<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20439" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20439?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138765">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/511050519314af91e13e7da669f51bbd.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138766">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c56f64b9b7ae96feb6ad518a0d12750.pdf</src>
      <authentication>718ad7aedd50eff987dc7395df92b33a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="629081">
                  <text>16a Annada

Lo

N° 115

Mai 1934.

Gai
Saber

Revisia de l'ESCOLA

OCCITANA

—iyy—

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrtèra dels Arts, 14

Lo Numéro : 2 fr.

�SABER

GAI

LO

Revista de l'BSCOLA
BURGUS

:

OCCITANA

14» Cat*rièra dels

Abonaments

( Fransa
:

}

Arts

: un an

Bstrange:

.

un an

«
.

.

.

.

TOGOZA
15 fr.
fr_

ENSENHADOR
del

Andriu-I. BOESSAC:

Roger

BLACIIÊ:

N» 115

(Mai 1934)

Un Mòt

sus

Rochegude.

Genèse d'une ville.

Henri DECLOS:

Jean Lebrau.

Prosper ESTIEE:

La Tristor de Tristan.

A. P.:

Calendier santorenc per 1934.

CRI-CRI:

Bolegadisa Occitana:
La Rèina dels Grilhs del

Lauragués.

A Menèrba.

Los Estudiants Ramondencs.
Nôstres escolans.

Suplement: Doas gravaduras
d'Asizi, Joan Lebrau).

de Paul Sibra (Sant Francés

Burèu de l'Escôla

Occitana

Prosper Estieu, Capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozép
Salvat, Secretari.

ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Estieu, 24, carrièra d'Emparis,
PAMIAS (Arieja). Se parlarà que dels libres mandats endople
etsemplari.
Per tôt sò que pertòca l'Administracion, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA. Compte postal : Toloza N• 1673

�Lo Gai Saber, N° 115.

Un Mot

MAI

sus

Plan d'annadas s'èran

1934.

Rochegude

desgrunadas dempèi lo 16 de

(') abià
canonja
de Saint-Juéry qu'abià la joïisensa del eiretatge de son
oncle, e que la vila d'Albi poguèt prene posesion de sò
que li èra légat. En aquel temps, lo cônse d'Albi èra un
orne d'estudi, un sabent de cloquièr. Sabià que malgrat
que lo nom de Rochegude se trobèse pas dins los diccio1834 ont l'amiral màrquis de Rochegude
rendut lo darrièr badalh, quand moriguèt la

mars

(1) Enric Paschal de Rochegude, filh de noble Fra'neés
Paschal, senhor de Rochegude e de Sant-Juèri, e de dòna
Ròza de Combettes-Caumont. Nasquèt en Albi lo 18 de dé¬
cembre 1741 (la mèma annada que son compatriôta l'amiral
de Laperouse). Intrèt dins la marina en 1756. Ensenhe de
vaisèl en 1764. En 1770, reprezentèt lo vescomte d'Ambilet
als Estats Albigezes. Lòc-tenent de vaisèl en 1777. Cavalhèr
de Sant-Loïs en 1779. Capitani de vaisèl en 1780. Se retirèt
en 1787. Nomat suplent del màrquis du Pac de Radens, dé¬
putât de la noblesa de la senescausià de Carcasona aïs
Estats générais de 1789. En 1792. députât del Albigés à la
Convencion nacionala que lo nomèt contra-amiral sens comandament. En 1795, elegit al Conselh dels Cinc-Cents.
Aprèp novembre 1799, tornèt à son ostal. L'Empèri lo metèt
à la retirada e Loïs XVIII li donèt la decoracion del Liri.
Moriguèt à 93 ans.
La familha Rochegude èra pas albigeza. Lo grand del
amiral èra vengut de Bezièrs en Albi per se maridar en
1665 ambe Catarina de Salvan, sòrre d'Antonieta, dòna de
Saliès, que foguèt plan coneguda dels legeires del « Mercure
François » jol nom de la Viguièra d'Albi. Mas sembla
qu'aquela familha sortigue de San-Juèri en Roèrga ont abià
^

una

senhorarià.

Las

armariàs

de

Rochegude

tons de comandament d'aur

en

son : del roje als dos basbricola, al cap d'azur cargat

d'una estèla d'aur de cinc raizes.

�398

LO

GAI

SABER

bio-bibliograflcs, èra lo d'un dels cinc Francezes,
la paraula de Raynouard en 1815, que coneisèsen lo Provensal clasic. E coma lo bruch de las lengas
publicaba que la canonja abià cremat plan de libres
dont l'esperit li agradaba pas (2), trigaba al cònse de
saber sô que demoraba de la bibliotèca del testator.
Se se sapièt pas al just sô que foguèt liurat 'à la
flamba purgadora, sô que n' demoraba èra encara plan
bèl, e se pôd dire que la bibliotèca Rochegude es una
de las plus bêlas de nôstre Miechjorn. Las de son mestièr de marin, dezabuzat de la politica, Rocliegude s'èra
retirât complètament dins son ostal albigés en 1799.
Aqui, dins las trenta-cinc darrièras annadas de sa
longa vida, continuant les estudis especials entemenats
quand èra lôc-tenent de vaisèl e perseguits long dels ôrres temps revolucionaris, s'enrodèt de totis los libres
que podian l'ajudar dins sos trabalhs.
naris

segon

Son aquels trabalhs, que son pas gaire coneguts, que
nos

arrestaran, uèi, un bricon. Eran acabats en l'an V
Republica, tôt al mens per sô que pertôca las

de la

copias

que

Rochegude faguèt de manescrits ancians.

Una lista n'es estada donada per A. Thomas, d'aprèp
Emili Jolibois, dins Romania (libre XVII — annada

1888). Son d'abord dos grands ramasadises dels cansoe divèrsas ôbras en lenga
« vulgaria» » dels sècles XII, XIII et
XIV, e apèi cinc
o sièis libres colacionats suis manescrits de la Biblio¬

nièrs francezes d'abant 1300

tèca nacionala : Lo primièr libre dels Reis, Gérard de
Rosilhon, Floire e Blanchaflor, Filoména, una partida
de las leys d'Amors, etc., etc. Aquelas copias son de
vertadièrs caps d'ôbra. Mas cal pas creire que Roche¬

gude foguèt solament
(2) Rochegude èra

un

compilaire

e

un

copista (3).

un « libertin » al sens vièlh del mot,
libre-pensaire. Sa neboda de Saint-Juéry,
canonja, cremèt totis los libres d'aquel biais qu'aurian pogut
empoizonar se non l'aire, al mens l'esperit dels legeires.
Foguèt blaimada per son confesor.
(3) Rochegude a plan copiât perque pensaba qu'èra lo

valent-à-dire

un

�LO

399

GAISABER

lo Iezer, o lo coratge, d'escriure d'òbras
personalas (sens tene compte pel moment de son ensach de glosari occitan), òm pôd pensar, per de notas
qu'a laisat de sà de là, qu'abià en vista de far un estudi
comparatiu de las lengas emplegadas al Atge-Mejan
S'a pas agut

sens

ne

tirar lo sanscrit.

