a

l'Université

de

Toulouse

et

l'Académie

des

Jeux

Floraux.

Dominique n'a pas joué un rôle important dans la
proprement dite des Albigeois. En outre, le
Dr Scheeben a montré)1) jusqu'à quel point, à l'ori¬
gine, l'activité religieuse de Dominique était subor¬
donnée à celle de l'évêque d'Osma, Diego, lui-même
juridiquement soumis aux abbés de Cîteaux, mandatés
par le Saint-Siège depuis 1198. Il s'agissait non seule¬
ment de prêcher, mais de réconcilier les hérétiques.
Ces derniers étaient plus terribles encore pour la
Croisade

(1) Der hl. Dominikus, Freiburg, 1927.

�32 6

LO

GAI

SABER

société1 considérée

comme société purement civile que
hérétiques doctrinaux, leur morale étant plus
inhumaine encore que leurs dogmes étaient étranges.
Dominique se montra très ferme pour ceux qui se con¬
vertissaient comme Pons Roger. Il était plus ferme
encore
lorsqu'il ne pouvait obtenir de rétractation.
Le texte de son biographe contemporain, Constant
Medicis d'Orvieto, est formel 0). Mais si la besogne
inquisitoriale existait, le nom n'était pas encore défi¬
comme

nitivement

fixé

et

surtout

l'institution

n'était

pas

explicitée par des statuts solennels. Il est vrai
que c'est peu après la mort de saint Dominique, en
1233, que le pape confirma à deux dominicains de Tou¬
louse, Pierre Cellani et Guillaume Arnaldi, et, jusqu'à
un
certain point, à tout l'Ordre des Prêcheurs, la
recherche des hérétiques élevée à l'importance de
l'office permanent de l'Inquisition. Pierre Cellani avait
donné à saint Dominique sa maison qui fut la pre¬
encore

mière résidence dominicaine à Toulouse et devint pour

toujours la maison de l'Inquisition. Guillaume Ar¬
naldi, professeur à l'Université de Toulouse, après
avoir sévi très fermement contre les hérétiques, devint
lui-même leur martyr, à Avignonnet, en 1242 (2).
(1) Dans Quétif-Echard, Scriptores Sacri Ordinis Praedicato1719, t. I, p. 33. « Praedicante aliquando viro Dei Dominico
partibus Tolosanis, contigit quosdam haereticos captos et per

rum,

in

convictos cum redire nollent ad fidem catholicam. Cumque
incendio deputati... », Dominique épargna l'un d'eux :
« nec non aliquo
modo cum cœteris comburatur ». Les Bollandistes (A.A.S.S., Août, 1. Dissertation sur saint Dominique, § 16)
avaient mis ce texte en évidence. Les historiens postérieurs l'ont
masqué et remplacé même par un texte dérivé, très atténué par
la compilation postérieure de Thierry d'Apolda.
eum

essent

(2) Certains points étonnent nos esprits plus tolérants, En
réalité, contre des hommes insociables, il y allait des intérêts
ce qu'il ne faut pas perdre de vue
lorsqu'on lit dans le chroniqueur dominicain Etienne de Salagnac
comment les inquisiteurs firent interrompre le festin de la fête
de saint Dominique pour condamner et faire brûler une
paraly¬
tique sur son grabat, revenant ensuite au réfectoire et remerciant
Dieu d'avoir pu accomplir cette bonne action
digne d'un si beau
jour de fête. Voir : Percin, Monumenta conventus Tolosani ordi¬
nis Praedicatorum, 1693 : De sanetae inquisitionis oflicii
institu¬
tions, pp. 84, 89, 93; conventus... saeculum, I, pp. 4-8, 49.
mêmes de la civilisation. C'est

�LO

GAI

SABER

Cependant, il faut bien se représenter que pour saint
Dominique et la plupart de ses confrères, i'inquisitio
n'était qu'un aspect secondaire de l'action catholique
contre l'hérésie. Dominique comptait surtout pour
venir à bout de l'albigéisme sur une croisade de priè¬
res, spécialement de prières lyriques fleuries adressées
à la Vierge Marie. Le culte mariai tient une place capi¬
tale dans la religion de saint Dominique. Son ordre est
avant tout voué à Marie. Chaque religieux y prononce
un vœu d'obéissance à la Vierge. C'est une chevalerie
de Notre Dame. La législation intérieure de l'ordre, sa
liturgie, le petit monde de chroniques et de traditions
légendaires qui en marquent l'âge héroïque témoi¬
gnent d'une mystique mariale qui dépassa de beau¬
coup les circonstances où saint Dominique s'y adonna
contre les Albigeois. C'était la mystique fleurie des
cisterciens. Saint Bernard y a certainement contribué.
On se représentait que chaque poésie, chaque Ave
Maria, ou plutôt début d'Ave Maria adressé à la Vierge
constitue une prière efficace, surtout dans la défense
d'une cause juste. En multipliant strophes ou ave
équivalents à des roses mystiques, on pensait cou¬
ronner

des

Marie et surtout recevoir du Christ,

couronnes,

tressés

au

en retour,
des chapels, des chapelets de grâces

fur et à

mesure

que

redoublaient les prières

marialesl1). Or, cette mystique médiévale est seule

explicative d'un poème daté d'octobre 1213, au len¬
demain de la bataille de Muret et parallèle à une pièce
composée simultanément en l'honneur de Simon de
(1) Gorce, Le Rosaire et ses antécédents historiques d'après le
manusçrit 12483 de la Bibliothèque Nationale, 1932. — Pour se
rendre comipte de l'état d'unification et de perfection atteint par
les dévotions des joies et saluts de Notre Dame, lire dans le
Mariale de Gautier de Coinci, un peu antérieur à saint Domi¬

nique, le miracle de Notre Dame de Sarthenay et la description
piété fleurie, telle qu'elle est pratiquée par un chartreux en
prière déjà unifiée, aux méditations libres, mais savoureuses.
Cette piété du miracle consistait à savourer des Ave Maria par
groupes
de 50 ou 100 en s'agenouillant chaque fois devant

de la
une

l'image.de la Vierge. C'est

une

dévotion privée à pratiquer-après
Vierge Fleur* par
dans la première

matines. On est ainsi visité par les grâces de la
les roses divines. Cette dévotion sera classique

génération de dominicains

:

�328

LO

GAI

SABER

Montfort. La victoire est attribuée à la prière
mariale
fleurie de saint Dominique (')• Très anciennes sont les
traditions et légendes concernant la mission
mystique
confiée par la Vierge à Dominique dans la forêt de

Bouconne, près de Toulouse,

ou concernant cette

prédi¬

cation du rosaire ordonnée par l'apparition miracu¬
leuse et réalisée par Dominique, sans délai, à la cathé¬
drale

de

Toulouse.

