<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20438" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20438?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138763">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30c866bfad9e95ae8a27ad788620be50.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138764">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f9c65976f69fe284ce41c1abfa65bf6.pdf</src>
      <authentication>b81c4d599eaaff5b0c34d259e0c6aff5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="629075">
                  <text>16® Annada

Lo

N° 114

Abrilh 1934.

Gai

Revisia de VESCOLA

OCCITANA

—M—

Ois Aup î

Pii*enèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrièra dels Arts, 14

Lo Numéro

Numéro consacrât al canonge

:

IOZÈP ROUX.

2 fr.

�LO QAI

SABER

Revista de l'ES COLA OCCITANA
BUR6US

:

TOL.OZA

14, Carrièra dels A.rts —

Abonaments

Pransa
:

:

un an

.

Estrange : un an

,

.

.

.

15 fr.

25 fr.

ENSENHADOR
del

N° 114

(Abrilh 1934)

P.-L. GRENIER:

Josep Roux.

Frédéric MISTRAL:

La Chansou Lemouzina.

Abbé

Joseph SALVAT

:

La leçon de

Joseph Roux.
Lengua lemouzina.

Jozèp ROUX:

La

Antonin PERBOSC:

Laus.

Albert PESTOUR:

Novelum.

Joan del ORT :

Responsa à-n-un Felibre lengadocian.

A. P.:

Calendier santorenc per 1934.

CRI-CRI:

Bolegadisa Occitana.
Lo Colètge d'Occitania.

Suplement : pels escolanse los amies del Colètge d'Occitania,
La Rampelada ( N° 26) : Grammaire occitane, par l'abbé J.
Salvat, bibliografia, novelum, lista dels escolans e amies.

Burèu de l'Escôla Occitana
Prosper Estieu, Capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp

Salvat, Secretari.

ASABER. - Per la Redaccion, escriure- al Capiscòl, lo Majorai Prosper Estieu, 24, carrièra d'Emparis,
PAMIAS (Arieja). Se parlarà que dels libres mandats en dople
etsemplari.
Per tôt sò que pertòca l'Administracion, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA. Compte postal : Toloza N• 1673

■

�7a Annada

Mars-Abrilh 1934.

IM- 26.

-

La

Rampelada
deI

Colètge d'Occitanïa
(Suplement al Gai Saber n° 1I4&gt;

Redac.

e

Adm.

:

s,

Plasa Montmorenci

CASTÈUNÒUDARI

(Aude)

Page de Grammaire

La

LE VERBE
1" Formes

I. Verbes Auxiliaires

i.

Indicatif

Èstre, être

som, soi que siai ou que

sèm

«

sids
sia
siam

èt\

«

siat\

son

«

ès

«

es

«

Indic.

sian

«

«
«

«
«

stagui

siagues sias ou siagues
siague
siaguem siam « siaguem
siaguet% siat\ « siaguet\

siàguen

Infinitif

imparfait
èstr

èr i
er as

Impératif

Subjonctif présent

présent

(es)

èr a
èr em
èr et%
èr an (on)

e

ou

ès

e

Participe présent

ès ent
Participe passé
est at, ada

�I82

—

Tndic'.

—

Subj. imparfait

passé simple

fogu èri

que

siagu
«

fogu ères
fogu et
fogu èrem
fogu èref
fogu èron

«
«.
«
«

ser ai

ser

às
à

ser

ser

ser
ser

et3

ser

iat\

ser an

ser

ian

2.

a

ab èm
ab èt\
an

:

ab
ab
ab
ab
ab
ab

Impér.

pr.

qu'a/ i
« aj es
« aj e
« aj em

ai
as

Ind.

présent

Aber, avoir

Subj.

Ind. pr.

èses
y
èse (es)
èsem
èset^
èsen

iai
ias
ia
iam

ser em
ser

i:.

fogu
fogu
fogu
fogu
fogu

Conditionnel

Indic. futur

ser

fogu èsi
fosqu

fosqu
siagu

imp.

iai
ias
ia

iam

iat%

«

aj et%

«

àj

es

aj

em

aj et\

en
-

'■

àj

-Iiif.
ab

er

-'Part.

pr.

-~

àj eut
Part. p.

ian
ag

ut, uda

�1*3

-

Ind.

passé

-

Subj. imp

s,

qu'aj èsi

aj&lt; eri.
agïl

«

aj ères
aj et
aj èrein

«

aj èret£

«

aj èro'H

«

«
«

agit

aj èses
aj èse (es)
aj èsetn
aj èset\
aj èsen
Cond. pr.

Ind. fut.

aur

iai
ias
ia
iam

aùr

iat\

aur

ian

aur

aur

aur

aur

ai
às
ànr à
aur

aur

em

aur

et%

aur

an

\

II. Verbes

*_

,

*v

Réguliers

Groupe-: ar
Cantar, chanter
i"

.

cant i
cant
cant
cant
cant
cànt

Impér.

Subj pr,

Ind. pr.

que

cant i

cant a

as

«

a

«

am

«

cant
cant
cant

em

cant em

at%

«

cant et\

cant at\

an

«

Ind.

cànt

es
e

en

Inf.

imp.

cant abi

cant ar

cant abas

Part. pr.

cant aba
cant àbem
cant àbct\
"cant à ban

•'

.

.

»

■/
cant ant
Part. p.
ca.ni af, ada

�184

—

Ind.

—

Subj. imp.

passé s.

cant èri

que

cant ères

«

cant et

«

cant èrem

«

cant

èret^

«

cant èron

«

ar

ai

ar

cant

ar

às
à

cant

ar

em

cant
cant

ar

et%

cant èsem

cant èset^
cant èsen

cant
cant
cant
cant

ar an

Observations sur

cant èses
cant èse (es)

Cond. pr.

Ind. fut.

cant
cant

cant èsi

ar
ar
ar
ar

iai
ias
ia
iam

cant

ar

iat%

cant

ar

ian

quelques verbes du 1er groupe

lesquels
accentuées,
de
l'indicatif, du subjonctif et de l'impératif (1"-, 2% 3°
pers. du singulier et 3e pers. du pluriel).
I. Il y a un certain
nombre de verbes dans
les voyelles e ou o du radical, si elles sont
deviennent respectivement è ou Ò, aux présents

e

accentué

—

Impér.

Subj. pr.

Ind. pr.

brès i
brès as
brès a
bres am
bres at%
brès an

è. Bresar, bercer.

que

brès i

brès

a

«

brès es
brès e
bresem

bres

em

«

bres et%

bres at%

«

«

«

brès

en

�—

o

accentué

í85

-

ô. Portar, porter.

=

Impér.

Subj. pr.

Ind. pr.

pòrt i
pòrt as

que
«
«
«

port a

port am
port atq
pòrt an

«
«

pòrt i
pòrt es
pòrt e
port em
port et\
pòrt en

pòrt

a

port em
port at$

è, de o en ò sous
produit aussi dans
quelques verbes, des autres groupes en ir et en e.
2. Les verbes terminés en car et gar changent le
c en qu et le g en gu devant les voyelles c et i.
macar, meurtrir : maqu i,
que maqu es
ligu i,
llgar, lier :
que ligu es.
N. B. Ce changement de e en
l'influence de l'accent tonique se

2e

groupe :

ir

Finir, finir
Subj

Ind. pr.

is i
is es
is
is èm
fin is ètq
fin is on

fin
fin
fin
fin

que
'.&lt;
&lt;(
«

«

«

.

Impér.

pr.

fin igu i
fin igil es
fin igu e
fin igu em
fin igu é'tï
fin igu en

fin is
fin igu ejfi
finis
êt%

Inf"

a
•
Ind.
imp.
t

__

fin ir

fin
fin
fin
fin
fin
fin

is iai
is ias
is ia

Part. pr.
.-v

is iam
is iatq

is ian

•-ÇL

fin.int.
fin il ènt-

fi* ■*&amp; ent
Part. p.

fin it, ida.

�i86

—

Ind.

passé

—

Subj. imp.

s.

èri
ères

fin igu
fin igu
fin igu
fin igu
fin igu
fin igu

que
«

et

«

èrem
èret%
èron

«
«
«

fin
fin
fin
fin
fin

fin ir ai
fin ir as
fin ir à
em

fin ir et%

fin ir

èsi
èses
èse (es)
èsem
èset\
èsen

igu
igu
igu
igu
igu
igu

Cond. pr.

Ind. fut.

fin ir

fin
fin
fin
fin
fin
fin

ir iai
ir ias
ir ia

ir iam
ir iat\

fin ir ian

an

3° groupe : e

Batre, battre
Ind. pr.

Subj.

bat i
bat es
bat
bat èm
bat èt%
bat on

que
«
«
«

v
«

Ind.

imp.

bat
bat
bat
bat
bat
bat

iai
ias
ia
iam

iatf
ian

Impér.

pr.

bat

i

bat
bat
bat
bat
bàt

es

bat

.

e

bat
bat

em

et%

em

èt%

en

Inf,

batr

e

Part, pr,

bat ent
Part. p.

bat ut, uda

�-

Ind.

passé

bat
bat
bat
bat
bat
bat

i87

-

Subj. imp.

s.

èri
ères

que
«

et

«

èrem

«

èret\

«

èron

«

bat èsi
bat
bat
bat
bat
bat

Ind. fut.