L'Empèri cabusat, quand tornèt lo Rei, foguèt en
Fransa un vertadièr reviscoladis literari. Ambe la patz,
las mai bêlas Hors tôrnan espelir. Rochegude se sentiguèt renaise e, malgrat les 74 ans que li pezàban sus
l'esquina, se metèt tornamai à copiar, per l'estampaire
enfin, e publiquèt en 1819 aquels dos libres, lo Parnasse
occitanien (4) e l'Essai de Glossaire occitanien (5), que
foguèron alara los plus bèlis sus aquela matièra. Los
abià publicats sens nom d'autor, mas lo secrèt n'èra
malaizit de gardar, e, la mèma annada, l'Academia de
Toloza lo nomaba

«

mèstre

en

Jôcs Florals

».

continuât de publicar la rezulta
de sos estudis, besai que se serià impauzat à l'atencion
de totis. Mas s'èra gaireben roïnat en crompant los
libres que son l'onor de sa bibliotèca e acò se sab de
longa qu'aquels estudis, malaizits de venda, tentan pas
los editors. Es plan de regretar, amor que los prefacis
dels dos libres publicats nos dizon clarament la granda
sapiensa del autor e nos fan veze sò qu'abèm perdut de
temps dins la renaisensa de la lenga d'Oc. D'efèt, fo¬
guèt pas un azart se Rochegude cauziguèt de publicar
Se Rochegude abià

milhor biais de

servar

los manescrits ancians que son pas

publicats. Dona d'exemples d'òbras perdudas o afrabadas materialament que son estadas salvadas gracias à las
estats

copias.
(4) Lo titol n'es : « Le Parnasse occitanien ou choix de
poésies originales des Troubadours tirées des manuscrits
nationaux.

»

(5) Lo titol n'es : « Essai d'un Glossaire occitanien, pour
servir à l'intelligence des poésies des Troubadours. » Mistral
se

servisquèt d'aquel libre d'ont tiret de plan bons enseniha-

ments.

�LO GAI

400

SABER

antologìa dels trobadors e un glosari per los legir,
plus lèu que de publicar de cansons francezas qu'aurian belèu agut milhora aculhensa à-n-una ora ont lo
cèl restontisià pas encara de las revendicacions felibrencas. Mas se sentis que Rochegude èra lo vertadièr
patriòta occitan coma l'entendèm uèi. Longament fa lo
raconte de las glòrias occitanas quand l'Occitania vivià
sa vida jol solelh mièchjornal. Dis la bèltat de l'antica
civilizacion perduda, estofada pel poder centralizaire;
fa lo laus del Lengadòc, de Toloza e de sos princes. E
quand ne ven à parlar de la lenga, son amor se. sentis
una

mai que mai. Ne dona una istòria comola d'ensenhaments : « Chaque province, dis, avait son dialecte (à la
fin del

Bas-Empèri), mais celui du Languedoc devint
» E, plus lènh : « La ville
de Toulouse peut réclamer la gloire d'avoir elle seule
fourni plus de troubadours que deux des plus grandes
provinces où l'occitanien était parlé. »
bientôt la langue générale.

Direm pas

qu'aje trobat dins las dichas ancianas lo

secrèt complèt de la grafia clasica. Nota son incertituda
dona

d'exemples plan cauzits. Mas, vezent déjà
edicion
à-n-aquel prefait : « C'est ainsi que nous avons écrit
partout cant et canso, au lieu de chant et chanso que
l'on trouve assez fréquemment, parce que l'H est moins
une lettre qu'une simple aspiration, et que, dans notre
ancien idiome, elle ne se prononçait point. » En legiguent lo « glosari », se vei lèu quantis esfôrses serian
estais estalbiats se Rochegude èra estât seguit. Mas èra
trop vièlh per far de dicipols, e se sos libres lo faguèron
coneise de qualques òmes d'elei, foguèt non-conegut de
plan d'autres. Lo dòl de sos darrièrs ans quand moriguèt son tilh adoptiu, l'escurina ont demòrèt son ôbra
mentre que la canonja joïsià de son eiretatge, faguèron
oblidar lo nom mêmes de Rochegude, que dormisià al
cementèri jos una pèira nuda. Ajèt un reviscoladis
quand la vila d'Albi, en 1886, li arborèt un buste dins
lo pargue de son ostal e qu'en Emili Jolibois, archivaire
e

ne

l'interès de l'unificacion, s'es estacat dins son

�/

}

��LO

GAI

SABER

401

d'Albi, faguèt coneise dins « La Revue du Tarn » las
riquesas linguisticas qu'abià laisat. Mas lo relôje abià
virât e d'autres noms novèls
s'impauzàban als esperits.
Pracò, totis oblidàban pas. Quand s'agisèt de batejar
l'escôla felibrenca que venià
d'espelir en vila d'AIbi,
en
1932, lo nom de Roohegude paresquèt de la milhora
cauzida. E ongan ont tindan los cents ans
dempèi sa
mòrt, 1'EscòIa Rochegude mesclarà la glôria de son nom
al festenal annadièr de Santa-Estèla.
Atal, lo Felibrige
portarà son omenatge à-n-aquel sabent dont se
pòd dire
que foguèt un « abant-primadièr ».
Andriu-J. BOUSSAC,
de l'Escòla Rochegude.

secretari

Nôstras Ilustracions

Sauf

Francis

d'Asi\i, pintura de Paul Sibra que li valguèt
d'argent al salon de 1926.
Joan Lehrau, pintura de Paul Sibra, expauzada al Salon de
1934. Nòstre amie lo Doctor Duclos dona dins aqueste numéro
una

un

medalha

estudi sul

poèta audenc.

�LO

402

SABER

GAI

Genèse d'une ville
Le vrai Félibrige a le souci de la vie sous
formes, de la vie avec toutes ses nécessités,
Le vrai
ses besoins moraux et matériels.

positif et constructeur,

est

toutes ses

tous
Félibrige

avec

mais il ne veut pas que la
sable. Il cimente

Cité Future soit construite sur le
l'avenir avec la cendre des morts.

Pierre Rascol et Roger Allaire seraient féliqu'ils n'auraient pas mieux senti la solidarité des
générations. Dans les deux petits livres, différents
par la méthode, mais parents par l'inspiration, qu'ils
ont consacrés au développement de la ville d'Albi, ils
se sont plu à suivre, de siècle en siècle, la continuité
d'un effort collectif aux prises avec les facteurs géo¬
graphiques, économiques et politiques. L'un et l'autre
désirent que soient assurés, dans l'avenir, cette conti¬
MM.

bres

nuité et la

préservation, au milieu des

changements

moral de la Cité.

nécessaires, du patrimoine
*

L'Albigeois est constitué, de la

Montagne Noire au

Rouergue, par un arc de cercle entre les deux branches
duquel des sédiments se sont accumulés. Les popula¬
tions de cette contrée se sont organisées autour de deux

grands marchés : Albi sur
l'Agoût.

le Tarn et Castres sur

Albigeois, nous dit M. Rascol, est « découpé
tables plus ou moins vastes » par d'étroites et pro¬
fondes vallées. S'élevant à des hauteurs de 600 à
700 mètres, battu par les vents océaniques, constam¬
Le haut

en

ment

d'élevage.
Sabe, le Tarn entre dans la plaine. Sur

humide, il est avant tout un pays

Au Saut de

�LO

GAI

SABER

40.3

la rive droite, des plateaux calcaires s'arrêtent brus¬
quement. Sur la rive gauche, le relief est moins accusé.
Vers le nord-ouest, le
Quercy s'annonce par de hautes
buttes calcaires, chargées de vieux bourgs.
A Albi, commence une
plaine large de six à huit
kilomètres, dans les terrains tendres de laquelle s'en¬

foncent profondément le Tarn et les ruisseaux.