La

dévotion

fleurie

se

retrouve

parfaitement dans toutes les générations dominicaines
issues de saint Dominique. Romée de Livia,
Jacques
de Voragine, Galvagno délia Flamma, Bernard Guy,
Et client Ave, Maria.
Tiex saluz n'est mie devoz.
Maria par est si douz moz,
...

Que lorsque la langue le touche,
Le euer, la langue et la bouche
Suscier le doit, par saint Christofle
Ausi com le glou de girofleDevant l'ymage agenoilhez
S'est a la terre tantes foiz
Et tant a fait enclins et ploiz,
Que touz tressue et touz dégoûte
Afflictions en une route
Cinquante ou cent bien li voit prendre.
Lors voit devers le ciel descendre,
Celi est vis, une pucèle
Si très florie, si très bêle...
A donc est l'ame en baing tout chaut.
De la charoigne ne nous chaut...
Touz preudomimes doit arguer
Li miracles de ce bon moine
Qui devant lui sanz nule essoine
Aloit ades après matines...
Quan d'un buisson ou d'une espine
Fait Dex issir et fleur et rose.
Bien est devez qui douter ose
De riens que sa puissance face.

(Edit. Poquet, col. 668-670.)
(1)

Publié
1683, p. 85 :
...
...

par

Benoit, 0. P.

Virgoque
vii5uquc nua
flos castissimus
uaoLiaaaiiii

Tôt conculcavit rabidos.
Jam exultans Gallia dicit

Augusta Maria vicit...
Dominicus rosas afferre
Dum incipit tam humilis

Dominicus coronas conferre
Statim apparat agilis...

:

Suite de l'histoire des Albiqeois,
Veritas surgit triumphans

Quia Dominicus praedicans

Cœlum et terram commovit...
Dominicus ab oratione
Finem malorum obtinet,
Et dum pugnat praedicatione

Sortem justorum sustinet.

�LO

GAI

SABER

329

saint Vincent

Ferrier sont avant Alain de la Roche
autant d'échos fidèles de ce
grand hymne mariai poé¬

tique et chaleureux que constitue l'Ordre des Frères
Prêcheurs, spécialement à ses origines (')■
De

la même manière, les premiers dominicains
leur attitude de studiosité ne feront que maintenir
une vocation voulue
par le fondateur. Dès son arrivée
à Toulouse, Dominique et ses six
premiers compa¬
gnons vinrent assister aux leçons du maître réputé
Alexandre Stavensby, qui le reçut comme l'espoir de
la science et de l'Eglise.
Lorsque l'ordre essaima de
Toulouse, ses deux premiers établissements nouveaux
furent à Paris et à Bologne, les deux
grandes cités
universitaires; et il eut un recrutement universitaire.
Le Père Mandonnet (2) a démontré
par l'exégèse pré¬
cise de nombreux documents quel était sur la science
le dessein commun de la curie et de
Dominique, contre
la marée montante des hétérodoxies et des
ignorances.
Une grande encyclopédie n'a pas exagéré qui faisait
de saint Dominique « le premier ministre de l'Instruc¬
tion publique qui ait paru dans le
moyen âge ». Aux
origines de l'Université de Toulouse, vers 1229, se
trouve le maître dominicain Roland de
Crémone, dont
le manuscrit est encore inédit et qu'il serait
précieux
de publier pour l'histoire doctrinale. On trouverait
dans l'Université débutante où les dominicains ont
par

influence quasi-prépondérante jusqu'au culte
mariai de saint Dominique. La messe de la Vierge
était obligatoire le dimanche à l'église des Jacobins,
une

pour

la population universitaire!3).

(à suivre ).
(1)

M.-M. GORGE.

Il faudrait ajouter

que

les Confréries du Rosaire, plus gé¬

néralement nommées Confréries du Chapel, du Chapelet ou de
Notre Dame, et souvent confiées aux
dominicains, ont été indul-

genciées

ou

(1316-1334),

organisées

par

Urbain IV,

en

1261, et

par

Jean XXII

le rappelle la Bulle Ineffabilia du 30 jan¬
existait une de ces confréries à Fanjeaux au

comme

vier 1586. Il
XIIIe siècle.

(2) Saint Dominique, l'idée, l'homme et l'œuvre, 1921.
(3) Percin, Monumenta..., Opuscula de Academia, pp. 157, 158,
publie des textes.

�LO

330

Lo

GAI

SABER

Majorau En Loïs DELHOSTAL

Lo

en Loïs Delhostal es defuntat en sa dé¬
d'à Tiazac (Cantau), lo 19 de decèmbre 1933,

majorau

moralisa

d'octobre pasat, aprèp

ont avia près la retirada au mes
trenta-un ans d'ensenhament public

dins aquela coèra nascut à Prunet, dins lo meteis arrondisament d'Aurilhac, lo 23 de janvièr 1877; avia donc pas
enquèra cinquanta-sèt ans.
Filh d'un fabre, sa jovensa s'èra pasada à l'ostau
peirenau; es aqui, prèp de sa santa mamà, qu'aprenguèt son dialècte e que sentiguèt creise en se l'amor
de nòstra lenga d'Oc. Jovent, lo botèron estudiar en
Aurilhac, e fuguèt recebut, en 1893 crezi ben, à l'Escola normala d'institutors. Fuguèt membre dòu Conselh despartamentau, e, per la valor de son ensenhament e la dinhetat de sa vida, onrèt nautament lo corps
muna;

d'institutors de son

despartament.

Delhostal s'asajèt à rimejar e à
rimejar en òc; èra lo temps benezit ente Vermenoza
lansava la premeira Cobreto e estonava sos companhs
per l'ardidesa de sos prepaus e la poderozetat de son
vèrbe; l'estrambòrd dóu Chabiscòl non èra per dezagradar à nòstre amie, que se botèt à son quarteir e fu¬
guèt lo melhor de sos discipols. Pauc de temps aprèp,
Es

en

1895 que

se
rescontrèt regulièrament aus concors felibrencs
d'aquel moment ambe los Renat Fournier, Clovis Ro¬
ques, Emili Barthe e Pèire Bédard, se disputant totis
cinq las melhorâs joias.

