<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20441" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20441?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138769">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c68dd16eb58d3b4df471ca6ee708f45c.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138770">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea830067338972ad1066e2f7ba9e9f40.pdf</src>
      <authentication>16017be3b8c1ba593a0aa17cd53597d3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="629093">
                  <text>16* Annada

No 117

Julhet 1934.

Gai
Saber

Lo

Revisia de TESCOLA OCCITANA
—m—

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra

dels Arts, 1-4

Lo Numéro

:

2 fr.

�LO GAI

SABER

Revista de l'ES COLA
BUREUS

:

14,

OCCITANA

Carrièra ciels Arts

Abonaments

=

( Fransa

: un an

.

f Estrange : un an

-.

.

.

.

TOEOZA
15 fr.
25 fr.

ENSENHADOR
del

N» 117

lean LAD9UX:

Marcel

CARRIÈRES:

(Julhet 1934)

Syntaxe des Propositions en

(Suite).
«Lohengrin
Comment

Prosper ESTIEU :
Abat lulî CUBAYNES:

A. P.

Occitan

était de Toulouse»
on

Al s Platanièrs de Perpinhan.
Actes dels Apòstols (Escàpol),!
Calendier santorenc per 1934.
Bolegadisa Occitana:
Escôla Albigeza Rochegude.

:

CRI-CRI:

ou

écrit l'Histoire.

Los Estudiants

Burèu de l'Escôla

-

Ramondencs.

Occitana

Estieu, capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscòls ; Armand Praviel, clavaire ; Jozèp
Salvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfa de Gèrda, Francés Tresserre,
Jaques-Emilx Abelous, Lois Théron de Mont au¬
ge, JULI cubaynes, joan ladoux, COilSelhèrS.
ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Bstieu, 24, carriers d'Emparis,
PAMIAS (Arieja). Se parlarà que dels libres mandats endople
Prosper

etsemplari.
Per tôt sô que pertôca l'Administracioa, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA.

Compte postal : Toloza N•

1673

■.

�JOLHET 1934-

Lo Gai Saber, N° 117

rjâwo22^%

Syntaxe des Propositions
en Occitan (Suite) (, ;
III. EMPLOI des MODES dans les

SUBORDONNÉES

PROPOSITIONS

CIRCONSTANCIELLES

Les
propositions subordonnées circonstancielles
jouent le rôle de complément circonstanciel. Elles indi¬
quent la cause, le but, la concession, la conséquence,
le temps, la condition, la comparaison, la manière. Les
conjonctions qui les subordonnent sont simples : que,
coma, quand, se, etc., ou bien composées à l'aide de la
conjonction que.
1.

Propositions marquant la CAUSE

Elles sont introduites par per

sò que, perque, pertal

mèrce
puisque; quand, coma,

que, per amor que ou pramor que ou amor que,

que, à cauza que = parce que,
de sò que = vu que,

de

ce que.

Que peut avoir à lui seul
Le mode est

une

valeur causale.

:

1°

L'indicatif, quand la cause est présentée comme
: Parlatz atal per sô qu'abètz patit. — Francezon
se grataba, mèrce que se pruzià. — Coma podià pas
sègre, lo quitèron en camin. — Se pauzèron qu'èran
réelle

las es.
2° Le

possible
3° Le

conditionnel, quand elle est présentée comme
Sautes pas mai, per sô que tombariàs.
subjonctif, quand on la repousse comme ir-

:

(1) Cf. Lo Gai Saber, n° 89,
bre 1932.

mars

1932,

e

n° 95, setem-

�LO

498
réelle

GAI

SABER

Fugison, non que la pour los agante,
l'ostal abant nuèch clavada.

:

vòlon

mas

tornar à

en est de même quand la cause est marquée par
après un verbe de sentiment : M'estoni que

Il

siague

que

vengut.
La

cis

proposition de cause a

des équivalents raccour¬

:

Elle peut se présenter sous la forme d'une princi¬
juxtaposée
: L'ai balut; m'abià mentit.
pale
2° Le complément de cause peut être un infinitif
précédé d'une des prépositions per, fauta de, à fòrsa
de, à poder de et de après un verbe de sentiment :
1°

A poder de trepir
d'aber tôt perdut.
participe peut aussi servir à marquer une idée

A mal virât per èstre
la brosa e la codena...

3°

Le

de cause :

trop cobés. —
— Vos plangi

Lo paure òme,

perdent son sang,

s'estava-

niguèt.
2.

par que
que

—

BUT

sò que, per que, per tal
à
fin
que,
fin que, sola
per l'amor que ou même
seul = afin que, pour que; de pour que, crenta

Elles sont
que, per

Propositions marquant le

introduites par per

de peur que.

Le mode est

le subjonctif exprimant une intention :
lo monde, per sà que pus lèu fuguèse

Donaba d'òr à tôt

despensat. — Te dizi acò per que siagues pas susprés.
Vespazian volguèt coronar son filh, per tal que go¬
ber nèse l'empèri. — Te sonèt que venguèses amb el.
—

Une idée de but peut être rendue à l'aide d'une des
prépositions per, crenta de, pramor de, suivie d'un infi¬
nitif : Fa sò que pòd per sègre. — Dansa pas crenta de
tombar.
Vendrà pas pramor de demorar sol.
—

3.

