<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20444" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20444?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138776">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59109d5452c0e2a37c6cf25b711843a7.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138777">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bcf792fb2b37d819acf463c757d1cab.pdf</src>
      <authentication>41b80993174d27c47c6fff9607d81088</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="629108">
                  <text>16a Annada

N° 120

Octôbre 1934.

Gai

Lo

Revista de l'ESCOLA

OCCITANA

Ois Aup i

Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra

dels Arts,

1-4

Lo Numéro

:

2 fr.

�LO GAI

SABER

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS :

14,

Carrièra dels Arts
Fransa

Abonaments

:

,

:

un an

Bstrange ;

.

un an

-.

.

.

.

TOL.OZA
15 fr.

25 /r.

ENSENHADOR
del

N° 120

( Octobre 1934)

LA DIRECTION :

La Félibrée de Castelnaudary du 9 ■
septembre 1934 (Discours de M. Milhau, A.-Boussac, F. de Gélis, poè¬
me de P. Estieu).

Prosper ESTIEU:

La Votz del Rosinhòl.
Lo Cementèri.
Actes dels Apôstols.
Retorn de Catalonha.

Maria

BARAILLÉ:

Abat Inli CUBAYNES:
A.-I. BOUSSAC:

Calendier santorenc per 1934.
Bolegadisa Occitana.

A. P.:

CRI-CRI:

Burèu de l'Escôla

Occitana

Prosper Estieu, capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscòls ; Armand Praviel, clavaire ; Jozèp
Salvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.

Filadèlfa de Gèrda, Francés Tresserre,
Jaques-Emili Abelous, Lois Théron de Montaugé, Juli Cubaynes, Joan Ladoux, coiiselhèrs.
ASABER. - Per la Redaccion, escriure al Capiscòl, lo Majorai Prosper Estieu, 24, carriera d'Emparis,
PAMI AS (Arièja). Se parlarà que dels libres mandats en dople
etsemplari.
Per tôt s6 que pertòca l'Administracion, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carriera dels Arts,
TOLOZA. Compte postal : Toloza N• 1673

�Lo Gai Saber, N°

OCTOBRE

120.

La Félibrée de
du 9

1934.

Castelnaudary

septembre

1934

Grâce au précieux concours du Comité de la FoireExposition de Castelnaudary et du Lauragais, qui
avait su encadrer la fête félibréenne dans l'ensemble
de ses attractions, grâce à l'appui de l'intelligente
Municipalité de la capitale lauragaise, la fête occi¬
tane du dimanche 9 septembre a été un véritable
triomphe, dépassant de beaucoup l'allure d'une réu¬
nion intime que ses organisateurs auraient voulu lui
conserver.

L'ARRIVÉE

de cou¬
magnifiquement pavoisée : les délé¬
gations des groupements étrangers ayant été reçues
dans le salon d'attente, décoré et fleuri avec goût
pour la circonstance, le cortège s'ébranla précédé de
la vaillante fanfare, «Le Coq Revellois», et de la
bannière des Lauragaises de Caraman, portant la
Le

cortège félibréen s'organisait, comme

tume, à la g are,

Croix de Toulouse

sur

fond rouge.

grand nombre de dames et jeunes filles faisaient
la reine du Félibrige lauragais, belle fleur
de notre race, Magali de Sévérac, devenue depuis
quelques mois à peine Madame Blacque-Belair.
Les félibres majoraux, maîtres d'œuvre, mainteneurs, suivaient, mêlés aux représentants de la Mu¬
nicipalité et du Comité de la Foire-Exposition.
Par l'avenue Arnaut-Vidal, le cours de la Répu¬
blique, la rue Gambetta, la Grand'Rue et la rue de
Un

escorte à

�LO

5 7°

GAI

SABER

cortège parvint à l'ancien Hôtel-de-Ville,
plusieurs conseillers municipaux, groupés autour
de M. Milhau, adjoint, attendaient les félibres.
M. Milhau leur adressa un éloquent salut dont

la Mairie, le
où

voici la conclusion

:

déjà nbu ans que los félibres del Lauragués, los représen¬
la tradicion bêla, vénon aic'i, enprimièr, saludar los
représentants del pbple de nòstra vila. Siaguet\ félicitais, cars
Amies, vos-aus, e totis los que respondon, cada an, à vbstra
rampelada, de demorar atal fidèls al idéal cpHe totjorn lu\is
Fa

tants de

datant vbstres

èlhs.

Trobarets totjorn à Castèlnòudari l'aculhensa que defiratsL'antica e nbbla ciutat d'Amant Vidal e d'Auguste Fourès vos
saluda e vos aima. Uei sustot, que vos aprestat\ à festejàr

demest los primièrs filhs del
de Castèlnòudari es uro\a e fiera de beure à vbstra santat, à la prosperitat del Felibrige e de la Nacion Occitana.
la glòria d'un poèta que compta
terraire lauragués, la Municipalitat

A M. Milhau répondirent les majoraux Estieu et
Salvat, ainsi que M. Jean, président du Syndicat
d'Initiative. Un Vin d'Honneur fut ensuite servi à
l'assistance, et le cortège s'organisa à nouveau pour
se

rendre à

l'église Saint-Michel.
LA MESSE

l'archiprêtre Cassignol vint accueillir lui-mê¬
à la porte de son église, la reine et ses deux
dames d'honneur, la fille de Prosper Estieu, et la pe¬
tite-nièce d'Auguste Fourès, et leà conduisit aux
M.

me,

fauteuils

qui leur étaient réservés.

Durant la messe, la Chorale paroissiale exécuta
trois beaux cantiques occitans de Prosper Estieu et
de Marie Baraillé et, au grand orgue, MM. Joulia et
Tournier exécutèrent de belles variations sur des
airs populaires.
Le majoral-abbé Salvat fit en langue d'Oc l'homé¬
lie sur l'Evangile du jour, tirant du texte sacré une
double leçon de simplicité et d'humilité.