Aprèp la guèrra, Vermenoza e lo duc de la Salla
Naut-Païs, lo brave Régis Michalias
acò nòstre venguts morts, fauguèt tôt reviscolar. Qua¬
torze ans aluentat d'Auvernha, non coneisiai Delhos¬
tal; l'ôbra comuna nos uniguèt, e, jusqu'à son cròs,
avèm marchât la man dins la man.

de Rocamaure au

�lo

gai

saber

331

Mon paure

fraire avia publicat très libres de poezia :
que vòl dire : rezèrva per l'ivern;
aquest libre es en grafia un pauc barbara, mas, dins
lo segond, Los Piados, l'escrichura es un pauc melhora;
enfin, ambe lo trezenc, Beluguetas, sèm en plena clartat. Nos avia donat i'a pas lônc-temps un polit e interesant glosari botanic auvernhat, qu'es considérât,
mau-grat que simple ensag, com un trabalh dos mai

Rescouoto,

nom

serios.

Reconeisent son mérité, lo Consistòri felibrenc l'avia
elegit majorau (Cigala de la Mar) en 1924; un an
aprèp, èra asesor per la Mantenènsa d'Auvernha.
Fuguèt très o quatre còps coronat per l'Academia
Tolozana, e es pas un inconeigut pels legeires dóu
Gai Saber.

Es mort per la cauza; trabalhava à-n-una « parlicada » que dévia faire lo 20 — l'endeman de sa
mort !
à Clarmont onte venia me
rejonhe sovent;
—

la volguèt achabar, prenguèt dins la grand fred
d'aquel ivern la congestion que l'emportèt.
quora

La mòrt de Lois Delhostal

es una perda grèva, crul'Auvernha e pel Felibrige. Deviam contuniar ensems son glosari, encauza de la diversitat de
nôstres parlars. Degun lo remplasarà ! Era per ieu
mai qu'un amie, un fraire
e n'ai pas agut dins ma
paura vida ! — Quna dolor, mon Dius !
Ma cigala es en dóu d'aquela de la Mar !

dèla,

per

—

Poèta

liric, mens luzènt que Vermenoza son
ieu mai prigond, mai entime, mai
artiste e délicat qu'el, Delhostal laisa pamens una
ôbra que compta e que restarà. Sa vida fuguèt consacrada à-n-un noble prefach, e avem l'espèr que l'Au¬
vernha e lo Miejorn, qu'amava de tota la fôrsa de son
oòr leiau, e que n'en fuguèt un filh melhor dintre
los melhors, lo debrembaran jamai pas !
mèstre,

mens

mas

per

Benezet VIDAL.

�L'Ort dels

Trobaires

La Canson de

VAbeìha

A

Nos dis la valenta

Ambe

son

JOZETA P...

abelha

placent ^on\on:

Sus la flor que s'asolelha
Fau mon mèl e ma canson.

—

—

Remirat^-la pel campèstre,
Ont s'alasa pas jamai!
Dins lo gauch e lo ben-èstre
Fa l' mestier que tant H plai!

sò qu'es la pigre^a,
tròba d'òrts florits,
E, dins l'òbra qu'a 'ntrepre^a, '
Sab pas

Tant que

Sens relambi

s'afebris.

�LO

GAI

SABER

333

Sobent doua

lancejada
fison ponchuc.
Quand faret£ la pasejada,

Ambe

son

Tenèt\-vos lènh de

son

bue!

donc, Mu\a occitana,
de son bel vami
Au^isètç! Se tant s'afana,
Es per pas morir de fam...
Quna

es

La ra^on

Nos dis la valenta abelha

Ambe

placent \on\on:
Sus la flor que s'asolelha
Fau mon mèl e ma canson! —
son

—

Prosper ESTIEU.
Las

Ra\imadas
(Libre II).

PER LA NAISENSA DE MON FELEN
MARCEL-MARIUS-DANIEL

felen Marcèl-Marïus-Danïèl,
qu'ai barba blanca, arribas à la vida.
Flores pas, quand farai la granda Despartida :
Se Diiis òc vòl, t'ajudarai, dins mon tombèl !
O

mon

Ara

Prosper ESTIEU.
2 de Janvier 1934.

�LO

334

GAI

SABER

Pòble amistos...(l)

Pòble amistos d'èsta ciutat

placenta
compla\enta,
U còp de mes, ed Cèu que t'ei propis :
Armand Praviel, princi de poefia,
qui parla u francés mes fi qu'ed de Paris,
Tau u héraut ded temps de cortefia,
Veng alugà ra hèsta en vielh pats
Qui, Diu mçrcès, à bèts drins s'arrestaura!
E

E

Armand Praviel! En

Tolo^a

era saura,

Aquet nom arrespon coma u clic-clac d'esclòps,
E, permé d'espo^à-u, Dauna Clemensa I^aura
La flocat e florit Diu sab quantes de còps!
Peuple avenant de cette Cité complaisante et agréable , une
de plus, le ciel t'est propice : Armand Praviel, prince de
poésie, et qui parle un français plus fin que celui de Paris, tel
un héraut
du temps de courtoisie, vient allumer la fête au
pays, qui, Dieu merci, peu à peu se relève !
Armand Praviel! Dans Toulouse la blonde, ce nom résonne
comme un clic-clac de sabots, et, avant de l'épouser, Dame Clé¬
fois

mence

Isaure l'a orné et fleuri Dieu sait combien de fois !

(i) Pour présenter Armand Praviel lors de sa conférence sur Alfred
et les Chanteurs
Montagnards au Casino de Bagnères-de-Bigorre,
agrémentée du concours de M"6 Juliette Dissel.

Roland

conférence

�lo

gai

saber

335

Pòble amistos,

quina aubèna eira tua...
qu'es pòd enveyà-d sort;
ta-pòc manca pas nada pùa :

E d'Arroland tabé

At sué rastèt

Eds Montanhards, tostem mes haut,

tostem mes hòrt,

Que hèn arretreni sens-ces at cla de lùa
Ed piu-piu enlairant der eslahuta sùa
E-d arronnament dos
A Diu
At

mer ces

e

!... Amie

mascle ded sué còrn\
e

frai

en

Gaia-Siencia,

d'aquesta yent qui pre^a ed gai sabé,
Er'amistat en cò, qu'et hèi r arreverencial
Madami^èla, à vos tabé...
A vos tabé, Madami^èla,
nom

At

At

nom

nom

de santa

Estèla,

d'aquesta yent qui-v guèrda dab pla\é!