èses
èse (ès)
èsem

èsetç
èsen

Cond. pr.

batr ai
batr às
batr à
batr em
batr et\
batr an

batr
batr
batr
batr
batr
batr

iai
ias
ia
iam

iat%
ian

Temps Composés
Les temps

composés des verbes se forment avec
participe passé de ces verbes et les auxiliaires

le

aber

ou

èstre.
aber

avec

1.

Se conjuguent avec aber les verbes transitifs et
quelques verbes intransitifs.
i°r groupe

passé indéfini:
ai
du subj.
qu aj i
plus-que-parfait ind. :
abiai
infinitif passé :
aber
participe composé:
ajent
passé antérieur indic. : ajeri
plus-que-parf. subj.: qu' ajesi

2°

groupe

cantat finit

—

3e groupe

batut

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

futur antérieur :

aurai

—

—

—

conditionnel

auriai

—

—

—

passé :

2.

avec

Se conjuguent avec èstre
tifs et les verbes passifs.

èstre

quelques verbes intransi¬

�188

—

—

Ier

passé indéf. :
du subj.
—

que

:

pl.-que-parf. indic

ant. ind. :
q.

parf. subj. :

tombât

siai

—

que

cond. pr.

m.

batut

—
—
—-

sériai

—

irréguliers

en ar

anar,

Ind. pr.

partit

—

serai

Verbes

Verbes

groupe 3e groupe

—

foguèri
foguèsi

fut. ant.

ic

—

èstre
èsent

part. comp.

pl.

som

èri

:

inf. p.

p.

groupe

(ier groupe)
aller

Subj. pr.

Impér.

qu'an i

vau

angù
vas

« an es

va

« an

an am

« an em

vai

e

an em
angu

an

at$

van

Ind.

an
an
an
an

an atj

« an et|
« àn en

imp.

Inf.

abi
abas
aba
àbem

an ar

an

àbetf

an

àban

Part. pr.
—

an

ant

Part- Pan

at, ada?

�—

Ind.

an

passé

18g

-—

Subj. imp.

s.

qu'an esi

èri

an git¬

angii
an
an
an

ères
ht
èrem

»

an

»

an

»

an

an

èret%

» an

an

èron

»

èses
èse (es)
èsem

èset|
èsen

an

Cond. pr.

Ind. fut.

(ir) iai

an ar

(ir) ai

an ar

an ar
an ar

às
à

an ar

em

an ar
an ar
an ar

ias
ia
iam

an ar

et%

an ar

iat\

an ar

an

an ar

Dar, peu employé, a été remplacé par
Estar n'est usité qu'à certains temps :

ian

donar.

le verbe èstre)
quelques
expressions : laisa m'estar, laisse-moi tran¬

part,

passé: estât, ada (sert pour

infin., part, pr., et temps personnels dan s

quille.

d'aval estant, de là-bas.
estar à gaire, il n'attendra

Far, contraction de
Verbes

Il est resté un

conjugaison

faire, n'est usité qu'à

en er

(ancienne 2'

guère.

l'infinitif.

conjugaison)

petit nombre de verbes de l'anciènqui était assez abondante chez

en er,
les Troubadours :

ne

aber, avoir (verbe auxiliaire)
'caler, (faler en provençal), falloir

personnel)
poder, pouvoir
saiipre,
valer, valoir
voler, vouloir.

s aber ou

savoir

(verbe uni-

�—

au

igo

—

Ces verbes empruntent la plupart
3e groupe (batre). Seul, le verbe

de leurs formes
aber aune con¬

jugaison spéciale.
A

ces

verbes

tenir

on

peut joindre les verbes

tene, tenir
venir, venir
ou

et leurs

composés: obtenir, retenir, etc... avenir,
convenir, pervenir, prévenir, sovenir (se), sur¬
venir, etc...
Voici les temps
personne
Ind. pr.

caler

:

cal

principaux de ces verbes, à la 30
du singulier :

Subj.
que

poder :

pòd

»

saber

sab

))

:

Ind.

pr.

imp.

Part. p.

Ind.

p. s.

calgue cal ia
pbgue pod ia

calg ut calguèt
pog ut pogu et

sà

sap

sab ia

pie

ut s api

et

Ind.fut.

caldr à

podr à
poir
sabr

à

saur

valer

:

voler

:

val
vòl

tenir

:

ten

»

tengue

venir

:

ven

»

verigue

valgue
vòlgue

))
»

Verbes

en

val ia
vol ia
ten ia
ven ia

ir

valg ut valgu et
volg ut volguèt
teng ut tengu et
vengut venguèt

valdr
voldr
tendr
vendr

(2e et 3° groupes).

Certains verbes en ir appartiennent à la fois aux
deux derniers groupes pour les temps de la 1" caté¬
gorie : présents de l'indicatif, du subjonctif, de l'im¬

pératif, imparfait de l'indicatif, infinitif, participe
présent. Ils ont alors la forme forte du 3° groupe, et
souvent

les deux formes à la fois: la forme forte du

3e groupe et la forme inchoative du 2e, celle-ci ten¬
dant de
Le

plus

en

plus à supplanter l'autre.

participe passé de

ces

verbes n'a généralement

qu'une forme, en it, ou en ut, ou même en èrt.
Les temps des 2e et 3° catégories : passé simple de
l'indicatif, imparfait du subjonctif, futur de l'indica-

à
à
à
à

�i

—

gi

—

tif et présent du conditionnel, ont
inchoative du 2e groupe.

toujours la forme

Fugir, fuir
Ind.

is i ou
is es
ïs
is èm
is et\
is on

fug i
fug es
fuch
fug èrn
fug èt%
fuj on

forme forte

forme inch,

forme forte

forme inchoative

fug
fug
fug
fug
fug
fug

Subj. prés,

prés.

filg
fug
fug
fug
fug
fug

que
«
«
«
«.
«

i ou que fug
es
" fug
e
« fug
em
« fug
« fug
et%
en
« fùg
Indic. imp.

igu
igu
igu
igu
igu
igu

Impér.

i
es
e
em

et\
en

fug is iai ou fug iai

fug is

ou

fug igu em
fug is
èt%

fuch

fug is ias

fug ias

fug em
fug èt%

fug is iam
fug is iat%

fug iain
fug iat%

fug. i-a

fug is ia

fug ian

fug is ian

Infin.

fug ir

fug

ou

e

Part. pr.

fug is ent

ou

fug int

Part. p.

fug it, ida.
Ind.

passé

Subj. imp.

s,

fug igu eri

que

etc.

fug ir iai

fug ir ai
.

.

etc.

Cond. prés.

Ind. fut.

.

fug igu èsi

....

etc.

•

Abbé

•

etc.

.

Joseph SALVAT.

�Note

sur

les formes verbales

en

ia, ias.

Les formes verbales en ia, ias, telles que sia, sé¬
ria, abia, auria, cantaria, finisi a, finiria, batia,
batria, sias, sérias, abias, aurias, cantarias, finisias, finirias, batias, batrias avaient, dans l'an¬
cien occitan, l'accent sur Vi, et constituaient par con¬
séquent des formes féminines. C'est ainsi qu'on

lire dans la Canson de la Cro^ada (lxxxvii,
13-15):
Un dimenge mati, can l'alba esclarfia,
Aufiro la novela qu'en Savarics venia
Mot 11'agron tuit granjoia egranda alegria...

peut

Il

en

est

de même

encore

en

catalan moderne:

Ouàn jo veu que podia
Vostra fè desarrelar,

Desprès de larga agonia,
EU vos va fer degollar.
(Lo Pastorellet,
Ays

Certains
néennes

y

Albades,

p.

90)

languedociens des vallées pyré¬
gardent aussi l'aGcent sur l'z:
dialectes

Ah! tout saria belh! al pla^e rajaria,
La plèja toumbaria mé non sul gardiant,
As pets de trou bendrin can per l'erb' ou calria,
Me farin jamès pou al paure faisant.

(Palmade, Gardians doune\ans, p. 20}
Le Trésor dóu Felibrige nous
ainsi dans le dialecte niçois.

enseigne qu'il

en est

Une restauration complète de la langue occitane
devrait revenir à ces formes féminines. Mais la pho¬

nétique a créé, dans la grande majorité des dialec¬
tes occitans, des formes «monstrueuses» masculines
par un déplacement d'accent sur la voyelle finale
qui a donné phonétiquement
en
—

—

—-

provençal

aviè

auriè

limousin

aviò

auriò

languedocien abiò
gascon
abiò

auriò
aurè, etc

...

�193

—

—

Les restaurateurs de la langue ayant voulu repren¬
dre, et à bon droit, la forme classique en i&amp; pour
l'écriture, ne peuvent cependant changer la phonéti¬
que, et écrire abia quand ils prononcent abiò; ils
écrivent donc abià tout en prononçant abiò.

Envejant un pòrc gras, un a^e se planhià.
Quna vergonha !—se di^ià...
(Estieu, Lo Fablièr occitan, p. 107).
—

bon de n'indiquer aucun accent sur ces
en les écrivant conformément à
l'usage classique.
J. S.
J'ai

cru

verbales,

formes

Il 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Lo
au

■I

Colètge

Voici la liste des escolans
1er mars 1934 (1).

del Colètge d'Occilania

arrêtée

Section 1.

(Fernand), Saint-Sulpice-la-Pointe (Tarn). —
(André), Toulouse. — Arnal (Irénée), Saint-

Albert

Armengaud

Astruc (Marie-Rose), Albi. — Avérous (Cécile),
(Madeleine), Les Cassés (Aude). — Azaïs
(Marie), Pòrtel (Aude). — Barbaza (Cécile), Castres. •—

Affrique.