Albi s'est formé, très anciennement,
près d'un gué,
carrefour des voies qui mettent en communication

au

l'Auvergne et le Gévaudan

avec les plaines toulou¬
saines, de la voie qui part du Rouergue et gagne le
Languedoc par la dépression Albi-Castres, le Thoré
et le Jaur, et de celle, moins
importante, qui escalade
le plateau et gagne le
Quercy par Cordes.

Le site d'Albi est constitué
par un

mine

la

rive

gauche

et

que

plateau qui do¬
défendent des ravins

abrupts.
A

l'époque

paléolithique, des

agglomérations

se

forment près du gué, et sur l'éperon du Castelviel. A
partir du IVe siècle, un nouveau quartier se développe,
entre

ces deux agglomérations, autour de la Cathédrale
Sainte-Croix. Au VIe siècle, paraît, autour d'un mo¬
nastère, le borg Sant Salvy où abondent obradors et
tauliès, et les principaux commerces et industries :

galinaria, porcaria, cotelaria, sabataria, payrolaria...
Au Xe siècle, le
Borguet Nau s'étend sur le Puech
Amadenc. Au-delà des murs se
développent le faubourg
du Vigan, sur la rive
gauche, et du Cap del Pont sur
la rive droite.

Après la croisade, les évêques Guilhem Peyre et
Bernard de Castanet, construisent une formidable ci¬
tadelle ecclésiastique, constituée
par la Cathédrale
Sainte-Cécile et la Berbie.
Le « commerce
d'entrepôt » d'Albi a eu, de très
bonne heure, une telle importance
que, vers 1035, les
villes
du
diocèse auxquelles se joignent Nîmes,
Cahors, Rodez, décident de construire le pont, qui

�LO

404

existe encore. Au

d'Albi

»

GAI

SABER

XVIe siècle, le commerce du «

donne lieu à un trafic

Pastel

international, mais on

expédie aussi, entre autres produits, des tissus et des
chapeaux de laine, de l'anis et du vin.
Par suite du déplacement des grands courants com¬
merciaux, provoqué par le Canal du Midi d'abord, puis
par les routes de la partie sud-est des Cévennes, cette
grande activité industrielle et commerciale cesse au
siècle suivant. Lie gouvernement royal cherche à la
ranimer avec l'aide des Etats provinciaux et diocé¬
sains, en encourageant de nouvelles industries, en amé¬
liorant la navigabilité du Tarn, en refaisant la route
Toulouse-Rodez, en créant la route « d'Albi en Es¬
pagne », mais Albi devient un simple centre agricole
qui continue cependant à expédier les toiles de ses
artisans.

L'Albigeois
avaient fait

sa

aux cultures spéciâles qui
fortune : d'abord le safran, au XVIIe

renonce

siècle, puis, dans des temps

plus récents, le pastel et

le chanvre.

siècle, Albi a perdu son aspect mé¬
Signalons simplement la suppression des fossés
remparts en 1761, et, en 1776, l'établissement,

Durant te XVIIIe

diéval.
et des
par

l'ingénieur Laroche, d'un plan de la ville et

de

projets qui sont à l'origine des transformations ulté¬
rieures. Sous Louis-Philippe, l'ingénieur Mariés mo¬
difie profondément l'aspect de la ville, mais il ne sait
pas prévoir l'essor que réserve à celle-ci un très pro¬
che avenir.

Chef-lieu de département,

Albi voit, dans les temps

grande afïluence de fonctionnaires, au
moment même où, vers 1850, naît la grande industrie.
Si les chapelleries qui occupaient 3.000 ouvriers en
1880 n'ont pas survécu aux agitations ouvrières, les
charbonnages, la métallurgie, la verrerie, la brique¬
terie, les usines de chaux et ciments, de soie artificielle,
etc., sont toujours prospères, malgré les effets sensibles

modernes,

de la crise.

une

�LO

Sacrifié par

GAI

405

SABER

Le chemin de fer, Albi prend sa

revanche

la route et le pneu. La circulation automobile,
admirablement organisée par les initiatives privées,
draine vers son commerce la clientèle d'une vaste ré¬
avec

gion qui déborde largement sur le Rouergue.
De 7.000 en 1750, et de 9.500 en 1789, la population
a augmenté avec l'apparition des grandes industries.
Elle était en 1931 de 29.351 âmes, dont 21.860 dans
l'agglomération. Le « Vieil Albi » ne représente plus
que le tiers de la ville actuelle.
Dans sa conclusion, M. Rascol insiste sur le caractère
d'Albi, ville industrielle, marché agricole, centre d'ap¬
provisionnement, et sur les facteurs qui lui ont permis
de ne pas déchoir comme tant de vieilles cités.

M. Roger Allaire n'a pas voulu faire de la géogra¬
phie humaine, comme M. Rascol, o.u de l'histoire,
comme d'autres. II a voulu
donner la physionomie
d'Albi aux diverses époques. Il a voulu surtout résumer
pour les Albigeois fidèles, pour les étrangers qui se
fixent à Albi, pour les touristes, ce qui, à travers les
vicissitudes des siècles, fait encore l'atmosphère très
particulière de la ville et, pour employer le mot à la
mode, en constitue le visage.
«

C'est, écrit M. Allaire, dans le cadre de leurs

vieilles rues, de leurs maisons, de

leurs monuments

anciens, que de nombreuses générations ont

vécu, ont

travaillé et poursuivi leur idéal à travers les peines
et les joies de l'existence. Ainsi, avec les siècles, s'est
formée dans ce cadre l'âme collective de chaque cité :
âme artistique, commerciale ou guerrière, selon les
lieux. » L'afflux étranger menaçant de faire disparaître
«
les traditions orales qui perpétuent ces états d'âme

locaux, ainsi que le cadre dans lequel ils se sont for¬
més », M. Allaire a voulu, pieusement, inventorier les

�4o6

lo

gai

saber

vestiges des anciens temps afin d'en faciliter la

conser¬

vation.

Sans entrer dans le détail, signalons combien, à l'ori¬
gine, le site d'Albi était différent de ce qu'il est
aujourd'hui. Ces vastes places, ces rues rectilignes,
ces avenues font de plus en
plus oublier les ravins
et les buttes dont il ne reste que des
vestiges derrière
l'alignement des maisons.
M.

Allaire

étudie

minutieusement

les

agrandisse¬

ments et les transformations de la ville. Ils
nueront désormais, conformément à un

se

conti¬

plan d'em¬
bellissement que M. Allaire a la bonne idée de
joindre
à son livre, en même temps
qu'un plan d'Albi vers
1700.