Pòble amistos, er'arcoelhensa ei

hèta...

S'es contentât, que Ihevaràs ed dit
En atrétant, era Mu^a e-d Poèta
Van

!

devi^à beròiament... Qu'èi dit !
Filadèlfa

de

GÈRDA.

Peuple avenant, quelle aubaine est la tienne ... Et de Ro¬
aussi on peut envier le sort ; à son râteau non plus, pas
une dent ne manque :
Les Montagnards, toujours plus haut,
toujours plus fort, font retentir sans cesse au clair de la lune
le piu-piu enlevant de sa flûte et le roulement doux et mâle de
land

son

cor

!

et frère en Gaie-Science, au nom de
qui prise le Gai Savoir, l'amitié au cœur, je te
salue ! Mademoiselle, vous aussi... Vous aussi, Mademoiselle,
au nom de sainte Estelle, au nom de cette assemblée qui vous
regarde avec plaisir!
Peuple avenant, l'introduction est faite... Si tu es satisfait, tu
lèveras le doigt ! En attendant, la Muse et le Poète vont devi¬
ser bellement...
j'ai dit.

A Dieu merci !.. Ami

cette assemblée

Ph.

de

G.

�336

gai

lo

saber

Calendier santorenc per

1934

FEBRIER

2.

—

Nòstra-Dama

Auèi

Fleurer,

la

Candelièra.

Blas

à

doman

Gandeler,

sant

doman

Candelier,

doman pasat

l'adarrer.
Auèi

Febrier,

sant Blàzi.

Quand
manas

per

Nôstra-Dama lo îop se so/e/ha, fa sèt se-

d'ibèrn.

se lo lop sort de
Candelièra,
tainièra,
lo pastre dabans caranta jorns
lo veira
pas dins sos entorns.
Per Nôstra-Dama la

sa

caranta jorns ibèrna.

Quand Nôstra-Dama luzèrna,
Candeler

clà,

l'iuèrn tornara.

Per la Candelèra,
jorns ibèrna.

se

lo luzèrt luzèrna,

Se plau per la Candelèra,

Quand la Candelera plora,

plau

sur

l'ivern

caranta

la gauèra.
fora.

es

Si la Candelera plora,
senyal que l'hivern es fora;
si la Candelera riu,
encara l'hivern es viu.
Pèr Nôstra-Dama de Fue nôu,
o

plôure

o nevar,

Per Nôstra-Dama de

se non nèva, plàu;
caranta jorns n'avèm encà.

Febrier,

aja ion pòrc entier,

miècha mòuta, mièch granier
e mièch femorier.
Per madama la Candelièra,
para tos prats, bergèra.
Nôstra-Dama la Candelièra
bièra.

tira l'oelha de la ri-

vira Vàiielha de la ribèra.
m'anhèra.
Entà la Candelèra,
vira las auelhas de la ribèra;

Entà la Candelèra,
—

Pôdi pas, que

.

�lo

entà

gai

Nòstra-Dama

de

saber

mars,

337

vira-las

de

totas

parts.
Nòstra-Dauna la Candelèra,
e de la lana cauque tràs.
que

A

vira, boer, de l'arribèra
Se Mars t'i atrapa,

t'i hara laichar los òs.
ra Candelèra,
eau tocar r'oèu à r'auca bèra.

A

la

tòca lo cul à l'auca bèra :
se
Candelèra,
n'a,
lèu que l'abera.
Tota bona auca oelèra
que ha oèus à la Candelèra.
Tota auca oelasèra
qu'a très oèus à la Candelèra.
Entà la Candelèra,
còps
pescajons à l'auelhèra,
de basions à la porquèra.
Qui per Nôstra-Dama padeneja
tota l'annada argenteja.

l'oèu

3.

—

Sant Blazi.

Per sant

Blàzi,

los jorns s'alongan d'una vàuta de

càrri.
Entà saut
Per sant

Blas,

Blai,

Sant Blai

adiu lo glas.
la fre monta sul ai.

derraba la

coa

del ai.

Blàze,
de nèu dusca à la coa del aze.
Quand sant Blàze
vòl ben far,
cara d'aze
deu

Per sant

mostrar.
Per sant

har pascajons al aze.
pastèras dinca au nas.

Blàze,
Blas,

eau

Entà sant
5.

—■

Santa Agata.

Santa
Se

Agueta
emporta la fre dins sa saqueta:
respond : qu'es sobent traucada.

Santa

jitatz

tiratz lo pèd à la sabata;
vos fara bezonh.

Agata,
lonh :

pas

Quand plau

per

santa Agata,

non

—

la

nòu còps Garona

escapa.

Quand plèu
gialan.

o

giala

per

santa Agata, las rimbas se

�338

LO

La nèit de santa

SABER

GAI

Agata,

tots los vents

Lo vent que ha à mièja-nèit, es
ran tots los aurages.
A

santa

vinheta

:

Agueta,
non

se

ta

pren

li

vas

per

se

d'achiu

botilheta,
trabalhar,

combaton..

que vengue-

vai à
vai-li

ta
per

gostar.
A santa

A santa
A santa

Agata,
tasta l'uòu à l'aucata.
Agueta,
tasta lo cuo à l'auqueta.
Agata,
tòca l'eu à l'aucata.
Se

non

l'ay

hai-la tostar.
Pèr santa

Agueta,

fai ta porreta.

Cal pas pauzar la bugada lo jorn de santa Agata.
Lo

jorn de santa Agata, botatz sus ta taula dotze
de sal, que reprezentan los dotze mezes. L'endomatin, los que saran fonduts mercaran los mezes

gruns
man

de plèja.
Santa

Agata,

la porrata,

sant Martin,

lo topin.

Anirem plantar lo lin
al cazal de Carabin;
ani¬
rem plantar la ceva
al fons de la rega;
anirem

plantar l'esclôp
8.

dljòus
Pel

13.

—

Dijôus

cap

del barrât.

gras.

gras,

Dimars

Jamai

al

non es

botifarra menjaras.

gras.

Carnaval que non sia luna tornada del
o del endoman.

jorn, de la vèlha

Carnaval es tôt jorn luna tornant,
dos jorns abant.

dos jorns aprèp,.