�GAI

LO

SABER

«Coupo Santo», le cortège quitta
aller déposer des gerbes de fleurs —
hommage de fidèle souvenir — devant le monument
Auguste Fourès et le monument aux Morts de la
Aux accents de la

l'église

pour

Guerre.
LE

BANQUET

Le banquet félibréen eut lieu dans les salons du
traiteur Fourcade ; le menu, que certains convives, à
bon droit affamés de cassoulet, voulurent agrémenter
d'un supplément local, fut copieux et bien servi.
Au moment des

brindes, M. l'abbé Salvat, secré¬

Lauraguès, lut les nombreux
télégrammes et lettres d'excuses envoyés de tous les
coins d'Occitanié: Jouveau, capoulier du Félibrige;
Pierre Azéma, majorai et syndic de Languedoc; les
majoraux Perbosc, Valère Bernard, Vabre, Rozès
de Brousse, Fournier ; MM. Tresserre, Duméril, Abelous, lechanoine Tournier, mainteneurs del'Académie
des Jeux Floraux; M. R. Lizop, capiscolde VEscòla deras Pirenèasy Les félibres Jules Azéma, Jean Ladoux,
Cayrou, Palauqui, Vieu, Jean Faure, Edouard Cormouls-Houlès ; M. Jean Douyau et l'administration de
Toulouse-Pyrénées; Mlles Juliette Dissel et Mar¬
guerite Navarre; MM. Jean Séguy et Fernand Gaulhet, des Estudiants Ramondencs; M. Doménech,
des Catalans de Toulouse ; Mlles Ayrix et Cuxac,
Mme Véziat, MM. Flenric, Mavit, escolans du Cotaire des

Grilhs del

lètge d'Occitania; Mme veuve Bringuier, qui avait
fleurs, etc...
Parlèrent ensuite le majorai Prosper Estieu, qui
renouvela à la jeune reine son mandat pour sept an¬

envoyé à Prosper Estieu une gerbe de

M. de Gélis, au nom de YÈscòla Occitana, et M. André-J. Boussac, de Y Escòla Rochenées encore;

gude d'Albi, qui dit:
Se l'a\art abia volgut que venguèsi à
Grilhs del Lauraguès— valent-à-dire
mes

de setembre de 1932

—

la darrièra fèsta dels

à la que se tenguèt al
sériai estât plan empqchat de vos

�572

LO

GAI

SABER

dire dos mots en lenga occitana. La coneisiai pas gaireben, e,
plus lèu que de dire de besti\as, sériai demorat boca co\uda, clavat sus la cadièra, au\iguent los autres e picant de las mans
quora aurià calgut.
Ara, aprèp dos ans pasats, m'arbori e vos parli Un brinde
de mai! Coma se ni abià pas pron ! Acb 's un malastre, vertati
Mas aquel malastre, Grilhs del Lauragués, lo cau^èret\ quo¬
ra
ajeret\ l'id'ea de fondar lo Colètge d'Occitania. Pensi,pracb,
que vos paresquèt pas marrida, aquela idèa, d'abord que V abèt\
volguda, que seguis un plan amoro^ament estudiat e que ne
ve\èt\ ambe placer la reûsida e la creisensa.
Sériai donc cabord, se me n' planhisiai, d'abord que ieu, co¬
ma los autres, ne seguisi, que vòli, la diciplina. E se se tràba
dins ieu de sentiments novèls,podet\ creire que son totis de reconeisensa per vòstra obra, perque li debi tôt sb que sabi.
E de tôt sb que sabi, soi uros.
Vbstre ensenhament alandèt
de portas qiieransolament entre-dobèrtas dabant ieu. Abiai
jamai soscat cosi la cońeisensa de la lenga d'Oc podià bolegar
de causas dins un esperit. D'escriure, de parlar, — e Dius sab
se dempèi dos
ans ai pasat un jorn sens escriure o parlar, —
tôt acà derevelhèt dins ieu de sentiments, prigondament aniagats, que sabiai pas mêmes s'èran mius e que venian, besai,del
fon\e dels temps morts. Abêt\ reviscolat dins ieu mon ama oc¬
citana, e, se- l'arbori pas pel primièr càp, arnbe la copa ont bebi à la prosperitat del Colètge e de sos fondators, cre\èt\ plan
que jamai l'aipas arborada coma uèi, mon ama occitana, ambe tant d'estrambbrd e de fiertat!

M. l'abbé Salvat adressa des remerciements à tous
les convives de choix groupés autour de la reine et
du vénéré capiscol, en louant comme se doit leur
collaboration au renouveau félibréen : MM. de Gélis et
Armand Praviel, avec l'Académie des Jeux Floraux;
Mme Marguerite Dufaur et son œuvre admirable de

propagande; M. Boussac et son action en terre albi¬
geoise; Mme la marquise de Laurens-Castelet et son
exemple de grande fidélité à la terre et à la race; M.
Paul Sibra et son talent de peintre occitan; M"e Baraillé, fine poétesse et inlassable propagandiste; M.
Philippe Fauré-Frémiet, qui porte fièrement deux
noms chers à tous les
Occitans; M. Delestaing, re¬
organisateur;
marquable
M. Aribaud, félibre géné¬
reux et conférencier; M. Estieu fils, le bon imprimeur
occitan; M. Thalabas, peintre et poète; M. Milhau,

�LO

GAI

SABER

573

digne représentant d'une Municipalité régionaliste ;
Guilhèm de Nauroza, le poète à l'inspiration rusti¬
que. Après avoir félicité la famille de la reine, celle
du poète occitan et toutes les dames et jeunes filles
fidèles à la tradition et « escolanas » ardentes, M.
l'abbé Salvat chanta religieusement les couplets de
« La Coupo ».
LA COUR D'AMOUR
L'heure de la Cour d'Amour approchait et le cor¬
tège, précédé des tambours et des clairons du « Coq
Revellois », se dirigea vers les Halles, dans l'encein¬
te de la Foire-Exposition, où déjà s'empressait une
grande foule: Cour d'Amour sans apparat, où l'on vit
tout un peuple rendre hommage à la poésie.
Les Lauragaises de Caraman se firent applaudir
dans trois chants populaires : Ma Maire m'a logada,
Vòli façon, ma maire, et Los Esclòps, et dans

Au^isèt^ los Au^elets, de Prosper Estieu. De Prosper Estieu encore étaient les autres chants : La Canson del
Vièlh, par M. Sicard; Se ve^iat^ lo min
Vilatge, par M. Bastide; Abèm un. dròlle plan
polit, par Mlle Sirgue ; tous ces artistes méritèrent
et recueillirent les applaudissements de l'assistance,
ainsi que les poètes Thalabas et Guilhèm de Nauro¬
za dans leurs vers en hommage à Prosper Estieu.
La première partie de la séance fut consacrée aux
Jeux Floraux Scolaires du Colètge d'Occitania.
M. l'abbé Salvat fit la lecture du rapport, M. Delestaing celle du palmarès; et plusieurs jeunes lau¬
réats vinrent recevoir leurs récompenses : grillons
d'argent, grillons de bronze, diplômes, livres, etc...
Le vénéré doyen du Colètge remit aussi un grillon
d'argent d'honneur à M. André-J. Boussac, secré¬
taire et animateur du félibrige en terre d'Albi, fer¬
vent propagandiste du Colètge.
Pendant l'entr'acte, la troupe des Pinsons e Lan-

�LO GAISABER

574

Couserans, sous l'habile direction de Mme
Seillé, de Saint-Girons, intéressèrent le public par
leurs chants populaires et leurs danses originales. Il
y a là un jeune groupe charmant qui mérite tous les
setos de

encouragements.

partie de Cour d'Amour consistait dans
croix de la Légion d'Hon¬
neur à Prosper Estieu. Cette croix, véritable
objet
d'art, où scintillaient les diamants sous le ruban
rouge, avait été achetée, en souscription,- par les
La seconde

la remise solennelle de la

membres de

VEscòla Occitana et les étudiants du

Colètge d'Occitania.
C'est M. de Gélis, ancien officier, éminent histo¬
rien, conservateur des archives et du musée de l'aca¬
démie des Jeux Floraux et jos-capiscol de \ Escòlct
Occitana, qui remit la Croix d'Honneur au poète
après avoir rappelé son œuvre en ces termes :
A

n'Estiu, per sa parpalliòla.