Ce « plan d'embellissement », ce
plan du « plus
grand Albi » dont M. Rascol nous a entretenu lui
aussi, n'est pas fait pour nous déplaire. Il est à la fois
pratique et chimérique. Il devance hardiment les évé¬
nements et ne s'embarrasse pas
de vaines hésitations.
C'est, du reste, ainsi que l'on a toujours procédé aux
grandes époques. Nous y pensons chaque fois que nous
parcourons en auto la route royale d'Albi à
Toulouse,
et que nous franchissons le
pont magnifique que les
Etats du Languedoc ont jeté sur le
Tarn, à Marssac,
au temps des
diligences.

Pourquoi Albi n'aurait-il pas un jour 50 ou 80.000
habitants ? Cela serait fort bien si les
campagnes ne
devaient pas se dépeupler dans la même
proportion.
Il n'y a pas de fortune solide et durable
pour une ville
au milieu de
campagnes pauvres et
dépeuplées.

Roger BLACHE.

�LO

Jean

GAI

SABER

407

LEBRAU

Jean

Lebrau, Prix Moréas 1933. » C'est un peu
nom de cru, murmuré à l'oreille des con¬
vives. Il n'ajoute rien à la couleur, au fumet, à l'arôme,
mais il est une évocation, un juste hommage.
«

comme

un

J'aime

ainsi

l'ascendance
fidèle

de

qu'un jury intelligent ait sanctionné
Jean

Lebrau.

L'ombre

de

Moréas,

rivages méditerranéens, doit se complaire
sous les pins de Moux, avec, pour compagne de choix,
la poésie de son cadet, un cadet qui a fait du chemin.
Un nom de cru et une date, la filiation et l'indivi¬
dualité. Mais l'année a plus d'importance que le clos,
c'est d'elle que vient l'originalité, la vraie valeur.
« Moréas
1933 » : un très grand vin. Cela n'étonnera
personne, car la vendange était fameuse, à laquelle
fut décernée le prix. C'était le dernier livre de Jean
Lebrau : « Quand, la grappe mûrit. »
aux

Quand la grappe mûrit, c'est à Moux ou à Comigne,
jours qui viennent après l'Assomption. La ca¬
nicule est passée, avec sa violence héroïque. Le vigne¬
ron poursuit les rêves de Perrette, et le chasseur une
légendaire compagnie de perdreaux, sinon le lièvre,
dont tout le pays sait dans quel ferrement il gîte. Le
vent, que l'ardeur de l'été avait endormi, se réveille
autour du tombeau d'Henri Bataille, pour y psalmodier
dans les

les

vers

de la Chambre Blanche et de la Voix de Là-bas.

Bientôt,

ce sera le retour des écharpes de brume, des
ramiers sauvages, et puis s'allumeront les colchiques
et les veillées d'automne, avec, pour Jean Lebrau, les
bougies d'un anniversaire de plus :

Notre-Dame du Saint Rosaire
Dans les bras de qui je suis né...
Les teintes se sont affinées; te ciel, au-dessus du
vieux jardin, est plus suave; une vague de mélancolie
heureuse vous inonde :

�4O8

LO

GAI

SABER

Quand la grappe mûrit, vers sa jeunesse en fleur
jette un regard, sourit et se résigne...
Quand mauve est le coteau plus graves sont les chants,
Mesurés, semble-t-il, sur ta voix coutumière,
Cloche berçant mes jours jusqu'aux derniers couchants;
Quand la rose jaunit, plus douce est la lumière.
L'homme

Septembre et tout Jean Lebrau sont dans ces
fraîcheur du souvenir, sourire voilé, délica¬
tesse des nuances et des musiques, harmonie de sai¬
son, de paysage et d'état d'âme, accord de la tristesse
Tout

vers :

«

et de la sérénité

».

le bois que va jaunir l'automne,
Pourquoi mon amertume et pourquoi ta douceur ?
Au fil de l'eau la feuille en sa fuite est ma sœur;
Mon cœur est trop amer, tant de douceur l'étonné...
Matin bleu

sur

Qu'il chante les cyprès ou l'aubépine, le vieux village
un sage horizon borne les désirs, le ciel de Paris,
les bateaux-mouche, les vergers de la Montagne Noire,
il garde son souci du sens profond des choses et sa
dont

foi

en

leur message :

Rousse

comme

l'automne et la

nèfle et le cèpe

insensible, ô rigole des monts,
Près de toi j'ai toujours oublié mes démons...
En ton

cours

L'unité de sa poésie n'impose pas à l'auteur la mo¬
notonie de la forme; loin de là, il sait assouplir ses

rythmes à leur sujet; il manie le vers libéré :
Les marguerites les plus pâles
Entre ces murs abandonnés

Les reverrai-je,
Etoiles d'un doux sortilège
et le

rêve

poème

sans

strophe, qui

se

?

balance au gré du

:

d'Aigues-Mortes,
souvenir,
Puisque l'ami n'est plus de ces belles eaux mortes
Où les murs du Saint Roi ne savent que jaunir
Comme rose d'automne et ton nom, Bérénice,
Aux feuillets enfiévrés de ce livre si cher,
Toi la plus tendre sœur et la consolatrice
Bérénice, voici la
Fanée

aux

rose

calmes eaux, rose du

�lo

gai

saber

409

De toute âme livrée

aux flammes de la chair...
Visage ou paysage... appui de pierre... épaule...
L'infini de ces eaux désespère et console.
et les stances, authentiques cousines germaines de

celles de Moréas

:

Septembre finissant, quelle mélancolie,
Le grand calme des airs, la lumière des soirs,
Et les dernières fleurs, les fruits rouges et noirs,
Les oiseaux qui s'en vont, les amours qu'on oublie !
Laissant mes compagnons jouer, rire, courir,
Couché sous les rameaux où s'ouvre la châtaigne,
J'attends en vain le chant qui me berce et me plaigne;
Le

colchique renaît, l'abeille

va

Si Lebrau reste indifférent à

mourir.
son -œuvre

et aux com¬

pliments qu'elle excite, moi, plus favorisé que lui, je
me plais à évoquer sans fin ce chant qui me berce. Il
éveille une multitude d'échos. Il m'entoure de mirages
vrais. Il transfigure mes réalités coutumières.
Nous

cueilli le raisin

plus doux
vignes d'Octobre...
l'avons cueilli et goûté, grain par grain,

avons

Que toute douceur

Oui,

nous

aux

au long de cette œuvre qui est une
exquise vendange.
Toute récolte, vendange ou moisson, peut avoir sa
mélancolie. Elle participerait du passé, si elle ne prési¬
dait pas à une transformation nouvelle. Adieu, pa¬
niers... mais dans les cuves tièdes bouillonne la jeu¬
nesse du vin, et l'ivresse n'est qu'à son début.
vers

par vers,

Je souhaite à Jean Lebrau
Et

qu'il

en prenne sa

part.

quelque vains

que lui paraissent le fumet et la
fumée de cette autre ivresse, qu'on nomme la gloire,

je voudrais qu'il ne méprise plus celle que lui valent
plus d'une demi-douzaine d'admirables recueils', parmi
les plus beaux de la poésie d'aujourd'hui.
A moins qu'il n'envisage avec tristesse le moment
où, n'ayant plus rien à souhaiter, il répétera :
Nous

avons

cueilli les derniers raisins.