Carnaval gras, prima seca.
Quand plau per Carnaval, la prima es magra.
Pels Carnavals,
maridan los cabesals.
Al Carnaval,
sô que res non val.
Carnaval s'aprôcha,
fau virar la brocha;
Carna¬
val s'envai,
fau se metre à l'ai.
Lo Carnaval e lo chagrin
parton de l'ièra e do

molin.

�LO

Lo

GAI

SABER

qui vòu peiresin tôt l'an

339

qu'o deu semiar lo jorn

de Carnavan.

Quai

non pensa

al endoman

fa marrit Caremen-

trant.

Quand lo paire fa Carmentrant,
fan Careme los
enfants.
Calenda ambe ton amie,
Pascas ambe ton curât,
Carmentrant ambe ta molher.
Los

cans

e

los gormands

vòlon que Carmentrant.
ni fira sense puta,
ovella de cria perduda.

Ni Carnestoltas
ni ramat

sensa

sense

luna,

paure, paure, paure, adiu, paure
Tu te n' vas, e iò demòri
per manjar

Adiu,

Carnaval.
la sopa am

d'ôli.
14.

—

Las Cendres, comensament

Se Carman
bèl.
Per

se

carga

Careme,

l' capèl,

del Careme.

de uèit jorns

non

fara

de cezes.
Pascas al jòc.
A Careme, ambe los tiéus,
e à Pascas, ambe Diéus.
Se fas un deute à Pascas, Careme sara cort.
sopas

Careme al foc,

14.

—-

Sant Valentin.

Sant Valentin de primavèra,
tal temps fa, tal
temps espéra.
Lo temps de sant Valentin,
très côps vint.
Per sant Valentin,
l'agasa monta au pin.
Se non
li jai,
te tengues pas enca gai.
Dire son franc valentin.

24.

—

Sant Matias.

Per sant

Matias,
tant de nits com de dias.
sant Matias
lo jorn coma lo jas.

Tant lonc per

�Libres INovèls
POEZIA:
Fables gascounes, per C. Daugé (in-8°,
Chabas. — Lou Cabrettairi de Nadalou et

96 p.), Hossegor,

de Nostra Dama,
V. Pourville (in-12, 582 p.), Marselha, Publiroc. — A Pot
de Saco, per F. Cayrou (in-8°, 170 p.), Montalban, Forestié.
A la glorio del Razin d'or, per P. Gardes (in-8°, 16 fr.),
Montalban, Emprim. Gooperativa (2 fr.).
per

■—

L'abat Daugé, majorai del Felibrige, es un dels mai
fegonds escribans de la Gasconha. A son ôbra poêtica
déjà tant abondoza ven d'ajustar un libre de fablas
dins son parlar lanusquet. Es malaizit d'escriure una
polida tabla, subretot aprèp La Fontaine. E ben ! las
del abat Daugé se legison ambe plazer. N'i a que son
d'agradivas imitacions de La Fontaine, coma Lou Bouè
embartat (Le Charretier embourbé), Lou Limac e la
Lèbe, que retipa « Le Lièvre et la Tortue ». N'i a que
son escritas dins sò que diriai lo genre ancian e que
mémbran Ezòp e Babrius, coma La Negt e lou Sou (La
Nèit e lo Jorn), La Canabere e la Bit (La Caravena e
la Vinha), La Pendule e lou Toupin, dialogue eternal
e sempre actual entre l'orguèlh estèrle e la fegonda utilitat, L'Arrenart e lou Gat, drame
dou tems
e

oun

lessouns

L'abat Daugé
del terraire

aus

las bèstis

parlaben
(p. 21).

omis balhaben

sab tirar

un

bèl profit dels reprovèrbis

:

So qui hè mey

de brut n'é

pas so

qui

meg

bau (p. 24),

dis l'abelha al forselon;
Qui plan

ayme

de tchic

que

biu (p. 70),

dis l'umble grilh al pages.
L'autor es de son temps e de son païs. De son temps,
quand nos conta la rivalitat de l'acla e del avion, de
l'electricitat e de la candèla, quand parla d'eleccions^

�LO

GAI

SABER

341

deputats, d'automobilas, de bicicletas e de telegrafia sens-fial. De son païs, quand paseja los autors
de sos pichons drames à Dacs, Baiona, Sant-Sever e sul
pont d'Aire, quand nos parla de la mar,
la grane ma tracassère, mes bonne (p. 26),
de

del

razim,

dous coum mèu (p. 29),
de la braba tèrra, dont l'amor li dicta de polits tablèus, com aquel del auton :
Qu'ère sasoun d'amassa lous milhocs
e de jeta lou blat à l'esperance (p. 51).
aqnet arrasim rous, redoun e

e

Dirai pas, segur, que totas aquelas tablas son de
d'òbra; mas, sus unas quatre-vints que ne ten lo
libre, se n' trobarià al mens una vintena que podrian
anar dins una antologia de tablas occitanas ('). Solacaps

ment, solament... las

caldrià adobar, en las escribent

gratta mai vertadièrament occitana, que ne
facilitèse la lectura e l'inteligensa à totis los legeires

dins

una

d'Occitania.

plani curios m'es arribat del Lemozin, ont
e dinne prèire qu'es pas lènh
de rejunhe sos quatre-vints ans. L'abat Pourville, filh
de talhandièr, a totjorn parlât sa lenga lemozina;
•l'idèa li venguèt de l'escriure quand, novèl vicari dins
una parròquia ont lo rector predicaba en lenga d'Oc
e ont se cantàban de nadalets popularis, volguèt se
procurar los cantics que las gents cantàban de memôria e que las generacions se pasàfoan de l'una à
l'autra. Lo canonge Roux e Paul Mariéton lauzèron
sos primièrs ensajs poetics. D'aqui entre aqui, compauzèt de novèl s nadalets e cantics qu'agradàfoan al
Un libre

viu

son

autor, ancian

prepaus de tablas occitanas, quai es lo nòstre escovoldrà entreprendre una antologia, un Fablièr d'Oc¬
citania per enfants ? Lo trabalh es pas malaizit : i a qu'à
espigolar dins nôstres melhors fabulistas, de Pèire Cardenal
al abat Daugé, en pasant per Foucaud, Bigot, Romanilha,
Azaïs, Achile Mir, Caseponce e Prosper Estieu.