Estiu, ò trobaire agradiu, pensi qu'en legisent tos libres se
pòd ai\idament retraire tota la gèsta de ta vida.
Lou Terradou venguet primièr. De las semenalhas à la meison, tôt un très del campèstre s'i es debanat entier, e de cada
sonet s'escàpan à flòcs los perfums del terraire.
Las Flors d'Occitaniatfrc seguit : flors paganas, flors biblicas,
flors de tota rasa nascudas dins ton engenh, à trobaire fruchat!
Als escribans ancians as demandât romans e
atal fa\ia Vergeli, quand, per sas bucolicas,

contes

e causons;

anaba enquistar

pastres, boiers e lauradors.
e

De reire an espelit Las Oras Cantairas, ont se parla
del ser de la vida. E per nos encorar mai à-11-aquel

tard

o

de l'alba
ser, ont,

d'ora, arribarem totis, nos di\es de cantar:
aqui sô que mon èirne vol.
jamai escotarai lo rosinhôl
Embrïaigat dins l'ôrt pel perfum d'una rôza !

Cantar, cantar!
Mai que

Aquel sovèt, amie, lo podes faire, car tu n'aspron, de fòrsa, e
de valensa, e de jovensa ; e lo flahut te tombarà pas dels pòts
ni de las mans. En parlant del Vièlh Case enjovenit, nos as dit:
Com el

som

cargat d'ans que me

fan l'èime trum;

Mas, parius als brezilhs quetindan pel boscatge,
Los bordons occitans encàntan mon vielhum!

�LO

Que lo blat
tat

e

se
de trobar

gaujos

e

GAISABER

575

o que lo prat se daïhe, jamai t'ès arresde cantar. Tani-ben nos agràdan e ton imor

meisone
e

los sovèts umils que mandas als diu\es:

Pasar l'ibèrn al caud, l'estiu sul bord dels riuzes,
Aber mèl dins mos bues e fruta dins mon ôrt,
Viure demest las flors com lo vièlh de Tarenta,
Estre rie de bordons e, content de mon sort,

M'acaminar al crôs

sens

remôrs

e sens

Acò rai! ò sabi jilo\bfe! l'ora es pas encara
caminar al crôs. Es pas encara venguda per tu
dont parlas à la tiuna felena Estèla :

crenta!

venguda de t'aVora de partir,

Escota ara 1' barba-gris
Que dins tu, gaujos, regrelha,
E, quand arribas, partis.

Non! partiras pas, Estiu!
acò Pieu, barba-blanc, que

Partiràs pas encara, barba-gris ;
t'òc di\i!
E ara, laisa-mt te balhar aquel bot de riban roje que.ven,
un pauc tardièr, mas drechurièr saquelà, enrojejar ta botoniera. Lo te remeti, grand
Amie, al nom de Z'Escòla Occitana e
del Colètge d'Occitania, al nom d'aquelis que te coneison, te
remiran, e fàiman!
L'assistance de

plus en plus nombreuse — 2.000
étaient là, debout — acclama le
poète, quand M. de Gélis lui donna l'accclade, etquand
la reine Magali épingla l'insigne sur sa noble poi¬
trine. Les applaudissements redoublèrent, quand le
poète déclama, de sa voix toujours vibrante, mais un
peu émue, un de ses beaux poèmes, en remerciement:
ou

3.000 personnes

Coneisi '11 paure trobador
Qu'à far causons posa sa vida
E qu'a lau\at son terrador
En lenga d'Oc, qu'es tant polida!
Es nascut i a plan trop d'estius
Dins lovilatge de Fendelka.

De\empèi qu'es demest los vins,
Se laura, es pas ambe la relha.
Aurià pogut viure gaujos
Jol vièlh teulat de sa bordeta,
Semenar blat,

milh blanc

0 ros,

Carrejar fen sus sa carreta.

�LO

576

GAI

SABER

pogut,fa\ent meisons
gardant fedas dins la prada,
Ve\e pasar mantas savons

Aurià
O

Sens aber Varna, malcorada.

pas volgut
Que faguès com fa\ià son paire,
E, fin flnala, es devengut
Un afogat flahutejaire.
La Destinada a

Coma a soient lo cap virât
Vès las estelas e la luna,
Es clar qu'atal a pas trobat
Lo ion estèc de

far fortuna,

Mentrestant — es que me creiretfi —
Se trbba uros dins sa paurièra.

comprendret\

Plus tard, ielèu que
Ou'a fait sò que deiià,

Coneisi '11 paure

sus terra...

troiador

Qu'à far causons pasa sa vida
E qu'a lau\at son terrador
En lenga d'Oc, qu'es tant polida
M. Armand Praviel, secrétaire
l'Académie des Jeux Floraux et

qui était arrivé de

!

des assemblées de
soci du Félibrige,

Toulouse à l'heure de la Cour

d'Amour, se leva alors pour remettre au poète, com¬
me hommage de ses « escolans », un exemplaire ri¬
chement relié de son livre Lo Flahut Occitan, et

dire en quelques mots éloquents la leçon de
magnifique journée, toute à la gloire de la ter¬
re et de la poésie. Il dit la grande place occupée par
le poète Prosper Estieu à l'Académie des Jeux Flo¬
raux, où il a recueilli la succession de Jasmin, de
pour

cette

Mistral et d'Achille

Après

un

Mir.

dernier chant et à regret, les

milliers de

spectateurs se retirèrent, emportant de cette journée
vraiment occitane le souvenir le plus réconfortant et
le

plus doux.
LA DIRECTION.