—

Albi.

Ayrix

—•

Barrué (Léo), Ardouanne

(Hérault).

—

Bastide (Madeleine),

Castelnaudary. — Beaumel (Cécile), Nancy. — Bayle
(Paule), Mirepoix. — Berdié (IL), Albi. — Belloc (Paul),
Carcassonne. — Berdot (Ernestine), Tabres (Ariège). —1
Berton (Liliane), Albi. — Blaché (Roger), Albi (20). —

(Jérôme), Versailles (20). — Bonnefoy (Césette de),
BonneL (Maurice), Saint-Affrique. — Bonnet
(Irène), Vic-Bigorre. — Boyer-Mas (André), Puginier
(Aude) (GO). — Briaud (Jean), Toulouse. — Brun (Pierre),
Saint-Affrique. — Burgues (Jean), Montpellier.
Càbrol (Marthe), Saint-(Michel-de-Montirat (Tarn). —
Bluem

Paris.

—

Calas
bonne.

(Henri), Saint-Affrique.
—

(Madeleine), Castelnaudary.
bastide-en-Val.
Couzy

—

—

-—

(Ariège). — CasteL
Cathala (Dominique), La-

Couzinier (Lucienne), Carcassonne.

(Irma), Caragoudes (Haute-Garonne).—

—

Cros-Mayre-

de signaler les souscriptions supé¬
il faudrait signaler le dévoue¬
la bonne marche du Golètgé
la correction des devoirs et le travail matériel : copies,

(1) Nous nous permettons

rieures à la cotisation annuelle. Et
ment des escolans qui permettent
pour

Camproux (Charles), Nar-

Carbonne (Andrée), Appy

adresses, courrier, etc...

�194

(Simone), Carcassonne. .9— Crouzilhac (Joseph),
Saint-Affrique. —- Dague,t (Marie-Antoinette), Douzens
(Aude).Delestaing (Joseph), clavaire, Castelnaudary; —
Delor (Antoinette), Caraman (Haute-Garonne). — Desplan
(M.), Toulouse. — Dońnadieu (Raymond), Montpellier. —;

viëiiTle

Doumerg-(Jacques), Perpignan. — Dumont (Berthe), Auriac (Haute-Garonne).
En.talran (Raymonde), Alhi. — Fabre (Jean), Neuilly
(15). — Fadeuille (B.), Fronton (Haute-Garonne) (15). —Fàrènc (M.), Saint-Sulpice-la-Pointe (Tarn). — Faure (Hen¬
riette), Toulouse. — Faure (Robert), Castelnaudary. — Fonrouge (Jeanne), Saint-Félix-de-Lunel (Aveyron). ■— Fournol
(André), Saint-Affrique. ;— GargallO (Joséphine), Carcassonne.
Gayraud (Maurice), Saint-Affrique. — Gazel (Mar¬
—

celin), Villeneuve-Minervois. — Gélis (Marie-Louise), Carcassonne.
Gieulles (M.), Gléon (Aude). — Gineste
(Jeanne de), Les Cassés (Aude). — Gleyzes (Alice), Alhi. —Goeuriot (Marguerite), Caraman (Haute-Garonne) (15). ■—
Goutines (C.), Albi (20). — Guibert (Yvonne de), Toulouse.
GuilbaUd (Léon), Rabastens (Tarn). — Guilhem (Mar¬
celle), Carcassonne.
Higonnet (Marcel), Rabastens (Tarn). — Homps (Made¬
leine), Saint-Papoul (Aude). — Illac (Fernand), Aïn-Sefra
(Sud-Oranais) (20). — Issart (Odette), Aurin (HauteGaronne). — Izard (J.-B.), Paris. — Jeanjean (Antonin),
Saint-Jean-de-Buèges (Hérault) (15). — Jeanselme (M.), Villemonble (Seine). — Jon (Marthe), Alhi. — Lacoste (Re¬
née), Fumel (Lot-et-Garonne). — Comtesse de Lastours,
Castres,
LignèMarquise de Laurens-Castelet, Paris
res (Maurice), Siran (Hérault).
Marrot (Berthe), Surba (Ariège). — Martin-Foyssac
(Germaine), Peyrens (Aude). —Maubec (Jeannine), SainteColombe-sur-l'Hers (Aude) (20).—Mazières (Anna), Cara¬
man (Haute-Garonne). — Mazières (Elisabeth), Castelnau¬
dary. ,— Médrano (Mathilde de), Lézat (Ariège). — Nauroza
(Guilhem de), Ayroux (Aude), -t- Ourmet (Suzanne), Cara¬
man (Haute-Garonne). —- Pages (André), Villeneuve-Miner¬
vois (Aude). — Pargoire (Gabriel), Saint-Affrique. -— Pélegrin (Jacques), Angers. — Périole (M.), Toulouse. •— Pessayre (René), Saint-Affrique. — Peyrefitte (Rolande), Car¬
cassonne.
Pleu (Camille), Paris (16). — Poudou (Jean),
Villeneuve-Minervois (Aude). — Prat (Josette), Pamiers.—Privât (Paul), Rodez. — Puget (Paule), Carcassonne.
—

—

—

—

Quintard (André), Rodez. — Raucoule (A.), Vincennes
(20). — Raynaud (Jean), Toulouse. —• Raynaud (Joseph),
Limoux.
Raynaud (Yves), Villeneuve-Minervois (Aude).
Haynaud (Yvonne), Mirepoix. — Reverdy (Françoise),
NarbOnne.
Rives (Juliette), Castelnaudary. — Rocaché
(Elise), Les Cassés;(Au,de). — Rouanet (Suzanne), Carcas¬
sonne (50). — Rouquet (Edouard), Sigean (Aude). — Sara—

•

-

—

�—

i95

—

(Victorine), Pexiora (Aude). — Sada (Paul), Carcas(25). — Salinier (Geneviève), Cuq-Toulza (Tarn). —
Servage (Pierre), Nîmes (15). — Sibot (André), Cambo
(Basses-Byrénées) (60). — Sicard (François), Villeneuve-Minervois (Aude). — Sicre (Honorine), Surba (Ariège). —■
Siffre (Louise), Carcassonne. — Sirgue (Adrienne), Courris (Tarn) (20). — Sirven (Marie-Louise), Caraman (HauteGaronne). — Soucaille (Suzanne), Carcassonne.
Tap (Héloïse), Castelnaudary. — Thénégal (Aurélie),
Albi.
Thiébaut (Laurence), Castelnaudary. —- Trémoulet
(Jean), Paris. — Yalax (Yvon), Rabastens (Tarn). — Vals
(Françoise de), Toulouse. — Véziat (Gaby), Castres (15). •—
Vidal (Maurice), Carcassonne. — Vidal (M.), Toulouse. —
Vitrac (M.), Caragoudes (Haute-Garonne).
thé

sonne

—

Section 2.
Ayrix (Maria), Les Cassés (Aude) (30). — Baraillé (Ma¬
rie), Carcassonne (50). — Boussac (André-J.), Saint-Juéry
(Tarn) (20). — Carrières (Marcel), Nogent-sur-Seine (50).
Cordes (Léon), Siran (Hérault) (15). —- Cuxac (Cécile),
Faure (P.), Toulouse (90). — Gaulhet (FerToulouse.
nand), Lavaur. — Henric (Alphonse), Angers (40). — Séguy
(Jean), Toulouse.

-—

—

Voici la liste des amies del
mars 1934.

Colètge d'Occiiania arrêtée au

1"

Doyen Abelous (300), frère Alban, Alby, Alquier, Doc¬
Alric, M'",e Andrieu, Archives départementales de
I'Aude, Ariès, MUe Arnaud, d'Auberjon (30), Jules Azéma,
M11"" Azibert, Docteur Baïsset, abbé Balmes (15), Jean
Barbaza, Mossen Barcelo (35), Barthés, Bastide, Bédard
(livres), Belloc, Bénet, de la Bernardie, Blavet,
M'1i!Bluem, Bonnafous, Bonnefont, Boudou, Bousquet (15),
teur

M110

de

Boyer-Montégut.

Abbé Cabirol (15) Calmet, Mme Calvet, M1Ie Calvet, Doc¬
teur Calvet (15), Cambos, Campagnac, Canavy,' Carreau,
,

Carrère (livres), député Léon Castel,

Municipalité de Cas¬

(500), Cayrou, Chabbert, M'",c Combes, abbé Coméléra, Conseil général de I'Aude (200), Courbié, Mmc Cramaussel-Bernard, Cros-Mayrëvieille, abbé Cubaynes (20,
livres), Cuguillère, Darnis, Docteur Delhoume (15), Delluc
(15), Docteur Deumier, Devolle, Juliette Dissel,
Mmo Dufaur (livres), Dufour, Durand, sénateur Jean Du¬
rand (20).
telnaudary

de

Esquirol, Estève, Estudiants RamondENcs, Mfe Faury,
Ferluc, Fonters, Fourcade, abbé Fournier, Froide-

(15), Gabaldo, abbé Gabaude, abbé Garric, de Gélis,
Georgtn, Philadelphe de Gerde, GibOulet, Docteur Gi-

vaux

m««

�—

rou,

Gonthier, Grenier,

i

g6

—

abbé Griffe, E.-H. Guitard (li-

yr.es).
Hermet, M'"0 Hue, Imbert, M"0 Izard, Jacob, M"" Jalabert
(30), Romuald Joubé, Ladoux, Docteur Lapeyre, Larroque,
de
Lavallière, Lebrau, M"'e Luigi, James Maguirre,
Mme Malric, Mme Mamousse, B. Manalt, J. Manalt, Marquier
de Villeneuve, Martin, M,nc Marty, Mazard (15), M"' Melliès, Mesplé, Milhau, Frédéric Mistral neveu, M1"" Monestier, M"c Montaut, Montestruc, Mouret, Narach (15),
M"e Naves

(20), Niel, Nogué, Nouvelles,

abbé Olive.