(1) A

lan que

�LO GAISABER

342

pòple. Uèi,
dins

un

prezenta totas sas òbras rejunbidas
volume de gaireben sièis cents pajas, tra-

nos

gros

balh de tota

una

vida.

prèire, à qui van mon respèt e mon
admiracion, voldrià que li prezenti las remarcas d'una
critica benvo tenta. Auriai aimat melhor pas trobar dins,
son libre lo nadal francés
« Levez-vous, pasteurs »,
l'imne latin de Bayeux, los cantics eucaristics del Paire
Lo venerable

de

lo Tantum Ergo « de Paris ». I a d'aires
de causons vulgarias. Lo
500, que l'autor a près la
pena de culhir sus la boca del pòple se trôba, en plan
bona edicion
paraulas e muzica — dins los « Chants
populaires du Bas-Quercy » publicats en 1889 per
E. Soleville. L'autor modifica inutilament, e mêmes en
lo gastant (p. 68), un aire emprontat à Saboly. De
còps, las paraulas son pas adaptadas coma cal à la
muzica (p. 234). Tôt un gros poème nos conta las aparicions de Lorda en mai de 500 vèrses de 6 silabas,
masculins e ifemenins alternant sens cap de rima, e
sens grand buf poetic : l'autor aurià
pogut cambiar de
ritme per faire son poème mai agradiu,
coma tant-ben
aquel que conta la Pasion del Crist en 205 estrôfas de
4 vèrses. Ai notât de pron abondozes
galicismes, coma
«
mourtella, aeternella, se courlbèt, flatrida, malgré,
Sacré-Cœur ». E la lenga sembla mancar d'aseguransa,
ja que l'autor escriu lo même mot d'un biais diferent :
«
pregaria, predzeira, prièra ».
Mas serià res acò, se l'autor abià
saput e volgut s'informar, e proíìtar del trabalh de, sos dabancièrs, coma
1 abat Roux.
Perque i a de plan' bonas cauzas dins son
libre. L'inspiracion es d'una
granda ifrescor. Qun polit
Nadal et bastit sus un aire del
païs !
Montfort,

e

que retipan un pauc trop
nadal Un dzeuni pastre (p.
—

Hai auvid questa nect
Un andzi qui cantava...

(p. 74).

Quna simpla rusticitat dins La Lunada, cant escrit
sus

l'imne

«

Ut queant

Senct

Iaxis

»

Dzan-Baptista

!

�LO

343

GAI SABER

Del cial nous assista,
Countra la pesta,

et lou resta.
gratia nous fuguet bailada
Nostra lunada (p. 460).

La guerra

In bella

vocabulari es pintoresc e abondos : se vei que
a pasat tota sa vida demest lo pòple e que sab
totas las riquesas de sa lenga. Dins sos cantics, los
escribans podran anar pozar de mots rares del BasLemozin, los noms de las vilas, dels' vilatges e dels sanLo

l'autor

tuaris de l'encontrada.

dins d'abord, escribià segon la
prononciacion del pôple, se deguèt fargar, pauc à pauc,
una grafia tota personala à baza de latin : lo rezultat
es magre, rapòrt à la pena que s'es donada.
L'abat Pourville que,

Demôra pas mens que

debèm, totis los Occitans,
prèire e patriòta

aplaudir à l'òbra d'aquel venerat
lemozin, que se dis modèstament

lou Cabrettairi de

Nadalou et de Nostra-Dama.

poèta-veterinari de Montalban, Frédéric Cayrou,
las mèmas razons que l'abat Pourville de pas
escriure sos poèmes dins la grafia que sola conven à
la lenga d'Oc. Los legeires del Gai Saber an pogut veze
de poèmes de Cayrou coronats per l'Academia dels
Jòcs Florals escrits en bona e clasica lenga occitana.
Perqu'es que dins lo libre A pot de saco abèm trobat
aquels mêmes poèmes en grafia franceza ? I a, segur,
qu'una razon : l'autor vol demorar mai prèp del pôple
qu'atal lo legis e lo compren melhor. Mas aquela razon
Lo

a

pas

abasta pasi.
Acô dit, som uros de reconestre dins los poèmes que
Frédéric Cayrou nos servis à pot de saca una ôbra
marcanta.

L'inspiracion del poèta carsinôl es tota terradorenca,
pozada à la vida del campèstre, dont lo veterinari conei
la medalha, e tant-ben lo revèrs :
Ah ! que

serio bel lou campèstre,

�GAI

LO

344

SABER

Se Nostre-Senhe abio boulgut,
E se i abio pas apoundut
Las èrnhos qu'i diurion pas èstre

Ambe lo

infidèl-s
s'avalìs

pagés, lo poèta

à la
e

tèrra.

trufa d'aquels que
regrèta sò
pasat, coma las cap-lèvas

Amb

s'enva dins lo

! (p. 35).

se

el

encara,

son

que
:

Débat nostre cèl

occitan,
Qu'èron poulidos las callèbos
Que, d'acatous, bièlhos e nèbos,

Belhabon suis cazals d'antan !

Establida

sus

un

(p. 25).

remirable don d'observation,

poezia de Frédéric Cayrou pôd èslre
cada paja del libre nos regaudis amb
pincèl. Aiti lo batedor, o bazèl :

que
un

la
popularia, e
novèl côp de

Canto, canto, batedou,
apèlo cansou (p. 133).

Trabal

Aici la sauma, braba
Mès

siauda;

e

l'empacho

la pendardo,

pas,

A tempses de fa la babardo
E de fica 1res pets quand part.

L'estril'han

pracò;

sobent, la

pas

es coma

las lèbres

paura

bèstia,

mas

tròta

:

Las lèbres, las gratusson pas
E las empocha pas de courre

(p. 145).

Sabi pas d'imatge mai poetic que lo de la pluèja tom¬
bant suis tets comparada à-n-un tropèl de motons que

trepeja

:

Enfin plèu,

e sus

De pousco touto

Bous semblo que

la teulado

capelado,
passo 'n troupèl... (p. 53).

De comparazons,
rar

las

d'imatges, de tablèus dinnes d'inspipaletas octitanas, n'i a à ronfles.

