<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20440" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20440?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138767">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b52bdecbf3986c42b01699d13e323125.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138768">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99daa9273de9ce024409b101afa73b57.pdf</src>
      <authentication>f048e029fa4e5caa20cbfc6159b7b99a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="629089">
                  <text>16* Annada

Lo

N° 116

Junh 1934.

Gai
Saber

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA
—m—

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra dels

Arts, 14

Lo Numéro

:

2 fr.

�SABER

LO GAI

Revista de l'ES COLA
BUREUS :

14, Carrièra

dels Arts -- TOLOZA

Fransa :

Abonaments

:

OCCITANA

un an

.

Estrange : un an

.

.

.

.

15 fr.

25 fr.

ENSENHADOR
del

Abbé

N° 116

Joseph SALVAT;

La1 DIRECTION:

Prosper

( Junh 1934)

M. Edouard Privât.
XV" Fête de VEscòla Occitana.

Alocucion â la taulejada.

ESTIEII:

Occitana.'

M.-L. DROMART:

A l'Escôla

Prosper ESTIEC:
Guilhèm de NAUROZA:

La Filha.
Al Cloquièr de Rodés.
Laus à Dante.

A. P. :

Calendier santorenc per 1934.

Jozèp SALVAT:

Libres novèls.
Bolegadisa Occitana:

Enric MOELY:

CRI-CRI:

Corses de vacansas

occitans-catalans.

Concours de Langue d'Oc,
Brousse. — Poèmes occitans couronnés
Lizop, M. l'abbé Barthélémy Barcedo, M.
Mclle Marie Baraillé, M. Albert Pestour, M.

Supplément: Rapport sur le

1er

par M. J.-Rozès
de M. Raymond

de

Henri Mouly,
Guilhèm de Nauroza.

Colètge

Supplément, pour les escolans et les amis du
d'Occitania, La Rampelada (n° 27): Grammaire Occitane,
par l'abbé Salvat, bibliographie, Lo Canton dels Escolans

2me

(A.-J. Boussac), novelum, etc...

Burèu de

l'Escôla Occitana

capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscòls ; Armand Praviel, clavaire ; Jozèp
Salvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfa de Gèrda, Francés Tresserre,
Jaques-Emili Abelous, Lois Théron de Montaugé, Juli Cubaynes, Joan Ladoux, conselhèrs.
Prosper Estieu,

�7a Annada

-

IM- 27.

La

Mai-Junh 1934.

Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Supiement al

Redac.

e

Adm.

:

Gai Saber n° II6)

i)

Plasa Montmorenci

CASTÈLNÒUDARI

La

(Aude)

Page de Grammaire
LE VERBE
1° Formes

(suite)

III. Verbes Irréguliers
Verbes

2.

Se

en

conjuguent

ir

—*

2° et

comme

(suite)

3e groupes

iugir

—

(suite)

:

Participe passé,

au^ir, entendre,
brunir, bruire,
bulir ou bulhe, bouillir (rebolir),

au^it.
brunit,
bulit.

cernir

cernit, cernut.

ou

condu^ir

cerne,

ou

tamiser,

condurre, conduire,

conduit,

con-

duch.

conquérir ou conquèrre, conqué¬
rir,
corbir, cobrir ou cuèbre, couvrir
(descorbir, recorbir),
corregir, corriger,

cobèrt.
corregit.

corrir

corrit,

co^ir

ou

corre,

ou co^e,

crusir

ou

courir,

coudre,

cruche, grincer,

craquer,

conquist.

corre-

gut.
co\it,
co^ut,
co^egut.
crusit, cruchit

�—

198

—

Participe passé.

culir

quèlhe, cueillir (aculir,
reculir),
ou

culit.

deleugir, alléger,
diferir, différer,
digerir, digérer,

deleugit.

discutir, discuter,
dorbir, dobrir, ouvrir,
dormir, dromir, dormir (adormir, endormir),

discutit.
dobèrt.

emplir, remplir,
engolir ou engolhe, avaler,
enrau quir, en rouer,
esbleugir, éblouir,
escopir, cracher,

emplit.
engolit.
enrauquit.
esbleugit.
escopit.

diferit.

digerit.

falir, faillir,

fugir

ou

dormit.

falit.

fuge, fuir (s'enfugir),

fugit.

gémir, gémir,

gémit.

imprimir, imprimer,

imprimit.

legir, lire,
lupr ou lu^e, luire (enlu\ir, trelupir),

legit.

mentir, mentir,
mordir ou mordre, mordre,

mentit.

mordit,

obrir, ouvrir,
ofrir, offrir,

porgir

mor-

dut.
mòrt.

morir, mourir,

partir, partir,
pentir (se) ou penède (se),
pentir, se repentir,

luqit.

obèrt.

ofrit, ofèrt.

partit.
se re¬

ou pòrge, offrir,
prupr ou prupe, démanger,
pudir ou pude, puer,

pentit,

penedut, repentit

porgit.
prurit,
pudit.

�—

199

—

Participe passé.

punhir, ponhir ou punhe, ponhe,
poindre, piquer,

punhit,
ponhut, ponch,

ponhegut.
secotir

ou

secodre,

secotit,
secotut, secos.

secouer,

secorir

ou
secorre, secourir,
secorregut.
seguir ou sègre, suivre (coseguir,
perseguir),
seguit, segut.
sentir, sentir (consentir, resentir), sentit.

servir, servir,

servit.

sofrir, souffrir,
sofrit, sofèrt.
sortir ou sòrtre, sortir,
(resortir), sortit.
torsir

ou

tòrse, tordre,

torsit, torsut,
tors,

torse-

gut.
vencir

ou

vincre, vaincre (conven-

cir),

vencit, vincut.

vestir, vêtir,

vestit.

Remarques.

Quelques-uns de

ces verbes ont, suivant la rè¬
à toutes les langues dérivées du latin,
changé de groupe et ajouté à leur forme en ir une
forme en ar, que les écrivains puristes taxent de
gallicisme, et qui est cependant très vivante :
1.

gle

commune

corregir, corrijar.
diferir, diferar.
discutir, discutar.
enrauquir, enraucar.
imprimir, imprimar.
2.

D'autres

primitive

ont conservé sans

la modifier la forme

ir, mais l'usage a créé à côté d'eux
d'autres verbes en ar plus vivants, sous forme de
doublets

en

:

conquérir, conquistar.
emplir, emplenar.

�200

gémir, gemegar.
mordir, mosegar.
punhir, punhegar.
3. Les formes des participes passés corregut, ofèrt,
sofert doivent être préférées aux formes corrit,

ofrit, sofrit.
III. Verbes

en e

(3e groupe). (')

absòldre, absoudre.
absòlvi
qu'absòlgui
absòl
absolviai
absolvent
absòlt,

absolguèri qu'absolguèsi
absoldrai

adiirre,

absoldriai

amener,

aduzi
aduziai

qu'adugui

aduguèri

qu'aduguèsi

adus
aduch

aduzent

adurriai

adurrai

ardre

absol[ gut

(vieux), brûler.

pp. ars

heure, boire,
bebi
bebiai

que

beguèri

que

beurai

caire, ca\e

beu

begui,
beguent
beguèsi

begut

beuriai

(vieux), tomber.

pp.

cadut, cazut,
cazegut

caupre, caure (caber), être contenu.
cabi, cabes, caup
que cabi
capi
cabiai

capièri
caurai

cabent
que

caup

cabut,

ca-

[ put

capièsi
cauriai

(1) Beaucoup de ces verbes sont défectifs, et souvent même
les temps indiqués ici ne sont pas ou sont très peu employés.
Les temps sont classés ici suivant l'ordre adopté pour les con¬
jugaisons modèles. On indique seulement la 1"
gulier des temps des modes personnels.

personne

du sin¬

�201

■cenhe, ceindre.

pp.

cench

.(claure, clore.
clauzi
clauziai

que

clauzeguèri

que

claugui

clau

clauzent

claus

clauzeguèsi

claurai

clauriai

«còire,

.quèire, què^e, cuire.
còzi, quèzi
que còzi, que quèzi
còi, còze
coziai, queziai
cozent, quezent
còit,
cozèri, quezèri que cozèsi, que quezèsi [quèit
coirai, queirai
coiriai, queiriai
■concebre, concevoir.
concebi
concebiai
concebèri

concebi

que

conceu

concebent

concebut,

concebèsi

que

conceurai

iconceput

conceuriai

■conclure, conclure.
concluzi
concluziai

que

concluguèri

que

conclus

conclugui
concluzent

conclurai

concluriai

.coneise, conestre, connaître.
coneisi
que conegui
coneisiai

conclus

concluguèsi

coneis

coneisent

conegut

coneguèri
que coneguèsi coneirai, conestrai,
coneiriai, conestriai,
coneiserai

coneiseriai

■costrenhe, contraindre.

pp. costrent,

■Construire, construire.

pp.
Abbé

costrenhut

construch, construit.

Joseph SALVAT.

�Al-s Escolans
Rampan (in-12,
polit roman' del
Roèrgue es éditât cô de Carrère, à Rodez. Lo prètz es pas
indicat; deu valer de 7 à 10 francs.
Occitania, &lt; organ mesadier de la joventut occitanista »,
ven
de faire espelir sos primièrs numéros: i trobam las
sinnaturas de nòstres escolans Gaulhet, Cordes, Carrières.
L'abonament es de 5 fr. per an, 9, plasa Ghabaneau, Montpelhèr.
Nòstre afogat escolan Marcèl Carrières, 13, rue de la Halle,
Nogent-sur-Seine (Aube), que los capricis de l'administracion
franceza reténon lènh de nôstre pais ensolelhat, nos demanda
de recomandar als escolans la correspondencia interoccitana,
entre jovents de dialèctes diferents, per aprene atal los dialèctes de la lenga d'Oc. I a qu'à li escriure per s'entendre amb el.
Lo même escolan prépara una Antologia Occitana de la Pats.
Li senhalar tôt sô que los poètas e prozators occitans (ancians
e modèrnes
) an pogut escriure sus la Pats.
LO LIBRE RECOMANDAT : Nanet del
144 p.), per Calelhon e Seguret. — Aquel

iiiiiiiiiimiimimimiiiiiiiiiiimmiimimmmiir

Lo Canton dois Escolans
Aimes de décembre pasat,
abian coma deber de revirar

los escolans de la segonda seccion
en
lenga d'Oc modèrna e en fran-

cés un trôs de las Leys d'Amors, tèxte occitan clasic del mièch
del sècle XIV. Debian tant-ben faire totas remarcas que creirian

de

qualqua utilitat.

Aici las

remarcas

que

mandèt

un

escolan:

Aquel trôs de «Las Leys d'Amors», coma l'entier
Trobadors de Tolo^a, porta testimòni, mai que tôt sô que se pôd dire o escriure,
que nôstre estrambôrd per la grafia occitana mo¬
libre dels Set

dèrna

se

justifica.

Dins los Comentaris

en francés que seguïson
poème «L'Or di Ceveno », lo majorai Léon
Teissier, lau^erian de naisensa, afortis, d'aprèp
En Peire Devoluy : « Mais il faut être abandonne
des dieux pour ne pas voir cette chose éclatante :
qu'une langue littéraire, avec sa syntaxe et son
son

�—

203

—

orthographe, est fixée par un chef-d'œuvre (Mi¬
reille) et une fois le chef-d'œvre apparu il n'y a
plus à y revenir ».
Se Mistral a pas saput,
o volgut, o pogut seguir la régla anciana, acò's pas iiòstre afar. Mirèlha

la

primièra òbra del Mèstre e venià dins
temps ont la grafïa de nòstra lenga èra perdudajos las poscas de las bibliotècas. L'ensach
es

un

de Mistral

de

levar de

dabant

son

escritòri las

grosièreiats de la grafia france^a deu èstre lauqenjat. Mas la vida es l'imatge mêmes del moviment. E, coma
dempéi los primadièrs i ajèt
una evolucion dins las doctrinas
felibrencas, se
cal pas estonar se d'òmes an
pensât que l'otis
mistralenc lor sufi^ià pas per exprimir
lors pensadas, negre sus blanc. I a pas agut cap d'arquemia nimai de sorcelarià à
prene ont èran los otises
que calià. Se se parlaba de renaisensa, la
renaisensa debià èstre compléta, e, en reviscolant
lo Cap d'Obra dels Sèt Trobadors de
Tolo^a,
capitala d'aquel Lengadòc dont Mistral di^ià:
■&lt;( Tèrra de
Lengadòc, portes lo plus bel nom qu'una patrïa
aje portât : lo nom el-mèmes de ta len¬
ga », en lo reviscolant, donc, e en ne prenent la
personala, clara e vertadièra grafia, los majo¬
rais Anglada, Estieu e Perbòsc an
perseguit l'òbra de Mistral e an plan méritât de la
patria
occitana.

Dius mercès! Dius nos a pas abandonat d'a¬
bord qu'a vojat dins aquels esperits lo vam necesari e la sapiensa per far sortir de l'escurina
lo flambèl qu'ela nos amagaba. La renaisensa de
la grafia compléta la renaisensa de la
lenga, donc
de la rasa. Nòstres aujòls, qu'an escrit coma
po-

dèm, enfin! escriure, nos sémblan mai prèp de
Entre lo pasat e lo présent i a plus de
rompedura. Continuam l'òbra dels secles; connos-aus.

tinuam la

regade nòstra civili^acion.
es
que rotina e literatura.

E lo rèsta

Andriu-J. BOUSSAC.

�204

AI

Colètge

Lo Colètge a perdut un grand amie, l'editor Edoard
Privât,,
de Toloza. Mandam à dóna Privât e à sa familha nôstres

pri—
gonds sentiments de simpatia.
Nôstra
amiga dóna Marquier de Villeneuve, de Castèlnôudari,.
a perdut
son traire. Simpatia.
L'Academìa dels Jòcs Florals a donat ongan,
dins la seccion
occitana, una englantina à nôstre amie l'abat Barcelo, una primavèra à nôstre eseolan Guilhèm de Nauroza, una primavèra.
e una

mencion à nôstra eseolana Maria Baraillé.

Als

Jòcs Florals Septenaris del Felibrige, nôstre Colètge esestat dinnament reprezentat al Palmarès:
Prôza: 3e prêts, nôstre amie Delluc ; mencion, nôstre eseolan

Boussac.

Poezia : mencion, nôstre amie Narach.
Teatre: Ier prêts, nôstre eseolan Boussac.
Nôstra eseolana ML M.-A.

Daguet, de Dozens (Aude),

a

ob-

tengut un 1" prêts per de poèmes francezes als Jôcs Florals de¬
là Ginèsta d Aur del Roselhon.
A totis aquels lauréats mandam nôstras felicitacions.

Nôstre amie Frédéric Mistral nebot
al Consistôri d'Albi. Compliments.

estât

es

elegit majorai

Nôstre eseolan l'abat
a

Farenc, profesor àSant-Somplezi (Tarn),
predicar en lenga d'Oc. Lo felicitam e li demande pas s'arrestar en tant bon camin.
nôstre eseolan A.-J. Boussac, secretari de YEseòla AlbiRoeagnda, qu'es estât lo grand animator de la Santa Es-

comensat

dam
Es

ge\a

tèla d'Albi,
tacions.

de

remirablament reusida. Li mandam nôstras felici¬

Nôstre amie Estève, de Castèlnôudari, ven
cièr d'academia. Compliments.

d'èstre nomatofi-

Correspondericia.
Il me tarde que paraisse votre grammaire occitane; maisj'y désirerais des exercices d'application et un lexique,,
comme dans ma grammaire latine.
J. F., S.-Fèlis-de-Lunel, 4-3-34.
Je voulais vous demander s'il n'y aurait personne capable
de composer des fables, des contes amusants pour enfantsde 6 à 12 ans... J'ai demandé à mes trois grandes de me
chercher des contes « patois » et de les écrire. Je n'en ai
trouvé qu'un
intéressant; mais si les résultats ne sont pas
brillants ici, ils pourraient l'être ailleurs; d'autres institu¬
trices pourraient recueillir de jolies choses. Les enfants,
sont

d'ailleurs très heureux d'écrire en
A. S.,

«

patois

».

Courris, 9-3-34.
LO GRILH.

Impr: Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant

:

J. SALVAT

�Lo Gai Saber, N°

116.

JljNH 1934.

M. Edouard PRIVAT

appris avec peine et stupeur la
Toulouse, le 18 mai, à l'âge de 58 ans, de notre
administrateur M. Edouard Privât, l'éditeur toulousain
Nos escolans auront

mort à

bien

connu.