AnPiat
(livres), Planques, Poisson, Poudou, Armand Praviel,
E. Privât, Edouard Privât (livres), Paul Prouho, M"c Ramon,
M. Ramon, M11" Reynes, Ricalens, abbé Rieux,
Pailhous, M"es Parazols (70), Passelag, Pélissou,
tonin Perbosc, Pérès, Périères, M" Perrutel, Petit,

M. Roques.

Abbé Sabathiï (15), Sabatier, abbé Salvat, Sentenac,
Séqué (12), Mlte Serres de Gauzy, Mll,e de Sévérac, Mme Sibra, E. Sibra, Paul Sibra, P. Sicard, M. Sicard, Société Gé¬
nérale de Castelnaudary, Souvignet, Thalabas (60), Louis
Thomas, M"" Tisseire, Les Toulousains de Toulouse, Tres^
serre, abbé Valat, Vaylet, de Verninac, Veschambre,
Yézian, abbé Vidal, Bénézet Vidal, de Villèle.

Illlllllllllllllllllfllllll

Al

Una

Illllllllllllllllllllllllll

Colètge

ajuda generoza.

d'acordar al Colètge
d'Òccitania un « prêts de lenga d'Oc » de 3.000 francs.
Aquela bona novèla regaudirà nôstres escolans, urozes de
veze l'esfôrs del Colètge reconegut e récompensât per l'AcaL'Academìa dels Jôcs Florals ven

demia occitana.

— Se faran à
la trezièma annada, del 22 de julhet al 12 d'agost:
s'i àhoncia de litsons de lenga, literatura, istòria, e art occi¬
tans per Mla Baraillé, los profesors Rascol e Salvat.

Corses de Vacansas occitans-catalans 1934.

Ripoll

per

Nòstre amie l'abat Griffe, de Carcasona, ven
en letras. Felicitacions.

d'èstre

rece-

but doctor

Impr. Lauragaaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant : J. SALVAT

�Lo Gai Saber,

N°

abrilh 1934.

114.

ACADÉMIE DES IECX FLORAUX

Dans

sa

séance du 16

mars

1934,

l'Académie des

Jeux Floraux, sous la présidence de M. Puntous,
président des Jeux de 1934, a ratifié les propositions
de récompenses suivantes qui lui étaient présentées,
au nom de la commission de langue d'Oc, par M. J.Rozès de Brousse, président.
I.

100

CONCOURS ANNUEL DE

POÉSIE 1934

pièces ont été présentées.

; a) FLEURS
1.

La Canson que

fazèt En Guido Cavalcanti de Florensa per

Na Mandela de Toloza, ode, par

M. Raymond Lizop, docteur

lettres, agrégé de l'Université,'à Tarbes, a obtenu un

ès

SOU-

f

2. Recordant Sant Félin de Codines, poème, par M. l'abbé
Barthélémy Barcelô, professeur à l'Institution Saint-Louis-deGonzague, au Vernet (Pyrénées-Orientales), a obtenu une
ÉGLANTINE d'argent;

3. La Pastra, poème, par M. Henry Mouly, instituteur, à
Compolibat (Aveyron), a obtenu une PRIME VÈRE ;
4. A mon Paire, élégie, par Mlle Marie Baraillé, à Carcassonne, a obtenu unePRIMEVÈRE;

5. Sonets Cristians, par ,M. Albert Pestour, à Chantemerle
(Dordogne), ont obtenu l'EGLANTINE d'argent, prix du gen¬
re;

6. Novèls Sonets. par M.
une

(Aude), ont obtenu
■

b)

Guilhèm

_

de

PRIMEVÈRE.

Nauroza, à Airoux

MENTIONS
MENTIONS TRÈS-HONORABLES
Lans à Frédéric Mistral, ode, par M. Sylvain Toulze, à Gréalou(Lot);
.

�LO GAI SABER

374

La

Mayson barrade, poème, par M. Jean

llna Estela dîns la IVèit

Clovis

Roques, majorai

Brau-Tapie, à Pau;

poèmes, par M.
du Félibrige, à Clermont-l'Hérault

et Filh de la Tèrra,

(Hérault);
Egloga tristo, par M. Odet de

Savignac, à Moulis (Ariège).

MENTIONS HONORABLES
Nadalet, poème, par

Mlle Marie Baraillé;

Image, sonnets libres, par M.
II. AUTRES

L'Académie

a

Emile Freydier, à Marseille.

-

RÉCOMPENSES

accordé:

Un «prix de langue d'Oc», de 3.000 frs, au Colètge d'Occitania,
Castelnaudary (Aude) ;
Un «prix d'Académie», de 1.000 frs, à M. Simin Palay, ma
joral du Félibrige, à Gélos-Pau, pour son ouvrage : Dic¬
tionnaire dn Béarnais et du Gascon modernes ;
à

Un

prix

en

de-la-Rivière
Catalan et

espèces, de 500 frs, à M. Paul Bergues, à Pézilla( Pyrénées-Orientales), pour son étude en prose :

Vieux-Français.

XV",r

Fête de l'Escôla

Occitana

(2 mai 1934)
10 h. Messe en commémoration de
nos morts, dans la basi¬
lique N.D. la Daurade.
11 h. Réunion du Bureau, librairie Privât, 14, rue des Arts.

14

h. Hôtel d'Assézat et Clémence

Isaure, séance de l'Acadé¬

Jeux Floraux consacrée à la langue d'Oc et au Régio¬
:
rapports de M.M. de Gélis sur le prix de prose Fabien-Artigue, et Rozès de Brousse sur le concours de langue'
d'Oc. Lecture des poèmes couronnés.
mie des
nalisme

l'Escôla

l'Hôtel du

19 h. Dîner félibréen et assemblée de
à
Clocher de Rodez, 14, place Matabiau (25 fr.). Se faire inscrire
avant le 29 avril à la librairie Privât, 14, rue des Arts, Tou¬
louse ou chez M. Jean Séguy, 26, rue Montardy, Toulouse.
Les .lauréats des Jeux Floraux sont cordialement invités.

�LO

GAI

loscp

SABER

375

ROUX

Josep Roux nasquet à Tula, de Léonard Roux e de
Margarita Chastanh son esposa, lo 19 del mes d'abril
1834; era lo darrer vengut d'una nombrosa familha.
Estudiet al Petit Seminari de Servières e al Collegi de
Tula, pueis al Grand Seminari de Rriva. Devenguet
prestre en 1858 e durant vingt-seis ans serviguet dins
lo clergat de campánha. Era curât de Sant-Silvan
quand s'estampet son célébré libre en lengua francesa,
las « Pensées », qui faguet subran coneisser e estimar
son nom en Fransa e à l'estranger. Es tantben à SantSilvan que l'abat Roux comenset La Lengua d'aur, lo
diccionari lemozin qui non es encara publicat, e espiguet la soa precioza garba de proverbis, ditas e legendas. En 1874, l'an ont Roux comensava lo seu diccio¬
nari, la vila d'Avinhon coronava son sonet dedicat à
Petrarca

durant las

testas celebradas

en

l'honor de

l'immortal amant de Laura.

Aquel sonet valguet encara
à Josep Roux d'esser nomenat majorai del Felibrige.
En 1876, cambiet de cura; devenguet curât de SantHilari, entre Tula e Briva. Aqui comenset d'escriure
La Chansó lemozina, la soa Epopée limousine, qui malauradament, cal ho dire, canta solament lo Bas-Lemozin. Aquesta òbra maire domina las dels altres poetas
qu'infantet l'engeni, la mascla pueissensa e l'estrambôrd de Josep Roux.
Una invocacion à la lengua lemozina, al Lemozin,
franca terra cortesa, adorna coma un frontispici de
lum los poemas ont lo mestre canta la soa terra e fa
retronar sos verses coma campanas à brand. Vezem
passar sant Marsal à Tula arribat, Cezaren, la ciutat

�LO

GAISABER

gallò-romana, dont lo poeta, en sa jovensa pensativa,
interrogava las ruinas, l'ermita sant Duminh, de Palesrevengut, Gondebald, profanador del sant Grial,
e sa valenta armada esfondrada pella de Pépin,
sant Miquel al glavi abrandat, e lo vielh Carlemanhe
qui vòl « oblidar qu'esser rei es un mestier amar », e
Golfier de Lastours, cavalier al leon. Sant Esteve d'Obazina, la batalha de Malamôrt, Bertrand de Born, Ber¬
nard de Ventadorn, e Amanieu, lo dois cantaire, los pa¬
tina