Propositions marquant

Elles sont
1°

la CONCESSION

introduites par :

Amai que,

amai, mai = bien que,

quoique; mal-

�LO

GAI

SABER

499

malgré que; sens que =
à quelque moment que; quand
lors même que, en admettant que; per pauc que =
pour peu que; per tant pauc que = si peu que, qui pré¬

grat que, en despiech que =
que; quora que =

sans
=

cédent

un

verbe.

expressions corrélatives tant... que, per tant
si... que, quelque... que; per... que — pour... que;
que = tout... que, qui encadrent un adjectif ou un

2°

Les

que =
tôt...

adverbe.
3° Siague que... siague que, que... que, lorsque deux
propositions concessives présentent une alternative. La
seconde peut être réduite à o non.
4° Les locutions adjectives ou pronominales quai sia¬
gue que = qui que ce soit qui; quai que = qui que;
deque que ou que que = quoi, que; quai... que = quel
(homme) que; ont que = où que, en quelque endroit
que.

subjonctif, sans doute parce que le
question n'empêche pas un autre de se produire
et est dès lors considéré comme inexistant et que, quoi¬
que réel, il est moins affirmé que simplement apprécié:
Mai siague joue, manca pas d'èime. — Quora que vengue, me trobarà. — Per tant sabent que siague, se
trompa mai d'un còp. — Que vòlgue o non, lo segrai.
Lo malaute garisià, quala malautia qu'ajèse. — De¬
que qu'aje dich, li perdoni.
Le mode est le

fait

en

—

Exception pour quand qui se construit avec le sub¬
jonctif ou le conditionnel : Aimi mai te servir, quand
me donèses (donariàs) ni anèl, ni cordon; — et pour
tôt... que que l'on rencontre quelquefois avec l'indica¬
tif : Tota polida qu'es, m'agrada gaire.
L'idée de concession peut être exprimée sous une
forme raccourcie par :
1°
e

Une

proposition principale : Li bàlhan

sò que vol

òc mérita pas.

2° Le subjonctif sans conjonction : Vòlgues o non
vòlgues, cal que t'estaque. — Siague que siague, te se-

�LO

500

grai

—

GAISABER

N'importe, je te suivrai.
précédé d'une préposition, sens, per :
lo prètz sens patir. — Per èstre rèi, ne sab gaire

3° Un infinitif

Ganhèt

nautres.

mai que
4°

Un

retz pas
4.

participe, un gérondif ou un
venir en cridant. — Polida,

adjectif : Lo fam'agrada gaire.

CONSEQUENCE
quand on présente la consé¬

Propositions marquant la

Le mode est

quence comme

l'indicatif

réelle, le subjonctif quand on

la pré¬

possible. Il peut être aussi le condition¬
L'ôbra es tant facilla que totes la saurian faire.

sente comme
nel

:

conjonctions de conséquence sont :
sòrta que, de biais que, de faison
que = de sorte que, de telle sorte que, de façon que;
de maniera que = de manière que, qui servent à rendre
une conséquence réelle ou possible : Pèire trabalha de
mòda que sos parents son contents. — Pèire trabalha de
faison que sos parents siaguen contents.
2° Pron... per que, trop... per que qui marquent tou¬
jours une conséquence possible : Prend pron pena per
que siague pagat. — Es trop vièlh per que trabalhe.
3° La conjonction que, soit employée seule, soit an¬
noncée par les adverbes de quantité tant, talament ou
par l'adjectif tal et marquant presque toujours une
conséquence réelle : Es nèsci que vira = Il est si ni¬
gaud qu'il perd la tête. — Es tant bèstia que se pôd pas
Les
1°

de mòda que, de

creire.

Parfois, par un curieux renversement, c'est la prin¬
cipale qui prend l'apparence d'une subordonnée : De
tant que m'agrada, la prendrai = Elle me plaît telle¬
ment, que je la prendrai.

peut marquer la conséquence :
la lenga sens que dize una nesciada.

La locution sens que

Lèva pas
La

conséquence

forme raccourcie :

se

présente quelquefois sous une

�LO

GAI

SABER

501

1°

A

Rarement le signe de la subordination disparaît :
mentit, l'ai punit (si bien que je l'ai puni).
2° On peut employer l'infinitif avec une des locu¬

tions prépositives trop... per, pron... per et avec sens :
Sètz trop vièlh per trabalhar. — Lèva pas la lenga, sens
dire una nesciada.
5.

Propositions marquant le TEMPS

présentent l'action comme simultanée, anté¬
postérieure par rapport à l'action exprimée
le verbe principal.

Elles
rieure
par

ou

1° Lorsque l'action est contemporaine de l'action ex¬
primée dans la principale, la proposition subordonnée
est introduite par une des conjonctions ou locutions
conjonctives quand, quora = quand, lorsque; coma, à
l'ora que = au moment où; tant que, tant de temps
que = tandis que, aussi longtemps que; pendent que,
entre que, del temps que = pendant que; en aquel
temps que = à l'époque où.

Indiquant une action dont l'accomplissement est réel
supposé tel, elle se construit avec l'indicatif à tous
les temps : Quand l'ai vist, l'ai pas conegut. — Tombèt,
coma arribaba à la darrièra capvirada. — Entre que
pregabà Dieu, lo rèi pasèt dabant la porta. — Trabalha
tant qu'es jorn. — En aquel temps que Jèzus fuguèt
levât en crotz, lo rei d'Africa moriguèt.

ou

Quora, répété, signifie
solelha.

:

tantôt... tantôt

:

Quora plèu,

quora

2°

Lorsque l'action exprimée dans la proposition

su¬

bordonnée est antérieure à celle de la principale, la
subordonnée est introduite par aprèp que = après que;

quand = quand; cada càp que = chaque fois que; entre
que, entre tant que, tant lèu que, de tira que = dès que,
aussitôt que; despèi que = depuis que; ara que =
maintenant que.

Indiquant une action dont l'accomplissement est
réel, elle se construit avec l'indicatif à tous les temps :

�L0 GAI

502

SABER

resuscitat, me tornaretz veire. — Aprèp
fuguèi boriaire, l'espital lo retirèt (noter
le tour).
Quand la domaizèla fuguèt mòrta, la rèina
menèt grand dôl. — Sèga los blats, entre que son madurs.
Tant lèu que serai tornat, me farai batejar. —
Despèi qu'es tornat, se pauza.
La conjonction que peut remplacer quand après une
proposition négative ou restrictive : N'abià pas fach

Aprèp que serai
trcnta

ans

que

—

—

cinq

pases que
la nèu tombèt.

tombèt rete.