Je n'ai pas
nouveau

de

à faire ici l'éloge de l'homme, de l'érudit,

l'artiste, qui a su donner à sa vieille maison un élan

de

et

une

étendue peu commune pour une

province.
Je ne parlerai même

maison

de tout ce que M. Privât a
l'Archéologie et de l'Histoire
méridionales, me bornant à signaler la plus récente des
innovations apportée par lui dans sa librairie, toute à
l'intérêt des lettres occitanes. A ses collections si pré¬
cieuses de la Bibliothèque Méridionale où figurent les
œuvres de nombreux troubadours, il voulut ajouter une
collection nouvelle, La Bibliotèca del Gai Saber, où pa¬
raîtraient, sous l'égide de FIEscòla Occitana, des œuvres
pas

fait dans le domaine de

félibréennes.
C'est

en

1929, je m'en souviens,

que

fut décidée cette

création. Le 10 août, dans la bibliothèque de son châ¬
teau de Beaudéan dont les fenêtres s'ouvrent sur le pic
du Midi de

Bigorre, nous en posâmes les bases princi¬
M""1 Philadelphe de Gerde. Le 12 décembre,
nous en arrêtions les conditions définitives, avec mon
maître Joseph Anglade, dans la salle à manger de la
pales

rue

avec

des Arts.

�LO

422

GAI

SABER

premier volume devait paraître en 1930, l'année
C'étaient Eds Crids de Philadelphe. Sur l'exemplaire offert par l'auteur à l'éditeur,
la poétesse bigourdane avait écrit :
Le

du Centenaire de Mistral.

At amie ded vielh lengatye,
Ai mèstre emprimeire
Edoard Privât !

Gracia at Senhe de Beudia
a vist ed dia.

Este libe

Gracia à-d-Ed, u còp per an,
Bèras òbras
E trobat

ne

floriran.
u

aute Senhe

Qui tant de vertut ensenhe !
S'en

trobat, tè, dab gaugou,
Que voi que-u punet per gou.

Mes, ai-las ! n'en bat n'en hòra...
E donc, gran-mercès encòra,
Senhe amable

pla-hazent
plazent
Que complazent ! (i).
e

E autant

Des volumes d'Estieu, de Perbosc ont

suivi celui de
de leurs disciples.
Nous avions ébauché ensemble d'autres projets, faits
pour combler de joie tous les fervents de notre langue.
Quelque chose me dit que ces projets ne demeureront
pas irréalisés... Car j'aime à une répéter ces vers dits

Philadelphe,

en

attendant

ceux

(1) A l'ami du vieux langage,
Au

maître-imprimeur

Edouard Privât !
Grâce au Seigneur de Beaudéan, ce livre a vu le jour. —Grâce à lui, une fois chaque année, de belles œuvres fleu¬
riront.
Et trouvez-en un autre Seigneur qui montre au¬
tant de vertu !
Si vous le trouvez, avec joie, je veux que
vous l'embrassiez pour moi. — Mais, hélas ! ni en bas ni
en haut... Alors, grand merci encore, — Seigneur aimable
et bienfaisant, et aussi plaisant que complaisant !
—

—

�lo

gai

saber

423

Philadelphe dans le Crid nobiau prononcé
riage Didier-Privat à Beaudéan Le 2 avril 1929
par

au ma¬
:

E yo

qui-ac véyi tôt dab eds oelhs der'arrcisa,
Que dizi qu'este dìa ei u volé de Diu,
Que-d esprit deds auyòs desus nos-àuti pasa,
E qu'u tant bèt printems pormet u bèt estiu (2).
Le 20 mai, jour de Pentecôte, sur ma proposition, tes
Majoraux du Félibrige réunis en Consistoire en ville

d'Albi votèrent à Mme
de

veuve

Privât

une

adresse unanime

sympathies et de regrets.
Abbé Joseph SALVAT.

(2) Et moi qui vois tout

avec

les

yeux

de la

race,

je dis

que ce jour est un bienfait de Dieu, que l'esprit des aïeux
plane sur nous et qu'un si beau printemps annonce un bel
été. (Eds Crids, p. 162.)

�GAI

LO

424

XVme Fête de

SABER

l'Escòla Occitana

Le i" Mai
A

L'HOTEL

D'ASSEZ AT

M. le Dispensateur Boscredon, présidant ta séance
l'absence de M. Gaston Doumergue, modérateur et

en

de

M. Declareuil, vice-modérateur, remet un jeton de ver¬
meil à M. le comte du Bourg de Luzençon, secrétaire
en l'honneur de son jubilé académique. Tous
escolans seront heureux de cette distinction accor¬
dée à l'un des plus éminents et des plus fidèles amis de
YEscòla Occitana.

perpétuel,
nos

applaudit le rapport de M. Puntous sur te prix
Lacroix-Barréra, accordé pour ta première
fois au statuaire Han Coll, de Perpignan, dont l'œuvre
a été consacrée entièrement à la gloire du Roussillon.
On

Clément de

Le
A

2

NOTRE-DAME

Mai

LA DAURADE

La messe traditionnelle est célébrée à la Daurade en
commémoration des membres de l'Académie décédés
dans l'année : M. Amilhau, mainteneur, fervent ami de

VEscòla, et M. Guy de Montgailhard, maître ès-Jeux,
fils de notre premier et toujours regretté capiscòl.
A LA LIBRAIRIE EDOUARD PRIVAT
Le Bureau de l'Escòla

de M.

se réunit,
Prosper Estieu, capiscòl.

sous

la présidence

�LO

GAI

SABER

425

L'état matériel de YEscòla qui
les défections n'ont pas été
aussi nombreuses que pouvait le faire craindre l'aug¬
mentation de la cotisation annuelle, et les adhésions
nouvelles sont de jour en jour plus nombreuses. Le Bu¬

ne

Notre clavaire expose
cesse de prospérer :

reau vote à l'unanimité une subvention de 200 fr. à l'as¬
sociation des Estudiants Ramondencs, marquant par ce

geste ,l'intérêt

que

porte VEscòla à ta prospérité de ce

groupement universitaire si plein d'espérances.
Notre secrétaire dit la grande part prise par YEscòla,
durant l'année écoulée, aux divers mouvements qui ac¬
croissent et développent l'amour et l'étude de notre

langue en union avec le Félibrige ou en des institutions
indépendantes : Académie des Jeux Floraux, Colètge

d'Occitanìa, Escôla Albigeza Rochegade, Campana del
Agot, Cours de Vacances occitans-catalans de Ripoil, etc... Il signale les principaux travaux des mem¬
bres de YEscòla, et tout particulièrement les thèses de
doctorat de nos jeunes escolans : abbé Griffe (lettres),
Jean Lesaffre (droit), Jean Cammas (médecine), etc...
Sur la proposition de notre vénéré capiscòl, Le Bu¬
reau décide de nommer secrétaire-adjoint M. Jean Séguy, l'actuel président des Estudiants Ramondencs, et
conseillers M"'6 Philade.lphe de Gerde, MM. Tresserre,
Abelous, Théron de Montaugé, Cubaynes, de l'Académie
des Jeux Floraux, ainsi que M. Jean Ladoux, de Béziers.

A L'HOTEL

La séance

D'ASSEZAT

académique est rouverte à quatorze heu¬
Après la lecture du Rapport sur le Concours du
prix Pujol (poésie) par notre éminent ami M. Tresserre,
M. de Gélis, président de lia Commission du grand prix
de prose Fabien-Artigue, analyse finement les ouvrages
de MM. Rey et Ferran et de Mme Andrée Martignon qui,
à défaut de ce prix, ont obtenu des prix d'Académie.
Enfin, M. Rozès de Brousse, président de la Commisres.

�LO GAISABER

426

de

sion de Langue d'Oc, fait connaître ies conclusions
cette commission et présente un substantiel rapport, à
la suite duquel les félibres viennent faire entendre leurs
œuvres. On applaudit MM. Raymond Lizop, Albert Pes-

tour, Henri
vât lit le

Mouily, Guilhèm de Nauroza. M.

poème couronné de
AU

M'1" Baraillé.

l'abbé Sali¬

CLOCHER DE RODEZ

l'Hôtel du Clocher de Rodez
tient à 19 heures l'Assemblée générale de l'Escòla, groupée auprès de son vénéré capiscòl qui préside,
entre la nouvelle maîtresse ès-Jeux M""° Marie-Louise
Dromart, et sa fille Mme Mireille Es&gt;tieu-Prat.
Le premier brinde est porté, suivant la tradition, par
M. Prosper Estieu qui s'exprime en ces termes :
C'est autour des tables de

que se

Dônase Cars Amies,

primièras paraulas seran per nòstres grands escolans
dempèi nòstre darrièr acamp : Alexandre Amilhau,
ancian adjunt del primièr Capitol de Toloza, manleneire de
l'Academia dels Jècs Florals e amie afogat de la lenga d'Oc;
lo doctor Marc Baïsset, primièr adjunt del Cànse de Castèlnòudari e jos-capiscòl ciels Grilhs del Lauragués, dont l'ajuda
nos foguèt precioza per Vespèrtament e l'espandiment de
l'Idèa felibrenca en terra lauragueza; lo grand Ccdalan En
Francesc Macià, prezident de la Generalitat de Catalonha
que, com qc sabètz, tenià en granda estima lo Felibrige, dont
èra sòci, e tôt particulièrament /'Escòla Occitana; lo majo¬
rai En Lois Delhostal, dont la valor poetica èra estada reconeguda per l'Academia dels Jòcs Florals e fazià bel onor à
son Dais d'Auvèrnha; enfin lo doctor Fallen, ancian Copolièr
del Felibrige e bon escriban provensal. Que totis trôben patz
Mas

mòrts

als Aliscamos sant-estelen.es

!

Coma cada an, som uros de saludar la prezensa à-naguesta taulejada del senhe Jozèp Carbou, filh de Perpinhan
e reprezentant aici lo primièr Capitol de Toloza. Pel mo¬
ment, li parli qu'en vulgaria pràza; mas, com me sentisi per
el un coral atiradis, se pòd plan que, dins la pensada de li

faire plazer, li mandi lèu qualquas rimas subre la ciutat ont
es nascut... Sabi que cauza promeza es cauza deguda. Adonc,
senhe Carbou, fizatz-vos à ieu !

�LO

GAI

SABER

427

E, ara, laus als novèls lauréats del concors poetic en lenga
d'Oc, demest las quais m'agrada de saludar e de metre al or¬
dre del jorn mon amie En Ramon Lizòp, doctor en letras,
agrégat de l'Universitat e capiscòl de Z'Escòla deras Pirenèas, qu'a ganhat ongan lo gaujet, flor majora ! Laus tantben à Fernand Gaulhet, ancian prezident dels Estudiants
Ramondencs, que, i a qualques mezes, conquistèt lo « Di¬
plôme supérieur » d'estudis mièchjornals, à la Facultat de
las Letras de Toloza, e laus tant-ben à son amie, lo valent
Joan Seguy, qu'ara prezida à sa plasa los Ramondencs, e
que, dempèi aqueste maitin, es secretari-udjunt de /'Escòla
Occitana !

Enfin, al

nom

del Colètge d'Occitania, grand merci à

Z'Academia dels Jòcs Plorals, que uen d'acordar à-n-aquela
libra institucion d'ensenhament occitan un prètz de 3.000

francs ! L'Academìa pòd èstre segura qu'aquel argent sera
degalhat, e qu'un tal semen palriotic farà d'un cent.
Cars amies, ongan farai pas d'alonguis per vos remembrar
sò que mos dos dabancièrs e ieu vos abèm
pron esplicat
dempèi qu'arboram à Toloza la bandièra del reviscôl de
l'Ama occitana. Vos dirai solament très cauzas en qualques
mots : 1°, parlatz sempre entre vos-aus nôstra lenga reirala;
2°, emplegatz aquela lenga dins vàstra correspondensa ambe
vòstres amies; 3°, estudiatz-la dins las òbras dels bons escribans, e afilhatz-vos al Colètge d'Occitania, que vos donarà
pas

totis los entresinhes que

vos serari

necesaris.

Sabètz, cars amies, que la Santa-Estèla se farà en vila
d'Albi, los 20 e 21 d'aqueste mez. De tota mon ama de vièlh
felibre, vos conselhi d'anar nombrozes pozar à la Copa Santa
« lis estrambord e l'enavans di
fort. »
L'allocution de notre capiscòl provoque les plus vifs
applaudissements. M. L'abbé Salvat, secrétaire, présente
les excuses de Mlme Philadelphe de Gerde, de Mme Dufaur, de M1""" Barailté et Navarre, de MM. Tresserre,
Rozès de Brousse, Théron de
Montaugé, abbé Cubaynes.
Il fait approuver par l'Assemblée les décisions du Bu¬
reau, et l'ouverture d'une souscription destinée à offrir
une belle Croix d'Honneur à notre aimé
capiscòl.
Après M. Carbou, représentant de la Municipalité,
qui nous fait caresser l'espoir de contempler un jour
aux fenêtres du
Capitolé la bannière du Languedoc,
M™10 Dromart, qui doit prononcer demain à la Salle des
Illustres l'éloge de démence Isaure, apporte aux félibres l'émouvant salut de ta poésie française :

�LO

428

A

GAI SABER

OCCITANA

L'ESCOLA

en

de ma reconnaissance :

Acceptez le tribut

C'est à votre amitié que je dois d'être ici
Avant de dédier mon éloge à Clémence,

Souffrez que, de tout cœur,
J'ai goûté, grâce à vous, le
Celui qui brille aux flancs
Son bouquet refleurit dans
Je

ne

saurais,

gratitude.

hommage et

pour

!

merci.
meilleur vin du monde,
je vous dise

de la Coupo Santo :
l'esprit qu'il féconde;
moi, l'oublier de sitôt !

Votre accueil ? Le lasso des rimes
Elles m'ont éblouie aussi vrai que

les plus rares.
j'ai dit

mes plus doux refrains : « Vous êtes des barbares
Qu'ont daigné recevoir les muses du Midi ! »

A

jadis, héritèrent de Rome
flambeau que l'Hellade avec foi lui transmit,
Là même où César craint Arduinna qu'il nomme,
Ont voulu qu'à leurs soins le vainqueur s'en remit.
Celles-ci qui,
Le

Chers Félibres du pays d'Oc, je vous
Car de votre sourire émane la clarté :
J'en appelle ivrement à votre terre élue
Par des siècles d'amour et de latinité.
...

salue,

Les amants de la gloire et les maudits du rêve
Sont venus emprunter à votre Gai Savoir,
Pour

en

Ou pour

faire jaillir une exaltante sève,
mieux exprimer un cri de désespoir.

Poésie éternelle éparse dans l'air tendre,
On croit ouïr et voir mille printemps neiger
Au

souffle du passé soucieux de nous tendre
lyres d'or qui hantent le verger.

Toutes les
En

agréable à la Vierge Marie,
n'est-ce pas, de suaves accents,
les parfums, puisés au sol de la patrie,
le ciel et vers Dieu montent comme un encens.

ce

mois

Elles ont,
Dont
Vers
—

Raillez, les négateurs... et vous, les

philosophes,

arguments subtils !...
Vous n'empêcherez pas que tintent dans nos strophes
D'infinis angélus..., les vôtres, où sont-ils ?... —
Baillez-nous,

un

par un, vos

�LO

GAI

SABER

Que froids sont les discours 'et vaines les paroles
décevants de l'humaine raison,
Quand nous luit, à travers nos chansons les plus folles,
Aux disques

L'oasis de tendresse où s'abreuvait Villon !
Chacun de vous, ici, de son

mieux la révère :
palmiers blonds ou ses dais de velours,
C'est avec piété que je lève mon verre
A vos travaux, à vos moissons, à vos amours.
Lors,

Les

sous ses

applaudissements très nourris de l'Assemblée di¬
poétesse inspirée des Ardannes la sympathie
elle jouit à bon droit parmi nous, grâce à son

sent à la

dont

talent et à sa distinction. On entend M. Antonin Perbosc redire à son vieil ami les strophes qu'il écrivit

jadis
se

en

guise de préface à La Canson Occitana et qui

terminent ainsi

:

Gauch del temps avenenc ! totes los que
sacrarà per cantar, à las nôvas sazons,
ò Fraire ! evocaran l'Obra qu'as arborada
«

per

trobar lo secret de sublimas

l'Astrada

causons. »

M. de Gélis nous dit une de ces galéjades occitanes
qui déchaînent le fou rire; M. Abelous boit à ta jeu¬
nesse universitaire occitane, et les Estudiants Ramon-

dencs l'acclament.
L'on

applaudit ensuite M. Raymond Lizop, qui porte
Chalot, qui parle
au nom de la Presse toulousaine, M. Albert Pestour, qui
lit quelques strophes de son dernier volume Lous Jocs
dau dezei mais dau dezaire. M. Henri Moulv qui chante
son Clocher de Rodez (cf. VOrt dels Trobaires).
le salut de VEscôla deras Pirenèas. M.