�L'Ort dels Trobaires

La
D'aprèp

Dins

la

Votz deî Rosinhòl
Legenda

de

Tristan

e

Izèut.

lèit, lo rei Mark ten I^èut abrasada
dormis; mas I^èut es Long-temps espertada.
Còpsec se mòstra un rai de lùna faribòl
son

E

E dins la cramba intra la

votq d'un rosinhòl.
Ifèut escota aquela votq resontisenta
Que regaudis e qn'abelis la nèit placenta.
Es tant dolenta e pertocanta qu'un bregand,
Un còr crudèl n'aurià trebolum subregrand.
La Rèina sosca:—• Acò's Tristan que me comanda
De li faire sulcòp darriera jòia granda.
Es Tristan! Atal dins la selva del

Mores,

Sià per me

regaudir, sià per èse comprès,
Retipaba sobent los auqelets cantaires.
Coma, ara, va partir per de lentans ternaires,
Es d! a quel biais qu'anèit me ven far sos adius.
Coma se planh! Ne som trebolada, mon Dius !
Car amie, sabi plan sò que te cal, pecaire!
Adonc as debrembat que foguères juraire
Dabant l'ermita Ogrin de plus aber mon còsì
Pracò te 1' donarai, se tornamai lo vos.

�lo

57*

gai

saber

Mòrt nos afinta
Qu'enchanta! Amie, deno^a-me la cinta!
Atal soscant, se trai del leit, pren un mantèl
E, malgrat gaitadors, pòd sortir del castèl.
A pas gaire beqonh de far nombro\es pases:
Tôt prèp, Tristan l'espéra e li dorbls los brases.
Dins Tort la luna escond son pallifèc trelus,
E lèu lo rosinhòl amoros-canta plus...
Mas

faguem fias de bruch, que la

La Mòrt?

Prosper

Ra\imadas
(Libre VII).

Las

ESTIEU.

�LO

GAI

SABER

Lo Cementèri

i

A la

força de dos cawins
Dormisià Lo vièlh cementèri,
E los òrts
qu'abià per venins
Trebolàban pas son mistèri.
Son antic

portai robilhat
res qu'en novembre

Se dorbisià

Per laisar dintrar
De

flors de dòl

L'èrba

e

un

ramat

de remembre.

tàpis sedos
S'espandisià subre las cròqas;
A pena s'un ram espinos
Faqià florir de freulas ròqas.
corn

un

E l'abelha subre la

flor,
dins l'ombra,
Vamor
Quand senhoreja la nèit sombra,

E lo chòt que plora
E V au\èl que canta

Sols èran los
Del antic

e

fidèls companhs

si au cementèri

Que, de Totsants dusc' à Totsants,
Era endormit dins

son

mistèri.

579

�LO

580

SABER

GAI

II

quicòm de cambiat :
plus ni cavòts, ni tombas ;
portai esparrabisat

Ara, i

a

Se vei

Sul

Gemegaran plus las

colombas.

bel òrt
flors an lor demoransa;

Lo cementèri es un
Ont las

Sul negre

empèri de la mòrt

Trïomfa la jove esperansa.
Tôt ris. Los africs

parpalhòls

Gaujbrament dànsan dins l'aire;
La vida s'escampa à rajòls
Amb estrambòrd embelinaire.
Demest las flors,

Amb crits

los mainatjons

d'autels

se

coseguison;

lutq emplena lors visions,
Son flors umanas qu'espelison.
La

gauj os reviscòl
venguda pel cementèri.
demembrat qu'èra un aujòl
canta sens plus de mistèri.

L'ora del
Es
A
E

III

Al cementèri de mon cor

Quantas crò^as

s'èran dobèrtas !

�lo

En

van

Sus las

gai

saber

lufisiàs, solelh d'òr,
avengudas defiertas...

Aqui dormisià, rebondut,
Estropat per man pietado^a,
Lo

ire\òr de ma joventut
fi^anso^a.

Tant valenta e tant
Del

pasat portabi lo

E m'enanabi dins
Sens creire à
Sens esperar

dòl,

la vida

cap de reviscòl,
cap d'espelida.

abèt^ agut pietat,
de clemensa!
Sus mon còr vos èt% aclinat,
Li abèt\ tornat la jovensa.
De ieu

O Dius d'amor e

Jol vòstre agait a trefo^it
La gleba longtemps freda e muda;
Eamor a tornamai florit
E la Prima, enfin, es venguda.
Maria

BARAILLÉ.

58i

�582

LO GAISABER

Actes ílcls
SAM

Apòsiols (escapol)

PAC ES MANDAT A ROMA

(seguida) (i).

XXVIII
PAU
Un

A

MALTA

còp salvats, alavetz sachèrem

labaMalta elos barbares

nos

que

l'òila s'ape-

menèron amb

unacom-

plazensa
cauza

pauc ordinaria. Abiàn alucat un fòc per
de la plèja que comensaba e del frech e i nos

aculiguèron totes alentorn. Pau abià arremozat un fais
debroquils e los botaba al fòc, quand una vipèra que
la calor ne faguèt sortir i s'agafèt à la man. E los
barbares, vejent aquela bèstia pindolada à sa man,
se
diguèron entre eles :« De segur, aquel òme es un
murtrier, estant qu'à pena salvat de la mar, la justicia divina lo vòl pas laisar viure». E Pau
sopaquèt
la vipèra dins lo fôce nesofriguèt
pas lo mendre mal. E
eles creziàn qu'anaba uflar e,
sobtament, tombar
mórt. Mas ajent esperat bèl briu e
vejent qu i arribaba pas cap
ra

un

de mal, cambièron d'idea

e

dius.

diziàn

qu'è-

I abià dins aquel renvèrs las tèrras d'un dels
miers de l'òila nomat Publius. Aqueste nos

pri-

resachèt
e, très jorns de reng, nos donèt amistoza retirada.
Lo paire de Publius èra al lèch, malaud de las
fèbres e del desentèri. Pau
l'anguèt veire ; pèis,
aprèp aber pregat, i empauzèt las mans e lo gariguèt.
Acò fach e sachut, totes los malauds de l'òila venguèron lo trobar e foguèron garits.
Quand embarquèrem, nos faguèron de nombrozas.
onors

e nos

botèron dins la

zià bezon.

(i) cf. Gai Saler

n° 1x7.

nau

tôt sò

que nos

fa-

�LO GAI SABER

MALTA

DE

A

583

ROMA

Al cap de très mezes, prenguèrem una nau d'Aleisandria qu'abià pasat l'ivèrn dins l'òila e portaba
coma ensenha "Los Castors".
Arribats à Siracuza, i demorèrem très jorns. D'aqui tornejèrem la costa d'Italia e davalèrem à Reggio; l'endeman, lo vent tiraba del mèjorn e dins très
jorns arribèrem à Potzols. Aqui trobèrem de fraires
que nos preguèron de demorar amb eles sèt jorns.
Apèis, partiguèrem per Roraa.
Aqui los fraires qu'abiàn auzit parlar de nòstra
arribada nos venguèron al endavans dusca à la Plasa d'Appius e à las Très Tabèrnas.
Pau en los vejent ne rendèt gracias à Dins eprenguèt coratge.
PAU