—

A pena èra arribat que

fuguèt en
rèi = Aussitôt qu'il fut venu en
le roi.
3° Lorsque l'action exprimée dans la subordonnée
est postérieure à celle qu'exprime la principale, la su¬
bordonnée est introduite par abant que = avant que;
d'aici que, en atendent que = en attendant que; jusca
que, jusc'à tant que = jusqu'à ce que.
Indiquant une action qui n'est pas encore une réalité
au moment où l'action de la principale s'est déjà réa¬
lisée, elle se construit avec le subjonctif d'intention :
Venètz me veire abant que jale. —- As lo temps de
t'amuzàr, d'aici que ton paire vengue. — Lo can japa
jusc à tant qu'aje sa part de recate.
et

dans le tour

particulier : Vengut que

Fransa, anèt trobar lo
France, il alla trouver

on peut employer l'indicatif après jusca
jusc'à tant que, quand il s'agit de faits passés sur
lesquels on ne veut laisser planer aucun doute : Demorèt aqui jusc'à tant que venguèri.
Une circonstance de temps peut s'exprimer sous une

Toutefois,

que,

forme
1°

raccourcie

:

Avec l'infinitif et les prépositions

abant de, aprèp,

despèi, entre, tant lèu, jusca : Se coflèt jusca crebar. —
sopat, abant de s'anar jaire. — Tant lèu
me veire, fugis. — Aprèp beure, cantaba.

Entre aber

2°

jant.

gérondif et le participe : Legis en se paseL'Auvernhat, sa plega facha, quitèt Paris.

Avec le
—

�LO

6.

SABER

Propositions marquant la CONDITION,
la

1°

GAI

SUPPOSITION, la RESTRICTION

Les

propositions marquant la condition sont in¬
= si; mas que, baste que, baste —
pourvu que; à condicion que = à condition que; per
pauc que = pour peu que; lo mendre pauc que, per
troduites par se

tant pauc que = si peu que.
2" Les propositions marquant la
introduites par se = si; metent que

supposition sont

= en supposant
admettant que; per pauc que = pour peu que;
quand, quand même = quand, alors même que; en cas
que = au cas où; coma se = comme si; coma que =
comme si quelqu'un. Lorsqu'on hésite entre deux hypo¬
thèses on emploie siague que... siague que = soit que...
soit que, ou bien que répété.

que, en

3° Les

propositions marquant la restriction sont in¬

troduites par fòra que = excepté que; franc que = sauf

relevant

à moins que; senon que = sinon
si ce n'est que, ou encore que après
une proposition
négative. Senon, formé de se suivi de
la négation non, équivaut à une proposition entière et
peut être remplacé par sequenon : Sequenon, laisa
aquela corona.
que;

que =

que; sonca que =

Quant
ment du

au

mode à employer, il

sens

mais

encore

ne

dépend

pas

unique¬

de la présence de telle ou de

telle

conjonction. Ainsi, parmi les conjonctions de con¬
dition, se, qui pourtant plus qu'aucune autre exprime
le doute, se construit avec l'indicatif de la manière sui¬
vante

1°

:

La condition

a

rapport à l'avenir, c'est-à-dire est

réalisable : Se me vos auzir^te dirai mon conselh. —
Se me volias auzir, te diriai mon conselh. Dans les deux
cas la condition est possible, quoique plus douteuse
dans le second.
2° La condition a rapport au présent, c'est-à-dire est
irréalisable; Se ara mon fraire èra aici, sériai content
(il est impossible qu'il soit ici en ce moment).

�LO

5°4

GAI

SABER

condition se rapporte au passé, c'est-à-dire
S'èras vengut, auriàs trobat mon fraire
n'est pas venu). Dans ce dernier cas on rencontre
quefois le subjonctif : Se fuguèses vengut)
3"

La

irréelle

:

est

(il

quel¬

auriàs trobat

mon

fraire.

Les autres

condition

se

conjonctions ou locutions conjonctives de
construisent avec le subjonctif : Gariràs,

qu'ajes fizansa e ferma crezensa en Nòstre-Senhe.
Cependant à conclicion que, lo mendre pauc que s'em¬
ploient quelquefois avec l'indicatif ou le conditionnel
pour donner un caractère plus impérieux à la condi¬
tion : Li donarai lo libre, à condicion que vendrà lo
quèrre.
Pour exprimer une supposition, on emploie l'indica¬
tif avec se, coma se, coma que; le subjonctif avec metent que, per pauc que, en cas que, siague que répété;
le subjonctif ou le conditionnel avec quand, quand

mas

volià parlai\ —Se plega
Siague que vengue, siague que
jamai res. — Oc farai pas, quand me pa-

même: Durbià la boca coma se
coma

que

dalha.

—

parte, dis pas
guèses (pagariàs).

propositions exprimant la restriction sont tou¬
subjonctif : T'en dizi pas mai, sonca que vengues lèu. — Oc farà pas que non lo fôrses.
L'idée de condition ou de supposition peut se rendre
sous une forme raccourcie :
1° La formule de subordination disparaît et la pro¬
position conditionnelle devient principale à l'indicatif,
au conditionnel, à l'impératif, au subjonctif : L'orne es
riche, crâneja; es paure, coardeja, et plus brièvement
riche, craneja; paure, coardeja. — Me donariùs ta part,
la prendriai pas. Quelquefois, par un curieux renverse¬
ment, c'est la principale qui prend l'apparence d'une
subordonnée : Me donariàs ta part, que la prendriai
pas. — Cacha lo nogal, ne sortirà d'òli. — Me cal la
trobar, siague mòrta o en vida.
2° L'infinitif peut exprimer une idée de condition ou
de supposition. Il est alors précédé de à, de, à condicion
Les

jours

,

au

�LO

GAI

SABER

l'auzir, lo creiriatz riche. — Auriatz tort de par¬
Vendràs, à condicion d'èstre sage.
3° Il en est de même du participe et de l'adjectif :
Vna teulada, traucada com un curbèl, para pas la
plèja. — Me cal la trobar, mòrta o en vida.
de

:

tir.

A

—

Propositions marquant la COMPARAISON

7.