M. André-J.

Boussac, au; nom de VEscôla Albiqeza
convie tous aux fêtes d;e la SainteEstelle; M. Jean Séguy apporte aux vétérans de VEscôla

Rochegude,

nous

l'admiration et l'estime des Estudiants Ramondencs
dont il dirige avec maîtrise la puissante association;
M. Joseph Niel: fait

applaudir de beaux

vers,

français

écrits à l'occasion du mariage de Magali dé Sévérac, la
charmante reine des Grilhs del Lauragués ; Guilhem de
Nauroza nous avait, selon son habitude, réservé la pri-

�LO

430

meur

d'un poème à

SABER

GAI

'la gloire de Dante

(cf. VOrt dels

Trobaires).
Chants, poèmes et discours prolongent admirable¬
ment cette veillée poétique, et tour à tour on applaudit
encore M. Odet de Savignac, le fils Mouly, le fabuliste
Lavat, et le bouillant de Bastard, de \'Escole Gastou
Febus.

près de minuit quand M. Armand Praviel en¬
religieusement, le chant de La Copa.

Il est

tonne,

Le 5

Mai

AU CAPITOLE

de poésie occitane (deux
MM. Lizop et Pestour, ont aussi été récom¬

Les lauréats du concours
d'entre eux,

pensés pour des poèmes en langue française) sont en¬
core applaudis à la Salle des Illustres où leur sont re¬
mises solennellement les fleurs poétiques bénies ce ma¬
tin même sur l'autel de N.-D. la Daurade.
LA

DIRECTION.

�L'Ort dels Trobaires

La Filha

Una

filha

un pauc

Pretendià trobar

trop babarda

un espos

Joue, plan fait e bèl, de tenguda plazenta,
Ni trop fred, ni jalos : notatz aquels dos punts.
Volià tant-ben, aquesta fdha,
Que foguès rie e foguès noble,
Qu'enfin ajès d'esprit. Vezètz que volià tôt.
Mas qui pòd tôt aber sus terra ?
Lo Destin se faguèt un gauch de la complaire :
Li venguèron partits dels mai abantatjozes.
La bêla los trobèt que mièjis-agradius.
Per ieu, de gents atal ? Crezi que

perdètz l'èime.
acò ? Quna pietat !
Agaitatz donc com son bastits ! —
Aqueste n'abià pas l'esprit pron finaudèl;
Aquel abià lo naz un pauc trop de guingòi;
E qu'es aisò ? e qu'es acà ?

—

A

ieu,

me prepauzar

Res

non

li plazià :

Subre tôt

son

manièrozas

refastinhozas.

Aprèp los bons partits, arribèron los autres.
Las mejancièras gents faguèron lor demanda.
La filha, òc pensatz plan, d'aquestas se trufèt :
Francament, ai plan tòrt de lor dorbir la porta
Pensan que sabi pas sò que faire de ieu !
Gràcias à Dius, pasi mas nèits fòra de l'èrnha,
Malgrat que dormigui soleta. —
Dins aquels sentiments la filha demoraba.
Enfin l'atge arribèt. A Dius siatz, los galants !
Al cap d'un parelh d'ans, aicì lo languitòri,
Aicì la pena lancejanta ! Cada jorn
—

!

�432

lo

gai

saber

Emporta amb el lo gauch, e lo rire, e l'Amor.
Agaitatz com la pèl de las gautas se rufa !
Per agradar un pauc se cal pintrar la cara;
Mas res i fa pas res : lo temps es bon raubaire.
Pòd èstre reparat un ostal en rpïna :
Pietat ! n' es pas atal d'un vizatge blazit.
La precioza cambièt alavets de lengatge.
Son miralh li dizià :
Quora donc te maridas ?
Un quicòm que sabètz li ôc dizià tant-ben :
A quel quicàm se pòd trobar dins la prim-fiala.
Fin finala, son cor rozent faguèt cauzida,
E se trobèt mai que contenta
D'amorozir un fotralàs.
—

Prosper

Las Fablas de La Fontaine
en

ritmes occitans

(VII, 5).

ESTIEU.

—

�lo

Al

gai

saber

433

Cloquièr de Rodés

Tu que

nòstres aujòls faguèron bel e naut)
cloquièr frezinant d'eternala jovensa,
Tu, simbèl de fiertat, de noblesa, de gauch,
Sôna aduèi lo rampèl de Clarmont à Valensa
E de la Mar latina à la cima « dis
Aup ».
0

Tu

qu'as vist, sèt cents

ans,

nòstra lenga vencida

Caimar dins lo mesprès, e tombar de nonent
Al servage ont

la ten una sòrre maldida,
cloquièr de Viala ('), cloquièr fort e valent,
Tu qu'as jamai
blacat, sòna la respelida.
O

Lo moment

es vengut : Quand los còis dins la nuèch
gingolat pron temps, tòrna l'alba rosèla;
Quand lo givre e l'albièira an tôt ruat e tôt cuèch,
Tòrna lo mes d'abrial ont tôt ris e s'ausèla,
Dempièi lo canaval à la crinca del puèch.

An

Lo moment es vengut : las amas occitanas
An pron dormit. Auzis cantar d'amont, d'aval,
Lo trelhon abrandat de totas las campanas !

Sôna, tu, plus de vam; larga lo grand batal,
Aquel qu'estrementis las serras e las planas.
Sôna, sôna ! lo jorn al azuèlh espelis :
Deman, à ton entorn, l'ama reviscolada,
Veiràs lo pôple d'Oc, jol solelh que luzis,
Far tindar

com

antan

sa

lenga retrobada...

Sôna, sôna, ô cloquièr, lo revèlh del pais !
Enric
(1)

MOULY.

Viala, aquafortista, pintor e poèta de grand talent, de
independent e fier, qu'a célébrât las Campanas de
Rodés dins una aiga-fôrt remirabla.
caractari

�lo

434

gai

saber

Laus à Dante

Ja, tos cants viuran sempre,
E

com

ton

ama

ò Dante, ufanos Mèstrer.

aimèt l'obral utile e bel,

engenh, te mandi 'n laus fidèl,
qu'as adorat ta rasa, ton campèstre,

En carint ton

A tu

qu'als celestials là es faziàs florir l'espèr
D'aparàr, com as fait, ton vèrbe tant cantaire,
Verbe d'aur dels boièrs del Florentin terraire

E

Qu'as trait del cròs certan com t'ès trait del infèrn.

Vai, grand trobaire orrint totas cauzas menèbras :
als jorns qu'èra brandant,
Podià retraire un pauc mon brandon tremolant,
Sul pais d'Oc s'escondrian viste las tenèbras.
S'à ton glorios flambèu,

Guilhèm

de

NAUROZA.

�lo

gai

saber

435

Calendier santorenc per

1934

JUN
1.

—

Sant Clar, patron

dels veiriers.

Tinta, reloge,
abaisa-te, solel :
que sant Clar
de mèstre cambiarem.
s'aprôche,
Lo que per sant Clar
pan per
vòu anar velhar
dos mes se diu portar :
en Mai se n' va,
en Junh
s'entornara.
Sant Clar
8.

—

garis los mais d'èls.

Sant Medard.

Sant Medard esclarit

bota lo graner garnit.

Medard,
se plòu, plòu tard.
Quand plèu per sant Medard,
la récolta mèrma
d'un cart;
quand plèu per la Trinitat,
mèrma de
Per sant

la mitât.
Se

plau lo jorn de sant Medard,

vin, ni

i aura ni blat, ni

carn.

Quand plèu per sant Medard,
caranta jorns
bojard,
lo tièrs de la récolta es al azard.
Quand plèu per sant Medard,
plèu caranta jorns
plus tard,
i cope lo pèd.
fora que sant Barnabe
Se plèu per sant Medard,
caranta jorns de bart.

de temps

Quand plau entà sant Medard,
vin, òm minja lard.
Entà sant

se

l'òm beu pas

lo pòrc e lo buèu pèrden lo

Medard,

dard.
Per sant

~9.

—

Per sant

"11.

—

Lo

la puta espoza lo cornard.

Medard,

Sant Prim.

Prim,

espelis la figa e floris lo razim.

Sant Barnabèu.

jorn

do picher.

de sant Barnabe,

lo solelh arraja au eu

�436

LO

GAI

SABER

Quand plèu per sant Barnabe,
tôt tòrna en rer..
L'aigat de sant Barnabè,
si n'es dauant, qu'es
darrer.
Echue de sant

Barnabè,

se veng pas

auant, veng

après.
A sant

A sant
A sant
A sant

A sant
A sant

15.

—

Barnabè,
Barnabat,
Barnabè,
Barnabè,
Barnabèu,
Barnabè,

Sant Bernard.

Per sant
19.

—

lo prat es dalhader.
lo dalh au prat.
la seguel pèrd pèd.
lou segle pèrd lo pèd.
la segle sort de sa pèu.
lo cocut bait esparber.

Bernât,

dalha lo prat.

Sant Gervazi.

Se

plau entà sant Gervas,
praube blat, patatras.
Quand plòu per sant Gervai,
dins caranta jorns
plòu mai.
24.

—

Joan

Sant Joan
e

Nadau

Joan
e

del

Aus.

partison l'an.

sant Joan

partajan l'an.
Aprèp sant Joan,
un mes es un an.
A sant Joan, bona jornada
nos balhara bona

an-

nada.
La luna de sant Joan

Bèt temps per sant

goberna lo temps de mièi

Joan,
fôrsa blat
Joan, plèja benezida;

an.

engoan.

Dabans sant
aprèp sant
Joan, plèja maldida.
L'aiga que sant Joan fa
resta vi i dona pa..
Se plèu per sant Joan,
gaire de vin ni de pan.
La plòja de sant Joan
s'arrosèga la noze e l'agland.
La plèja de sant Joan
ha tombai• las aubranas e
l'agland.

�LO

GAI

437

SABER

Ploja de sant Joan
dura tôt l'an.
Dempèi Paschas trusca à sant Joan,
la ptèuja arriba de tôt pan,
e de tots vents
fai bèl temps.
Totjorn sant Joan a lavat las carrièras à sant Pèire,
e

sant Pèire à sant Marsal.

Dieu

nos

garde de l'aigage de sant Joan e do vent

de

sant Pèire.

Quand podras, tu sembraras,

i per sant Joan se-

garas.

totes los blats cabelharan.
lo blat va en
Quand lo cocut canta per sant Joan,
A sant

Joan,

aumentant.

Aprèp sant Joan,
un mes i es un an {al blat).
Dabant sant Joan,
vantes pas ta récolta.
Vert o madur,
sant Joan adus.
Per sant Joan,
lo volam à la man.

la faus à la man.
el blat fòra del camp.
Per sant Joan,
los perdigals dibon partir en volant.
Entà sant Joan,
Vauelha balha la lan.
Las vits que se causèlan à sant Joan
son las que
A sant

Joan,
Joan,

Per sant

melhor

van.

Doman sant Joan :

n'angueram;

pagatz-nos, mèstre, que nos

plan servit

o mau

servit,

balhatz-nos

noste ardit.

Dieu e Joan
se tôcan la man.
Cal jetar sus la teulada una busca del foc joanal per
prezervar l'ostal del tronoire.
Se vos calfatz l'esquina al fòc de sant Joan, sofriretz
Totes los cent ans,

pas

dels

rens per segazons.

S'estropatz de palha la camba dels noiers lo jorn
sant Joan, las nozes saran pas vermenècas.
Sant Joan dizia que lo fòc es bon en tôt temps.
Abrandat

coma un

fòc de sant Joan.

de

�43§

29.

LO GAI SABER

—

Sant Pèire

Sant Paul.

e

Sant Pèire
Se

es patron dels
pescaires.
plan la vèlha de sant Pè,
lo tonèt

sera pas-

razer.

Sant Pè

sant Pau

e

plojinozes,

trenta jorns dan¬

ger ozes.

Se la vèlha de sant Pèire

arrozada,

es

minga la vinada.
Entà sant
se non

plau

Pè,
au

Sant Pèire
Sant Pèire
sau.
Aital

e
e

pas

santa Magdalena, sant Barnabè,
dauant, plau au darrer.

sant Pau

lavan lo cap à sant Mars au..
lavan la plasa à sant Mar-

sant Pau

pluvios,

Se sant Joan

tièrs de--

au

dangeros.
bohada,
la de sant Pè

son

manca sa

sera

panada.

Per sant

Pièrre,

Entà sant Pèire
Caul.
Entre sant Pèire

lo blat

vau

e

sant

Paul,

e

sant

Paulet,

caulet.

quèrre.
planta lo pòrre

e

lo

planta lo pôrri

e

lo

Ab escuzas d'en

Pau, lo Pere s'escalfa.
qui tria i s'enganya,
sant Pere l'escanya.
Sant Pèire se tròba plan à Roma.
A

Payant, sant
Sant Pere va
al darrera »
tres li anem al
30.

—

Sant
vos.

Pere canta.
di

a sant Joan :
i sant Pau va di

davant.

«
a

M'enfada anar-te

sant Pere

:

«

Nal-

»

Sant Marsal.

Marsau, prejatz

per nos;

nos

espigarem

per

Sant Marsau, prejatz Nàstre-Senhor
que vuèlha gardar nòstras
chastanhas, nôstras

rabas, nôstras femnas.
A. P.

�Libres INovèfs

Poezia : La Font perduda, per Roger Bartha (in-12,
p.) Barcelona, Public, de « La Revista ». — Lous Jocs
dau dezei mais dau dezaire, per Albert Pestour (in-8, 44 p.).
Colonieix (Dordonha), Ed. « Les Cahiers du Limousin ». —
Al Fiai de las Sazons, per Calelhon (in-12, 112 p.) Rodés,
Carrère. (Cap de prètz es pas indicat, à tort.)
50

Dins lo librôt que ven

d'espelir jos la pluma de Roger
: la valor poetica de
l'òbra e sa valor tenguistica. Lo même aulor abia publicat i a sèt ans un primièr libre, La Fe latina amb un
abant-prepaus de Prosper Estieu, ont se tegisian que de
sonets e una òda s'endevenent plan coma cal ambe lo
titol, comols de fe latina, vòti dire « occitana », cantant
la lenga e lo païs d'Oc. Dins Lci Font perduda, los poè¬
mes son d'un biais diferent : s'agis aqui d'amor, d'impresions, e de raibes poetics. L'inspiracion del trobaire
cèrca de camins novèls, e d'aqui entre aqui i a un pauc
d'escurina, segurament volguda, qu'enfosca artisticament aquels camins, escurina dins la pensada (pp. 30,
31) e dins t'expresion (pp. 12, 21, 25). Li dirai que m'an
agradat subretot Subre la mort de Sabîna Sicaud (p. 8)
e Somni de trobaire (p. 26). Quna polida évocation de
la pastora :

Bartlhe, doas canzas son de remirar

me n' soveni ! De belòria,
n'aviás pas ges dins ton pel nud;

A !

auborat

mas,
ton cos

era

dins la ventôria,
cofle de glòria.

rimas en òria, tôt sò que
niuzica e de sonoritat à la
poezia. Fin finala, crezi que lo mèstre Prosper Estieu
s'èra pas enganat sus la valor poetica de Roger Barthe.
Benlèu nòstre mèstre li podria cercar brega sus la
lenga. Per ieu, trôbi que, malgrat un serios trabalh de
purification, e, qui sab, à cauza mêmes d'aquel trabalh,
Se vei aqui, per aquelas

nòstra lenga pôd donar de

�LO

44°

i

de

a

dècas,

o,

GAI

SABER

al mens, d'innovations que compreni.

pas. Lo mot sorgent
10 participi pasat de

(p. 9)
sofrir

masculin e non femeni.n;
sofèrt, plus lèu que sofrit
(p. 14) ; m'es malaizit d'admetre lo femenin mainatja
(p. 35) per mainatge, e lo masculin aurelh (p. 36) per
aurelha; lo mot gausença (p. 19) es un néologisme for¬
mat sul vèrbe gauzir; mas se dis plus-lèu gaudir, d'ont
se tiran gaudiment e
regaudisensa, mots plan vivent®;
e sabèm que lo catalan dis tant-ben gaudiment.
S'ôc sabiam pas, lo glosari del libre, òbra de Loïs Alibert, nos ôc diria, com nos fa saber que la « cloca »
(couveuse) se dis « douche » en francés !... Crezi pas
que ila inovèla òbra de R. Barthe aje ganhat grand cauza
en

se

es

es

laisant vestir à la rnòda del

Occitans

«

Institut d'Estudis

reprezentat à-n-aquesta ora pel sol L. Alibert, dont la grafia.es pas res mai qu'aquela del'EscòZa
Occitana catalanizada per mal-encontre.
»

Se Roger Barthe cèrca d'inspiracions novèlas, n'es

atal d'A
Pestour, dempèi longtemps mèstre dins
art, que sembla pas jamai voler eisecar la sorga de
sos poèmes : l'amor, la natura vista dins lo lu m del
amor, que Ii an inspirât déjà dos volumes, venon de
pas

.

son

11 n'dictar un encara. Nôstres
legeires poguèron se n'regalar dins Lo Gai Saber de junh 1933, ont déjà se publiquèt una bon a part d'aquels poèmes ont lo « dezir » se

mèsclla armoniozament al « dezaire », dansa de fadas
jos l'arbrum. La monotonia de l'inspiracion es compensada, e largament, per una riquesa d'imatges e de ritmes dont coneisèm pas d'autres
exemples. La lira de
Pestour s'es pas aflaquida, e l'ama del abat Roux deu
trefozir de gauch en auziguent cantar un tant bèl trobador

en

tèrra lemozina.