Gaïf're

lemozins d'Avinhon ressuscitan amb Daumar, lo
per sos cants Tula dels Anglès..
Lo jove monge de Glandier, que retenguet la Vierge al
monastier, es una de las mais esmoventas figuras de las
vint-quatre frescas que d'un magistral pincel pintet
Josep Roux.
pas

menestrei, qui salvet

Devengut canonge de la catedrala de Tula, lo poeta
faguet estampar La Chansó lemozina, en 1888. Non
fuguet compresa l'òbra, de seguida; l'animositat dels
« patoisants » non desarmava. « L'abbé
Joseph Roux,
esçrivia en Loïs de Nussac, sera pleinement compris
lorsqu'on voudra bien entendre qu'il faut pour le
limousin, comme pour l'anglais, le français et les au¬
tres langues, toute une éducation, afin de le prononcer
correctement sur une orthographe logique mais de
convention comme toutes ses congénères. »
L'Escàla lemozina fuguet fondada à Briva lo 22 de
mai 1893; la revista Lemouzi,
ben coneguda, comenset
de pareisser e de publicar la Grammaire limousine de
Josep Roux; son esperit combatedor s'i mòstra en de
paginas qui semblan sovent un crid de guerra, coma se
pòt jutjar segond aqueste esemple : « O terminal n'est
jamais rime féminine. C'est pourquoi l'o féminin mis
pour a constitue, je veux le répéter, un attentat à la
langue limousine. L'idiome provençal s'est placé hors
la grammaire par l'adoption de l'o en place de l'a. Cette
injustice criante, c'est le cas de le dire, est à jamais
une pierre de scandale. D'incessantes batailles
se livre¬
ront autour de cet a dépossédé et de cet o
usurpateur■*

�LO

GAI

SABER

377

L'union des races latines restera imparfaite à cause
de cette injure. Cet o condamne le néo-provençal à
condition de patois et l'isole dans le temps, dans l'es¬

la

pace, en

l'isolant du latin, du

sique, de leurs fdles ou de
gnol, le portugais. »

limousin-provençal clas¬

leurs sœurs l'italien-. l'espa¬

Lexique limousin d'après les œuvres de Joseph
Ramond Laborde, estampat dins Lemouzi,
completava aquesta obra mestressa de propaganda e de
combat destinada als très departaments lemozins
(Creuse, Corrèze, Haute-Vienne) e de mais à tota la ré¬
gion linguistica.
Josep Roux moriguet en 1905; avia ja pron viscut
per veire sa bandiera seguida de nombrós disciples e
admiradors. « C'est Joseph Roux, ditz En Renat Lavaud, qui a rappelé l'attention de ses compatriotes sur
leur province. Il leur a enseigné le respect de leur lan¬
gue, en leur montrant qu'elle est encore toute prête
pour des œuvres belles et fortes. Il a réchauffé ainsi
l'enthousiasme des lettrés, des « félibres » et, par eux,
il a éveillé
réussite rare
l'attention de la foule
elle-même. C'est plus qu'il n'en faut pour faire vivre
Lo

Roux, per

—

—

son nom.

»

L'an passât

fuguet inaugurada, à Tula, una plaça

commemorativa sobre l'ostal ont nasquet Josep Roux.

recordar la terra lemozina del poeta
preclar, ardent e fort, dont lo cor non batteguet que
per sa glôria, una de las mais puras dels païses d'Oc.
Puesca sempre se

P.-L. GRENIER.

�378

LO

La

GAI

SABER

Chansou lemouzina
Maillane, 8 novembre 1888.

En avant, mon

cher et vaillant maître ! vous avez
chantres limousins.

retrouvé la veine d'or des vieux

Vous
les
et

avez publié un des livres les plus originaux et
plus poétiques du XIX0 siècle. Votre génie se dégage
rayonne de plus en plus. En avant et courage !

La Chansou lemouzina, votre noble épopée, est un
phénomènes les plus curieux et les plus remarqua¬
bles de la renaissance de notre langue. Si les héros de
votre pays, si les illustrations de votre histoire, taillè¬
rent dans la gloire la matière de vos chants, si les trou¬
badours, vos prédécesseurs, modelèrent les laisses et
fourbirent la langue de la geste limousine, c'est vous
qu'attendait le panthéon limousin pour posséder dans
son ensemble, retracé à la
fresque, le poème de son
passé.

des

Le mot de
ment

fresque m'est

venu,

je crois,

assez

juste¬

bout de la plume, en causant avec vous de
votre œuvre. Il y a, dans ces grandes pages
épiques,
beaucoup de qualités qui font aimer les primitifs. C'est
populairement naïf, et réaliste, et coloré. On y a de
suite une vive impression d'un lointain de
croyances
et de luttes suprêmes. Vous sentez et vous
parlez
comme les personnages
évoqués par votre vision...
au

Je

vous

embrasse de tout

cœur.

F. MISTRAL

(1) Extrait de L'abbé Joseph Roux,

Leroux, 1924 (p. 339).

par

(i).

l'abbé M. Gorse, Paris,

�LO

GAI

La leçon de

SABKR

379

Joseph Roux

Ni

l'intelligence, ni le milieu, ni l'habitude ne suffi¬
langue limousine. Il faut lui faire
l'honneur et se donner la peine de l'étudier. Pour l'étu¬
dier, que faire ? Ce que nous avons fait. »
«

sent à bien écrire la

Ainsi s'exprimait, en 1895, Joseph Roux dans sa
Grammaire limousine (p. 28). A l'appui de son ensei¬
gnement, il donnait la leçon de son exemple, citant sa
« première œuvre
limousine », ce sonnet couronné au
célèbre Concours international
d'Avignon pour le
Ve Centenaire de la Mort de Pétrarque en
1874, et met¬
tant à côté du texte primitif la dernière version de
même sonnet conforme à ses
principes graphiques
à la suite de longues et
patientes recherches.

ce

fixés

Pour l'édification de nos
escolans, nous donnons inté¬
gralement ces deux textes, empruntés à la Grammaire
limousine (p. 29), et nous glissons entre les deux la
version de ce même sonnet,
établie sans doute par Mis¬
tral, qui parut dans le volume publié à l'occasion de ce
Concours, Cinquième Centenaire de la Mort de Pétrar¬
que, Avignon, Gros, 1874 (p. 174).

I

PEL

CINQUIEME CENTINARI DI PETRARCO

O Petrarco
Sounet en Engage neù-rouman limousi
parlo o Tulo.

coumo

se

�lo

38°

gai

saber

Oquir grand porla is

mort ?

Nou, dèr.

la cità vesino 0)
éro lou séjour,
Petrarco, l'ouuias nèt é jour

Pendent que
Doùs Pâpos

Nostro poesy

Oty
Qui
Oty
Oty

limousino !

priguéras qu'illo ordour
bourlavo dins to peitrino;
puiseras to dottrino;
couniguéras l'amour I

o las musas porentas !
Lounten, lounten indiférentas,
Oné se parlou di nouvér :

Salut

Toleù quo las feuias rivénou
Eitar s'oppélou, eitar s'ovénou
Lous oùselous muéts l'ivèr !

II

A

Petrarco

( Parla de

Limousin )

Aquel grand parla's mor ?

—

Non, dèr !

la ciéuta vesino
èro lou séjour,
Petrarco, l'auvias nèt e jour,
La pouësio limousino !
Pendent que

Dòus Papos

(1) Avignon. Le sonnet devait être lu
Vaucluse.

à la Fontaine de

�LO

GAI

SABER

38I

Ati prenguèras quelo ardour
Que bourlavo dins ta peitrino;
Ati pusèras ta dóutrino;
Ati couneguèras l'amour !
Salut à las

musas

parentas !..

Loung-tèms, loung-tèms indiferentas,
Anè

se

parlou à

cor

dubert

:

Talèu que las fèias
revènou,
Eital s'apellon, eital s'avènou
Lous auselous muts tout l'ivèr !
JóusÈ ROUX,
Curât

de Sant-Silvan

(Courrezo).

Nòu de Mai 1874.

III

A

Petrarca

Mentre que la ciutat vezina
Dels Papas era lou

sejourn,
Petrarca, l'auvias nueg e journ
La nostra lengua lemouzina.

A qui la pouesia en flour
Te counsoulet de
quanh espina !
Mal

qu'eniura emais escousina,
Counegueras aqui l'amour !
Salut

a

las

musas

parentas !

Lounctemps, lounctemps indiferentas,
Anueg se pari' a cor dubert :

�LO

3§2

GAI

SABER

las fuelhas revenoun
s'apel, aital s'avenoun,
auzelous mutz tout l'ivern !

Taleu que
Aital
Lous

Nos lecteurs

se

rendront compte, par la lecture de ces

du travail d'épuration
l'abbé Joseph Roux, qui sut mettre à pro¬
fit les leçons du Maître de Maillane, et ne craignit pas
d'entreprendre ce que Mistral demandait aux autres
de faire sans vouloir ou sans oser le faire lui-même :
Il faut, si l'on veut exister, affirmer carrément son exis¬
tence en reprenant les traditions de notre littérature
nationale. Il faut expulser hardiment tous les gallicis¬
mes et appliquer à nos dialectes modernes le système
orthographique des troubadours du XIIIe siècle... (Let¬
tre à Achille Mir, du 10 mars 1874.)
trois versions du même sonnet,

accompli

par

gracieux conteur de Carcassonne n'était nulle¬
préparé pour cette tâche, à laquelle se voua le
grand poète limousin : L'orthographe dite des trouba¬
dours, délaissée depuis le XIVe siècle par la faute des
temps et des hommes, l'orthographe qui s'impose à
toute renaissance vraiment digne de ce nom, l'orthogra¬
phe classique, voilà, répétons-le, la seule orthographe
qui ait sa raison d'être, qui ait droit d'exister, qui
puisse et doive faire autorité dans le Limousin d'à pré¬
sent comme dans le Limousin du temps jadis (Gram¬
Le

ment

maire

limousine,

p.