Elles sont introduites par :
1° Coma, conjonction qui se suffit à elle-même :
Escriu coma parla. Toutefois, si la proposition compa¬
rative est énoncée la première, on fait quelquefois pré¬

céder la

principale d'un adverbe correspondant : Coma
las naus, atal nos guida lo deber.

la clara estèla guida

exige la présence d'un terme corréla¬
qui est un adverbe de quantité tant, mai, mens, pulèu; ou bien s'unit à une préposition ou à une locution
prépositive segond, à mezura pour marquer, en même
temps qu'une idée de cause, une idée de conformité;
ou bien est amené par un adjectif marquant une idée
de comparaison : melhor, mendre, tal, autre.
2° Que. Or que

tif

employé est l'indicatif ou le conditionnel
présenté d'une façon
plus ou moins affirmative : Ai tant d'argent que ne
uôli.
Ai mai de pena que non sauriàs creire. — Se¬
gond que faràs, farai. — Soi tal que conven à-n-un
Le mode

suivant que le deuxième terme est
—

paure orne.

tal... que peuvent marquer la comparai¬
conséquence : N'a pas tant trabalhat que crezètz (comparaison). — A tant trabalhat que n'es tom¬
bât malaute (conséquence).
Tant... que,

son ou

la

Quand, au lieu de comparer deux faits réels, on com¬
fait réel à un fait supposé, on emploie coma se.
Dans ce cas, le temps de la proposition comparative est
l'imparfait lorsque l'action est contemporaine de l'ac¬
tion principale, le plus-que-parfait lorsqu'elle est anté¬
rieure, l'auxiliaire debià suivi de l'infinitif lorsqu'elle
est postérieure. Le mode est l'indicatif, jamais le condipare un

�LO

5°6

GAI

SABER

quand ce conditionnel prend la forme du
plus-que-parfait du subjonctif : Es estabordit coma se
tombaba, coma s'èra tombât, coma se debiù tombar. —La barba li tombèt, coma se la li ajèseri pelada tota.
Dans certains emplois, la conjonction se peut expri¬
mer moins la condition d'un fait que l'idée d'une res¬
semblance ou plus souvent d'un contraste entre deux
termes : Se ton fraire es portât de bona volontat, mcinca
un
pauc de jujament.
Dans la proposition comparative après mai... que,
mens... que, melhor que, mièlh que, pulèu que, le verbe
est d'ordinaire précédé de la négation non parce que le
deuxième terme de la comparaison s'oppose au pre¬
mier : Elèna èra mai genta que non sabi dire. — Mon
fraire es vengut pulèu que non creziai.
Souvent la comparaison est exprimée d'une façon

tionnel sauf

raccourcie
1"

:

proposition principale est sousproposition subordonnée : Jamai

Le verbe de la

entendu

dans

la

n'ajèri tant de jòia coma uèi.
2° La conjonction que disparaît; la proposition su¬
bordonnée, se plaçant en tête de la phrase, prend la
forme d'une principale et chacune des deux proposi¬
tions est précédée du même mot comparatif : Tant ne
ganha, tant ne despensa (ne despensa tant que ne
ganha). — En (lat. inde) mai lo tusti, en mai se carra.
En mens trabalha, en mens vòl trabalhar. Souvent
ces sortes de propositions sont elliptiques : Tala vida,
tala mòrt.
Tant de paraulas, tant de mesòrgas.
—

—

8.

Propositions marquant la MANIERE

Elles sont introduites par sens que. Le mode est tou¬
jours le subjonctif : Es sortit, sens que degus lo vejèse.
Elles peuvent se raccourcir sous la forme : 1° d'un infi¬
nitif précédé de sens : Partiguèt sens res dire; 2° d'un

gérondif

:

Ganha

sa

Il faut noter que

vida en trabalhant.
la locution sens que peut marquer

�lo

gai

saber

507

: Capitèt plan sens que cerquèse
gaire. ou la conséquence : Pòdes pas te pauzar sens
que ton paire te repotègue.

aussi la concession

Autres

rapports.

rapports peuvent être rendus au moyen
l'opposition peut être mar¬
quée : 1" à l'aide de locutions conjonctives comme en
lòc que qui veut l'indicatif ou le conditionnel : T'empacha, en lòc que t'aurià ajudat; 2° à l'aide de certaines
conjonctions qui marquent essentiellement le temps :
Parlufeja, quand caldrià se coitar (la conjonction de
temps rapproche dans la durée deux faits qui par na¬
ture semblaient devoir s'exclure), ou la concession :
L'aire es caud, mai aje plogut (on constate un fait et un
résultat différent de celui auquel on aurait pu s'at¬
tendre).
D'autres

d'une subordonnée. Ainsi

Dans certains cas,
deux termes tout
sion

:

Se

en

la conjonction se sert à opposer
marquant une nuance de conces¬

plovià ièr, uèi fa solelh.
Jean LADOUX.

�5°8

«

LO

GAI

SABER

LOHENGRIN était de Toulouse "
ou

Comment

on

écrit l'Histoire

P.-B. Gheusi, Ylntran du mardi
article intitulé « Lohengrin
était de Toulouse ». Le grand mérite de cet article est
de faire enfin connaître au public francimand une théo¬
rie admise depuis déjà longtemps par les savants ger¬
mains et occitans, à savoir l'origine pyrénéenne du
mythe du Graal. Il est en effet démontré que Joseph
d'Arimathie, lorsqu'il aurait débarqué en Camargue en
compagnie des Saintes Maries, aurait transporté son
vase précieux, non pas en Angleterre comme le prétend
le « Larousse universel en 2 volumes », mais bien dans
les Pyrénées ariégeoises, les plus sauvages et les moins
Sous la signature de

12

juin 1934 publiait

connues

un

de toute la chaîne.