Atal dins lo Roèrgue l'ama del abat Bessou deu far
rizeta als melhors de sos filhs espirituals que son los felibres del Grel Roergat. Los nôstres escolans coneison,
per

los aber legits dins Lo Gai Saber, quatques poèmes

de la felibresa roergata Calelhon. Calelhon es la muza
del Roèrgue. Déjà nos a donat, ambe son ôme lo bon
escriban Seguret, una pèsa de teatre en vèrses, Moulins

�LO

GAI

SABER

441

d'un cop

èra, e un roman en pròza. dont me catdrà parlar, Nanet del Rampan. Uèi, nos manda tota una garba
de poèmes estremats! dins un. librôt
precios : AI Fiai de
las Sazons.

La trobairis canta la natura cambiadisa, amb sa
prima agradiva, e lo reviscòl de Pascas, e los clairs maitins d'estiu, e lo temps vendémiaire, e la davalada (auton) e son tristum, e las nèits fielant de nèu freda, A
cada sazon del an correspond una sazon de sa vida.
Urozament, Calelhon es pas encara al ibèrn. L'auton es
aqui per ela, ambe sas frutas sabrozas :

bêla,

frucha de carn, polits enfants brunèls...
Qun ostal comol de poezia, Postal de Calelhon, ambe
sos

enfants

Lo vièlh

e

sas

rimas !

li reprocharà de mots
17) per « lo
vel », emperaira (p. 39) per « emperairis », glaive
(p. 53) per « glazi », verdejent (p. 103) per « verdejant »; de trop nombrozas cauquilhas que li fan escriure borbons per « bordons » (p. 15), pan per « pam »
(p. 51), comada per « comòda » (p. 71), etc. Los libres
que sòrton de cò de Carrère, à Rodés, aurian bezonh

repotegaire

que som

malaizidamenit fargats coma lo vêla (p.

d'un corrector sevère...
Una

poezia tant olara, tant linda, tant serena, meritavestidura perfèta. A! lo polit libre! E, coma lo
recomandi à totis nôstres escolans ! Los qu'an auzit
Julieta Dissel dire La Font d'Amor e L'Ora de la Fagelièra sàbon sò que i a de muzicaire e d'encantador dins
aquelas estrùfas. En legisenl los trenta-dos poèmes
d'Al Fiai de las Sazons, ôm se congosta encara mai del
sentiment reculhit que fa bategar un cor.
Ajustarai que lo libre — e acô gasta pas res, al contrari
es escrit en bloza grafia occitana, e que lo tèxte
es acompanhat d'una bona traduccion franceza.
ria

una

—

JozÈP SALVAT.

�BOLEGADISA

OCCITANA

Corses de Vacansas Occitans-Catalans.
Se dorbiran pel trezième côp
22 de
julhet al 12 d'agost.

del

à Ripoll (Catalonha)

e

duraran-,

S'i donarà de litsons de Filozofìa e de
Pedagogia generalas,.
de Lenga e de Literatura catalanas, castilhanas e occitan
tant-ben de conferencias publicas ambe
projeccions sus
ria del Art en Catalonha e en Occitania. De
pasejadas
talas e artisticas s'organizaran
las

dins

cas

e en

Andòrra.

as, e-

l'Istôdialecnautas valadas pirenen-

La

darnièra setmana, del 6 al 12 d'agost, serà consacrada
especialament à la cultura occitana. Aici, dins sasgrandas
linhas, lo prograœe dels corses:
1. litsons praticas de
lenga occitana ambe lecturas, correcciom
de debers, exercicis degramatica
(J. Salvat).
2. literatura occitana ancianà: La
poezìa epica (J. Salvat).
3. literatura occitana contemporana : estudi del felibre AchileMir (Ml» Baraillé).
4. istôria occitana: la Crozada albigeza. (J. Salvat).
S- istôria del art occitan (ambe projeccions) : la Bazilica SantSarnin de Toloza, l'art gotic occitan (C.
Rascôl).
La direccion tecnica dels Corses es
asegurada pel Doctor A.
Griera, del Institut d'Estiidis Catalans, de Barcelona, e per
l'abat J. Salvat, de l'Academia dels Jòcs Florals, de Toloza.
Per aber los entresinhes
necesaris, escriure al Senjmr Zenon
Puig, secretari dels Corses de Vacansas, à Ripoll (Catalonha)i
o à «M.Jean
Séguy, président des Estudiants Ramondencs, 26,
rue Montardy, Toulouse.»
mai

Es lo

2

d'abrilh, lo dilus de Pascas,

que se

faguèt dins l'anparlèrem dins-

tica ciutat de Menèrba la fésta felibrenca dont
lo darnièr numéro.

Lo

dimenge 6 de mai, La Cigalo Narbouneso festejèt dinnamemôria de son regretat fondator e
capiscôl lo majo¬

ment la

rai doctor Paul Albarel.

Dins la maitinada, lo cortètge dels felibres anèt al cementèrr
de Nevian ont repauza P. Albarel, e,
d'abant sa crôza, los feli¬
bres Lombard e Vieu e lo cônse de Nevian saludéron sa cara-

�LO

GAI

SABER.

443

anemôria, aprèp que l'abat Salvat ajèt dit lo De Profmidis.
D'aqui, lo Cortètge se virèt cap al rizent vilatge de Sant-Andriu-de-Rôcalonga, ont se faguèt una polida felibrejada popularia. Dabant l'ostal ont èra nascut Paul Albarel, e ont s'inau^gurèt una plaça de marbre, parlèron Juli Azema, un dels capiscòls de la Cigalo Narbouneso, lo cônse de Sant-Andriu, e lo
majorai Pèire Azéma, sendic de la Mantenencia de Lengadòc.
Aperabant, los felibres èran estats recebuts à la Comuna, e
-aprèp, i ajèt mesa felibrenca amb un prezic del abat Salvat e
de cants occitans d'Albarel.
A la taulejada, que prezidaba dôna Albarel, la
del majorai, s'auziguèt de brindes acalorits de

dinna veuza
J, Azéma, lo
profesor Camproux, lo doctor Bourdin, l'abat Salvat, P. Azéma,
•e se cantét La
Coupo.
Aprèp dinnar, dabant un fum de pôple estrambordat, Lotis
Cigalons Narbouneses se faguèron aplaudir en jogant doas comedias del regretat majorai.
De nombrozas joventas portàban la vestidura e la cófa liza
del Narbonés.
Los 8, 9 e io de mai, en ciutat de Bezièrs, la Societat Arque-ologica festejaba lo centenari de sa fondacion, e tôt al còp, la
Federacion istorica del Lengadòc i tenià son acamp annadièr.
S'i aplaudiguèron de bèls rapôrts del comandant Baret sus l'is—
tôria de la Societat Arqueologica, dels senhes Mouret e abat
Sigal sus l'antica vila d'Enseruna. Lo concors annadièr de la
Societat es estât remandat al an que ven. L'Academia dels
Jôcs Florals èra reprezentada pels manteneires Tresserre, de
Boyer-Montégut, Salvat.
La Ginèsta d'Aur abia mes en fèsta la

capitala del Roselhon,
dimenge 27 de mai. S'i auziguèt de discors e de poèmes de
nôstres escolans e amies Grandô, abat Barcelô, Tresserre, dôna
Yves-Blanc. En Ventura Gassol, ministre de cultura de la Generalitat, e nôstre amie Bulart i Rialp inaugurèron la Bibliotèca catalana ofèrta à Perpinhan per Barcelona. Als Jôcs Flo¬
rals, nôstres escolans Mla Daguet e Jozèp Niel foguèron lau¬
réats per de poèmes francezes.
lo

■

Demest las nombrozas conferencias dont abèm agut de novèlas, mencionam las de nôstres amies :
Ramon Lizôp, lo 23 d'Abrilh, à Toloza (A. G. Estudiants):
«La Civilisation occitane au Moyen-Age».
Abat Salvat, lo 25 d'abrilh, à Mazamet : « Ama d'Oc, lenga
d'Oc» ambe cants occitans per E. Sibra.

�LO GAI SABER

444

Canonge Tournier, lo 27 d'abrilh, à Toloza ( Academia delsJôcs Florals ) : « L'influence de la littérature occitane en Friouî
au
Moyen Age ».
gg|
Jòrdi Bousquet, lo 8 de mai en Albi : «Le poète du Rouergue
Justin Bessou ».
Filadèlfa de Gèrda, lo 24 de mai, à Pau: « Le Fèlibrige»..
Aquel même jorn, Filadèlfa abià prezidat las fèstas francô-es—
panhôlas, ont s'acampèron de plan nombrozas delegacions dels
dos païzes portant las vestiduras localas.
Lois Saint-Raymond, lo 26 de mai, à Toloza : « Brève histoirede la langue d'Oc».
Lo Consistôri del Felibrige adresèt, lo 20 de mai, de felicitacions oficialas als postes de T.S.F. que fan dins lors programes

plasa à la lenga d'Oc, en primièr al poste de Tolo\a-Pirerenèus, ont poguérem auzir, lo 18 de mars, una vesprada donada à Tula per YEscòla Ventadom, una maitinada dels Feliires de Puicheric en onor del majorai Albarel lo 29
d'Abrilh,.
e una autra
vesprada donada à Moisac per Y Escòla Carsinòla.
Totas las ocazions son bonas per faire tindinar la lenga.
d'Oc, e sobent las plus pichonas son pas las que mens comptan. Es atal que lo 22 d'abrilh, al
Acamp de las Seccions Ruralas dels Berrets Blaus de l'Auta-Garona (asociacion
femenina
catolica), una joventa faguét en granada lenga d'Oc son rapôrt
sus la vida de l'asociacion al
Falgà (Lauragués). Es atal que lo
24 de Mai, à Rius-del-Menerbés, l'abat Salvat diguèt una alocucion occitana al maridatge
Baraillé-Durand, dos nebots denôstres escolans e amies Ml» Baraillé e lo
canonge Durand.
una

Senhalam ambe

plazer l'activitat del gropament de Marselha
Mireio, ont s'es fait 20 conferencias de mai 1933 à
del Calèn, de Marselha tant-ben, qu'a festejat sa.
reprezentacion teatrala lo jorn de l'Acension.

Lis Ami de
mai 1934, e
1113

Nôstre secretari l'abat Salvat
lo 3
lo 23
lo 29

a
prédicat en lenga d'Oc
d'abrilh à Peyriac-del-Menerbés (Aude);
»
à Gajan-de-la-Selva (Aude);
»
à Castèlnòudari.

:

Los Jôcs Florals de YEscòla de Limanha se clavaran lo
30
de setembre. Demandar entresinhes al
majorai Benezet Vidal,.'
à Lezoux (Puy-de-Dôme).

CRI-CRI.
Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Supplément

116 du Gai Saber (juin iÇ)34).

au n°

RAPPORT
SUR

LE

CONCOURS DE LANGUE
Lu

en

òcaiice

piiêfujtie fe

2

D'OC

Jlfbat

PAR

M.

l'un

J.-ROZÈS

de

BROUSSE,

Majorai du Félibrige,
quarante Mainteneurs.

des

Messieurs,
Le

de

langue d'Oc de cette année a
les années précédentes, pleine satis¬
faction .à l'Académie qui, toujours fidèle à ses
origines, se plaît à voir en lui l'un des domaines
les plus affectionnés de son activité littéraire.
De tous les horizons de
l'Empire du Soleil les
concours

donné,

comme

félibres viennent

avec

corbeille de Clémence

confiance

autour

de

la

Isaure, car ils savent avec
quelle attention scrupuleuse, avec quel souci de la
justice et avec quelle affectueuse bienveillance la
Dame du Gai Savoir, sœur de sainte Estelle,
distribue ses « Joies » aux meilleurs poètes et aux
plus « fizèls amans. »
Cette année, l'Académie a reçu exactement cent
ouvrages de poésies qui lui sont venus du Langue¬
doc, du Béarn, du Quercy, du Limousin, de la

�-

440

-

Bigorre, de la Provence et du Roussillon. Elle a
donné six fleurs à la poésie et deux prix en argent
à des travaux de prose et d'érudition.
*
*

Dans

une

qu'érudite

récente conférence

sur

aussi charmante

les Ubaldini de Florence, pronon¬

distingués et accueillants amis ita¬
de la Société Dante Alighieri et publiée

cée chez
liens

*

nos

depuis en volume
chanoine Tournier

(1), notre savant confrère M. le
nous a

révélé l'existence d'une

jolie femme, une jolie femme de Toulouse, qu'il
a présentée comme bien digne d'enflammer
tous les cœurs. Il ne faut pas trop s'en étonner;
comme il sait tout, il est normal qu'il connaisse
mieux que nous bien des choses et des gens et
même, parmi ces derniers, les Belles du temps
jadis. RasSurez-vous, cependant, Mesdames, il ne
nous a pas donné son adresse et pour cause. Elle
vivait au treizième siècle. Elle allait à la messe à
la Daurade, comme Laure à Sainte-Claire d'Avi¬
gnon, et c'est au seuil de cette Daurade, antique
déjà et vénérable, que l'aperçut le poète florentin,
Guido Cavalcanti, l'ami et quelque peu l'initiateur
de Dante. Guido, qui allait en pèlerinage à Saint-

nous

Jacques-de-Compostelle, la vit. Elle était toulou¬
saine, donc elle était jolie; Guido l'aima, ce qui ne
saurait nous surprendre; il l'aima sans doute en

'

(1) Toulouse : Andrau et Laporte, 1932.