Henri DUCLOS.

�L'Ort dels Trobaires

La
d'Aprèp

Tristor
la

Legenda

de
de

Tristan

Tristan e Izèut.

de las paraulas francas
Qu'à Kaerlin Tristan malaut diguèt un jor,
Mentre que sa molhèr, dòna de las mans blancas,
Escotaba, esconduda, aicest secrèt d'amor :
Aisò 's lo flac reson

—

estranja tèrra
mizèra.
mòrt qu'aurà sa finizon.

Auzìs-me, bèl amic ! Som d'una

Ont, sense tu, auriai trobat res que
Mon

mal,

dins

es

ma

Izèut,
Aicì, crei-me, s'acabarà

Lènh de

ma

cara

Ma blesadura

non

com
ma

auriai garizon ?
trista vida.

i pòd èstre garida.

Amie, per me salvar, caldrià 'n miracle bèl,
E sol, l'amor d'Izèut es mai fort que l' tombèl.
S'Izèut sabià tôt sò qu'enduri à-n-aquesta ora,
Com pasarià la mar pr' èstre ma salvadora /
De qun biais far saber à mon Encantairis
Qu'al-delà de la mar son car Tristan moris
E que, lènh de sos èlhs, caldrà lèu qu'ôm l'entèrre ?
Se coneisiai qualcun que volguès l'anar quèrre,
mon darrièr esper es dins son grand amor,
Crezi plan que vendrià per garir ma dolor...
Amic fidèl, al nom de nôstra amistat granda,

Com

Es tu que

debes far sò

que mon mal comanda !
anèl ! Quand Izèut lo veirà,
qui te ven e plan t'escotarà.

Tè ! pren aqueste

Saurà de

�LO

GAI

SABER

411

Dis-li que la saludi

Que vivi

res

que

e qu'aje aseguransa
pr' ela e qu'à-n-ela ai fizansa !

Dis-li que som malaut del
grand mal de la
E que
comprengue

plan

que me

cal

son

Mort,

conôrt !

Que

se remembre nòstras nèits
encantadoras,
Tant-ben tôt lo tristum de las marridas oras

E, subretot, lo vin tant dos e tant amar
Qu'ensemble abèm begut sus l'irlandeza mar 1
Ailàs ! malgrat ma fòrsa e
malgrat mon coratge,
Quantis torments nos a cauzats aquel
beuratge !
Ai perdut mos
parents, e lo rei Mark m'orris.
Per non plus veze
Izèut, ai fugit mon pais;
Mas res pòd pas garir ma
pasion amoroza.
Mai vivi lènh
La

d'Izèut,

flamba del

amor

e

mai

es

poderoza

que ten mon còr rozent.

Se me vezes aici moridor e
jazent,
Es que som demorat fidèl à
mon Aimada...
Ela tant-ben, pel fòc d'amor com
es cremada !
Dins los brases del
rei, son tiranic

espos,

Tràba, en soscant à ieu, son deber fastigos...
Ara, perdona-me l'ofensa tant crudèla
Qu'à ta sòrre faguèri 'n la laisant piuzèla !
Kaerlin, vèrs mon Izèut vai vitament !
Dins son palais vai li brembar son
jurament !
Planhigue son amie, que pr' ela se
desvària,
E que responde com àc
cal à sa pregària !
Sabi plus que te dire... Adiu ! e
torna lèu !
Vai, Dius t'ajude e te gandigue de tôt flèu !
S'a vida, Izèut
vendra, e, se tornas amb ela,
Bèl companh, sus la mar arbora
blanca vela !
O

Las

Ra\imadas

(Libre VII).

Prosper ESTIEU.

�SABER

GAI

LO

412

Calendier santorenc per

1934

MAI

1.

—

Sant Aurens.

1.

Sant Felip.

—

Se plau per
2.

dels espavents*

garda los mainages

Sant Aurens

calera tonèt ni pipa.

sant Felipa,

Sant Atanazi.

—

cojas de sant Atanàze,

Las

las pàd pas portar un

aze.

3.

—

Invencion

Lo 3 de

mai,

Santa Crotz.

de la

per

Santa Crotz,

Per Santa Crotz

de mai,

Nôstra-Dama de Septembre,
se

7.

—

i

dormir per tots.

a

pranjièra pertot.

Per Santa Crotz

prandièra tu fas,

pastre, prandièra fai;
prandièra te defende:

ton bestial manja pas.

Rogazons.

que

plau sur la gar-

la bugada lo jorn de las
pezols.

Rogazons, autra-

Quand plau sur la banièra,
bèra.

Cal pas far
ment i uenon
4.

—

Santa Monica.

fa las cojas gròsas coma una

Santa Monica

bar-

rica.
6.

—

10.

dels estampaires.
quand se ie met.

Sant Joan Pôrta-Latina, patron

Es Jcinet
-—

que

fai tripet

Acension.

Lo mèrle dis

l'Acensia.

:

Quora

sara

l'estiu ?

Lo jorn de

�lo

gaisaber

413

la récolta deminga
Quand plau entà l'Acension,
porcion.
Se plòu per l'Acension,
tôt va en perdicion.
Aurage abans VAcension
dura tota la sazon,
Dinca à l'Acension
nat pic au jambon;
dinca à

d'una

la

vòu pas èste gostat;

Trinitat,

lo cotèt à la
A

12.

hauas dam cambajon.
laicha l'anhèt preng lo moton.

VAcension,
l'Acension,

A

—

Sant Pancrasi.

Marquet, Crozet
fret.
14.

—

Lo

16.

Brancaiset

—

son

patrons de la

Sant Pons.
es

dangeros pels borrons.

Sant Gens.

Sant Gens

20.

e

torregat de sant Pons

—

à sant Joan,

man.

garis las fèbres.

Pentacosta.

Quand plèu lo jorn de Pentacosta, plèu caranta jorns
quitar.
A Pentacosta,
lo blat tosta.

sens

cerija brosta.
qu'à Pentacosta.
Per Pentacosta,
manja mica e crosta.
Entre Nadau e Pentacosta,
tôt desèrt es una

Per

Pentacosta,

Lo tauzin brosta

crosta.
De Pascas à

Entre Pasca

Pentacosta,
e

Pentacosta

lo desèrt es d'una crosta.
fai ton desèrt d'una

crosta.
A Pentacosta,
sauta la brosta.
Se vas entau
hauar,
que trôbas de que destecar.
A Pentacosta, pôs trobar
teca au habar.
Per Pentacosta,
fabas e crosta.
Pèr Pentacosta,
lo pastre gosta
d'una cerièra

�lo

414

amb

una

gai

saber

crosta.

Per

Pendagosta,
lo formage a fach crosta.
jagut dins la glèiza per Pentacosta,
deraubat lo SanUJEsprit.

N'a pas
pas

20.

Sant Bernardin

—

Se gèla à sant

e

—

n'a

Sant Bauzèli.

adiu lo vin.

Bernardin;

A sant Bòi i à sant Baldiri

els fa claror el mateix

ciri.
22.

Santa Quitèria.

—

Santa

Quitèira,
patrona de l'èrba.
Quitèira,
lo horment diu sortir de lacapelèira.
Per santa

25.