Se compren que, per reusir atal, lo felibre de Mon-

�lo

gai

saber

345

talban deu conestre

sa lenga mairala dins sos replecs
esclòps de la pastora son d'esclòps
mourre-fis; la pastora ela-mèmes es tèrro-tenenco, e
aquel mot sinnifica merabilhozament l'estacament al
terraire; la bordièra embuca l'aucat dusco à toco dit.

mai esconduts. Los

Se conei totis los secrèts de sa lenga, Cayrou se n'sab
servir amb aizidensa en metent, coma dizià Boileau,
lo mot à

sa plasa : bèl efèt
obtengut pel darnièr mot
d'aquestis vèrses ont lo poèta mòstra la set de tota
cauza per temps de secada e son bonur
quand ven la
pluèja dezirada :

Tout so qu'aleno e so que biu
Tout so qu'a patit de l'estiu
Ne crei pas soun bounur e bado (p.

53).

Frédéric

Cayrou es un dels melhors reprezentants de
popularia : fa pensar de còps à Jansemin per
son emocion, de côps
à Perbosc per sa coneisensa de la
natura, e encara mai à-n-Achile Mir per sa filozofia bonasa e rizeira. Nos a donat déjà très libres de
poezias :
esperam melhor encara, e nôstres aplaudiments seran
mai vplontozes se nos servis son òbra dins la vestidura
clasica que s'amerita.
la

muza

E abant de portar ma pluma cap
als poètas del BasLengadôç e de la Provensa, saludi l'ôda A la glorio del
razin d'or, dita à Moisac per Pèire Gardes : los
galicismes coma « couèn, souèn, citrou », los mots mal fargats coma « malfisenso, tridoulent », dezondran pas
trop una lenga granada e una inspiracion prometeira.

Jozèp SALVAT.

�BOLEGADiSA

OGG5TANA

Los Estudiants Ramoiidcncs

La Joventut Universitaria s'arrèsta pas dins sa 'bèla bolegadisa occitana.
Déjà, lo 28 de novembre, s'èra constituida à Toloza l'Amicola Berlran de Born, dels Estudiants Lemozins, seccion
autonòma dels Estudiants Ramondencs, jos la prezidensa
de Desplanches.
Al primièr Acamp General, lo 5 de décembre, En Seguy e
En Clavé faguèron lors rapôrts moral e financier; en GauIhet parlèt sus « Nòstra Doctrina ». Tôt en lenga d'Oc.
A las fèstas montpelherencas en onor de Ramon Llull,
los 8 e 9 de décembre, En Gaulhet e En de Rastard repre-

zentèron los Estudiants Ramondencs.
Lo Cèrcle d'Estudis Jozèp Anglada se ten cada dimars.
Lo 12 de décembre, En Séguy parlèt dis Isclo d'Or de Mis¬

tral; lo 19, En de Rastard parlèt de
tana

«

La Civilizacion occi¬

».

En Fernand Gaulhet ajent acabat sos estudis, es nòstre
Seguy qu'es estât elegit prezident. Son adresa es

amie Joan

26, carrièra Montardy, Toloza.
Senhalam ambe plazer que nòstre escolan E. Freydier, de
Marselha, dona, cada setmana, de litsons de provensal à
l'Escolo de la Pervenco, e lo felicitam.
Lo 26 de

décembre, los felibres de Marselha improvizèambe las autoritats de la vila, una ceremonia en Tonor
del prezident Macià, que venià de morir.
ron,

Nòstre secretari l'abat Salvat faguèt al poste de TolozaPirenèus, lo 9 de décembre, una conferencia sus los escribans de Gasconïha. Lo 13, parlèt als Estudiants Catolics de
Toloza sus « L'ama en fèsta jol cèl d'Occitania ». Lo 17,
prediquèt à Puginier (Aude).

de Toloza-Pirenèus organizèt
Radio-Reportage » à Vilafranca-

Lo 7 de janvièr, l'estacion
una

jornada entièra de

«

�LO

GAI

SABER

347,

del-Roèrgue, que foguèt una merabilhoza manifestacion regionalista. Nôstres escolans Mouly e Miremont i prestèron
lor precioza ajuda, ambe lors Grelhons.
Lo 13 de décembre, i ajèt à Lavaur un grand Gala d'Accion Regionalista ont nôstre escolan Cayrou diguèt sos poè¬
mes carsinôls.

Vers la fin de
de
sus

décembre, nôstre amie lo profesor Thomas,
Montpelhèr, faguèt à Perpinhan una bêla conferencia
Ramon Llull.

Al Grand Seminari de
que

dorbiguèt,

parlant

en

Baiona,
sus

«

es lo majorai abat Daugé
La Tomba basca », la Xla

tièra de Conferencias de caractari regionaliste.
Es lo 7

de décembre que se

Avinhon, lo film parlant de
de Mistral.

«

donèt pel primièr côp, en
Mireille », sul famos poème

Lons

Cigalous Narbouneses an jogat :
d'octobre, à Quaranta;
lo
9 de novembre, à Pech-Serguièr;
lo 18 de novembre, à Argelièrs;
lo 18 de décembre, à Narbona;
lo 24 de janvièr, à Narbona.
lo 22

Al programe, La Filho de la Mar, Las Palmos de Banodor,
Lou Perdou de la Terro (Barthe), Santo Celeslino (Vieu).
Lo 12 de

janvièr, l'Academìa dels Jôcs Florals a elegit
manteneire, en plasa del regretat profesor Zyromski,
mèstre Juli Pigasse. Mandam al novèl manteneire nôstres
compliments.
coma

Mandam nôstras coralas felicitacions à nostre grand amie
Francés Tresserre, decan de l'Academia dels Jôcs
Florals,
que ven d'èstre nommât oficièr de la Légion d'Onor.
La Santa Estèla

nôstres escolans
mai.

se

se

festejarà

ongan en vila d'Aibi. Que totis

rezèrven donc per

Pcntacosta

:

20

c

21 de

�LO

34-8

GAI

SABER

JOURNAL DE L'AVEYRON (8-10-33)
l'unification de la langue d'Oc, per J. Ladoux, que môstra, en est-udiant la lenga de Vermenouze, la necesitat d'espurgar los dialèctes occitans. — LE TRAVAIL (8-10-33) :
Occitanie, per A.-J. Boussac. — LA CIGALO NARBOUNESO
(oct.) : Fade jets d'autres cops, per L. Mathieu; Lous dous
Gouaches, comedia occitana, per E. Barthe. — L'ARAIRE
(oct.) : Une Section fédéraliste à Marseille. — L'ESSOR
PROVENÇAL (oct.) : Anfos Tavan, per E. Martin. —
L'ECLAIR (20-10-33) : Fascisme flamand, per E. Billemont.
LA DEPECHE (22-10-33) : La Croix de Prosper Estieu.
MARSEILLE-MATIN (23-10-33), ont P.-J. Roudin parla
del « Théâtre d'Oc, institution qui fasse une réalité concrète
ABÈM LEGtT:

—

De

—

—

méritoires mais impuissantes autant
qu'éparses, qui figuraient jusqu'ici le théâtre d'Oc ».
BULLETIN DE LA SOCIETE DE GEOGRAPHIE DE TOU¬
LOUSE (oct.-nov.) : A l'ombre de la Cathédrale d'Albi, per
ERA BOUTS DERA MOUNTANHO (1933,
M. Dufaur.
nos 4-6) : en suplement, Evangelino, novèla de Longfellow
revirada al gascon pel doctor A. Cator. — LE TRAVAIL (511-33) : La langue d'Oc à l'Ecole, per A.-J. Boussac. —
JOURNAL DE L'AVEYRON (12-11-33) : comensament d'una
conferencia de M. Audouard sus l'abat Bessou, faita als
de toutes les velléités,

—

Amies de Vilafranca lo 24 de setembre 1933. —• L'IDEE
LATINE (12-11-13) : Mistral en Italie, per Ph. de Zara, que

parla de las fèstas d'Avinhon en 1874 en onor de Petrarca.
LE
TRAVAIL
(26-11-33) : Fêtes
champêtres, per

—

A.-J. Boussac.

Lo prezident Macià es mòrt à Barcelona lo
bre 1933. Totis los amies de la lenga d'Oc e
auran

25 de décem¬

de l'Occitania

lor part del grand dòl qu'a ennegrit lo cèl de
dempèi

près

Catalonha. Francesc Macià èra soci del Felibrige
1927.

Lo doctor Fallen, majorai del Felibrige dempèi 1909 —
Cigala del Ventor — es mort à Aubaniha lo 13 de janvier.
Era estât capolièr del Felibrige. Lo capolièr Jouveau li faguèt los darrièrs adius.
Que Santa Estèla recebe dins son paradis lo prezident e lo
majorai !

CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�JEUX FLORAUX SCOLAIRES
du

Colètge d'Occitania

en

1934

(Elèves de 18 ans et au-dessus).
Lexicologie. — Relever autour de soi les noms
propres qui paraîtront avoir une origine occitane:
3me Section.
i°

de famille,

noms
noms

des bêtes

formes, le

sobriquets,

noms

de tènements,

(chiens, bœufs, etc....),

donner les

en

l'origine, etc...

sens,

2" Dissertation occitane ou

française.
grand reviscolador dé
lenga e de l'ama lemozinas, nascut i a cent ans,
d'abrilh 1834, à Tula (Corrèzà), a escrit, al co-

Lo canonge Jozèp Roux, lo
de la
lo 19

mensament de

La Chansoun

Lemou\ina

:

So qu entrèprene es un prefach inmense;
Chadun lou fug... Pus que chai qiiun coumense,

Coumensarai, soul nouvel troubadour.
Sui un auçel, apena vouladour,
Qu(aJ'uelh trop feble, e la pluma trop niola,.
E qui s'assaja, e s'assajan tremola.
Fau un aqart. Si ganhe, ganharai !
Si... perque noui Si perde, eh be, perdrait
En estudiant l'òbra e l'influencia de jozèp Roux,'
mostrar se mérita, segon la paraula d'Antonin Perdosc, «per sa valensa autant que per la belor de son
ôbra, d'èstre glorificat e de viure al temps avenenc
dins la memòria del

pòple occitan».

Bibliografia : L'abbé Joseph Roiix, par M. Gorse (in-8', 404p.)
Pariâ, Leroux, 1924 (Prix marqué, 10 fr.)
A.: »
K:'

...

'

f

'

AVIS

TRÈS IMPORTANTS

i°,Les eijvois ne.seront pas

.

u. ::: "

signés,: mais ils devront porter,

avecTmsçripiibn du lieu d'origine, un nombre &lt;\gcinq chiffres.
Ce nombre sera reproduit sur une :envèloppe: cachetée1 dans làon aura,

mis

:

.....

.

quelle

,

,

l'adresse exacte du concurrent;
frjùn tint-bré-poste dé 1 fr. ! '"
2° Les envois seront reçus par M. le Secfétaifé4 dès- Grilhsdel Lauragués, 2, place Montmorency, Castelnaudary (Aude)
a) un billet portant le nom et

jusqu'au-15 rnai- 1934, &lt;íer«z'í!r íÍ«7íî2.

—

�EIX VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
S. Quai du Port

-

CASTEL.NAUDARY

Prosper ESTIEU

langue d'Oc, avec tra— rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
Lou Terradou, sonnets

duct.

en

franç. (i vol. in-8", 300

p.)

poèmes en langue d'Oc, avec
française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »

La Canson Occitana,

traduction

poèmes en langue d'Oc, avec
française, (1 vol. in-8*, 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.
46. »
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans ( 1 vol.
in-8, 68 p.)
. fr.
.
10. »
Lo Fablièr Occitan, (avec lexique occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr. 20. »
Las Oras Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
franceza, 1 vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan,

traduction

CHANSONS

:

! paraulas e aire popularis.
Batezons, paraulas de P. Estieu subre un

1.

Se canta, que cante

2.

Las

vièlh aire.
3.

La Canson de Castèlndu, paraulas de

subre
4.

un

P. Estieu

vièlh aire occitan.

Los Esclôps,

paraulas

e

aire popularis.

Auzisètz los Auzelets, paraulas de P. Estieu
subre un aire populari.
5.

IMPft.

D'EDITIONS

OOClTANES

-

CASTELMMIBARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628356">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628357">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628358">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715988">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628332">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 112 febrièr 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628333">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 112 febrièr 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628334">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628335">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628336">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628337">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628338">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628339">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628340">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628341">
              <text>1934-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628342">
              <text>2018-12-04 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628343">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628344">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628345">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/56a708c7ebe807bba4715b6fe2c3d310.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628346">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628347">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628348">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628349">
              <text>1 fasc. (pp. 326-348) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628350">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628351">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628352">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628353">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628354">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628359">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20436</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628361">
              <text>FRB315556101_P15053_1934_02_112</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628360">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628362">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628367">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629052">
              <text>Gorce, Maxime (1898-1979)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629053">
              <text>Vidal, Benezet (1877-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629054">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628363">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628364">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628365">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645038">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878060">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