�—

kkl

—

tout bien tout

honneur, comme Dante aima Béa¬
incontestablement assez d'inti¬
mité entre eux pour qu'elle consentît à lui faire
connaître son petit nom. Elle s'appelait Mandetta...
Mandetta de Toulouse, Mandetta Tolozana... et le
roman s'arrête là. Nous ne saurons jamais s'ils
eurent beaucoup d'enfants comme dans les contes
et s'ils auraient pu concourir pour nos prix de
familles nombreuses
ce dont nous doutons fort,
car Guido était presque encore un troubadour
comme Arnaud Daniel,
Dante et Pétrarque et
l'on sait que les amours des Troubadours étaient,
le plus souvent, des amours de tête, des thèmes à
rhétorique, ce que Verlaine a fourré plus tard
pêle-mêle dans la hotte de la commune fabrica¬
tion lyrique : « Tout le reste est littérature. »
Mais Guido Cavalcanti, à Compostelle et plus
tard à Florence, se souvint toujours avec émo¬
tion de Mandetta, malgré les jolies florentines
qui n'ont jamais été rares de son temps pas plus
que du nôtre, je le sais, le long du Ponte Vecchio,
et, en enchâssant son nom dans une strophe par¬
venue jusqu'à nous, il a rendu ce nom immortel.
Voilà, certes, une conquête de qualité dont nos
cœurs de toulousains, toujours
amoureux de la
beauté, ont le droit d'être quelque peu fiers. Aussi,
trice, mais il

y eut

—

—

M. le chanoine Tournier avait-il mille fois raison

lorsqu'il disait dans

sa brillante conférence : « Com¬
poètes de Toulouse n'ont-ils jamais
chanté Mandetta, cette sœur toulousaine de Béa¬

ment

nos

trice et de Laure?
Son
dernier

appel
un

a

»

été entendu. Mandetta a valu l'an
d'argent au bon poète

Œillet

2*

�-

448

-

en langue française
fin et subtil sonnet et elle vaut, cette

Joseph Niel qui l'a chantée
dans

un

année, une belle fleur à M. Raymond Lizop, qui
l'a chantée à son tour, cette fois en langue d'Oc,
dans des strophes lyriques qu'il place dans la
bouche de Guido lui-même. C'est La Canson que

fazet

en Guido Cavalcanti
Mandela de Toloza.

de Florensa

per

na

Le vaillant capiscol de VEscola deras Pirenèas,
professeur agrégé au lycée de Tarbes et brillant
lauréat de nos concours, n'a pas hésité un instant à
faire infidélité aux belles Captives de marbre du
trophée de Lugdunum Convenarum et à la jeune
chrétienne dont il a pieusement et con amore
déchiffré l'inscription tombale des premiers siè¬
cles dans les ruines de l'ancienne basilique de
Saint-Bertrand-de-Comminges. Il a chanté Mandetta presque comme s'il l'avait vue : miracle
de l'imagination poétique, mais bien naturel
cependant lorsque le poète est gascon.
Par la bouche de Guido, M. Raymond Lizop
exalte sa jeunesse et sa fraîcheur, la sveltesse de
sa taille fine, l'éclat de ses yeux et l'or de sa che¬
velure. Il proclame qu'elle est la rose sans épine
dans un beau jardin de mai et qu'une voix aussi
divine que la sienne ne s'entend jamais.
Es la rôza

espina
Mai;
Tala que, sa votz divina,
Deguna s'auzis jamai !
Dins

On

un

sens

bèl cazal de

été arrêté par ce

qu'il y a peut-être de
factice, d'artificiel et de livresque dans ces alera

�-

Les

44g

-

quatrains octosyllabiques et

volontairement archaïsante

par la langue
et délibérément em¬

pruntée plus ou moins à nos anciens trouba¬
dours.

Mais, en faisant toutes réserves sur cette ten¬
dance à l'archaïsme que nous n'approuvons pas
soi, car l'occitan que nous désirons doit être
pur, certes, mais de notre temps, l'Académie
a reconnu que M. Lizop avait des
circonstances
atténuantes et plus que des circonstances atté¬
nuantes. Presque sans données sur son héroïne,
en

en

s'aidant de

son

érudition

romane

et de

son

ima¬

gination, il a trouvé moyen de la chanter d'une
façon véridique, poétique et extrêmement habile
dans le ton même un peu rhétoriqueur et artificiel
des troubadours contemporains de Guido et dans
une langue et avec des tours qui les rappellent fort
ingénieusement; en fin de compte, c'est de la
poésie et de la jolie poésie toulousaine. Aussi la
dame du Gai Savoir a-t-elle remis à Mandetta

Souci

qu'elle en couronne ellequi, après Guido et
Joseph Niel, est son troisième et bien disant

même
M.

un

d'argent
le

pour

vaillant

félibre

amoureux.

brusquement du haut moyenâge dans notre époque moderne avec les deux
pièces qui ont émergé du dossier des poèmes et qui
nous transportent, l'une en Rouergue,
et l'autre
en Roussillon : La Pastra, de M.
Henry Mouly,
Grelh Roergat, à Compolibat
animateur du
(Aveyron), et Recordant Sant Feliu de Codines,
par M. l'abbé Barthélémy Barcelo, au Boulou
Nous descendons

�—

45o

—

(Pyrénées-Orientales). Tous deux sont d'excellents
poètes qui ont été déjà couronnés par l'Académie
et que nous retrouvons chaque fois avec un plaisir
nouveau.

Henry Mouly, qui a toujours vécu dans un
perdu du Rouergue où il fait une bonne œuvre
d'instituteur, d'autant plus patriote qu'il est bon
régionaliste, connaît bien l'humble vie des paysans
attachés à la terre natale par tradition et par un
amour instinctif, et il sait les peindre avec l'œil
du témoin et de l'artiste et avec la compréhension
d'un cœur fraternel. Sa Paslra est une simple ber¬
gère, une petite pastoure comme était notre humble
et sainte Germaine, de Pibrac. Avec le poète nous
voyons sa Pastra enfant gardant le troupeau, puis
grandissante et livrée à des travaux plus difficiles, puis fiancée, puis mariée et mère de nom¬
breux enfants, toujours pauvre malgré sa vaillance
et celle des siens et, enfin, octogénaire. Les enfants
se sont
dispersés au loin, ses yeux n'y voient
plus guère et elle n'est plus bonne qu'à reprendre
un troupeau... avec un fuseau neuf. De temps en
temps elle voit descendre d'automobile de beaux
messieurs et de belles dames qui la trouvent jolie,
quoique toute ridée, et qui se plaisent à la regarder
filer; ils la photographient et elle sourit, gentille,
en
pensant avec cette philosophie simple et
douce qui est la sagesse des humbles : « Jésus!
que la vie est drôle tout de même ». Écrit dans ce
bel occitan savoureux du Rouergue, qu'Henry
Mouly manie en maître, et riche de traits pris sur
le vif et d'une poésie terrienne qui séduit dès les
premiers vers, ce poème, qui fait penser aux payM.

coin

.

�—

sannes

451

—

Millet, a été couronné d'une Primevère,
printemps que la chère Pastra atta¬
la quenouille de son fuseau.

de

la fleur du

chera à

C'est aussi dans

un modeste coin, mais du Rousfois, que nous mène M. l'abbé Barcelo :
le pauvre petit village de Saint-Félix-de-Codines.
Nous aurions besoin d'une forte loupe pour le
trouver même sur une carte d'état-major. Il rit
pourtant là-bas, au soleil, dans une haute vallée
pyrénéenne, au bord d'un pur torrent qui est
son joyeux compagnon. Mais il suffit qu'un bon
poète le chante pour lui donner, aux yeux du
monde, l'existence et la personnalité. L'auteur
le décrit à peine, ce pauvre village de son enfance;
il dit surtout, dans une sorte de méditation
intérieure, les sentiments profonds et attendris que
sa vue,
après tant et tant d'années d'absence,
éveille en son cœur, surtout en cette nuit de
Noël où il l'a retrouvé avec la nostalgie de ses
souvenirs et l'émotion de ses prières. Dans sa
riche langue du Roussillon et dans ses petits qua¬

sillon cette

trains dont les rimes tintent comme une clochette
de cristal, le vaillant et fougueux félibre est monté
effort de la méditation

lyrisme et
cela que dame Clémence a fait fleurir
pour lui, parmi les prêles du torrent pyrénéen, une
Eglantine d'argent.
sans

au

pur

c'est pour

C'est

encore un souvenir, un souvenir pieux dans
mélancolie, qui a inspiré l'élégie A mon paire,
de Mlle Marie Baraillé, de Carcassonne, que nous
avons déjà couronnée antérieurement et dont nous
sa

�—

savons

452

—

la belle activité félibréenne

aux

Grilhs del

Lauragués et au Colètge occitan. La bonne félibresse a visité, au soleil couchant et les yeux en
larmes, le jardin que son père avait défriché et
planté. C'est le printemps, tout refleurit, mais ce
n'est pas lui qui recueillera les fruits de l'arbuste
et de la vigne. Le vieux laboureur se repose main¬
tenant dans le jardin du Père céleste et c'est cet
espoir qui console la félibresse dont l'émotion
sincère, l'inspiration simple et pure et la belle
langue franchement occitane ont conquis les suffra¬
ges de l'Académie qui lui remet, pour le jardin de
son
père, une Primevère d'argent dont l'éclat
survit

aux

hivers.

Enfin, Messieurs, nos
nées cette année ont été
de sonnets dont

deux dernières fleurs don¬

conquises par deux auteurs
l'Académie a déjà aussi couronné

le talent.
Le bon félibre Guilhem de

Nauroza, à Airoux
(Aude), de VEscòla dels Grilhs del Lauragués, vrai
travailleur de la terre comme le fut Paul Froment,
et auteur de Cants d'un Grilh, a reçu une Prime¬
vère pour ses Novèls Sonets, en excellente langue et
graphie occitanes, dont l'inspiration est toujours
digne de ses premiers chants et de ses premiers
succès. Après la journée de travail, dans la nuit de
printemps semée d'étoiles, le long d'un chemin
creux de Naurouze, il s'en va chercher de
joyeux
vers et, tout à coup, à la flûte
rustique répond,
dans l'herbe, le cri-cri ardent du grillon, et, au bout
d'un hêtre, le chant du rossignol amoureux. C'est
peu de chose, cela n'a pas le ton des sonnets qu'il

�453

—

—

Sept Troubadours ou à l'impéra¬
au prince Otto de Habsbourg,
comme pour prouver la souplesse effective de son
talent qui sait ne pas se cantonner; mais, si cela
est peu de chose, c'est d'une inspiration sincère et
d'un art simple et limpide qui rejoignent les classi¬
ques et qui évoquent presque à notre lointain sou¬
venir les paysans de Virgile se reposant du labour
ou du soin des troupeaux en jouant le soir de la
flûte, sub tegmine fagi.
à

nos

Zita,

ou

consacre

trice

C'est pourtant une fleur plus rare, l'Ëglantine
elle-même, prix du genre, que nous avons donnée
à M. Albert Pestour, de Chantemerle (Dordogne),
pour ses

Sonets Cristiatis. La méditation du poète

descend

au

fond de

sa

conscience chrétienne et

les sommets bleus du
où
rayonne,
plein ciel
dans la lumière, l'éternelle
Vérité. M. Albert Pestour, qui écrit en dialecte limou¬
sin purifié, comme le grand et regretté Joseph Roux
dont on va célébrer en ce moment le centenaire,
se meut à l'aise sur les cimes de la pensée comme
dans les menus détails du brin d'herbe qui borde
le chemin. Il nous l'a prouvé une fois de plus avec
le reste de son envoi, un glorieux sonnet, Sircentes,
notamment, qui contribue pour nous à sa conquête
de l'Ëglantine. Il est au surplus un maître qui,
aux suffrages antérieurs de
l'Académie, a joint
la Cigale d'argent de Mèstre en Gai Saber du Félibrige et dont les beaux livres de vers, tant fran¬
çais qu'en langue d'oc, Lous Rebats sus V Autura
et VAutura enviblada ont conquis même la capi¬
tale avec des suffrages aussi autorisés que ceux de
s'élève d'un coup

d'aile

vers

�454

-

-

Charles Maurras. Pour toutes
démie lui a octroyé cette

ces

raisons, l'Aca¬

Ëglantine, prix du

qui

se doublera du reste d'une autre fleur
cette année encore, à notre concours

genre,

conquise,

français.

Un peu au-dessous de ces fleurs, l'Académie a
décerné des mentions à sept pièces de haute valeur

qui ont été bien près de conquérir des prix.
Elle a décerné une mention très honorable à une
ode de M. Sylvain Toulze, de Gréalou
(Lot) :
Laus à Frédéric
Mistral; à un poème de
M. Jean

Brau-Tapie, à Pau : La May sou barrade;
poèmes du brillant majorai de Clermontl'Hérault, Clovis Roques : Una Estèla dins la
Nèit et Filh de la terra; et à une
églogue de
M. Odet de Savignac, à Moulis
(Ariège) : Eglogo
à deux

tristo.

Enfin, elle

a décerné une mention honorable à
poème de Mlle Marie Baraillé, de Carcassonne,
Nadalet, et à des sonnets libres de M. Emile Freydier, de Marseille : Image.
un

*
*

*

Le concours de langue d'Oc ne
comprend pas
seulement que des poésies. Il
comprend aussi des
œuvres de
prose et d'érudition qui reçoivent des

prix

en

argent.

Cette année,

l'Académie en a récompensé deux
qui sont de haut mérite.
Elle a donné un prix de 1.000 francs au Dic¬
tionnaire du Béarnais et du Gascon modernes, du
bon poète Simin Palay, majorai
du Félibrige, que

�455

—

Clémence Isaure
nom

et

toutes

a

—

souvent couronné et dont le

l'œuvre, longue et féconde, possèdent

ses

sympathies.

Le

dictionnaire, qui vient de paraître à Pau
(Imprimerie Marrimpouey jeune, 2, place du
Palais-de-Justice, 1932), en deux beaux volumes
in-octavo, chacun de six cents pages environ,
comprend le bassin de l'Adour et embrasse tous les
dialectes du Béarn, de la Bigorre, du Gers, des
Landes et de la Gascogne maritime. Il ne donne
pas l'étymologie et les racines des mots, qui
eussent été bien intéressantes, mais l'auteur indique
qu'il fait œuvre de poète et non de savant et qu'il
a voulu seulement constituer un lexique à l'usage
des félibres de plus en plus nombreux dans la vaste
région de VEscole Gaston Febus. Du reste, il a
bénéficié de la collaboration de membres nombreux
et

autorisés de cette Escole

donné à

son œuvre une

dont le

concours

a

richesse dialectale fort pré¬

cieuse. Un des mérites

particuliers de cette œuvre
l'occasion se présente,
donner toutes les locu¬
tions, le plus souvent populaires, dont le mot est
le noyau et les notions historiques ou traditionnelles
qu'il peut évoquer. Ainsi, le mot « Aguilhounè »
s'accompagne d'une excellente notice détaillée sur
la coutume de la promenade du « gui l'an neuf »
pendant l'Avent.
Ce dictionnaire, qui était extrêmement nécessaire
et qui est remarquable par le soin et la méthode,
est l'œuvre patiente de toute une vie passionné¬
ment et brillamment dévouée au pays natal. Il
mériterait, à lui seul, une longue étude dont nous
c'est que chaque fois que
l'auteur ne manque pas de

3*

�—

456

—

regrettons de n'avoir pas le loisir. L'Académie est
heureuse de s'associer, dans la mesure de ses
moyens, à l'oeuvre considérable de l'éminent majo¬
rai, dont la meilleure récompense sera de constater
de plus en plus combien son long labeur aura été
utile et fécond.

Enfin, un prix de 500 francs a été donné à
Bergue, de Pézilla-de-la-Rivière (PyrénéesOrientales), pour son étude en prose Catalan et
vieux français.
M. Paul Bergue, dont quelques poèmes remarqués
à ce concours ont contribué à créer une atmosphère
de vive sympathie autour de son nom et de son
œuvre qui sont bien connus et très appréciés en
Roussillon et dans le Midi, M. Bergue a étudié, dans
son important manuscrit de soixante-dix
pages
in-quarto, la parenté qu'il montre très étroite entre
la langue catalane moderne, qui n'a guère changé
depuis le seizième siècle et le vieux français
avant son émondage trop rigoureux par Malherbe
et Boileau. Un exemple entre les nombreux cités :
le mot catalan « xeremia », qui veut dire chalu¬
meau, hautbois, qui est un peu tombé en désuétude
il est vrai, M. Bergue le retrouve sous la forme
chalemie » dans Marot, Du Bellay, Baïf : « Là,
remplissant de vent sa doulce chalemie... » (Baïf).
L'auteur établit sa démonstration par la morpho¬
logie, par les rapprochements syntaxiques, par les
déformations de mots, par la fidélité des deux
langues à l'étymologie latine et par un copieux
vocabulaire de mots catalans ayant leur cor¬
respondant en vieux français, qu'il appuie de
M. Paul

«

�—

457

—

nombreuses citations d'auteurs. Nous
donner

un

venons

d'en

exemple.

Cette étude, très neuve et du

plus vif intérêt,
qui est le fruit d'une perspicacité ingénieuse et de
recherches considérables, a beaucoup séduit l'Aca¬
démie et, tout spécialement, ses Mainteneurs catalanisants qui connaissaient les mérites comme
philologue et comme poète de l'auteur de Mare
terra (1913). On souhaiterait fort que son curieux
travail d'aujourd'hui fût publié. Il rendrait de
sérieux services. En lui offrant un prix de 500 fr.;
l'Académie a voulu surtout donner à M. PaulBergue
un
témoignage de sa vive estime pour sa personne,
pour sa science et pour son talent.

*
*

J'en aurais

*

terminé, Messieurs, si je n'avais à
mot d'un prix exceptionnel de
3.000 francs qui a été donné au Colètge d'Occitania.
Il l'a été, en vertu d'une délibération proposée
par notre distingué confrère le majorai abbé Salvat, ainsi conçue : « L'Académie pourra donner,
à titre exceptionnel, sur avis favorable de la Com¬
mission de langue d'Oc, un prix en espèces inti¬
tulé « Prix de langue d'Oc », correspondant aux
Prix de langue française » attribués par l'Acadé¬
mie française, à une Société ou institution qui se
sera spécialement consacrée à la propagande et
surtout à l'enseignement rationnel de la langue
vous

dire

«

d'Oc.