CAITIU

A

ROMA

Quand siaguèrem arribats à Roma, foguèt permés
voldrià, amb un soldat per lo
gardar.
Très jorns aprèp, Pau mandèt venir los primiers
d'entre los Jozius e, quand foguèron venguts, lor diguèt:
Mos fraires, sens aber fach res ni contra lo pòple,
ni contra las costumas de nòstres paires, soi estât botat en prizon e menât de Jeruzalèm à Cezarea per
èstre liurat als Romans. Aprèp m'aber questionat

à Pau de demorar ont

qu'abiai res sus ieu
mérités la mòrt. Mas los Jozius volguèron pas
e
foguèri forsat de n'apelar à Cezar. Ara, s'atal
n'es, acò 's pas que vòlgui en res acuzar nòstra nacion. Aqui perque ai demandai de vos veire ; car acò 's
de mercés l'espéra d'Israèl que soi ieu ligat amb
me

voliàn

remandar de mercés

que se

aisesta cadena. "
I

respondèron

:

"N'abèm resachut cap de letra de

�584

lo

gai

saber

Judea à ton

perpaus, ni tant-pauc cap dels fraires
que ne son tornats n'an reportât o dich cap de mal
contra tu. Mas voldriàm saber de tu sò que ne pen¬

à perpaus d'aquela secta, sabèm solament
de pertot es contradicha.''
Prenguèron jorn amb el e venguèron encara mai

sas

; car

que

nombrozes lo trobar à

son

ostal.

Pau lor donèt son testimòni pertocant lo reialme
de Dius e los aseguraba amb pròbas trachas de la
Lèi de Moïzes e dels Profétas, de sò que se reporta
à

Jèzus.
Lor parlèt del matin dusca al ser.
Amai qualqu'unes creguèron sò que lordizià; masd'autres creguèron pas.
Coma se n' tornaban en mescòrdi, Pau apondèt
una sola
paraula:
«Coma es vertat sò qu'a dich lo Sant Esperit àvòstres paires pel profèta Izaïas :
"Vai, el dizià, à-n aquel pòple e diga-lor : de
vòstras aurelhas auziretze comprendretz pas ; de vòstres èls agacharetz e x'eiretz pas. Car lo còr d'aiseste
pòple s'es aborrenit ; an endurzit lors aurelhas e an clucat
lors èls, que belèu, autrament, veiriàn de lors èls,,
auziriàn de lors aurelhas, comprendriàn de lor còr,
se convertiriàn e ieu
alavet£ los salvariai."
Sachetz doncqu'aquel Salut de Dius es estât man¬
dat als pagans—e aquestes, l'escotaràn. »
Quand lor ajèt atal parlât, los Jozius se n' anguèron, tôt contestant e pialhant entre eles.
Pau domorèt dos ans entiers dins l'ostal qu'abià
logat. Resabià totes los que lo veniàn veire, prezi—

cant
ta al

lo reialme de Dius e ensenhant sò que se repor¬
Senhor Jèzus Crist, en tota libertat e sensem-

pediment.
Abat

Jtjli CUBAYNES.

�LO GAI SABER

585

Retorn de Catalonha

trezenc còp, se son tengnts en ciutat de Ripòll,
Catalonha, los Corses de Vacansas dont l'amie
Joan Seguy nos parlât ufanozament i a dos ans, dins
lo numéro 96 del Gai Saber. Dire un còp de mai
pel menut sò que foguèron, séria besai rapepiar perque los corses retipan sempre los corses. Pamens,
me pensi que ne pòdi tornar dire un
mot perque lo
Doctor Griera que los dirigîs sab aber la sabieza que
cal per donar de vam al prefait occitan-catalan. E
d'alhors, se los profesors son mai o mens los mêmes,
los sutjèts càmbian e, tant-ben, los escolans.
Vos dirai pas sò que foguèron los corses catalans
amor qu'anguèri pas à Ripòll quand comensèron, e,
subretot, perqu'entendi pas pron encara la lenga catalana per i trobar un interès plan grand. Es atal

Pel

en

comprene lo sede Cristòfe Co¬
lomb barcelonés. Istòria segurament plan gostoza
senon plan coneguda, dont comprenguèri de tròses,
mirgalhats d'escurinas, e acò per mon malur, se ne
crezi los aplaudiments que copèron mai d'un còp la
paraula del conferencièr. Es atal encara que manquèri d'auzir coma calia lo sabent Puig i Cadafalch,
prezident del Institut d'Estudis Catalans, dont-digun
inhòra los bèls trabalhs sus las originas del art ro¬
man. Dabant la " portalada " subrebèla de la bazilica de Ripòll,
regaudiguèt un fum d'auditors, lo dimenche 12 d'agost, ont se tancàban los corses, per
e saboroza paraula, sus un sutjèt
sa druda
ont es
que, tant lèu arribat, ensatjèri de
nhe Duran i Albessa que nos parlèt
,

mèstre.

D'aquela deficiensa tiri sul còp unaconcluzion, que
per que los corses de Ripòll siaguen seguits pels

cal,

•Occitans amb interès,

qu'aquestis siaguen mai asaben-

�586

LO

GAI

SABER

lenga catalana. Al contra d'un Catalan
m'escapa, soi d'acòrd ambe plan d'au¬
tres per pensarque laslengas catalana e occitana son
sòrres encara mai quegermanas. Gracias à la grafia
occitana, legisèm aizidament lo catalan ; mas, per
l'auzir es un autre afaire. Abèm parlât d'acôambelo
Doctor Gròs e l'abat Salvat, e se pòd pensar que l'an
que ven s'engimbarà de corses especials e pratics
que realizaran las deziransas de totis.
tats

dins la

dont lo

nom

Vos

pòdi dire plan mai dels corses occitans. Aqui
Salvat se despensa coma sabètz qu'òc sab
faire. Gramatica, istòria, literatura anciana, tôt li es
bon per faire mai aimar la patrla occitana. Se finiguèt ongan lo cors de gramatica lengadociana qu'anòstre

bià comensat ia très ans, commensèt lo raconte dela Crozada contra los Albigezes el'esplica de la Canson de la
Crozada. Pensi que, se podià creire que
sos

escolans, dont mantunis

an

de pelses blancs,

vo-

lian pas de còps se mesclar à la vida ripolleza, ne
farià encara mai. Mas à-n-aquel trèn d'infèrn se podrià macar lo cerbèl, e val milhor, de mon avejaire,

consèrve fresc e viu com es, perqué soi segur
serià pas brica aizit à remplasar... Costa el, i
ajèt ongan Dla Baraillé, que faguèt un bon estudi del
poèta Achile Mir. Ne detalbèt l'òbra fegonda, nedonèt d'exemples plan cauzits e tirèt de sa vida de
concluzions urozas. En doas litsons, l'abat Marcèl
Rascôl, profesor à l'Escòla Malaret de Toloza, estudièt la Bazilica de Sant-Sarnin, e, dins una trezenca, pasèt rabentament la revista dels monuments
gotics de la ciutat mondina. Aquels corses d'art oc¬
citan, seguits de plan de monde, se tenguèron dins
que se
que

una

sala

côl

ne

mena

de la Comuna

(ajuntament). L'abat Ras¬

sapièt faire un regaladis e faguèt, per una
de torns de fôrsa, viure las vièlhas pèiras dins

la vida de uèi.
Lo dimenge 12 d'agost, los occitans acampats dins
la meteisa ostalarià, acabèron lo sopar per una pi—