—

Sant Urban.

Pluèia de sant Urban
Sant Urbinet
27.

—

pòd

ha pas
casar

Trinitat,

vin.

la récolta mèrma de la

Quand plèu per la Trinitat,
minga de la mitât.
—

au

Tinitat.

Se plèu per la
mitât.

28.

de ben

lo robinet.

Sant Guiehèm

de

la récolta creis

o

de-

Toloza.

Benedicite de sant Guilhèm :
Sèm pron per manjar sà qu'abèm.
Se caucun deu venir,
que se cope
la camba en camin.

Qui vòl far
la meta.

sa

fdha saumeta,

«

Sant-Guilhèm cal'

que

31.

—

Lo Corps

Au Sant

Ramat
31.

—

Se

de

Dius.

Sacrament,

coma

lo cabelh es au horment.
las carrièras lo jorn del Corps de Dius..

Santa Petronilha.

plèu sus santa Petronilha,
grenguilha.

secar sa

met caranta jorns à
A. P.

�BOLEGADISA
La Rèina dels Grilhs
Nôstres escolans an

OCCITANA
del Lauragués

legit los vèrses mandats à la Rèina dels
son maridatge ambe

■Grilhs Magali de Severac, à l'ocaziòn de
Ubèrt Blacque-Belair, pel majorai Prosper

Estieu, capiscôl dels

Grilhs del Laura gués.

Foguèt, lo 19 d'abrilh, à

Sant-Fèlis del Lauragués, un mari¬

datge lengadocian. A la mesa, ont se cantèt Rèina del Cèl de
P. Estieu e lo Cant Nobial de M. Baraillé, jos la direccion de
nôstras escolanas la marqueza de Laurens-Castelet e dòna

maridatge aprèp

Thiébaut, lo majoral-abat Salvat beneziguèt lo
una alocucion en lenga d'Oc. Una vintena de joventas,
tidura lauragueza e portant de brancas floridas,

en ves-

fazian à lor

genta Rèina una escorta
feîena-del regretat poèta

d'onor e la pichoneta Marta Foyssac,
Savièr Riviera, li diguèt un polit com¬

pliment occitan.

la filha del grand muzician
mentir lo reprovèrbi: rasa raseja.

Sèm segu'rs que
pas

d'Occitanla farà

A Plenèrba

faguèt una polida felibrejada dins l'antic vilatge de Mefoguèt, antan, capitala del Menerbés, e que porta
■encara, sus sos barris demohts, las marcas de l'òrra Crozada
Albigeza,
Lo.maitin, i ajét mesa felibrenca dins la pichona glèiza romana, ambe de cants occitans e un sermon del abat Salvat. Lo
senhe Mathieu, sabent istorian e arqueolôgue, faguèt las onors,
en bona lenga d'Oc, à la côlha dels felibres, de las roïnas trebolairas d'aquel »naut-lòc». Aprèp que cadun ajèt dinnat à la bo¬
na, apostoliça,
s'organizèt à l'ombra de las muralhas, jols olius
Se

n'érba, que

'

auzir l'arderos

argentats,una vesprada literaria ont se faguèron
Léon Cordes dins un Sirventes', Maria Baraillé, dins una Oda
à M'enèrba, los felibres Vieu de Narbona, Milhau de Montpelhèr e Daguet de Dozens. Lo senhe Mathieu diguèt al
tôria de Menèrba, de joves cantaires de Vilanòva-Menerbés
foguèron aplaudits, e l'àncian sendic.de
estramb'ordèt:ambe.sos poèmes aflambats los centenats de felibrfes venguts de tbt.caire en pelerinatge à la famoza

'Seŷpòdrià (fu'espeliguèse aqui una
Meii'erba.

Y Esc à la de

pòpleTisLengadòc Juli Azema
ciutadèla.
riovèla escôla felibrenca,

�4i6

LO GAI SABER

Los Estudiants Ramondencs
S'alàsan pas
Mencionam

de trabalhar los valents Ramondencs.
qu'ai Cercle d'Estudis Jo\èp Anglada s'estudiam

seriozament cada dimars de tèxtes occitans, ambe de conferencias faitas

per Porte-Laborde (Lo canal de las Doas-Mars),.
(Maridages de Gasconha), Roussille (Lo poèta Vermenoza), Toulze (Lo poèta abat Cubaynes), Gloriès (Antonin Perbôsc),
Viala (L'ôbra mièchterrana d'En Caries
Maurras). Als Acamps
générais, l'abat Salvat parlèt als jovents del «Sotizièr anti-mistraleno-, e lo capiscòl Seguy de «Cansons d'Occitania».

Clavé

Osca als valents Ramondencs!

Nôstres escolans
Es

plazer

per nos-aus de senhalar que los estudiants sàbon,
melhor cada jorn, s'orientar dins la cauzida que fan de
lors subjèts de tèzis. Pauc à pauc se
respira una cultura vertaun

un

pauc

dièrament occitana.
Es

atal que

nôstre escolan Julian Cammas, ancian clavaire

dels Estudiants Ramondencs, a escrit sa tèzi de Doctorat en
medecina sus «L'Etudiant en médecine et le Médecin en
Langue¬
doc aux xvip et xviip siècles», serios e agradiu trabalh istoric.

«.Le Problème national de la
Catalogne et sa solution par le
Statut de 1932*, tal es lo titol de la tèzi de Doctorat en dreit de

Joan Lesaffre, ancian capiscòl del Novèl-Lengadòc. Es un verqu'a escrit aqui lo valent clapasièr en 366'
pajas in-8, dont parlarà un jorn Lo Gai Saher. Es lo iqd'abrilh,
3e anniversari de la proclamacion de la Republica àBarcelona,.
que Joan Lesaffre sostenguèt sa tèzi à Montpelhèr. La jurada,.
dont èra lo profesor Amade, lo
proclamèt doctor ambe la mentadièr tratat de dreit

cion «très bien».
A.

Cammas, à Lesaffre, nôstres corals compliments.

Los Amies del Teatre d'Oc
s'acampèron à Paris lo 26 de febrièr: Marcel Prévost, Léon
Douarche, Armand

Dissel
d'Oc.

diguèron tôt só qu'ôm podià

A Lunel

esperar

Praviel, Julieta.
de bèl del Teatre

tenguèt, lo 11 de mars, l'acamp annadièr de La
jos la prezidensa del capitaine Anfos Ar¬
naud. Aquela Escôla se sentis
gaire de la criza e es plena de
vida. Son Cartabeu que ven
d'espelir (lo N° 1 rezumls l'ôbra de'
la Nacioun de
1930 à 1933) n'es una prôba. De nombrozes feli—
se

Nacioun Gardiano

�JOAN LEBRAU, pcr Paul Sibra.

��LO

bres

GAI

SABER

417

venguèron portar als gardians lo testimôni de loramistat,
taulejada, rajèron en abonde l'eloquensa e la poezia.

-e, à la

Lo 17

de

à Toloza, nôstre escolan Edoard Cormoulsbêla conferencia ambe projeccions
sus «Mazamet, centre d'activité économique et touristique français du
Tarn, en Pays d'Oc». La Scolà Santa-Cezelha, de Mazamet,
mars,

Houlès donèt

una

-cantèt de cants

occitans del terrador.