»

un

�—

458

—

adopté à l'unanimité par l'Académie
janvier 1934.
C'est en exécution de cette délibération que le
prix indiqué de 3.000 francs a été octroyé au
Colètge cT Occitania.
Qu'est-ce que le Colètge d?Occitania?
C'est une institution, un organisme libre et
spontané qui s'est créé en novembre 1927 à Castelnaudary, à l'instigation de notre éminent con¬
frère le grand félibre Prosper Estieu et de son
vaillant ami et disciple l'abbé Salvat.
Ceux qui ne sont pas au courant de ces questions
ne sauraient imaginer la difficulté qu'il y a à parler
et à écrire notre langue d'Oc, même pour nous,
méridionaux, qui la parlons plus ou moins dans
les campagnes ou les faubourgs.
Tout le monde peut parler et écrire dans le
pitoyable dialecte de Mengaud et de Vestrepain
ils eurent leur réel mérite, •— dialecte qui est un
français à peine patoisé. Mais tout autre chose est
la langue d'Oc, sœur de la langue d'Oil, qui est,
comme nous le savons tous, une langue et non un
patois. A force de travail, de recherches, de
patience et de génie, Mistral et ses amis d'abord,
puis, pour notre région, Auguste Fourès et, après
lui, et plus et mieux encore que lui, Prosper Estieu
et Antonin Perbosc ont rendu à notre parler sa
dignité de langue en l'expurgeant de ses gallicis¬
mes et en lui restituant sa
pureté primitive et
logique.
C'est toute une graphie, toute une syntaxe,
tout un vocabulaire rationnels qui sont sortis de là
avec les Flors cf Occitania, d'Estieu, et lo Got Occitan,
Ce

en

.

—

vœu

fut

séance du 5

�—

45Q

—

de

Perbosc, et dont les méthodes éclatantes de
logique se sont répandues et ont été presque
unanimement acceptées, et de plus en plus, dans
le Midi tout entier.

Oui, mais cette langue purifiée, cette langue
en restant
pratique et
vivante, cet occitan, avec ses règles, son ortho¬
graphe, il faut l'apprendre, comme nous avons
appris le français!
Pendant longtemps, il a fallu que chacun se
fasse, avec les livres d'Estieu ou de Perbosc sous
la main, une petite grammaire, un petit vocabu¬
laire... C'était à désespérer pour ceux qui n'avaient
pas de longs loisirs.
Il aurait fallu un cours, des leçons de langue
devenue enfin littéraire tout

d'Oc.
C'est

ce

Avec

sa

que sentait bien Prosper Estieu.
compétence d'instituteur, les loisirs de
la retraite et l'aide vaillante du disciple justement
préféré, l'abbé Salvat, le vénéré majorai du Lauragais fonda un petit concours de langue d'Oc
pour lequel il fit travailler quelques enfants
et jeunes gens de bonne volonté de son voisinage,
et ce premier concours porta son premier fruit lors
de l'inauguration solennelle du monument de Fourès, à Castelnaudary, le 22 septembre 1927. Les
jeunes catéchumènes de la petite école, Los Grilhs
del Lauragués, avaient fait des versions et des
thèmes occitans; l'abbé Salvat lut le rapport sur le
concours, rapport qui fut le chant du coq de
l'œuvre et Prosper Estieu, entouré de ses amis
beaucoup d'entre nous y étaient — distribua les
prix, quelques Grillons d'argent et de bronze et
—

�—

des

46o

—

diplômes à cette gentille jeunesse qui arbo¬

rait les adorables costumes du vieux pays. Il y
eut de la musique municipale, des cortèges, des

banquet, du cassoulet avec du
blanquette de Limoux, des fleurs,
de l'éloquence et de la poésie, de la gaieté et du
soleil, du vent d'autan et un Sous-Préfet, de la
poussière et de V estrambàrd. Ce fut magnifique.
Ne sourions pas trop cependant. Tout ne se passe
pas en fêtes et en festins au Colètge d'Occitania.
On y a fait des cours hebdomadaires de langue,
drapeaux,

un
Gaillac et de la

de littérature et d'histoire occitanes. Maintenant
s'est orienté de

plus en plus vers l'enseignement
langue par correspondance, moyen pratique
et fécond. Du mois de novembre au mois de juin
des devoirs sont corrigés toutes les semaines :
thèmes, versions, histoire, narrations, devoirs de
lexicologie où l'on a recueilli jusqu'ici tous les
vocables relatifs aux plats et recettes culinaires
du pays, aux arbres de la région, aux travaux de la
terre, aux oiseaux du ciel méridional
Le Colètge imprime un bulletin pédagogique,
La Rampelada, qui paraît tous les deux mois à
600 exemplaires et qui a commencé la publication
d'une petite grammaire occitane, instrument infi¬
niment précieux, en attendant un lexique, un dic¬
tionnaire comme celui de Simin Palay, que le
rapporteur, avec raison, appelle de tous ses vœux
chaque année, comme on caresse un rêve presque
irréalisable
Il faudrait tant d'argent!
Pour le moment, le Colètge vit des modestes coti¬
sations de 10 à 5 francs versées par ses escolans, et
de généreuses mais rares contributions de quelon

de la

�—

461

—

amis, dont notre Compagnie, qui contribue
chaque année aux frais de plusieurs prix.
Les résultats ne se sont pas fait attendre.
La seconde année (1928-29) il y eut 50 escolans
et 262 devoirs corrigés.
Cette année-ci (1933-34), il y a 127 escolans et
700 devoirs corrigés au 1er mars. En fin d'année
scolaire, on atteindra probablement le chiffre de
1.300, et encore on ne comprend pas dans ces
chiffres les escolans qui, dans de nombreuses écoles
secondaires et primaires et dans de nombreux
groupes post-scolaires suivent l'enseignement du
Colètge en faisant ses devoirs. Le chiffre total de ces
derniers dépassera cette année le troisième mille.
Et parmi ces escolans venus de tout le Midi
mais pas assez de Toulouse, hélas! — il y a de
petits enfants et aussi des écoliers à barbe grise.
L'un d'eux, détail touchant, est un médecin
colonel en retraite, commandeur de la Légion
d'honneur, qui envoie ses versions et ses thèmes...
d'Angers... la patrie du bon Roi René, René d'An¬
jou, comte de Provence.
A l'heure actuelle, le Colètge a formé de nom¬
breux écrivains occitans qui sont passés maîtres à
leur tour et son enseignement a considérablement
amélioré, au point de vue linguistique, le niveau
des compositions poétiques envoyées aux concours
de l'Académie. M"° Marie Baraillé, par exemple,
que nous couronnons, cette année, M11" Cécile Cuxac,
ques

—

et d'autres couronnées

antérieurement, furent les
Colètge et y conquirent les Grillons de
bronze et d'argent. De même, les meilleurs anima¬
teurs actuels des Estudiants Ramondencs, licenciés
élèves du

�—

46a

—

ès-lettres de notre

Faculté, furent les élèves et les
petit Colètge de
Castelnaudary qui a tant travaillé, avec tant de
générosité, de patience, d'abnégation et de foi et
qui, lui aussi, a accompli des miracles, car c'en
est un de voir un censeur constituer, sous ses
auspices, une bibliothèque occitane à l'usage des
élèves, dans un lycée de l'État de notre Midi.
lauréats du modeste et admirable

Cela fait

un

curieux contraste

avec

le

censeur

du

lycée de Toulouse qui me saisit un Goudouli dans
bureau quand j'étais écolier et qui, après
l'avoir tourné et retourné, sans y rien compren¬
dre, car l'excellent homme était du Nord, y ins¬
crivit : « Ce livre doit disparaître du Lycée. »

mon

C'est donc à cette
donné

œuvre

admirable que nous

prix exceptionnel de 3.000 francs.
être, pour le cher doyen du Colètge,
Prosper Estieu, et pour son vaillant bras droit,
l'abbé Salvat, une aide utile, dont ils ont bien
besoin. Puissent-ils y trouver un moyen, tout en
continuant ce qu'ils font si bien, de parachever
leur grammaire et de préparer les éléments d'un
avons

un

Puisse-t-il

dictionnaire dont

nous

comprenons

bien,

comme

eux-mêmes, que le besoin est impérieux.
L'Académie a fait cette année, un appréciable
geste; sa Commission de langue d'Oc souhaite
tout bas que, pour
ne

soit pas un

elle, dans l'espèce, la récidive
épouvantail.

�-

463

-

*
*

*

Et

maintenant, Messieurs, en m'excusant d'avoir
trop longtemps retenu votre attention, sans avoir
dit cependant tout ce qu'il aurait fallu dire, per¬
mettez-moi de me faire votre interprète pour
adresser à la mémoire de Mistral

—

notre Mistral—•

pieuse pensée. Au mois de mars qui vient de
finir, il y a eu vingt ans qu'il est mort. Paris, Mar¬
seille, d'autres cités, ont commémoré cet anniver¬
saire. Pour nous, joignons-nous aux fidèles de l'illus¬
une

tre Maître

qui dort sous le pavillon ensoleillé
cimetière de Maillane et recueillons-nous sur

du
sa

tombe

inspiratrice en lui disant que son génie
toujours vivant nous éclaire toujours.
Et, ce pieux devoir rempli, comme il nous aura
dit de continuer à vivre, à travailler et à chanter,
nous suivrons encore sa leçon.
Nous allons voir bientôt, à l'horizon, le Capoulier porter la Coupo Santo en cité d'Albi, au beau
lundi de la Pentecôte si proche, pour les assises
annuelles du Félibrige. Nous irons l'y rejoindre.
Nous retrouverons là-bas deux grandes ombres,
aussi chères à Clémence Isaure qu'à sainte Estelle,
celle de l'amiral de Rochegude et celle du comte
de Toulouse-Lautrec. Elles
uns

et les autres avec

nous

la même

accueilleront les

joie et nous

commu¬

près d'elles tous ensemble pour la gloire
pays : «Pèr la glori dôu terraire, coumunien

nierons
du

toutis ensèn

»..

4*

��CANSON

LA
QUE

FAZÈT EN GUIDO CAVALCANTI DE FLORENSA
PER NA MANDETA (0 DE TOLOZA,
ODE

Cjui

a

oCteuu

u»

Jouet,

par

M. Raymond LIZOP.

Dins lo bartas
A fait

l'englantina
blancor;

neuar sa

L'aura, de la
Laisa bufar

sa

mar vezina,
dousor.

(1) Dôna de Toloza que lo trobaire de Florensa en
a cantada al temps de Dante Alighieri.

Guido

Cavalcanti

LA CHANSON
QUE FIT DON GUIDO

CAVALCANTI DE FLORENCE
(i) DE TOULOUSE

POUR DAME MANDETTE

Dans le buisson

la brise,

l'églantine

de la mer voisine,

—

— laisse neiger sa blancheur;
laisse souffler sa douceur.

(1) Dame de Toulouse que le poète
de Dante Alighieri.

chantée au temps

de Florence Guido Cavalcantia

�466

—

—

Florisque la pimpanèla
Demèst lo prat renadiu;
Regrèlha, sazon novèla,
Joventut

de l'an de

Diu!

De las ciutats

sobeirana,
paradis,
Florensa, dins sa gran plana,
Coma un liri s'espandis.
Subre tèrra

Gauchets, ròzas, yioletas
Poden embaumar

Ieu, lènh de
N'ai

mon

ôrt;

Mandeta,
desconôrt.

vos, na

qu'enuèch

e

Beutats de tèrra

Toseana,
Vanna, na Beatris,
Dempèi qu'en tèrra occitana
Ai trobat l'Inspirairis,
Na

Fleurisse la
saison

pâquerette —• parmi le pré reverdi;
nouvelle, •— jeunesse de l'an de Dieu.

Des cités la souveraine,
dans

sa

grande plaine,

Soucis,

—

■—

sur

—

regerme,

la terre paradis, ■— Florence,
lis s'épanouit.

comme un

violettes •— peuvent embaumer mon jardin;
dame Mandette, — je n'ai qu'ennui et tristesse.

roses,

loin de vous,

Beautés de terre Toscane,

depuis qu'en terre occitane

—■

—

dame Vanna, dame Béatrix,

j'ai trouvé l'inspiratrice,

—■

—■

�—

Vos

4^7

—

qu'encantatz drudaria,

Primavera de belor!
N'ètz mai la dotz
Pel romiu de fin

Al

Ont
N'i

d'alegria

amor.

grand côr de la Daurada,
som tombât son
caitiu,
a
cap santa 'scrincelada

Dins l'esmalt

e

Que n'enveje
E lo lugrar de

sa

E dins

sa

frescura
èlh,

son

cabeladura

Se remira lo

Son

dins l'or viu

solelh.

gent a l'esveltesa
ciprès sul tucòl,
Qu'ai lenhtan de la deveza
cors

D'un gran

S'ennarta dret al trescôl.

Vous
■—•

vous

qui enchantez galanterie, — ô printemps de la beauté!
n'êtes plus la source de joie — pour le pèlerin de fin

amour.

Au
—•

il

grand chœur de la Daurade, — où je suis tombé son captif,
a sainte ciselée — dans l'émail et dans l'or vif

n'y

Qui n'envie
dans

sa

sa

fraîcheur,

chevelure

Son corps gent a
•—

qui,

au

•—■

se

—

et l'éclair de

son

regard,

—

et

reflète le soleil.

la sveltesse— d'un grand cyprès sur la colline
se dresse tout droit à l'horizon,

lointain de la lande,—

�—

Es la ròza
Dins

un

468

sens

—

espina

bèl cazal de mai,

Tala que sa votz

divina
Deguna s'auzis jamai.
De

Paratge senhoresa
l'aunor,
Jotz son agait de diuesa
Fa naise prëtz e valor.

E de Toloza

Lènh de la terra occitana
Me

cauciga dòl cruzèl,

Atal de Pamor lenhtana

Languisià Jaufre Rudèl.
Coma antan dins la Bretanha

Cavalgaba Parseval,
M'en irai oltra montanha
Te

Elle est la
telle que sa

eonquistar, Sant Grazal!

rose sans

voix divine

épine
—

—

dans un beau jardin de mai,

jamais

on

Parage souveraine — et de Toulouse l'honneur,
regard de déesse — elle fait naître prix et valeur.

De
son

me torture deuil cruel,
—
languissait Jaufre Rudel.

Loin de la terre occitane
de l'amour lointaine

—

Comme antan dans la

Bretagne

je m'en irai outre montagne

—

—

n'en entend.

—

—

—

sous

ainsi

chevauchait Perceval,

te conquérir, Saint-Graal!

—

�46g

—

L'espaza en

—

man,

Combatrai òmes
Lo

e

l'ama libra
flèu;

drac, la sèrp e la vibra
fugiran lèu.

Dins l'escur

Délai la sèrra auturoza
Jotz

cèl abrazador,

un

Tornarai
Dins la

vezer

plana roja flor.

Ara acabarai
Dins la

Toloza,

joia

Eisauzirà

quèsta
la clartat;

ma

e

ma

requèsta

La Princesa de bèutat!

Dins

son

ôrt, prèp de Garona,

durbirà lo cèl,
Am' la Ròza que guerdona
Sa

man

Aurai

conqués lo laurèl.

en main, l'âme
Le drac, le serpent,

L'épée
—

libre, — je combattrai hommes et fléau;
la guivre — dans les ténèbres fui¬

ront bientôt.

Par delà la montagne

altière —- sous un ciel enflammé,
— dans la plaine rouge fleur.

—

je

reviendrai voir Toulouse,
Alors s'achèvera
-—

elle

Dans son

ciel,

—

quête » — dans la joie et la clarté;
requête, — la princesse de beauté!

ma «

exaucera ma

jardin, près de la Garonne,-— sa main m'ouvrira le
la rose qui récompense — j'aurai gagné le laurier.

avec

�47°

—

—

TORNADA

Vola!

vai-t-en, irondèla,
Mandeta, doman,
Portar lo vèrs qu'ai per ela

Vers

na

Trobat

parlar

en

roman.

ENVOI

Volel

porter le

va-t-en, hirondelle,
« vers »

que

j'ai

—

pour

vers

elle

—

dame Mandette, demain, —
« trouvé » en parler roman.