�LO

GAI

SABER

587

chòta felibrejada. D'unis diguèron de vèrses, d'unis
cantèron. Pèi s'enaurèron los vièlhs remenilhs del

païs, cantats en còr, ont cadun portèt si-que-non
una votz plan justa, al mens la fe. Enfin
l'abat Salvat cantèt la Coiipo. Las estròfas estrambordadas
que Mistral, de delà los Pirenèus, lansèt als Cata¬
lans, cantadas en païs catalan, acò èra esmòuvent
que se pòd pas dire. N'abiam les parpèlhas banhadas...

L'endeman, conduzits per Mosen Griera, los escofaguèron una esc.orreguda en Andòrra. Vos n'
pòdi pas parlar perque i èri pas e que del mêmes
temps una automobila amiga me portaba à Vie ont lo
Doctor Junyent nos fazia vizitar lo remirable muzèu
lans

dont

la

garda, pèi à Barcelona.
retene que los corses de Ripôll que tombèron, ongan, dins la darrièra setmana, en plena
"fèsta major" (diriam : en plena vota) me portèron
de gauch de mai d'un caire. Costa los corses, à tôt
dire, i a la vida d'una vilòta, sens farlabica al uzatge dels "estrangèrs". Se debanaba dabant nòstres
■èlhs com es correntament e l'abèm suspreza dins sa
a

Mas vòli

blozetat.
Sul teulat de l'Ajuntament, flotejàban dins lo cèl
d'un blau prigond, prèp de las colors espanhòlas, las
de la Catalonha. Quora donc veirem, à nòstre torn,

jol cèl d'Occitanla, se mesclar amistozament lo drapèu de Fransa e la bandièra dels comtes de Toloza ?
Andriu-J. BOUSSAC.

�588

gai

lo

saber

Calendier santorenc per

1934

OCTOBRE

1.

—

Sant Remèzi.

Per sant Remic,

tôt

De sant Remèzi
tos camps.

perdigal

Toisants,

De sant Remic à

es

perdic.

sauma

tos camps.

laura

à Totsants,

e semena

blat per sant Arromèc,
reséc.

Can pas semenar
autrament veng en

4.

Sant Franges d'Asiza.

—

A sant

Francés,
sauma, pages.
fai la faba, pages.
Francés,
Lo jorn de sant Francés, semena,
saras pagat de ta pena.
Per sant

Partir

sus

Vacanèia de sant Francés.

Monja de sant Francés,

dos caps sus un ca-

bés.
6.

—

Santa Fe.

A santa

6.

—

Fe,

—

la

ve.

Sant Sever.

Per sant
13.

pren la mèspla quand

fabas à fer.

Sever,

Sant Guiral.

L'estiu de sant Giral dura
Per escoire
raud.
A sant

vau

Girard,

Per sant Guiral,

mas

7nai lo chaud
semena

très

ton blat.

semena ton

jorns.
sant Gi-

que

al.

�gai

lo

15.

—

Santa Tereza.

Per santa
16.

—

Tereza,

copa l' ra\im,

Se sant Gau copa
lo vin.
—

blat à tota te^a.

Sant Gal.

Se sant Gal
entau vin.

16.

589

saber

lo rim,

machant sinne
marrit sinhe per

Sant Bertrand de comenge.

Qui crubis auant sant Bertrand
a fòrsa pa¬
e pauc de gran.
Entà sant Bertrand,
castanhas e agland;
oeit jorns auant, oèit jorns après,
palomas e
perdics à pialers.
lpa

18.

—

Sant Luc, patron dels pintres e

escalpraires.

l'ibèrn que pud.
A
la nèu pel truc;
à Totsants,
la nèu pels camps;
la nèu
à sant Andriu,
Luc,
sant Luc,

A sant

pel riu.
Luc,
la niu al suc,
l'uròl à la
las rabas al estuc.
Luc,
era nlièu que ha cluc.

Per sant
■

bra^a,
A sant

Per sant

Luc,
Luc,

semena,

pauruc.

jita lo blat aie hue.
Cal semenar per sant Luc,
bonhat 0 eisuc.
Per sant Lu,
semena moèi 0 du.
Per sant Lluch,
sembra, pages, moll 0 aixut.
A sant Luc,
la haba au cluc.
Per sant Luc,
blada que pruc.
Per sant Luc,
lo milh que pruc;
si n'es
prucat,
es gelât.
Per sant Luc,
fangas e porcs à Moncuc.
Per sant Lluch,
mataras lo porch i po^aras
Per sant

la

verema

al cub.

�lo

59°

Sant Luc

gai

saber

bota l'auca al pe^uc.

A sant Luc,
lo grand, truc;
à
lo grand patac;
à Marteror,

à sant
.

Martin,
Luc,

sant Grat,
la flor;

la fin.
à l'escòla, mau estruc.
Leuger coma l'au^èt de sant Luc.
■

i

A sant

19.

Sant Grat.

—

A sant

Grat,

Sant Grat,
20.

—

Sant Caprazi.

Sant
25.

—

lo grand patac.

fa^èt^-li tornar l'èime.

Grapàfi niarida

qu ve.

Sant

Crespin, patron dels
regroliers.

cordoniers

e-

A sant

Crespin,
l'agasa monta au pin.
Crespin,
planta la haba au jardin.
Sant Crespin dona la mòrt à las moscas.
Lo jorn de sant Crespin,
los cordoniers se~
fardan ambe de petas de chin.
Sant Crespin balhaba los soliers per arré, mas
haqia plan pagar las correjas.
Estre dins la. pre^on de sant Crespin.
Manjar son sant Crespin.
A sant

28.,

—

Sant

Simon,

e

Sant Judi.