Mais l'auteur de l'article avance imprudemment cer¬
taines affirmations, dictées par on ne sait quel senti¬

ment, et qu'on n'a

aucune

peine à réfuter.

affirme tout d'abord que les savants allemands
Walter Rummel et Otto Rahn passent sous silence la
thèse soutenue déjà par des érudits occitans. Or, dans
Il

la

copieuse bibliographie placée à la fin de son ouvrage,
une grande quantité d'auteurs
occitans, parmi lesquels nous trouvons Joseph Anglade
et Mistral, aux côtés de Maurice Magre qui a consacré
plusieurs de ses écrits (« Magiciens et Illuminés » et
surtout « le Sang de Toulouse ») à la question albi¬
geoise, du docteur Paul Voivenel, et même de Gheusi,
orthographié à tort Ghenzi, l'auteur de l'article en
Otto Rahn mentionne

de l'Intran : il est même tout à fait curieux de
connaître l'opinion de Otto Rahn sur lui : « Dans le
cause

�LO

GAI

SABER

ordre d'idées, écrit-il, je dois encore signaler
opinions qui voient dans Montségur le burg du
Graal : le seul poète qui ait touché à ce grand sujet
est Ghenzi (lire Gheuzi) ; il a su, dans son beau drame
sur les Cathares qu'il appelle « Montsalvat » mais qui
se passe à Montségur, ressusciter l'âme albigeoise... »
L'autre opinion rapportée est celle du docteur Paul Voimême
deux

venel...
Autre erreur. Gheusi explique ainsi la diffusion en
Allemagne de la légende occitane du Graal : « Les
6.000 cavaliers mercenaires frisons et westphaliens de
Simon de Montfort, vainqueurs de Pierre d'Aragon
qu'ils tuèrent en 1213 à Muret, saccagèrent les moustiers albigeois et emportèrent chez eux un butin où foi¬
sonnaient les précieux manuscrits d'Occitanie... »
L'étude approfondie de la bataille de Muret d'après les
documents de l'époque tels que la Chanson de la Croi¬
sade, les chroniques de Vaux de Cernai et de Guillaume
de Puylaurens, ainsi que les ouvrages savants de Jo¬
seph Anglade et Pierre Dévoluy, nous montre que les
Croisés de Montfort n'étaient pas tous des Allemands,
mais qu'il y avait aussi parmi eux des barons de l'Ile
de France, de Picardie, Lorraine, Bourgogne...

D'autre part, nos troubadours étaient connus en Al¬
lemagne bien avant la bataille de Muret. Gheusi semble
ignorer les relations très cordiales qui existaient au
Moyen Age entre troubadours occitans et minnesaengers germains. Nos poètes méridionaux, qui fréquen¬
taient volontiers les cours des princes du Saint Empire,
furent les modèles des lyriques d'Outre-Rhin, et l'Em¬
pereur Frédéric Barberousse lui-même nous a laissé
une courte pièce en langue d'Oc... Ces relations existent
toujours, et c'est ainsi que notre grand Mistral, qu'un
écrivain français appelle dédaigneusement « un point
d'or en forme d'étoile », est avidement lu et commenté
en

Allemagne
Marcel CARRIERES.

�L'Ort dels Trobaires

de Perpinhan

A/s Platanièrs

Pel

A

son

perpinhanenc En Jozèp

entorn Perpinhan a

E d'òrts tais que
Mas lo

i

a pas

Tant-lèu

lors parièrs prèp Garona;

ò centenaris platanièrs !

marinièrs,
!
del Autan vòstra votz s'enfurona,

qu'arriba un òr're temps pels

Coma ufanozament
Mai que

la

E retrazètz de

vos

vòstre espés felhum trôna

lènh d'antics gonfalonièrs.

asiauzatz, sobeirans de

Per escotar la

la plana,

parladura catalana

Que las joventas fan

Arbres

de bèls vinhèrs

floron mirabîlhos de sa corona,

Acò 's vos-aus,

Pracò

CARBOU..

tindar

am

tant d'amor...

gigants, s'un jorn qualques

marrits Francezes

Rosilhon foguès debrembador,
Vôstres brancs redirian los mots rosilhonezes !
Volian que l'

Prosper

Ra\imadas
(Libre VIII).

Las

ESTIEU.

�LO

Actes dels

GAI

SABER

Apèstols (escapoi)

SANT PAC ES MANDAT A ROMA
XXVII
DE

CEZAREA EN CRETA

Quand foguèt réglât que deviàm embarcar per l'Itaiia, flzèron Pau amb qualques autres prizoniers à un
centurion nomat Juli, de la Cohôrt Augusta. Embarquèrem sus una nau Adramitena que devià sègre los ribatges d'Azia e nos botèrem en mar en compania
d'Aristarc, macedonian de Tesalonica.
L'endeman, botèrem à l'estaca a Sidon. E Juli, que
menaba Pau amb complazensa, i permetèt d'anar veire
sos

amies

e

de

ne resaure

asistiment.

D'aqui, nos tornant botar en mar, costejèrem al abric
de Cipre, de mercés que los vents èran contraris. Aprèp
aber trasat amb la nau la mar de Cilicia e de Pamfilia,
arribèrem à Mira en Licia. Aqui, lo centurion, trobant
una nau d'Aleisandria que botaba à la vela per l'Italia,
i

faguèt montar.
jorns de seguida, naviguèrem polidament e
n'es pas sens rambal qu'arribèrem drech Cnide dont lo
vent nos laisèt pas aprochar. Anguèrem, al abric de la
Creta, del costat de Salmona e, lifrant lo ribatge amb
plan de pena, arribèrem à un endrech apelat BonsPorts amb, tôt al ras, la vila de Talasa.
Tôt un temps atal durèt e la navigacion venià perilhoza
car la quita sazon del june èra pasada. — Pau
los avertiguèt, lor diguent : « Vèzi que la navigacion
non se pòt far qu'amb dangier e grand damnatge, non
pas pel sol cargament e per la nau sola, mas tant-ben
per nòstras vidas. »
nos

Planes

—

�LO

512

GAI

SABER

fizaba mai als dires del nauquier
qu'à las paraulas de Pau. E coma
lo port èra pas à biais per i pasar l'ivèrn, la maja-part
se botèron d'acòrdi per partir d'aqui e, mas-que posquèsen, per anar ivernar à Fenice, port de Creta qu'agaMas lo centurion

e

se

del patron de la nau

cha sui solel-colc.