�RECORDANT SANT-FELIU DE CODINES,
Poble de Muntanya,

POÈME

qui

a

06tewu

C^faiitiue û'argent,

une

par

M.

l'abbé Barthélémy BARCELO,

professeur à l'Institution Saint-Louis-de-Gonzague,
(Pyrénées-Orientales).

au

Vernet

I

És rioler d'allô més,
poblet que tan estimes,

el

refresca tôt
el

seu

riure

SOUVENIR DE

l'Alt-Vallés,
d'aigiies primes!

SAINT-FÉLIX

DE CODINES

Village de la Montagne.
I
Il rit tant
—

le rire de

qu'il n'en peut plus, —le petit village
ses eaux

fines

—■

que

tu aimes;

rafraîchit toute la Haute-Vallée.

�472

—

Si

—

l'havia vist mai

no

de

minyò que '1 somiava,
amb una punta d'esglai
d'estel

ros

dins la nit blava.

I cada any en expel-lir
el miracle dels « pessebres »,
com

el somni més

tôt blanc de

divi,

candor i gebres,

Nadal, que d'un no-rés :
suro, molça, humils figures,
créa tôt un mon exprés
per tornar-nos criatures,
el

—

m'hi mostrava
de

en

Je

ne

Et

mant
mant

poblet d'aire altiu,
poblet d'encanteri

l'avais pas vu — que, tout enfant, déjà je le rêvais ■—
frisson émerveillé — d'étoile blonde dans la nuit bleue;

chaque année, quand

pareil

—

Sant-Feliu

Codines, amb misteri,

en

avec un

a

—

au

s'épanouit — le miracle des « crèches »,
— candide et couvert de neige,

plus divin des rêves,

Noël, qui d'un rien
liège, mousse, humbles images, —
exprès tout un monde — pour de nouveau nous
rendre enfants,
Le

—

sait créer

mystérieusement — Saint-Félix de Codines —
petit village altier, — en maint petit village enchanté.

Me montrait
en

maint

�—

473

—

D'això, ara ha fet l'anyqust
que'n vaig tenir l'evidència,
i d'aquell tast el regust
m'en fa enyorar la presència.

II

«

Veniu-hi!

»

deia ta

em

veu

amb drinc de
i

el

uns

dies

Nazaret

perles manyagues,
(molt curts!) fou meu
on

t'amagues.

M'hi

portà un vent de perfum,
(ah, dels bells pins la bravada!)
i amb un somriure de llum,
llum de nùvia embalconada.

Et maintenant, voici

un an—• que j'ai eu cette évidence,—
j'en garde— m'en fait regretter la pré¬

juste

et le doux souvenir que
sence.

II

«

Venez!

suaves.

—

»

me

disait ta voix

■—

avec un

Et, pendant quelques jours

—

tintement de perles

trop courts

ce

Nazareth où tu te caches fut à moi.
Un vent

pins!)

—

balcon,

parfumé m'y porta, — (oh! la chaude respiration des
sourire de lumière, — lumière de fiancée au

avec un

�—

Sant-Feliu
amb la

seva

—

cor

m'obrí

fraquesa cofoia
ho fa, ran de cami,

amb que
la gentil

i la

son

4"/4

margaridoia;
visió

m'engrescà talment la vida

l'aire en vingué sonor,
abocant-se 'm à la oida,

que

si vida endins endins

com

gités, amb mans xiroies,
argentins

em

els cascavells

del riure d'un vol de noies.

Em creuràs

(dins meu i
nomès que

Saint-Félix m'ouvrit
de la
Et

marguerite
son

apparition

vint à tinter

en

—

—

no, perd
sento encara

o

el cert és que

al lluny), aquell so...
ès panyivol ara.

son cœur

—

me

si, à pleines mains,
grelots d'argent des rires

Me croiras-tu? ou non?

j'entends

Seulement il est

—

—

—

—

—•

que

l'air

l'oreille

il agitait au fond de ma vie —
d'une bande de jeunes filles.

mais

ce

moi — (au fond et
à présent plaintif.

encore en

la franchise délicieuse

réjouit de telle manière

et à me chanter à

comme

les

avec

—

qui s'ouvre gentiment au bord du chemin.

qui est certain,
au

loin de moi)

—

—

c'est

que

ce son...

�—

íl-fi

—

III

Las ! el ressò dels records
sempre ho és, Montserratina,
com si
toquessin à morts

pel passai, à la sordina.,...

Què fer-hi ? El millor serà
posar-se la vida en solfes,
per no sentirla plorar
com la gotera à les
golfes!
Recordes? quan arribi
YEnvelat plegava veles,
com

amaina el

berganti

retut de fdar esteles.

III

—

Hélas! l'écho des souvenirs, —
comme s'il sonnait en sourdine

c'est toujours, Montserratine,
un glas pour le
passé.

Qu'y faire? Le mieux sera — de
l'entendre pleurer —

se

—

pour ne pas

Tu t'en souviens? A

baissait les voiles,
sillonner les

mers.

—

mon

tel

un

mettre la vie

comme une

arrivée

—

le

en

musique

—

gouttière...

pavillon des danses
—
fatigué de

navire à deux mâts

�/iiè

—

—

Això rai! voldries tu
festa
que
que
no

el

major més cumplida

seguir, car se t'endú,
seguir-hi, esbalaïda,
fos més

carrer

qu'aquell

fatiller

s'obre, à intèrvals,
en

una

carrer,

d'una banda,

que

miranda?

i d'altra

Per'xò, si un dia se't fon
la meva ombra errant, incerta,
ja no cal que et digui a on
la trobaràs boca-oberta

IV

'm i vols

Mès si vols creure

gràcia exquisida,
ressegueix d'altres redols
que m'hi encantàren la vida.
fer-me

una

réjouissance — comparable à
parcourant, l'âme ravie,

Ah bah! Où trouver une
de

se

laisser aller

—

en

celle —

fut-ce que cette rue, — cette rue qui d'un côté —• s'ouvre,
intervalles, féerique —• pour se changer en belvédère du pays?

ne

par

Ahl si tu
inutile que

perdais — mon ombre errante,
je te dise -— où tu la trouveras

incertaine, — il serait
bouche-bée

IV

Mais si tu veux me
tu

parcourras

croire

d'autres lieux

—■

—

gentillesse, ■—qui ont enchanté mes regards.

et me faire une

�—

4-77

—

(Mon enyor s'hi esquinça el bec
bo i glatint per la becada,
com es migra el noi rebec
per la fruita inabastada!)

amb lentitud,
per on mon ombra esparsa
deixà algún somni perdut
que l'oblit esfilagarça.

Yes-hi,

«

Tina

»,

ves

Visita, amb la del record
fidel llàntia enyoradissa,
la roca del « Gap de mort »,
la roca ressoladissa;
i baixa

la font del

Mas,
(fresca amor! blava cantûria!)
i

puja

a

a

tan sola

(Ma nostalgie
de la

dins la boscúria.

s'y déchire le bec

—

comme

dans cette convoitise
— pour atteindre

cet entêtement de l'enfant
insaisissable !)

becquée

le fruit

l'Ermita, ai làs!

—-

ou

Vas-y, Tine. Lentement, — va par où mon ombre éparse
quelque rêve perdu — que l'oubli effile...

—

a

laissé
Tu
—

visiteras, aveclalampe fidèle- —et nostalgique dusouvenir,
« Tête de mort » — le rocher glissant,

le rocher de la
et

tu descendras à

cantilène bleue!
si seul dans la forêt.

la

«

source

du Mas

et tu monteras à

»
frais amour!
l'Ermitage, hélas! —

�—

11 i deixí

une

4 7$

oraciò,

Ja'm diras si hi brunz
Ho

faràs, Montserratô ?

Fes-ho,

J'y ai laissé

encara.

per

Déu i

sa

Mare!

une prière, — tu me diras si elle y murmure encore.
feras-tu, Montserratine? — Dieu et Notre-Dame t'en récom¬
penseront.
—

Le

�LA

PASTRA,
POÈME

qui a

06tewu

uue

^tiiuetrèie,

tau

M. Henky

A

MOULY, à Compolibat (Aveyron).

ans apraqui la loguèron per pastra;
pels pelencs, camba nuda, amb d'esclôps,
Gardar dins las romècs, la bruga, la mentastra,
Un tropèl aganit de fedas que, cent côps,
S'aqu'èra pas estât la paor de la mairastra,
Auria engrunat à côps de pal, à côps de rocs.

doge

Anaba

planjian lo pan brun de bren è de repasa
Que cap de canh d'aduèi vodria pas gaufmhar;
Calia, qu'en galopant la cola golardasa,
Fialèsa una madaisa, 0, per despertinar,
Li

LA

BERGÈRE

ans environ, on la loua pour bergère; — elle allait
les friches, jambes nues, avec des sabots, ■— garder parmi les
ronces, la bruyère, la menthe sauvage, — un troupeau affamé de
brebis que, cent fois, — si ce n'avait été la crainte de la marâtre, —
elle eût lapidé, à coups de bâton et de cailloux.

A douze

par

plaignait le pain noir de son et de repasse — qu'aucun
d'aujourd'hui ne voudrait goûter; — il fallait qu'en courant
après la cohorte gloutonne — elle filât un écheveau, sans quoi,
On lui

chien

�—

N'abia

Ont

se

48o

—

qu'un patanon cuèch dins la pairolasa
cozia, pels abilhats de seda, lo dinar.

Quand tornaba à Postal, aganida, arrenduda,
rebombèl, las cavilhas en sang :
«
Pastra aisi! pastra alaiL. » la bordièra morruda
Auria pas endurât qu'asetada sul banc,
Polsèsa un momenet; mais n'abia l'abituda,
E per que que foguès totjorn èra en abant.
Lo fuze

A

seje ans augmentât de
Anaba à bèls plenponhs

grade : porcatièira,
escolar los orties,
Majencar los caulets, esclarzir la rabièira,
Sauclar dins los froments los als è los calcics,
Per apièi n'abeurar, dins lo nauc, una tièira
De tesons que calia parar dels entezics.

pour déjeuner, — elle
le grand chaudron —

n'avait qu'une
où cuisait

pour

pomme

les

de terre cuite dans
la pâtée.

porcs

Quand elle rentrait à la maison, morte de faim, fatiguée, —
les chevilles ensanglantées : — « Bergère ici!

le fuseau rebondi,

bergère là-bas!... » la fermière revêche — n'aurait pas souffert
qu'assise sur le banc, — elle reprenne haleine un instant; mais
elle avait l'habitude, — et pour quoi que ce fût elle était toujours
en

avant.

A seize ans elle augmenta de grade : porchère, — elle allait à
pleines mains effeuiller les orties, — émonder les choux, éclaircir
le champ de raves, — sarcler dans, les blés les ails et les chardons,
pour ensuite en nourrir, dans l'auge, une portée — de gorets
qu'il fallait préserver du rachitisme.
-—

�—

481

—

Dos ans après, coma sirventa èra pagada.
A Postal brandisia las costias lo matin,
Anaba al camp portar la sopa è la
E los batiers, en l'espïant dins lo

pascada,
camin,
Sentian s'emporporar lor gauta mascarada,
Gracia à l'amor, belèu, o gracia al despartin.

Amb

•

d'aquels valents modilhaires de tèrra
maridèt; portaba cent escuts...
Es pas dabant acô que fugis la mizèra,
Mas joinesa è santat son de grands revenguts!
Al travalh atalats coma à-z-una galèra,
Un

un

jorn

se

Laurèron al solelh las combas è los tues.

Venguèron d'angelons, de nenes è de nenas,
Tetaires

degoluts, picaires de cantèls...
quai compta lo temps, la suzor è las penas,
Quand s'agis de donar la becada als auzèls

Mas

après, comme servante elle était payée. — A la maison
paillasses le matin, — aux champs elle allait
porter la soupe et l'omelette, •— et les bouviers, en l'épiant dans
le chemin, — sentaient s'empourprer leur joue souillée de terre,
grâce à l'amour, peut-être, ou grâce à la pitance.
Deux

ans

elle secouait les

■—

Avec un de ces vaillants fouisseurs de terre — un jour elle se
maria; elle apportait trois cents francs.— Ce n'est pas devant un
tel capital que recule la misère, — mais jeunesse et santé sont
de grands revenus! — Attelés au travail comme à une galère,—

ils labourèrent

au

soleil les combes et les coteaux.

angelots des garçons et des fillettes. — goulus à
— Mais qui compte le temps, la sueur
et les souffrances
quand il s'agit de donner la becquée aux
Vinrent des

téter, mangeurs de pain...
—

�—

!\ 82

—

Qu'ensolelhan la gabia amb lors capons d'englenas,
Lors penonèls de seda è lors uèlhs cocarèls!
Venguèt de misant temps que las vinhas crebèron,
Que la grêla, lo vent, prenguèron lo segal,
Que los vedèls, los porcs, à bèl talh periguèron;
Mai d'un pagés roinat foranièt de Postal,
Mas elses tenian barra è jamai non raquèron,
Quite à migrar tôt l'an en borrant de travalh.
Un per un

los jovents partian ganhar la vida,
prenguèt
Que lor
aital totes lors uèch 0 nòu.
Dins lo cazal cluchat la maire atrantolida
Se

vejèt, un matin, veuza sans cap de sôu;
quand de sos vièlhs uèlhs la doze sièt tarida,
Tornèt sègre un tropèl amb un fuze tôt nôu.
E

qui ensoleillent la cage avec leurs têtes blondes,
petits pieds de soie et leurs yeux polissons!

oiseaux
leurs

—

Il vint

un

—■

temps mauvais où les vignes moururent;—où la grêle,

le vent, emportèrent le seigle, — où les veaux, les cochons péris¬
saient tous; — plus d'un propriétaire ruiné abandonna la maison,
mais eux tenaient bon et jamais ne faiblirent, — quitte à se
priver toute l'année en abattant de la besogne.

•—

après l'autre les jeunes partaient gagner leur vie, •—■ qui
prit ainsi tous les huit ou neuf. — Dans la chaumière délabrée
se trouva, un matin, veuve sans argent; —
la mère vieillie
et quand de ses yeux très vieux la source fut tarie, - — elle se remit
à suivre un troupeau avec un fuseau tout neuf.
Un

les

—

�Duèi a quatre vingts ans; es plegada, es rafida;
Amb acò, d'una autò, tôt côp vei davalar
De damas, de senhors que la troban polida
E que prenon plazer à la veire fialar;
Li tiran lo
«

Jès!

se

portrèt, è sorls, amarmida :
dis, que la vida es drôlla, saquelà!

»

Aujourd'hui elle a quatre-vingts ans; elle est courbée, ridée; —■
malgré cela, d'une auto, de temps à autre elle voit descendre ■—
des dames, des messieurs qui la trouvent jolie, —• et qui se plai¬
sent à la regarder filer; — ils la photographient, et elle sourit,
gentille : — « Jésus! dit-elle, que la vie est drôle, tout de même! »

�A MON

PAIRE,

ÉLÉGIE

cjut a

ofîteuu

uue

iPtituetrete,

par

Mlle Marie

BARAILLÉ,

à Carcassonne.

qu'as tant sobent trabalhat,
Tu, lo valent debozigaire,
A solelh colc, l'ai vizitat,
Cor espremit, èlh lagremaire.
L'òrt

S'entredorbison los borrons,
E las flors

s'espolsan dins l'aire;

Al cèl càntan los

La vida

espelïs de tôt caire.

A MON

Le

auzelons;

PÈRE

jardin que tu as si souvent travaillé, — toi, le vaillant défri¬
— je l'ai visité au soleil couchant,-— le cœur serré, les yeux

cheur,
en

larmes.
Les bourgeons

s'entr'ouvrent

—

et les fleurs effeuillent dans

pétales; ■— au ciel chantent
parts, la vie éclôt.
l'air leurs

les oiselets;— de toutes

�—

485

-

Quand tôt, per òrta, rezurgis,
Tu, per totjorn, t'ès anat jaire,
E lo monde se regaudis
Mentre que te plori, mon Paire...
Aici, plus jamai tornaràs,
plus, aquel terraire;
Es pas tu que las podaràs
Las tiunas soeas, bon podaire!
Te veirà

E, quand lo razim coflarà,
Se Nòstre-Senhe vol que vaire,
Es pas per tu que vairarà :
Ne seràs plus lo vendémiaire.
Sus la tèrra qu'as bolegat
M'agenolhi dins mon dezaire :
Tèrra santa es per un mainat
La que trisèt la man d'un paire.

Au moment où tout renaît

dans la campagne,

toujours, tu t'es couché, — et le monde se réjouit,
je te pleure, mon Père...
Plus
—

ce

■—

•—

—■ ce terroir ne te verra plus;
tes souches, bon émondeur!

jamais, tu ne reviendras ici;

n'est pas

toi qui tailleras

—

Et quand le raisin gonflera, ■— si Notre-Seigneur
mûrisse, — ce n'est pas pour toi qu'il mûrira : — tu
plus le vendangeur.