Lo même

jorn, à Toloza encara, Los Tolo\ans de Toloza auziguèron una conferencia de Mèstre Joan Loup sus «Rabelais en
Languedoc».
Lo

XX' anniversari de la mort de

■coma

A

à

Mistral

es estât

célébrât

l'acostumada à Malhana.

Marselha, nôstre escolan G. Périères portèt dabant lo mo¬
de Mistral lo salut de la Mantenencia de
Lengadôc.

nument

A Côrdas, la vièlha e
rala s'es acabada, lo 25

polida ciutat tarneza, una Setmana Rude mars, per una jornada al onor delà
lenga d'Oc. Nôstre escolan lo senhe abat Farenc, profesor à
Sant-Somplezi, a prédicat dos côps en occitan, e la Tropa teatrala de La Campana
d'Agot a donat una Vesprada felibrenca
plan reiisida : teatre, cants, etc...
Lo 8 d'abrilh, lo Cèrcle dels Aveironezes de Marselha abià
•organizat una subrebèla recepcion del cardinal Verdier qu'i
preng-uèt la paraula en vertadièr occitan.

La

brilh,

Tropa Teatrala de Puicheric
una

comedia,

en

très actes

-de nôstre escolan Pèire

los Ier e 15 d'a¬
vèrses, Adam de Trausa,

a estrenat,

e en

Servage.

Lo

poste de Radiò-Stuttgart a donat, lo 2 d'abrilh, una londel Grazal. Lo conferencièr diguèt
àleman èra lo nôstre Montsegur,
que lo cabalhèr Parcifal èra lo comte Roger Trencavel, que lo
poème aleman èra inspirât d'una ôbra, malastrozament perdu-da, del trobador Kyot, del quai sabèm pas ren.
ga paraulada tocant l'istôria
que lo Montsalvat del poèta

A Vilafranca del

Roèrgue, lo 15 d'abrilh,

se

faguèt

una grer

�LO

4i8
lltonada
de

una

GAISABER

plan reûsida. Al programe: doas senetas de Benazet,.
una dicha de Mouly, de poèmes, de cants,.

Miremont,

de dansas.

jorn, à Carcasona, lo felibre Vieu parlaba en lenga
taulejada de l'Union dels P.T.Ï. del Aude. La lenga.

Lo même

d'Oc à la

d'Oc deu intrar pertot.
N'es pas

totjorn atal. Dins Le Cadet de Gascogne del 7 d'a-

brilh,abèm legit los racontes de las fèstas annadièras de mants.
gropaments occitans de Paris: «Les Ariégeois de Paris», «Les
Girondins de Paris», «Les Enfants de Fumel à Paris»; s'i menciona pas que nôstra lenga i aje aparegut.
Nòstre secretari l'abat Salvat
Pirenéus

a

parlât per T.S.F. à Toloza—

Nanet del Rampan, óbra de Caïelhon eSeguret;.
sul Teatre en lenga d'Oc ;
lo 5.4.34 sul Canonge Jozèp Roux.
Lo 25 de febrièr, a prédicat à Puicheric e i a fg.it una conferencia sus Ozanam. A prédicat la Pasion lo 29 de mars à Pui¬
cheric e lo 30 à Dozens (Aude).
lo

18.2.34

sus

lo 11.3.34

occitan que
M. Donzeau,
16, rue Taillefer, Périgueux. — A Bergerac s'es creada, jos la.
direccion de nòstre escolan Remi Desplanches, una seccion deL
Bornât especialament dedicada al teatre occitan.
L'Academïa dels Jòcs Florimontans de Chamhéry organiza
un concors poetic à la glôria del
regretat rei Albért Ier: francés, alzacian, castilhan, roman, occitan, italian. Se clavarà lo
15 de décembre. S'adresar, per aquel concors, à M. le chanoineBertbier, 30, Faubourg Nezin, Chambéry.
se

Lou Bournat, del Peirigôrd, anonciaun Concors
deu clavar lo 1" de junh; demandai- entresinnes à

ABÈM

LEGIT:

Dépêche (1.1.34): Le Trésor de Montsègur, per A. Coutet;
segon l'aleman Otto Rahn, Montsègur serià lo Montsalvat del
cicle vanherian, lo temple del Sant Grazal. — Le lonrnal du
Tarn (20.1.34): Nòstre pais, per «Le Campanié», que dona dé¬
notas interesantas sus la lenga, las costumas, las vestiduras
del pais albigés. — La Croix (21.1.34): Mgr. de Carsalade du
La

évêque d'Occitanie, per J. Salvat. — La Dépêche (23.1.34):Castelnaudary, per Cl. Charles-Géniaux.
Prouvènço (janv.-febr.), buletin de l'asociacion «Prouvènço»,.
de Marselha, pôrta la tièra de las conferencias donadas al sièti

Pont

de l'Escôla

:

i notam los

noms

de nóstres escolans Levet e

�LO

GAI

SABER

419

Freydier.

—
L'Auta (febr.) : Les noms de ville et de pays
Midi, per L. Saint-Raymond. — Voce Serafica, e Ara
(febbraio): Santa Maria Bernarda Soubirous, article del
Salvat dins Lo Gai Saber (n° 110) revirat al italian
per la

le

toresa Artemesia

Zimei.

dans
Cœlï

abat

doc-

L'Eclair

(3.2.34): Nos contemporains, Armand Praviel, per
La Revue hebdomadaire (3.2.34) : Eléments
destin, per Daniel-Rops; «Sans tomber dans l'excès

•Gaston-Pastre.
de notre

d'un
sain

—

provincialisme puéril, il est indispensable de revenir à un
régionalisme... Nous sommes aujourd'hui si habitués à