2).

Ce que

Mistral avait entrevu, ce que l'abbé Roux
avait entrepris, Estieu et Perbosc, nos maîtres de
l'Escola Occitana, ont pu le réaliser. Les écrivains occi¬
tans des générations nouvelles ont en mains, désor¬
mais, un instrument digne de servir aux belles con¬
quêtes.
Abbé Joseph SALVAT.

�L'Ort dels Trobaires

La

Lengua lemouzina
(Poème qui ouvre La Chansou
Lemouzina, le grand ouvrage de

Joseph Roux.)

païs que la Mar avezina,
pretendia Patria lemouzina;
Quitamen huei Ç), Malhorquins, Catalas
Son lemouzis... couma deuriam (2), ailas !
Tout lou

Se

Adounc, tous Born, lous Faidit, lous Bechada,
Lous Ventadourn, eberida nichada (3),
Se respoundian de sai e de lai mar...
Qu'un tal passât red lou prezen amar !

dous secles d'historia;
Pueis, tout d'un cop, pus d'amour ! pus de
Desacatet (4), l'aubre, toutas sas reis (5),
Qu'avia cielat (a) dels Papas e dels Reis !
Aco duret un,

Ai !

gloria !

Lemozis, franca terra cortesa,

Revelha-te ! Tan dourmir

es

pegreza.

Enspira mais (7) ! Chanta mais ! Pensa mais !
Flouris e frucha anueg (®) couma jamais t
(1) Encore aujourd'hui. — (2) Comme nous-mêmes de¬
(3) Sémillante nichée. — (4) Il montra. —
(5) Racines. — (6) Abrité. — (7) Encore. — (8) Aujour¬

vrions l'être.
d'hui.

—

�Prière d'insérer 3.V.P,

LO

OAI

SABER

Revista de l'ESCOLA OCCITAN A
tSUREUS

14,

:

Cai-rièra

Abonaments

:

j

ciel»

Fransa

:

Estrange

Arts

un

:

an

.

un an

TOLOZA

—

,

.

.

.

15 fr.
25 fr.

ENSENHADOR
del

N» 114

P.-L. GRENIER:
Frédéric MISTRAL:
Abbé

luscpli SALVAT
îttzèp ROUX:

Ántonin

PERBOSC:

Albert PESTOIJR:
îonn del ORT:
A. P.:
CRI-CRI:

(Abrilh 1934)

Josep Roux.
La Chansou Lemouzina.
:

La leçon de Joseph Roux,
La Leng'ua lemouzina.
Laus.
No vélum.

Responsa à-n-un Felibre lengadocian.
Calendier santorenc per
1934.

Bolegadisa Occitana.
Lo Colétge d'Occitania.

Suplement: pels escolanse \os.amtcs d.èl Colètge d'Occitania,
I.a Kampelada ( N° 26) : Grammaire
occitane, par l'abbé
Salvat, bibliografia, novelum, lista dels escolans e amies. J.
.

�384

LO

Te mescounes, qu

te

GAI

cre

SABER

desaveni 0)

;

As quani biais

(2), quai eime, quant engeni,
Parlar celtic, lenguatge patrial,
Daurat, e linde, e bou couma lou mial !
Vous qui trevatz ou la Sena, ou la
Per 'mor de

Leira,

Dieu,

nous gitetz pus la peira !
Frances del Nort e Frances del Mietjourn,

Genz d'Oi

e

d'Oc,

sem

fraires

per

toutjourn l

So qu'entreprene es un prefach inmense;
Chadun loú fug... Pusque chai qu'un coumense,

Coumensarai, soul nouvel troubadour.
Sui

un auzel,
apena vouladour,
Qu'a l'uelh trop feble, e la pluma trop mola,
E qui s'assaja, e s'assajan tremola.

Fau

un

azart. Si

ganhe, ganharai !
perde, eh be, perdrai !

Si... perque nou ? si

Jozèp ROUX.
A Tula

:

M

e

D

(1) Déplaisant.

CGC

e

—

e

LXXXVIII.

(2) Quelle grâce.

�LO

GAI

SABER

385

Laus

O Lemozin ! per tant que
los Debrembiers
de la

an

glòria culida antan

Dempèi

que sornament

siaguem debrembaires,

pogut èstre raubaires

pas

per

los Trobaires.

s'èra escaniit lo còrn

ont

bufèt, ufanos, lo grand Bertran de Bòrn,
semblabas condamnât al trufandier
escòrn,

al escòrn dezondrant la Rasa malastrada
que sab pas fòrt-e-mòrt, bèlament arboradu,
gardar l'onor reiral de tota malparada;

mas

lo Prédestinât

virât cap al

Pasat,

se

cap

levèt, venjador,
al Avenidor,

largant als quatre vents

son

clam alertador

:

O

faises Lemozins francimandejats, quora
saretz donc Lemozins d'ama remembradora ?
«

Revelha-te, qu'es

ora,

ò Rasa dormidora !

»

Sul terrador sacrat

bronziguèt la Canson
e que, tôt morts
los viUs als cors de trahizon.

lauzant loè que son mòrts
vivon mai que

que son,

�LO GAISABER

386

d'Oc, o lontana o vezina,
baudor
! la Canson lemozina
s'enlairèt, ò
Sus tota lèrra

coma

alba raiant de l'orra escurezina.

una

cadèla en tôt pais,
tal qu'un pezol, se quilha e regaudis
subretot ont la ronha arrama e s'espandis;
Dades-lo-Natre ('), que
e

que,

Dades-lo-Natre, l'ama agorrida e galoza,
l'esprit òrb, entenèrc e bistôrt, que geloza
tôt sò qu'à son entorn floris de belor bloza;

Dades-lo-Natre, à tôt aquel abrondament
poezia nova e de reviudament,

de

badaire, respondèt en riguent nèciament.

Natres de
com

Lengadôc

e

natres de Provensa,

los de

tôt lo

Lemozin, botèron en movensa
Necige vièl contra aquela Jovensa,

tôt l'Enrotinament contra

aquel Renovèl

qu'èra, ni mai ni mens, lo regrel subrebèl
del Eime patrial espertat del tombèl.

(1) Ara l'escais-nom de Dades-lo-Natre abia personiftcat
tòtes lòs' entenercs e los vista-corts que se
son

trop balucs

per

comprendre.

trufan de sô que

�LO

De bada

an

GAI

387

SABER

tavanat malvolensas bordescas

al entorn del bornac ont

claufisias las brescas,
totas las flors frescas,

ò Ros ! ambe lo chue de

flors, nolentas coma antan,

de las mannadas

resplendison sempre à nòstre òrt occitan.
Távanatz, ò tavans ! — Trobaire, mentretant,

que
—

fas ton apostolenca òbra de salvadura.
Aqui ton monument de maja trobadura

tram lo temps,

que,

se

O Mèstre ! los melhors

los qu'an popat

masta,

an

e

clareja,

e

perdura!

auzit ton rampèl;

bon lach al mejornai popèl
mala ôst ton drapèl.

demòran per parar de

Del bon

semen

estèrs que de ta man

s'alanda,

tombât per romegàs o landa;
qu'an cabelhat ta tèrra s'engarlanda.

mai d'un grun es
mas

dels

Es lo

gauch dels espics madurs engabelats;

es

l'amontairament de tos noirisencs blats;

es

la

glòria

que

ris

sus

tos pòts sagelats;

somiat, al temps grèu, ta volensa :
Reconquista, ont corron sens falhensa
los qu'an après de tu la fòrsa e la valensa.

es

sô qu'abia

l'auzarda

�388

lo

gai

saber

Dades-lo-Natre, sempre, es aqui, lo baluc,
idolant, gos ernhos, de tôt son mal aluc,
quand pasa, independent, lo qu'a pron d'abeluc

dezenferriar de las

per se
e

per

cap

vanas mensorgas

s'acaminar, tram sanhases

als blavencs acrins

Mas los goses de bòrda

ont

son

auran

ò Mèstre ! tos bordons al

son

e gorgas,
las blozas sorgas.

bèl

idolar,
lare, fèrm e clar,

pasaran, cantadors als pots de mant

sus

totes los camiris

joglar,

occitans, ont l'Istôria

laisat del pasat treluzenta memòria.
Laus à ton Lemozin, tèrra d'etèrna
a

glòria,

e

laus à tu, qu'as fach son laurier ramador

del

ram

que

la Patria, al jorn trionfador,

pauzarà

sus

ton front, ò grand Reviudador I
Antonin PERBOSC.

Ĺ

Trait de Occitania, abrilh 1905.

�LO

Lo

GAI

389

SABER

Novelum

enquèra gris ont besica la fada,
subran,
un esclaire d'òr, giscla de la ramacla,
Un chant riule mais franc.

Au bòsc

Un chant d'auzeu

Coma

E dins aqueu

chant viu deijà tota la Prima,
sa moflor,

Em tota
Em lo

pelen qu'ondeja e lo jargàs que
gazins e sas flors...

brima,

Sos

raia e te pivela
fais de borros,

Aitau lo Novelum que

Jos

son

Chabia, vielh Lemozi, dins la chanso
Que trobet Josep Ros.

novela

Albert PESTOUR.