TEMPESTA E NAUFRAGI
Un isaure del mèjorn s'èra amodat : alara, creguent
qu'anaban realizar lor perpaus, levèron las ancoras e
correguèron tôt al ras del ribatge de Creta. Mas lèu un
vent enrabiat qu'apèlan Euraquilon, se delarguèt sus
l'òila e la nau ne foguèt neportada sens poder tene còp
al auragan e nos laisèrem nemenar per el, à la perduda... Pasèrem, coma à fugas, al ras d'una oileta nomada Cauda e pron pena qu'ajèrem per montar nòstra
gabara. Quand l'ajèrem ennairada, los mariniers ensa¬
chant tôt per se salvar cenchèron la nau amb de cordatges, e crentant d'èstre gitats sus la Sirte, davalèron

las vêlas
Coma

s'abandonèron.

e

nos butaba, l'endeman gilo cargament e, le» jorn trezenc, de nôs-

l'auragan enferonit

tèrem à la

mar

gitèrem las esplechas de la nau. Planes jorns
ni lo solel ni las estèlas non se descatèron e
l'auragan duraba totjorn, afogat; — avalida qu'èra tota
espéra de salut. —
tras

mans

de reng,

PAU ENCORATJA SOS COMPANHONS

levant
amies,
m'escotar e partir pas de Creta. Vos seriatz estalbiat
aqueste péril e aqueste damnatge. Saquelai, vos demandi de prene coratge. Degun de vos-aus non perdrà
la vida; i aura que la nau de perduda. Aquesta nèch
m'a aparescut un angèl del Dius dont soi ieu lo sirvent
e m'a dich : Crentes pas, Pau; cal que te prezentes à
Cezar; e aisi que Dius t'a donat totes los que navigan
amb tu.
E donc, prenètz coratge, amies; ai en Dius
Dempèis un briu degun n'abià manjat. Pau se
alavetz al mèch d'eles diguèt : « Auriatz deugut,

—

�ĹO

GAI

SABER

aquesta íìzansa que ne serà coma m'es estât
que siaguem gitats contra una òila. »

513

dich. Cal

quatorzenca nèch, coma èrem afloquejats sus la
Adriatica, al torn de mèja-nèch, los mariniers ajèron
la presentida qu'aprochaban de qualqua tèrra.
Gitèron alavetz la sonda e trobèron vint brasadas; un
bocin mai lènc, la tornèron gitar e ne trobèron quinze.
Per crenta de trabucar contra de rocadas, gitèron de la
popa quatre ancoras — e lor trigaba que foguès jorn.
Mas coma los mariniers ensachaban de fugir de la nau
e abiàn botat en mar la gabara en
tant lo semblant
d'anar gitar las ancoras de la proa, Pau diguèt al cen¬
turion e aïs soldats : « S'aqueles òmes demòran pas sus
la nau, degun non vos salvaretz. »
Alavetz los soldats copèron las cordas de la gabara e
La

mar

la laisèron tombar.
E

coma

comensaba de far jorn, Pau lor conselhèt à
manjar e lor diguèt : « Aisi quatorze

totes de prene per

jorns que de pensament demoratz dejuns sens manjar
res. Vos conselhi donc de manjar; n'abantis per vôstre
salut e degun de vos-aus non perdrà un quite pièl de
son

cap.

»

dich, prenent de pan, rendèt gracias à Dius davans totes, lo trosèt e se botèt à manjar. Totes alara
prenguèron vans e manjèron tant-ben.
Erem en tôt sul bastiment dos cent sètanta siès
Acò

armas.

Quand ajèron manjat,
lo blat à la

aleugiguèron la nau en gitant

mar.

ESPER DE

SALVAMENT

Quand foguèt jorn, eles reconeguèron pas lo ribatge,
portèron los èls sus una fonsada qu'abià una
platja de saula e rezolguèron d'i far carrejar la nau,
mas-que posquèsen. Copèron donc las cordas dels govèrns, ennairèron al vent la vela d'artimon e butèron
devèrs la platja. Mas ajent trabucat una lizada de tèrra,
mas

�LO

5H

la

nau

rèt

GAI

SABER

s'i cunhèt. La proa se

sens

bolegar entre

que

la

clauguèt aqui e i demos'engonnaba al tus-

popa

tal de las ondadas.

Los soldats rezolguèron de tuar los
crenta que

qualqu'un d'eles s'escapès

prizoniers,

per

nadant. Mas;
lo centurion que volià salvar Pau los empachèt de far
acò e ordonèt als que sabiàn nadar de se botar à
l'aiga
los primiers e de ganhar la tèrra e als autres de se bo¬
tar sus de postes o de trôses de la nau. Atal
totes, sens
cap de mal, arribèron à tèrra.
en

Abat JULI CUBAYNES.

�LO GAI SABER

515

Calendier santorenc per

1934

JUN (suplement)
24.

Sant Joan

—

Sarit Pèire

del

Au s.

sant Joan

e

per

Sant Joan qu'es brave e pros,

mitât que se han l'an.
bon e dos;
e sant

Pè, malacaros.
Sant

lo mai dezirat de l'an.
que ha perde lo vin e non balha

Joan!

Aiga de sant Joan
pas pan.

que duran tôt l'an.
la maja hàmi de tôt l'an.

Pastenargas de sant Joan
A sant

29.

Sant Pèire

—

N'a

Joan,

e sant

Paul.

fach autant coma sant Pèire de

miracles.

JULHET
14.

—

Sant

Bonaventura, patron dels cridaires de

nèch.

20.

—

Santa Margarida.

Entà santa

Margarida,

longa plèja es maldida.

noze poirida.
Ploja de santa Margarida,
Se plau entà santa Margarida,
la noze es pas polida.
Se plau lo jorn de santa Margarida,
la higa qu'es
pozoèra e lo milhòc tanòc.
Es coma santa Margarita :
va à la mesa quand es
dita.

�LO

21.

GAI

SABER

Sant Victor.

—

Quand plèu

per sant

la récolta n'es

Victor,

pas

d'òr.
22.