considérer l'Etat

comme

tentative

nécessairement centralisé

et

uniformisé

maintenir une originalité régionale
parait antipatriotique et révolutionnaire... On peut concevoir
qu'un pays trouve son unité et une unité certainement plus
grande dans l'harmonie de ses parties diverses plutôt que dans
l'uniformisation.» —La Croix de l'Aude (10.2.34): La contri¬
bution des pays andois à la littéra ture occitane
contemporaine,
per J. Salvat. — Journal de l'Aveyron (18.2.34):Nanet del
Rampan, per «Lou Lauzetas», paja plan sentida sul darrièr li¬
bre de Calelhon e Seguret. — Le Journal du Tarn
24.2.34) :
Nostro lengo, per «Le Campanié».
Aquitania (4e trim. 33) : La Langue de Paul Fromertt, per P:
Delsériès.
Lou Bournat (janv:-febr.-mars) : Lou Pairenal,
O Vomit défunt Delhostal, per M. de Bergerac e
L. Desbrons.
Marsyas (febr.-mars) : poèmes, per Reboul. —Les Cahiers
du Limousin et du Périgord (fév.-mars) : poèmes occitans de
S.-A. Peyre, M. Fournier, M. de Bregeira;
De cinq poètes pro¬
vençaux, (V. Bernard, M. André, S.-A. Peyre, F. de Baroncelli,
J. d'Arbaud), per A. Pestour. — Reclams de Biarn e deGascougne(mars): Lou Soubeni de F. Sarran, per Saint-Bézard, bon
estudi sul Cascarôt e l'«Armana de la
Gascougno-&gt;; Anfos Tavan, per J. Loubet. — L'Alliance Cniverselie (mars): Frédéric
Mistral, per la barona d'Orsans: La pierre tombale de Simon
de Montfort, per J. Amiel. —Le Carillon d'Ille
(mars): Nos
deux cantilènes, Le Pardal et Montantes
Regalades, per lo
Pastorellet; aquel buletin nos fa saber que lo sermon de la Pasion foguèt donat en catalan pel P. de Montella dins la
parrôquia del majorai Bonafont.
Le Travail (4.2.34): rapôrta las impresions d'una conferencia
faita à Toloza per Alex Coutet sus «Le Trésor de
Montségur et
le Mystère Cathare». —Journal de
l'Aveyron (4.3.34): Nostro
lengo, per lo Lauzetàs, que defend la grafia de l'Escòla Occitana.
Sud-Magazine (15.3.34): La VIP Semaine rurale de Galapian, per A. Gleizes, que lauzenja la predicacion en gascon;
La figure symbolique et le cœur
populaire de Franccsc Macià,
per P.-J. RoUdin. — L'Express du Midi (6.3.34) : Les Racismes
Français, per P.-L. Berthaud. — Le Travail (18.3.34): Un mot
■encore sur «Occitanie»,
perA.-J. Boussac, que respond à de
que toute

—

—

—

pour

�LO

420

GAI

SABER

criticas de F. Mistral nebot. — Journal de l'Aveyron (18.3.34)::
Comment écrire en langue d'Oc le son simple figuré en fran¬
çais par « ou »?, bon estudi de foneticaper J. Ladoux. —- L'Ex¬

du Midi (20,3.34) : Philadelphé de Gerde écrivain fran¬
A. Praviel, à prepaus del darnièr libre «Eux» de la
bigordana. — La Petite Gironde (23.3.34) : P'n orateur
du terroir se révélé, polit article que fa conestre la reiisida del
senhe abat Pragnères conferenciant de lenga bigordana à Lorda, Pau, Tarbas.
Prouvènço (mars-abriéu) : Les origines grecques de la langue
provençale, per P. Vial; aquel buletin nos fa saber que l'Escòla.
Prouvènço de Marsellia compta à l'ora d'ara 1.043 membres...
Calcndau (abrieu) : Cà que Roumanille disié dy'Aubanel dins
si letro d Vitour Duret, per M. Jouveau, bona paja d'istòria.
del Felibrige cò dels Primadièrs; fin del interesant estudi de
press

çais,

per

trobairls

—

Marcela Drutel
dat de Severac.

sus

La destinado

e

l'obro mistralenco de Deou-

L'Express du Midi (3.4.33) : Rochegiule, per A.-J. Boussac. —
L'Auvergnat de Paris (7.4.34): Un grand félibre d'Auvergne,.
I^ouis Delhostal, per Gandilhon Gens d'Armes.— Le lonrnai du

(8.4.34): Rochegude, per A.-J. Boussac. — L'Éclair (12.4.
34) Le Cinquantenaire de «Nerte», per F. Mistral nebot. — Le
Cadet de Gascogne (14.4.34) : Les Cagots, per J. Beaume. — Le
Travail (15.4.34): La Sainte-Estelle à Albi, per A.-J. Boussac.

Tarn

Lo 24

d'abrilh es mort à Nîmes lo majorai Alcidi Blavet. Fapartidadel Consistôri, ontportaba la Cigala de Sustancion,.
dempèi 1914. Alcidi Blavet abià comptât, dins sa joventut, demest los mai afogats del Felibrige de Paris, amb Amouretti e
zià

Maurras.
Santa Estèla lo recebe dins

son

paradis!

CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
corps d'un mot,
français ; mais s'il
une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français,
et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français, et
i° VOYELLES.

accentué
constitue

ou

a,

—

non,

seul

ou

dans le

sonne comme a

■—-

o

fermé

comme ou

suivi de
c devant

français.

c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
t, z sonnent comme en français ; mais
et i est sifflant comme s français; —- j sonne

2° CONSONNES.

),

u

e

—

b,

r, s,

tz, dans certaines régions ; •— m se prononce
comme n à la fin de la ire pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

—

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬

qu'à l'infinitif;
muet

—

à la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —ch, Ih, nh se prononcent: tch, ill, gn.

Péllbres,

n'oubliez

pas que

L'ACADÉMIE DES JEUX FLORAUX
en 1^35, le Grand Prix de Poésie
Artigue de 10.000 francs à un ou¬
vrage de poésie en langue d'Oc. (A défaut
d'ouvrage de poésie, le prix pourra être accordé
à un ouvrage de prose, ou même à une étude
en
français se rapportant à la langue d'Oc.)

attribuera,

Fabien

les ouvrages édités e-n 1931, 1932, 1933,
à condition qu'ils n'aient été récompensés ou mentionnés
par aucune autre Académie ou Société Littéraire.
Seront seuls admis

1934,

�EN VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du Por-t

-

CASTEUNAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec traduct. franç. (i vol. in-8% 300
30. »
p.) — rare. fr.
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en
langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec

traduction

française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104
p.)
fr.
16. »
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans
( 1 vol.
in-8, 68 p.)
fr.
10. »
Lo Fablièr Occitan, (avec
lexique occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
20. »
fr.
Lo Flahut

.

Las Oras

.

Cantairas, sonets occitans ambe traduccion

franceza, 1 vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »
Lo Mètge de Cucunhan, conte dramatic occitan,
per
Jan de la Roca, ilustracions de Paul Sibra, 2a edic.
(1 vol. in-8°, 30 p.)
fr.
6. »

CANTIQUES:
1.

Reina del

Cèl, paraulas de P. Estieu subre

un

Nadal, paraulas de P. Estieu subre

un

aire catalan.
2.

Cantem

vièlh aire occitan.
3.

Dius Poderos, paraulas de P. Estieu, muzica de

D. de Severac.
4.

Nûstra-Dama dets Camps,

muzica de
5.

aire

J

.

paraulas de M. B.,

S.

A santa Oermana, paraulas de M.

populari.
IMPR.

D'EDITION*

OCOITANE*

-

OASTELNAWBART.

B. subre

un

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628545">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628546">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628547">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715991">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628521">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 115 mai 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628522">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 115 mai 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628523">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628524">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628525">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629077">
              <text>Lebrau, Jean (1891-1983)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628526">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628527">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628528">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628529">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628530">
              <text>1934-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628531">
              <text>2018-12-04 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628532">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628533">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628534">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/511050519314af91e13e7da669f51bbd.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628535">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628536">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628537">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628538">
              <text>1 fasc. (pp. 398-420) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628539">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628540">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628541">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628542">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628543">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628548">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20439</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628550">
              <text>FRB315556101_P15053_1934_05_115</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628549">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628551">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628556">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629078">
              <text>Boussac, André-Jacques (1889-1964)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629079">
              <text>Blache, Roger</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629080">
              <text>Duclos, Henri (1902-1984)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628552">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628553">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628554">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645044">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878063">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