Au bois

d'oiseau,

encore

gris où somnole la fée, soudain un
éclair 'd'or, jaillit de la ramée, un

comme un

chant
chant

gaillard et franc.
ce chant vit déjà tout le printemps, avec toute
grâce, avec l'herbe qui ondoie et l'aubépine qui écume,
avec ses gazouillis et ses fleurs...
Ainsi le Renouveau qui brille et te fascine sous son fais
de bourgeqns, tenait, vieux Limousin, dans la chanson nou¬
velle que trouva Joseph Roux.

Et dans

sa

�LO

390

GAI

SABER

Responsa à-n-un Felibre lengadocian
que
la

trobaba " difficile "

grafia de l'Escôla

Mon

car

Occitana

Felibre,

Es clar que vos fazètz una bêla montanha de sô que,
fin

finala,

qu'una simpla talpinhèra. La grafia de
es la simplicitat e la logica mêmes;
mas, abant de l'aplicar à-n-un dialècte occitan, cal netejar aqueste de tôt gaiicisme, caitivièr que lo dezondra
dempèi de longs sècles. Acò fait, quai que sià lo dia¬
lècte emplegat, la grafia de l'Escôla Occitana ii va coma
la baga al det.
es

l'Escôla Occitana

E aici

ma responsa à vôstra question. Los mots de
sà,
là, riman plan ambe los participes provensals passa,
parla, pramor qu'aquestis prénon pas — à tort — lo t
final; mas, com, en Lengadôc, dizèm e escribèm ambe
razon :
pasat, parlât, los mots de sà, de là pôdon pas
rimar amb aquels participes'. Per la meteisa
razon, aici
e aqui riman pas ambe
pasit (flétri) e enriquit (enri¬
chi). En provensal, ôc pôdon, d'abord que los partici¬
pes rodanencs prénon pas lo t, e acô 's pas sô
que fan
de milhor...
Naturalament, escriure : aicit, eicit, aquit,,
per los faire rimar ambe pasit o
enriquit, serià tombar en plen jargon.

de

Ara vezètz plan que la grafia de l'Escôla Occitana
pas tant « difficile » que sô que pensàbetz. Demanda
qu'un pauc de bona fe e de bona volontat.
es

JOAN

DEL

ORT.

�lo

gai

saber

391

Calendier santorenc per

1934

ABRIL

1.

—

Pascas.

Se plena lima de mars jamai
arribaria.

venia,

jamai Pascas

Pascas marsescas,
tombas frescas.
Coand Pascas marsesca,
lo cemitèri que pesca.

Quand las Pascas
frescas.

son

marsescas,

fòrsa hàsas

Pascas joues o vièlhas
venon jamai sens fèlhas.
Nadau ab soi,
Pasqua ab fòc.
Pasca gelada,
espiga granada.
Pasca

espiga fòla.

mòla,

Sant Joan

granos
se Pascas es fangos.
Quand plèu lo jorn de Pascas, las filhòlas montan
sera

pas.

Entre Pascas
dauant.

e

A Pascas,
d'iòus d'agason.

d'iòus d'agasa;

sant

Joan,

la ploja

veng per

à l'Acension,

Alléluia !

alléluia !
plus de Careme non n'i a.
Pascas, figas e sermon
an pasat de sazon.
Coand cantan /'alléluia, qu'es temps de minjar l'aurelha (do pòrc).
A

Autant d'iòus òm crinca per Pascas, autant de malurs dins l'an.

Aprèp Pascas, la cozinièra

paga

De Pascas à

per

Pentacosta,

Quai vol manjar de bon confit,
siague finit.

la lumièra.
desèrt una crosta.
cal qu'à Pascas

�LO

392

GAI

Se Pascas e vendemias
auria lèu plus cap d'aze

SABER

èran dos còps per
ni mai de capelan.

an

i

Moltas candeletas fan un ciri pascal.
Cal pas far Pascas abans
carreta dabans los biòus.
I

a

Rampams, ni far

mai de maridats à Carnaval que

pasar

la

de contents à

Pascas.

Qui drôm à Pascas
8.

—

tôt l'an

se

n'

va

à tastas.

Pasquetas.

Per

Pasquetas,

las aumeletas.

Per

Pasquetas

[se maridan] las polidas filhetas.

23.

—

Sant

Jôrdi, patron dels armaduriers e de la Catalonha.

Prèga los sants al temps dels Catre

Cavaliers.

Jorget, Marquet; Tropet, Crozet
son los catre ca¬
valiers.
S'apond : emai caucafes Janet.
Es Jorget, es Marquet,
es Crozet, es Janet
que fa\
tripet
quand se ie met.
Jòrdi es estât bon cavalier. Se dis quand n'a pas ge¬
lât lo jorn de sa fèsta.
Per sant Jôrdi,
per sant Robert,
semena l'òrdi;
que sia cobèrt;
per sant Marc,
saria trop tard.
Per sant Jôrdi,
vai veire ton òrdi :
se lo trôbas
espigat,
per sant Joan l'auras al sac.
Per sant Jòrdi,
vesten à veurer ton ôrdi :
si
l'òrdi no fuitj, fuitj tu;
si veus un goig ensà, un goig
torna-t'en à caza, que prou ôrdi hi ha.
énlà,
Sant Jôrdi
bota espija al ôrdi,
la flor al li,
la grana al rabi.
Quand Jôrdi Dius cruzificara,
que Marc lo resucitara
e que Joan lo
portara,
la fin del monde ar—

ribara.

�LO

24.

SABER

393

Sant Robèrt.

—

Per sant

Uèi

GAI

es

Robèrt,

l'ôrdi sia cobèrt.

que

sant Robèrt

:

quau se

trai de

sa

plasa la

pèrd.
25.

Sant Marc.

—

Marquet, Crozet

e

Brancaiset

son

patrons de la

fret.
Per sant

Marquet
26.

do parc.

Sant Alpinhan.

—

Auèi
28.

Marc,
cada aulha tira son anhèt
lava lo cap à Pinhanet.

Marquet,

doman Pinhanet.

Sant Vidal.

—

Sant Jorget, sant Marquet, sant
Vidalet, sant Estropiet, sant Crotzet son los sants geladius.
30.

—

Sant Estrôpi.

Per sant

Estrôpi,
de Mai m'aprôpi;
per sant
i sèu diguens.
Lo que va à Sani-Esiròpis e i jai
tôrna qu'en Mai.
Sant Estrôpi,
de Mai m'aprôchi;
entà sant
Orens,
que i èm deguens;
entà Santa-Crotz,
que i èm tots.
Aurens,

Sant
deman.

Estrôpi Mai entrant

:

s'es pas

anèit,

sera

Sant

Estrôpi, machant semenaire.
Quand ôm semena las monjas lo jorn de sant Es¬
trôpi, naison totas estropiadas.
Cal pas pauzar d'iôus lo jorn de sant
ment los polets son totes
éstropiats.
Sant

Estrôpi, autra-

Estrôpi molhat estropia las cireijas.
A. P.

�BOLEGADISA

Lo

OCCiTANA

Colètge d'Occitania

L'annada escolaria 1933-1934 es en plen moviment, e jamai los escolans1 s'èran mostrats tant africs al tra'balh. Al
1" de mars se podian comptar mai de 700 debers corregits,

despasaran,

los 1.000 à la Un del an.
à lor 8a annada, acamparan ongan mantis escolans.
La vida del Colètge, o al mens son espandiment e sa
prosperitat, èran estats menasats un moment. La generozitat
dels escolans es venguda, urozament, asegurar sa marcha en
datoant. L'Academia deîs Jòcs Florals, volent reconestre
publicament la valor de son trabalh, li ven d'acordar un
« prêts de lenga d'Oc » de 3.000 francs.
e se

segur,

Los Jòcs Florals Escolaris, que son

Nos cal senhalar à l'atencion dels felibres la bolegadisa
menada per qualques gropaments de joves afogats per la

lenga occitana.
1. à Vilafranca-del-Roèrgue, son los G reliions, que s'acàmpan regulièrament, estùdian la lenga, e se prepàran per
prene part à la Santa Estèla d'Albi.
2. à Caraman e Caragodes (Auta-Garona), son Las Valentas de Caraman que, jos la direccion de dòna Margarida
Dufaur, prenguèron part aqueste estiu à las felibrejadas de
Lezinhan e d'Albi, e asegurèron la bona reusida d'aquela
de Moisac. Damaizèlas, femnas joves e vièlhas, mai de 50,
pòrtan lo vestit e la còfa del Lauragués, unidas, en despièit
d'una granda varietat de reng social, dins lo même amor del
terrador. L'ibèrn, son unas 6 o 7 qu'estùdian e fan regu¬
lièrament los debers del Colètge d'Occitania.
3. à Puicheric (Aude) a espelit una valenta tropa de teatre
que s'es faita aplaudir d'un costat e del autre, à Lezinihan,
Pepius, Rènas, Caunas, La Redòrta, Dozens, Laura, etc..., mai
que mai dins las ôbras del regretat majorai Albarel : Rasigôt
acà dal Dentisto, L'Esprit tustaire, Ni gras ni magre, L'Espinho de Merlusso, La Lengo mairalo, L'Eiretatge.
Al mes de mai se tendran à Perpinhan, coma cada an,
los JÒCS Florals de la Ginèsta d'Or, jos la prezidensa, ongan,.
de Paul Berga, manteneire.

�LO

GAISABER

395

Lo Calèn, de Marselha, prépara

un segond viatge d'estudis
Catalonha, del 4 al 11 d'agost : Marselha, Perpinhan, Puigcerdà, Ripoll, Barcelona, Port-Bôu (prêts :

occitans

en

450 fr.).