—

pour un

la main

veut qu'il
n'en seras

tu as remuée — j e m'agenouille dans ma détres¬
enfant, c'est une terre sainte — celle qu'affina
d'un père.

Sur la terre que
se :

toi, pour

pendant que

�—

$è

—

A! s'abiai pas l'espèr diuzenc,
Com sofririà, mon cor soscaire!

Cap al trelus paradizenc
caminas, vièlh lauraire.

Ara

As semenat dins la

dolor;
temps, n'ajères pas gaire.
Sô qu'a grelbat de ta suzor
De bon

Oc recatèt lo Grand

Segaire.

Lèu, qu'ai mièch del Ort celestial
La luts eternala t'esclaire!
As acabat ton dur

trabalh,

Pauza-te dins l'Ostal del Paire.

je n'avais pas l'espoir divin, — comme souffrirait mon
Vers la splendeur paradisiaque — tu es
maintenant en marche, vieux laboureur.
Ah! si

cœur

Tu

méditatif!

as

—

semé dans la douleur;—

Ce

de bon temps tu n'en eus guère.

qui a germé de ta sueur,
engrangé.

—

—

le Grand Moissonneur l'a

Que bientôt, au milieu du jardin céleste,— t'éclaire la lumière
éternelle. — Ton dur travail est achevé; — repose-toi dans la
Maison du Père.

�SONETS
qui ont

ofjtewu.

CRISTIANS,

f£qfautitie 3'atqeut, ptix ôa

(jeute

par

M. Albert PESTOUR.

I

Aqueu pomier que volian traire,
Antan, per qu'èra flao e tòrs,
E qu'au vargier fazia dezaire
Ambe

son

fais de rampans morts,

Ujan es l'honor dau terraire :
Cheitiu, crazana de fruchs d'ôr,
Quand, domdats pel sort maucoraire,
Son nuds los aubres druchs mais forts.

SONNETS

CHRÉTIENS
i

Ce pommier que,
parce

l'année dernière, — on voulait arracher, •—
qu'il était débile et tordu — et qu'il déparait le verger —

avec son

faix de branches mortes,

Cette année fait l'honneur du terroir
fruits

d'or,

—

quand, vaincus

les arbres droits et

vigoureux.

par

:
chétif, il ploie sous les
le sort contraire, -— sont nus
—

�—

488

—

D'aquel eizemple apren, mon ama,
A briza mesprezar avau.
Que sia 'nengenh o be 'na rama,
Beleu deman li sira

liaud,

Car tu sabes pro que
Far luquetar sô qu'es

Dius ama
grolaud!...

II

Coma

aigua entre los degts fiu,

Mon ama, lo temps colena,
E la vita, rua o lena,
Nos esehapa coma un riu.

Anueg lo feroge Estiu
Ricla tôt de

son

halena,

E

deijà la comba es plena,
Darrieira, de ton sang viu.

Par cet
ici-bas.

—

exemple, apprends, mon âme, — à ne rien mépriser
Que ce soit un esprit ou un rameau,

peut-être lui sera propice, — car tu sais bien, toi,
plaît — à faire resplendir ce qui est infirme!...

Demain

Dieu

se

que

II

Comme l'eau fuit entre les
■—

et la

vie, dure

ou

doigts,'— mon âme, le temps glisse,
moelleuse,—nous échappe comme un torrent.

Ce soir le farouche
la combe est

pleine,

Été

■—

—

grille tout de

Automne, de ton

son

sang

haleine,

vif,

—

et déjà

�-48g

-

Quand tôt

se pèrd o se crama
Dins 'n etèrne rivadis,

A que

t'estachar,

mon

ama?...

Mas auva 'na votz que dis,
Mas auva 'na votz que brama :
« Au rocas dau Paradis ».

Quand tout se perd ou se consume — dans un éternel écoule¬
ment, — à quoi t'attacher, mon âme?...
Mais entends
clame

:

—

«

une

voix

qui dit,

—

Au rocher du Paradis

».

mais entends une voix qui

�NOVÈLS SONETS,
Cjtit

out

oitetiu

une

iPrimecèie,

PAR

M. Guilhèm

de

NAUROZA, à Airoux (Aude).

Jols astres enluzint lo cèl de

Jols astres enluzint lo cèl de

mon

mon

païs...

païs,

Del bôsc d'En Gil à las

Dusc 'à
Tras los

pradèlas de Nauroza,
l'auròra, van cercar rima gaujoza
camps e los ôrts que la prima florîs.

Mentre

qu'ai brèlh la votz de l'aura s'amudis
dins l'èrba, la luscramba es luminoza,
Prèp un bartàs, còsta 'n'estrada peiregoza,
Un cant sul miu flahut tôt d'un côp resontis.
E que,

SONNETS NOUVEAUX
Sous ies

astres

éclairant le ciel de

mon

pays...

Sous les astres éclairantle ciel de

mon pays,-— du bois d'En Gil
prés de Naurouze, — jusqu'à l'aurore, je vais chercher de
joyeux vers — dans les champs et les jardins que fleurit le prin¬
temps.
aux

Tandis

qu'au breuil la brise se tait — et que, dans l'herbe,
lampyre est lumineux, — près d'un hallier longeant un
chemin caillouteux, — un chant sur mon flûteau tout à
coup
le

retentit.

�—

49'

Alavets, jos la nèit vêlant plana e tucòla,
Subre un fau, dont la cima à pron pena tremôla,
Un alèrt rosinhôl respond à mon refran.
E 'n grilh, cremant d'ardor jos un carràs d'arada,
Saluda amb estrambôrd la canta qu'ai trobada

Dins los

resons

A

de

son

cri-ori

la Memôria
de la

dels

subrafogant.

YII

Trobadors

Subregaia Companha.

Trobadors

qu'à Toloza abètz fait ôbra santa
terrador,
cantarai, ieu qu'ai l'espèr encantador
veze abant
ma mort ma
lenga trïomfanta.

En arrancant del crôs l'ama del

Vos
De

Alors,

sous

la nuit voilant plaine et colline, — sur un hêtre
peine tremble, — un vaillant rossignol répond à

dont le faîte à
mon

refrain.

Et un grillon, brûlant d'ardeur sous une motte d'arée, — salue,
enthousiaste, l'hymne que je viens de trouver — dans les échos
de son cri-cri plein de flamme.

A

la

Mémoire

de la

Troubadours

des

VII

Troubadours

Compagnie du Gai Savoir.

qui à Toulouse

fait

sainte — en
je vous chanterai,
de voir avant ma mort ma

avez

arrachant du tombeau l'âme du terroir,
moi qui ai l'espoir enthousiaste
langue triomphante.

—

—

œuvre

�—

^2

-&lt;■

Gracia à vos-aus, glòria d'antan es raisejanta.;
Dins nôstre cèl s'arbora una alba d'esplendor,

enlugra am sa viva elaror
regrelhs de vôstra rasa abeluganta.

E 1' solelh d'Oc
Tots los

Aujòls que voliatz nôstre vèrbe immortal,
grilhets qu'ambe lor vam coral
làuzan nèit e jorn dins pradas e bolbenas.

Grands

Auzisètz los

Vos

pôple Occitan com els s'es espertat,
remembrarà vôstre rampèl sacrat

Tôt lo
E

se

Tant que romana sang

rajarà dins

sas venas.

gloire d'antan est rayonnante; —■ dans notre
aube de splendeur, —■ et le soleil occitan
vive clarté •— tous les descendants de votre race

Grâce à vous,

ciel

se

dresse

éblouit de

sa

une

ardente.
Grands aïeux qui vouliez notre verbe immortel, —• ouïssez les
grillons qui avec élan cordial — vous louent nuit et jour dans
prairies et labours.
Tout le

peuple Occitan comme eux s'est éveillé, — et il se sou¬
appel sacré — tant que le sang roman coulera

viendra de votre
dans

ses

veines.

�—

ìig'ó

-=

l'Emperairis Zità.

A

Ton còr, sempre dubèrt àl amor de
Se crucifica jols clavèls de la dolor,

la Fransa,

E, dempèi longuis ans, vives dins l'esperansa
D'auzir picar l'ora del jorn revenjador.

Emperairis, tant salva d'aziransa,
pôples se chaplant t'aclapàban d'orror,

0 nòbla
Los

E la tiuna
A

nos

ama

aurià tastat dosa alegransa

balhar la patz sens nos

blesar l'onor.

guerdon, t'an bandida, ailàs! de ta patria,

Per

E, lènh del tiu palais, dins ton etsil araar,
A cada pas,

tròbas

A

Ton cœur,
sous

o

dòl

o

felonia.

l'Impératrice Zita.

toujours ouvert à l'amour de la France, — se crucifie
depuis de longues années, tu

les clous de la douleur,— et,

vis dans

l'espoir

O noble

—

d'entendre sonner l'heure de la revanche.

impératrice, si exempte de haine, — les

peuples s'entre-

d'épouvante — et ton âme eût goûté douce
à nous donner la paix sans nous blesser l'honneur.

tuant t'accablaient

allégresse
Pour

de ton

deuil

—

récompense, on t'a bannie, hélas! de ta patrie, — et, loin
palais, dans ton exil amer, — à chaque pas, tu trouves

ou

félonie.

�~-494Dius

pertòque, e volent lèu te delibrar,
uros retorn vèrs ton trône d'Ongria,
Ont pel sort de ta rasa aurias granda ôbra à far
se

T'acôrde

Idila

Reiala.

Pel Prince Otô

d'Asborg.

Abant que

la tortora, al bôsc plen d'alegria,
Pinque l'nis sul bartàs refofant de sentors,
Ton cor de prince, en tèrra amiga d'Italia,

Veirà florir lo raibe astrat de
Jos

sas

amors,

solelh de

gauch, ta grand malancolia
rebonde, dins ton ama, sas ardors,
qu'auràs quitat la tant fangoza via

un

Cal que
Lo jorn

Ont caminas

encara

amb

un

fais de tristors.

Dieu, touché de ton état, veuille bientôt te délivrer, — en
t'accordant heureux retour vers ton trône de Hongrie, — où tu
aurais tant à faire pour

le sort de ta

race.

Idylle Royale.
Pour le Prince Otto de

Habsbourg.

Avant que la colombe, au bois plein d'allégresse,-—perche son
nid sur le hallier débordant de parfums, — ton cœur de prince,
en

terre amie

Sous
velir

soleil

en

ardeur

en

un

son

fangeuse

d'Italie,

—

de tristesses.

-

verra

fleurir le rêve heureux de

ses amours.

liesse, ta grande mélancolie — devra ense¬
— dès que tu auras quitté la voie

ton âme,

où tu erres encore sous l'accablement d'un faisceau

�côp dins ton reialme... al bras de la qu'adòras,
campanals, en fèsta aprèp sazons plan òrras,
Per ton trïomfe, sempre en flamba àjen lor votz!
Un

Tos

L'estèla de
E la

justicia al cèl Ongrés

corona

Quilhe lèu

se lève,
de ton rèire sant Estève

sus

ton front l'aur reial de sa crotz!

: eras revenu dans ton royaume... au bras de celle
tu adores, — que tes carillons, s'enthousiasmant après un
temps malheureux, — surenflamment leur voix pour chanter ton
triomphe !

Quand tu

que

Que l'étoile de justice

au

ciel Hongrois se lève,

ancestrale couronne de saint Etienne

front l'or

royal de

sa

croix!

—

—

et que ton

dresse bientôt

sur

ton

��Almanacs per

Armana
racontes

Prouve»çau (8oa annada):

de Clément,

1934 :
cronica felibrenca; poèmes,
Nouno

Contencin, V. Bernard, Béchet,

Judlin, Mistral nebot, P.
E. Dibon, Maseras, etc;

Fontan, Chamson, Loubet, Giordan,

discors del capolièr à la

Santa-Estèla

de Tolon,
Lou Bartavèu

{32a annada).: s'i pòdon

legir las sinnaturas de

Jouveau, J. Bessat, L. Béchet, etc...
Armana marsihés : en fòra de poèmes e de prôzas de V. Ber¬
nard, C. Arnulf, M. Drutel, A. Conio, J. Reboul, C. Cairety,
s'i pôd legir d'estudis interesants de C. Camproux e lo raconte
de las relacions entre catalans e occitans en 1934, per LaCigala
A.

Blavet, M. Drutel, M.

del Trelus.

de la Pignato, lo mai gros de totis (116 p.) : pòrta
de reprovèrbis se raportant als mezes; i a subretot
contes sinnats per Mèste Bartoumiéu, J. Fallen,
Ruat, A. Fanton, e una comedia en parlar nisard de J. Eynaudi.
Almanach chantant de VAuvergne et Armana felibren (81»
annada) : cronica felibrenca, poèmes e prôzas de L. Delhostal,
B. Vidal, L. Daujais.
Armana

de notas,
de pol'.ts

P.

Almanacpatoues de VAriejo (34a annada) : cansons, riadalets,
sornetas en lenga popularia —trop popularia de côps —

contes e

D. Terrade, A. Moulis, J.-M. Servat, etc...
dera Mountanho (27a annada): raconte de las fèstas de l'Escolo deras Pireneos à Salias del Salat, poèmes e prô¬
zas de R. Lizop, M. Amiel, A. Moulis, S. Sartre, J. Dengerma,
J.-M. Servat, B. Sarrieu.
Armanac de la Gascougno (37a annada). Acjueste Almanac
rejunh los bèls almanacs de Provensa, ambe sas i20pajas, e sa
redaccion de primièra qualitat: en fôra de reprovèrbis edeprevizions astronomicas, s'i trôba tôt un manat de cansons, poè¬
mes e contes dins totis los dialèctes d'Armanhac, Biarn, Bigôrra
e Landas sinnats per C. Daugé, P. Abadie, M.
Camélat, J.-P.
Lafforgue, S. Palay, P. Sabathé, C. Laffargue, L. Médan. Lou
Campanè, quebailejal'almanac, mérita los melhors compliments.
E i a d'autres Almanacs encara... Acò vòl dire que. la literatura popularia d'Occitania es comola de vida. Me sembla pracô que i aurià plasa per un Anuari occitan consacrai especialament à faire la sintèzi de totas las productions occitanas, à
senhalar totas las manifestations de la literatura occitana. Qui
l'entreprendrà ?
sinnats per

Armanac

J. s.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le corps
accentué ou non, sonne comme a français ;

d'un mot,
mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
e sonne comme é fermé
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u
égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou
français.
—

2° CONSONNES.— b, c, d, f, g,

suivi de
c devant

j, 1,

m, n, p, q

u),
e

( toujours

r, s, t, z sonnent comme en français; mais
et i est sifflant comme s français; — j sonne

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la ire
pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions,
à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

—

qu'à Tinfinitif;

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
—

à la fin des

muet

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh

prononcent: tch, ill, gn.

se

renores, n'oubliez

pas que

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■Ban

L'ACADÉMIE DES JEUX FLORAUX
attribuera,

en

1935,

le Grand Prix de Poésie

Fabien

Artigue de 10.000 francs à un ou¬
vrage de poésie en langue d'Oc. (A défaut
d'ouvrage de poésie, le prix pourra être accordé
à

un

en

ouvrage

français

de

se

Seront seuls admis

même à

prose, ou

rapportant à la
les ouvrages

édités

une

étude

langue d'Oc.)
en 1931, 1932, 1933,

1934, à condition qu'ils n'aient été récompensés oti mentionnés
par aucune autre Académie oti Société Littéraire.
IMRR.

D'EDITION*

OCCITANES

-

CASTELKAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628608">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628609">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628610">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715992">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628584">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 116 junh 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628585">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 116 junh 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628586">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628587">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628588">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628589">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628590">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628591">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628592">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628593">
              <text>1934-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628594">
              <text>2018-12-04 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628595">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628596">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628597">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/b52bdecbf3986c42b01699d13e323125.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628598">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628599">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628600">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628601">
              <text>1 fasc. (pp. 422-495) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628602">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628603">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628604">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628605">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628606">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628611">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20440</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628613">
              <text>FRB315556101_P15053_1934_06_116</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628612">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628614">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628619">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629082">
              <text>Mouly, Enric (1896-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629083">
              <text>Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629084">
              <text>Rozès de Brousse, Jean (1876-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629085">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629086">
              <text>Barcelo, Barthélemy</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629087">
              <text>Baraillé, Marie (1895-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629088">
              <text>Pestour, Albert (1886-1965)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628615">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628616">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628617">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645046">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878064">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