Santa Maria Magdalena.

—

La

Magdalena
plèja mena.
plèja de la Magdalena
laisa la figa en pena.
Quand plèu per la Magdalena,
de mil lo granier
s'emplena.
Se la Magdalena plora,
lo paizan que se n'arris.
La Magdalena es sarcladora.
La

Santa

Plena
dalena.
A la

Magdalena,
o no
plena,

l'avellana plena.
cull l'avellana per santa Mag¬

Magdalena,

la notz es plena.
la noze plena,
la higa
madura,
lo razim vairat,
lo blat embarrat.
A la Magdalena,
la noze plena,
lo razim vairat,
Enta santa Magdalena,

lo blat

tampat.

Per santa

Magdalena,
notz plena,
higa madura
e blat ensacat.

Per la
vairat

e

Per la
en

Madelena,

l'avelana

es

radim vairat,.

plena,

lo razim

lo blat destremat.

Magdalena,

la

noze es

plena,

e

la nèit

va

pena.

Qui bat abans la Magdalena
24.

—

—

sens pena.

Santa Cristina.

Per santa

25.

bat

Cristina,

au

blat truca

sus

l'esquina.

Sant Jaques de Compostèla, patron dels ibronhese

dels

capeliers.

Sant Jaques n'es jamai partit sens son bordon.

Aqui Jaques

bordon.
à Sant-Jaume.

e son

Per vagar, anar

�LO

GAISABER

517

Sant Jaques qu'es un machant: que tira tôt lo monde
dehôra.

25.

—

Sant

Cristôfol, patron dels faisiers.

Sant Cristau

26.

—

Se
Se

Santa

bota la noga au

dabantau.

Anna, patrona dels tesendiers.

plau per santa Anna,
l'aiga es una manna.
plòu lo jorn de santa Ana,
plôu un mes e una

semana.

Se

plau entà santa Anneta,
fòrsa milh sus la rose plau lo dia e l'endoman,
n'i aura à la
e au solan.
Trempa de santa Anna e de sant Laurens,
milhôc
deguens.
De santa Anna à sant Laurens,
planta arrabas en
tôt temps.
queta;
paguèra

Per santa

Ana, i

a

lo fru dins l'avelana.
Ana,
catre à la cana.

Faire de punts de santa
.29.

—

Del

Santa Marta, patrona dels ôstes, dels cabarétiers
e dels coconaires.

temps

Marta
Marta

que Marta fûaba.
fûa, apèi debana.
antan fllaba; ara retorsis.

A. P.

�BOLEGADISA

Escòla

Albigeza Rochegude

Es la valenta Escòla

engimbat

ongan

OCCITANA

Albige^a Rochegude qu'a

la Santa-Estèla, ont tôt foguèt su-

brebèl.
Volent donar una marca de
Occitana dont es una fìlha, se

simpatìa à VEscòla
propauza de consacrar un numéro especial
del Gai Saber al raconte
de la Santa-Estèla d'Albi. Que nòstres escolans siàguen donc pacients : perdran pas res d'esperar.
En atendent, nos cal saludarlos quatre novèls ma¬
jorais elegits pel Consistòri : Juli Contencin, Frédé¬
ric Mistral, Emili Ripert, de Provensa, e Anfos Ar¬
naud, de Lengadòc.
Los Estudlants
Aici

una

corta

Ramondencs

cronica de l'activitat dels Estudi-

Ramondencs, en defbra de lors acamps regulars, cada setmana e cada mes.
Acamp e taulejada de VEscòla Occitana, lo 2 de
ants

mai.

A-n-aquela ocazion, lo Prezident dels Ramon¬

dencs, Joan Seguy, es estât nommât

secretari ad-

junt de ì'Escòla Occitana.
Participacion à la Santa-Estèla d'Albi, ambe la
bandièra tolozenca.

Recepcion de Na Julieta Dissel, la valenta dizeira
occitana, lo 25 de mai: los Estudiants Ramondencs
an
festejat coma se debià nòstra escolana. I abià
tant-ben lo profesor Gavel, lo majorai J. Rozès de
Brousse, lo mèstre d'òbra Loïs Saint-Raymond, dòna.
Doëta Angliviel, etc...

�LO

Remeza

GAI

SABER

519

d'academician al profesor
Mièchjornais.
compauzat ongan lo Burèu dels Es-

l'espaza

de

•Calmette, de Y Institut d'Estudis
Aici

com

èra

tudiants Ramondencs:
Prezidents d'onor:
Fernand Gaulhet.

profesor Gavel, abat Salvat,

Prezident: Joan Seguy.
Jos-prezident : Jozèp Porte-Laborde.
Clavaire: Paul Clavé.
Secretaris

:

Joan Raynaud, Antoni Portai, Achile

Gloriès.

Conselhèrs : Bossuge, Viala, Soulé-Limendoux, e
JVLarcel Desplanches, prezident dels « Estudiants
Lemozins ».

A

Paris, lo 28 de junh, los Gardians

las carrièras de la

Capitala

sus

desfilèron dins

lors fièrs cabalets.

Nòstre escolan e amie Juli Azéma, un dels capis•còls de La Cigalo Narbouneso, ancian sendic de la
Mantenensa de Lengadòc, ven de recebre la rozeta
d'oficièr de la Légion d'Onor. Li mandam nòstres

compliments.
Estello (Suplimen au
17) portant lis Estatut dóu Felibrige (21 de mai
1934) se pòd legir atal Larticle 2 dels Estatuts:
«Lou Felibrige es establi pèr garda longo-mai à la
nacioun miejournalo sa lengo, sis us, soun gàubi e
tout ço que coustituïs soun èime naciounau..
Aquel même article èra escrit dins lo Cartabèu N°
Dins lo Cartabeu deSanto

N"

15 :

establi pèr garda longo-mai à la
lengo, sis us, soun gàubi e tout
coustituïs soun èime naciounau.»