Del 2i2 de julhet al 12 d'agost se faran à Ripoll (Cata¬
lonha) los Corses de Vacansas catalans-occitans.

Lo 4 de mars., à
una

Marselha, i ajèt, al Cercle dels Roergats,

bêla vesprada occitana.

Felicitam nôstre escolan l'abat Ella Griffe, profesor al
Grand Seminari de Carcasona, que sostenguèt àToloza, lo 13
de mars, sa tèza de doctorat en letras sus ì'Islòria religioza
dels ancians païzes audencs, de las originas crestianas à la

fin del temps carolingian. La jurada, prezidida pel profesor
Calmette, del Institut de Fransa, lo proclamèt doctor ambe
la mencion

«

honorable »,

ABÈJ1 LEG1T : Bulletin philologique et historique (1930-1931):
La Charte de Coutumes de La Chapelle Moissagaise, tèxte ro¬
man e estudi
per S. Canal e A. Perbôsc. — 0e (mai-agost

1933):"
J. Carbonell; Lo désar¬
mement d'una amira occitana, per C.
Camproux; Estatut in-,
terior de Catalunya; Lugar, conte magie, per V. Bernard;
Lletres catalanes, Arts occitanas; abondoza cronica d'Occitania;
nôtas de grand interès sul «Ressorgiment de València». — Ca¬
hiers d'Histoire et d'Archéologie (24e cahier) : Le Bassin de la
Cesse, per Coulouma e Miquel, bèl estudi, ambe de gravaduras,
sus l'antica vila de Menèrba.
Le Fédéraliste (n° 4, 1933): no¬
tas interesantas sul movimentfederalista en Bretanha, en Occitania, en Irlanda e en Espanha; i legisèm que l'Estatut dels
Païzes bases es estât aprobat per 411.7580c contra 14.712 non. Les Archives de Trans-en-Provence (nov. 1933): Quelquestermes
provençaux qu'on dit être d'origine ligurienne, per L.

Cinq dies d'observador à Eu\kadi,

per

—

Barles.

— Les Cahiers du Limousin et du
Périgord (sept.-nov.) :
L'erreur de M. de Mon\ie, per P. Mesplé. — La Revue des Pays-

d'Oc

(oct.-déc.): Tableau de Vaucluse-la-Fontaine en 1933, per
pesimiste del punt de vista religios;

F. Bertrand, un pauc trop
Extraits de «Moun

Journaux, del P. S. de Fourvières; Hinha
Manoylovitch, sonet, per P. Estieu; Réminiscences normandes
et provençales dans le «Novellino» italien, per R. Herval; abondozas cronicas; «La Revue des Pays d'Oc^ anoncia qu'aquel
numéro es lo darnièr, e
que se junta ambe «Le Feu» e «La Re¬
vue
Occitane»; regretam sa dezaparecion. — Calendau (dec.) :

L'Escolo

e

lou

Felibrige,

per.

J. de Font-Vierano, bon article

■

�396

LO

GAI

SABER

subre los cants popularis dialectals à l'Escôla. — Pampres et
lys (déc.) : Le Costume régional, per Loïs Gonnet, que dona de
justas idèas sus la modernizacion de las vestiduras regionalas.

(sept.-déc. 1933) : Numéro especial con¬
Acamp del Carilhon Flamenc, tengut à Bourbourg los
5 e 6 d'agost; s'i pôd legir dos rapôrts comols d'interès, un, del
canonge Despicht, sul Concors de Lenga e Literaturaflamencas,,
l'autre de J. Blanckaert, de 14 pajas, sus «Une année de vie fla¬
mande», que nos môstra la granda bolegadisa menada pel
Vlaamsch Varbond en 1932-33 dins lo teatre, l'ensenhament e
la prensa. — Septimanie, facicle especial sul Folkôre roselhonés, amb articles e poèmes, en francés e en catalan, de O. Chauvet, J. Amade, E. Muchart, M. Jampy, Simona Gay, A. Bausil,.
P. Bergua, P. Francis-Ayrol, F. Saisset, J. Lebrau, Doeta Angliviel, F. Tresserre, P. Camo, C. Grando, J.-S. Pons, P. Sentenac; auriam volgut i legir un poème del liric abat Barcelô..
Le Lion de Flandre

sacrai al

.

Pòrta
La

un

retrat

inédit de Deodat de Severac.

Dépèche (3.12.33) : Carcassonne, ville de charme, per Cl.

■Charles-Géniaux.

Marseille-Matin (21.12.33): Origine des
L. Delune. — L'Idée latine (25.12.33): Hommage à
un
grand Mistralien, Pierre Dévoluy, per M. Batillat. — L'É¬
clair (26.12.33): U11 deuil félibréen, Louis Delhostal, per R.
Fournier; Mireille au cinéma, per F. Mistral nebot. — L'Indépendant des Pyrénées-Orientales (29.12.33) : François Tresserre,
per J. Amade, qu'apèla nôstre grand amie «le seigneur des let¬
tres roussillonnaises».
Le Petit Méridional (29.12 33) : Hom¬
mage à Macià, per R. Barthe. — Marseille-Matin (30.12.33) :
Francesc Macià, per P.-J. Roudin. — Le Travail (31.12.33) : De
Rabelais à Mistral, per A.-J. Boussac, qu'estudia los dos darnièrs libres publicats per P. Azéma.
Le Feu (janv. 1934), primièr numéro de la séria novèla : La
Revue Occitane et la Revue des Pays d'Oc s'unissent au Feu,.
per L. Giniès; Lettres fèlibrèennes, per J. de Notre-Dame. —
Marsyas (janv.): bons poèmes provensals de N. Vesper. —
Pyrénées-Littoral (janv.), numerô especial consacrât al Aude
La Vie littéraire dans l'Aude, per J. Girou. — Calendau (janv.):
Francesc Macià, per M. Jouveau; bibliografia e novelum. —
Les Archives de Trans-en-Provence (janv.): Centre d'Etudes,
liguro-provensales, projèt d'un acamp, en vila de Gênas, jos
l'aflat de la doctoresa italiana Artemisia Zimei; Mots proven¬
çaux venus du grec; Les Influences gauloises dans le Languedoc

Noëls,

■

—

per

—

oriental.
CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castélnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le
corps
accentué ou non, sonne comme a français ;

constitue

d'un mot,
mais s'il

terminaison

féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et
o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; —- u
égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
une

—

o

fermé

comme

2° CONSONNES.

ou

français.

b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s
français; —• j sonne
—

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
à la fin de la ir° pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares
exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

comme n
—:

qu'à l'infinitif;
muet à

s est toujours dur et sifflant; —- t est
participes présents et de la plupart
meut; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
—

la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —cli, Ih, nh

se

prononcent: tch, ill,

gn.

La Chansons leúiouzma
Toute l'âme de

coin de

France, d'où partit la civi¬
se laissait per¬
suader par des chanteurs de « langue limosine », se lève de
ces nobles fresques d'artiste patriote, bien vivante encorè
...

ce

lisation première de l'Occident, quand il

sous sa

tristesse.

Joseph Roux est le troubadour suprême du Limousin. Il a
clos la liste de ses chanteurs nationaux. Puisse son hymne
de désespérance faire surgir de jeunes apôtres de son atten¬
drissement et de sa foi...
Paul MARIETON.
Extrait de La Revue Félibréenne, sept.-nov. 1888.

•

�EIV VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du l'oi-t

.

OASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec trafranç. (i vol. in-8°, 300p.) — rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française,
20. »
(x vol. in-8°, 280 p.) . fr.
duct.

La Canson Occitana,

poèmes en langue d'Oc, avec
française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
Las Bucoiicas de Vergili en ritmes occitans ( 1 vol.
in-8, 68 p.)
fr.
10. »
Lo Fablier Occitan, (avec lexique
occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr. 20. »
traduction

.

Las Oras

franceza,

1

.

Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »

Lo Metge de Cucunhan, conte dramatic occitan, per
Jan de la ròca, ilustracions de Paul Sibra, 2a edic.
(1 vol. in-8°, 30 p.)
fr.
6. »

1.

CANTIQUES :
Cèl, paraulas de P. Estieu subre

Reina del

un

aire catalan.
2.

Cantem Nadal,

paraulas de P. Estieu subre

un

vièlh aire occitan.
3.

Dius Poderos, paraulas de P. Estieu, muzica de

D. de Severac.
4.

Ndstra-Dama dels Camps,

muzica de
5.

aire

J

.

paraulas de M. B.,

S.

A santa Germana, paraulas de M. B. subre

populari.
IMPfl.

D'EDITION»

OCCITANES

-

OASTELNAUDARY.

uu

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628482">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628483">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628484">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715990">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628458">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 114 abrilh 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628459">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 114 abrilh 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628460">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628461">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628462">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629071">
              <text>Roux, Joseph (1834-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628463">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628464">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628465">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628466">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628467">
              <text>1934-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628468">
              <text>2018-12-04 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628469">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628470">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628471">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/30c866bfad9e95ae8a27ad788620be50.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628472">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628473">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628474">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628475">
              <text>1 fasc. (pp. 374-396) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628476">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628477">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628478">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628479">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628480">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628485">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20438</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628487">
              <text>FRB315556101_P15053_1934_04_114</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628486">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628488">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628493">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629072">
              <text>Grenier, Paul-Louis (1879-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629073">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629074">
              <text>Pestour, Albert (1886-1965)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628489">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628490">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628491">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645042">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878062">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