Per sant Simô,

sembra, varô.
Simon,, miei semena^on.
A sant Simon,
de la semensa es lo ronhon.
Simon e Jùda,
que l'estaca do bòsc sia venguda.
Per sant Simon,
una mosca vau un pijon.
Per sant

A. P.

�BOLEGADISA

OCC1TANA

Los «Cigalous Ńarbouneses» an portât la
Lenga Nostra à
Narbona, Ouvelhan, Lonzac, Sant-Andriu-de-Rôcalonga, Argelièrs, Cruzy, Armisan, Durban.
An jogat : Lou Perdou de la Terro (3 actes). La Filho de la.
Mar (3 actes), LaGitano (3 actes), Las Palmos de
Banodor.( 1
acte), Coucourdou {1 acte) totas de E. Barthe, e La Coumbo d'A¬
mour, opereta en 1 acte, del metèis autor, dont an fait la crehcion.
Vivo lou Vi (1 acte), Rebiro-Marioun (1 acte), La Lengo Mairalo (1 acte), del Dor P. Albarel. — Prosper Vtajo (2
actes) de G. Vinas. — Lou Douctou Pur.gamini (1 acte), de
l'Escoutaire.
Santo Celestino (x acte), de E. Vieu.
Los «Cigalous Narbouneses» que càntan sens relambi, festejaran lèu-lèu lor 100a reprezentacion.
—

—

—

Lo

d'agost à-z-Olieules, la tropa de VEscolo di Flour

12

joguèt

una version provensala de «La Femna muda», pesôta
d'un acte de nôstre escolan Andriu-J. Boussac, jogada pel primièr côp à-z-Albi lo 21 de mai. — Lo 26 d'agost, à la Celïa
(Var),
lo mèstre d'ôbra Jozèp Bernard e sa dôna la joguèron doscóps
de seguida gaireben : lo matin e lo vèspre. Aprèp que los ajèt

auzits,

païzan de la Cella lor diguèt

«Crezètz de jogar una
jorns que Dius fa».
Se podià pas trobar milhora lauzenja pels artistas e l'autor.
«La Feinna muda» es jogada tamben per la tropa del Grel
Roergat e per la del Chalei.
un

comedia? Pecaire ! Es

Lo

ma

:

vida de totis los

de setembre, à Moisac, se tenguèt, à l'ocazion de la
Razim, la felibrejada annadièra de la Clocada dels
Clastres e de YEscòla Carsinòla, jos la prezidensa del senhe
Allanches, subre-capiscôl. Nôstre amie Andriu-J. Boussac i
reprezentaba la Mantenencia de Lengadôc e faguèt à la taulejada un flame discors, asclat d'aplaudiments. A la mesa, nôs¬
tre escolan l'abat Farenc èra montât en cadièra ont desvelopèt
aizidament l'importancia de la tradicion e subretot de la tradicion religioza. La Cort d'Amor, tenguda dins la Clastra, acampèt plan de monde. S'i auziguèron lo majorai Antonin Perbôsc,
lòs felibres Cayrou, Pefourque, Pèire Gardes (animator afogat
-•de la jornada) Julieta Dissel dins d'ôbras divèrsas e dins La
Femna muda jambe Boussac), la côlha de Caraman de las Joventas dels Grilhs Laurague\es, lo vielaire Maurici Dutheil e
sa côlha de cantairas d'Auvilar, los dansaires e cantaires
Los
Cadets de Ba\ens remirablament bailejats per Claudius Lacroix.
En rezumit, bona jornada. Oscapel Carsin que sembla se voler
—

2

Fèsta del

-derevelhar !

•'

�LO

592

ABÈM

LEGIT

GAI

SABER

:

(set.-dec. 1933): Brei\, notas sul movement breton, article
plan documentât, per C. Campros; Révolta dels Albige\es contra
lo bisbe Lots d'Amboise, bona paja d'istòria, per A.-J. Boussac;
seguida de l'interesanta Gramatica Occitana segon los parlars
lengadocians, per L. Alibert; Lngar, fin del conte magie, en vèrses occitans non rimats, de V. Bernard; bibliografia occitana, ecronicas catalanas. Aquel numéro es vertadièrament d'un grand
interès.
45° Parallèle (26.1.34) : Eloge de la Loire, per Fr. de
Croisset: «Ses brusques caprices durent peu, elle est d'humeur
nonchalante, et sans doute elle ne copie ainsi le Nord et le Midi
que pour contenter tout le monde. Entre ses deux rives serei¬
nes... la Loire estun fleuve conciliateur. — Lou Felibrige (abr.jun): La Santo-Estello d'Albi, novelum, bibliografia, etc...
Le Midi Illustré (mai): Pétrarque à Lombe\, per A. Praviel;
La XXVe Exposition des Artistes Méridionaux, per L. Gratias.
Les Archives de Trans-en-Provence (mai) : Vttes nouvelles sur
les langues parlées dans les provinces avant 178g, bon estudide.
J. Barles sul libre d'Enric Peyre, «La Royauté et les Langues
provinciales:», ont l'autor môstra que lo decrèt de Francés 1"
de 1539 éra pas dirigit contra la lenga occitana. — Le Carillon
d'Ille (mai, juin): Nos Goigs, pel canonge Bonafont. — Pyré¬
nées-Littoral (mai) : La Vraie, poésie du terroir bourbonnais^
pel Dr Piquand.
Reclams de Biarn e Gascougnc (junh) : poèmes de Palay,.
Brau-Tapie, Laffargue, e prôzas de Camelat; Camille Jullian,
estudi en francés per E. Bourciez. —La Veu de Catalunya (5.
5.34): Desviacions en els conceptes de llengua i de patria, manifèste sinnat per Pompeu Fabra e d'autres catalans, que se dezinterèsan de lacauza occitana; meritarià que se n' parlèse longament: los jovents d' Occitania se meritàban pas aqùela desfizansa.
L'Express du Midi (15.5.34) : Poète et peintre langue¬
dociens, Joan Lebrau e Paul Sibra, per L. de F. — Les Nouvelles.
Littéraires (19.5.34) : Civilisation latine, per F. de Miomandre,
Oc

—

—

—

ont

se

vei la soliditat de.las idèas mistralencas.

—

La Croix de

(20.5.34): Al mostièr dels Cartu\es, sonet occitan de
Le Travail (20.5,34): Rochegude, per
Guilhèm de Nauroza.
A.-J. Boussac. — L'Eclair (25.5,34): Le Catalanisme, per J.
Bâchés, que comenta lo manifèste dels catalans contra «Occi¬
tania», e quel'aprôba: aqui un bon correspondent pel jornal de
Montpelhèr (!) — Le Cadet de Gascogne (26.5.34) : Folklore mé¬
dical en Gascogne, l'Enigme du Tuco de Lahas, pel doctor
Molinéry. — L'Eclair (29.5.34) : Bé\iers, Albi, Roquemaure, per
Cl. Peyras.
l'Aude

—

CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Irapr. Lauraguaise

1

-

Castelnaudary.