«Lou Felibrige es
nacioun óucitano sa
ço que

�LO GAI SABER

520

Los cartabèus nos 13

13),

e 9

(1923), 11 (1913-14), io (1912(1911-12) pòrtan lo mòt òucitano, adoptât

Mistral. Los dicipols de Mistral renègan lo mot
miejournalo.
aquela nacion
miejournalo? Tota nacion es miejornala, rapòrt à-nuna autra, coma à la
guèrra cada soldat èra «embuscat» rapòrt à-n-un autre.
I a quicòm mai à faire, segur, qu'à cambiar 1 'òucitano de Mistral per la miejournalo de?
per

òucitano e méton à sa plasa lo mot
Sabèm pas perqué. Mas, ont es donc

ABÊM LEGIT :
Revue des

Langues romanes (janv.-déc. 1932): tôt un numérode bibliografia; los libres tratant de la literatura
criticats per Hœpffner, Dauzat, Fouché, Grammont.
Era Bouts dera Mountanho (nos 7 e 9 de 1933) : Libred'Or del concors de 1932, e fin d'Evangelino, ôbra de Longfellow revirada pel doctor Cator.
Le Fédéraliste (ier N° de 1934): Une doctrine de construction
sociale, le Fédéralisme, per E. Poitevin; interesanta cronica.
titolada Les Cahiers du Fédéralisme.
Lou Eelibrige (janv.mars) : dicha del Capolièr à Marselha pel 20° anniversari de la
mòrt de Mistral; novelum." — Le Lion de Flandre (mars-avril) :
U11 éveqtie proche de son peuple (Mgr de Carsalade). — Pyré¬
nées-Littoral (avril) : N° consacrai à Vilafranca-del-Roèrgue. —
Echo de l'Institution agricole Saint-Ioseph de Limoux (avril) :
Sirventesc, per L. Cordes.
Calendau (mai): Sus lou camin d'Allai, ont P. Azema senhala
un
« aflaquiment
de la douctrina e una crisa de l'idéal felibrenci (?); poèmes e prôzas dels dos grands lauréats - res qued'elis dos, belèu perque son provensals - dels Jòcs Florals Septenaris, Farfantela e G. Bernard. — Reclams de Biarn e Gascougne (may): poèmes gascons de Baudorre, Mounaix, Palay;
contes de Camelat, Daugé, Laffargue;
interesant raconte de
Camelat Dab Simin Palay à Case Casete, que nos môstra la
vida e las ocupacions del majorai Palay; novelum.
consacrât à

occitana i

son

—

—

CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

accentué
constitue

ou

—

a,

seul

ou

dans le corps d'un mot,

français ; mais s'il
terminaison féminine, il est semi-son¬

non, sonne comme a

une

entre a et o, suivant la région ;
fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; —- u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
nant et se prononce
—

e

sonne comme

b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
t, z sonnent comme en français; mais
e et i est sifflant comme s français; — j sonne
tz, dans certaines régions; — m se prononce
n à la fin de la i™ pers. du pluriel des verbes ;

2° CONSONNES.

suivi de
c devant
comme
comme

é

u),

—

r, s,

n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
—

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment;
v sonne comme b, sauf en Pro¬

qu'à l'infinitif;
muet à

—

la fin des

des mots

en

—

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent: tch, ill, gn.

Pé!ifore&lt;s,

n'oubliez pas que

L'ACADEMIE DES JEUX FLORAUX
en 1935, le Grand Prix de Poésie
Artigue de 10.000 francs à un ou¬
vrage de poésie en langue d'Oc. (A défaut
d'ouvrage de poésie, le prix pourra être accordé
à un ouvrage de prose, ou même à une étude
en
français se rapportant à la langue d'Oc.)

attribuera,

Fabien

Seront seuls admis

les ouvrages

1934, à condition qu'ils n'aient
par aucune autre Académie ou

édités

en 1931, içp, 1933,

été récompensés ou mentionnés
Société Littéraire.

�BIX VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3. Quai du Port

-

CASTEUNAUDARY

Prosper ESTIEU

langue d'Oc, avec tra— rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8*, 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
Lou Terradou, sonnets en
duct. franç. (i vol. in-8°,

300p.)

occitan et traduct. franç. pouvant se chanter
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.
Las Bucolicas de

in-8, 68
Lo

Vergili en ritmes occitans

fr.

p.)

Fablièr

Occitan,

dans les

16.
(

1

»

vol.

10.

»

(avec lexique occitan-fran¬

fr.

çais). (1 vol. in-8, 170 p.)

20.

»

traduccion
franceza, 1
fr. 20. »
Lo Metge de Cucunhan, conte dramatic occitan, per
Jan de la Roca, ilustracions de Paul Sibra, 2a edic.
(1 vol. in-8°, 30 p.)
fr.
6. »
Las Oras

Cantairas, sonets occitans ambe
vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas)

CANTIQUES
1.

:

Cèl, paraulas de P. Estieu subre un

Reina dei

aire catalan.
2.

Cantem

Nadal, paraulas de

P. Estieu subre

un

vièlh aire occitan.
3.

Dius Poderos, paraulas de P. Estieu,

muzica de

D. de Severac.
4.

Nostra-Dama dels Camps,

muzica de
5.

aire

J

.

paraulas de M. B.,

S.

A santa Germana, paraulas de M. B. subre un

populari.
IUPR.

D'EDITION»

OCCITANE»

-

CABTELNAWBARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628671">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628672">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628673">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715993">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628647">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 117 julhet 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628648">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 117 julhet 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628649">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628650">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628651">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628652">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628653">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628654">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628655">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628656">
              <text>1934-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628657">
              <text>2018-12-04 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628658">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628659">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628660">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/c68dd16eb58d3b4df471ca6ee708f45c.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628661">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628662">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628663">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628664">
              <text>1 fasc. (pp. 498-520) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628665">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628666">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628667">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628668">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628669">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628674">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20441</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628676">
              <text>FRB315556101_P15053_1934_07_117</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628675">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628677">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628682">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629090">
              <text>Ladoux, Jean (1870-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629091">
              <text>Carrières, Marcel (1911-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629092">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628678">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628679">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628680">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645048">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878065">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