�Suplement al Gai Saber N°

—

Mercés aïs SDscribcires

120

qu'an permés d'ofrir

una

bêla

Crots d'Onor al majorai Prosper Esiieu :

(Toloza), Albert (S. Somplezi), Alquier (Castèlnôudari),
(Carcasona), Dks Maria e Matalena Ayrix (Los Cases),
Dla Baraillé (Carcasona), de Bataille (Castèln.), Belloc (Castèl.),
Dla Berdié (Albi), Bluem (Versailles), Bonnefon (Castèln.), Dla
Bonnet (Vic-Bigòrra), du Bourg (Toloza), Boussac (S. Juèri),
Cambos (Montreal-del-Gèrs), La Campana d'Agot (S. Somplezi),
Dla Carbonne (Appy), Carrières (Nogent-sur-Seine), députât
Castel (Lezinhan), Cayrou (Montalban), Cormouls-Houlès (Mazamet), Courbié (Castèln.), Couzy (Caragodes), Cuguillére (Cas¬
tèln.), Dla Cuxac (Toloza), Darnis (Las Plasas del Lac), Delestaing (Castèln.), JDr Deumier (Castèln.), Doumerc (Carcasona),
Dna Dufaur (Caraman), senator Durand (Castèln.), Escôla Carsinôla (Montalban), Esquirol (Castèln.), Fadeuilhe (Fronton),
Faure (Toloza), Faure-Fremiet (Pamias), Feuga (Toloza', DÍ»
Fonrouge (S. Fèlis-de-Lunèl), de Gélis (Toloza), Dla Gélis (Car¬
casona), Giboulet (Carcasona), Dla de Gineste (Los Cases), Dr
Girou (Carcasona), Dla Gœuriot (Caragodes), Grenier (Paris),
Dr Henric (Angers), Hermet (Castèln.), Izard (Paris). Jeanjean
(S. Joan de Buèjas), Dr Lapeyre (Trebes), Lebrau (Ferrais),
Lizop (Tarbas), Manalt Bon., Moutard-Martin, Montestruc
(Castèln.), Guilhem de Nauroza (Ayroux), Nouvel (Lomé-Togo),
Col. Nouvelles (Castèln.), Dla Ourmet(Caraman), Perbosc (Mon¬
talban), Petit (Ouvelhan), Planques (Castèln.), Dna PonrouchPetit (S. Nazari d'Aude), Praviel (Toloza), Dlas Ramon (Castèln.),
Dla Reverdy (Narbona), Rey (Agen), Dla Rives (Castèln.), Dna
Rouanet (Lezinhan), Rozès de Brousse (Toloza), Sabatier (Villemur), Dla Salinier (Cuq-Tolzan), abat Salvat (Castèln.), Séguret(Rodés), Séqué (Mont-de-Marsan), Dr Sibot (Cambô), Dna Sibra, Paul Sibra, Sicard (Castèln.), Dla Sicre (Chalabre), Dla
Sirgue (Courris), Thalabas (Castèln.), canonge Tournier (Tolo¬
za), Tresserre (Perpinhan), Dna Véziat (Castras), Vidal B. (Lezoux), Vidal P. (Castèln.).
Abelous

Aribaud

A

PROSPER

ESTIEU

preclar trobaire à sa terra fidèl,
pas per aquel van e bufèc cascavcl,
mas
per l'òbra d'alèrt, d'éime e de cor complida,
sut camin mistralenc, cap à la Respelida !
Laus al
non

A. PERBOSC.

8-9-1934.

�"

:.r •

'
■

'

..

V

•

•

'

"

...

'

•

V

"

• -

'

.

■

,

'

'

,

.

•• •

* 'V-

- v:' -

■

■

-,

-

y

.

.

.

:-r

•i.kj'

-- •

•.

.-,

.?«

�Règles de Phonétique Occitane
corps d'un mot,
français ; mais s'il
terminaison féminine, il est semi-son¬

i° VOYELLES.

accentué
constitue

ou

a,

—

seul

ou

dans le

non, sonne comme a

une

suivant la région ;
fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; —• i équivaut à i français ; —■ u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; —• ò ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
nant et se
—

e

prononce entre a et o,
é

sonne comme

b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
t, z sonnent comme en français; mais
e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la irc pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
2° CONSONNES.

suivi de
c devant

u),

—

r, s,

—

s est toujours dur et sifflant;'—• t est
participes présents et de la plupart
ment; —- y sonne comme b, sauf en Pro¬

qu'à l'infinitif;
muet à la

des mots

—

fin des
en

vence.

3° GROUPES.

—

ch, lh, nh se prononcent; tch, ill, gn.

Pélîtore^s,

n'oubliez

pas que

L'ACADEMIE DES JEUX FLORAUX
en 1935, le Grand Prix de Poésie
Artigue de 10.000 francs à un ou¬
vrage de poésie en langue d'Oc. (A défaut
d'ouvrage de poésie, le prix pourra être accordé
à un ouvrage de prose, ou même à une étude
en
français se rapportant à la langue d'Oc.)

attribuera,

Fabien

Seront seuls admis

les ouvrages

édités

en içd', i93z, I933&gt;

à condition qu'ils n'aient été récompensés ou
par aucune autre Académie ou Société Littéraire.
1934,

mentionnés

�EIV VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3. Quai du Port

-

CASTEUNAUDARY

Prosper ESTIEU.
Loti Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec traduct, franç. (i vol. in-8°, 300p.) — rare. fr.
30. »

d'Oc, avec tra¬
(1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8% 344 p.) fr.
20. »
Flors

d'Occitania, sonnets en langue

duction française,

Lo Fiahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.
16. »
Las Bucolicas de

Vergili en ritmes

occitans (

1

vol.

fr.
10. »
Occitan, (avec lexique occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr. 20. »
in-8, 68 p.)
Lo Fablièr

.

Las Oras Cantairas, sonets

franceza?

1

.

.

occitans ambe tradurcion
20. »

vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.

lllliillllllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllllllllllll!

La

Santa Estèla

d'Albi

Lo N° que ven sera consacrât à las fèstas de
Santa Estèla d'Albi (19-22 de mai 1934): raconte
las fèstas,

discors

IWPR.

e

poèmes, ilustracions.

D'EDITIONS

OCCITANES

-

CASTELNAWDARY.

la
de

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628860">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628861">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="628862">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715996">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628836">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 120 octòbre 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628837">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 120 octòbre 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628838">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628839">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628840">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628841">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628842">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628843">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628844">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628845">
              <text>1934-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628846">
              <text>2018-12-05 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628847">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628848">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628849">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/59109d5452c0e2a37c6cf25b711843a7.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628850">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628851">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628852">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628853">
              <text>1 fasc. (pp. 570-592) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628854">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628855">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628856">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628857">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628858">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628863">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20444</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628865">
              <text>FRB315556101_P15053_1934_10_120</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628864">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="628866">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628871">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629105">
              <text>Baraillé, Marie (1895-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629106">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629107">
              <text>Boussac, André-Jacques (1889-1964)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628867">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628868">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628869">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645054">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878068">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
