<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20450" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20450?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="138789">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d0c7d044c89fa87c56c85793fd37d6a.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="138790">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e449783b0037c6851605d535ed7b680e.pdf</src>
      <authentication>9bf083c2b248cf7646b468ca8ea40f10</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630013">
                  <text>17* Annada

Lo

N° 124

Febrièr 1935.

Gai
Saber

Revisia de VESCOLA

OCCITANA

——

Dis Aup i Pii-enèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrlèra dels

Arts, 1-4

Lo Numéro : 2 fr.

�LO GAI

SABER
OCCITANA

Revista de l'ESCOLA

14, Carrièra dels

BUREUS:
,,

■

,

Abonaments :

(

j

Arts

Fransa : un an

.

Bstrange: un an

(Edicion de luxe sus papièr

.

.

—

TOUOZA

15 fr.
; 25 /r.
.

Lafuma : 35 fr.)

ENSENHADOR
del

Abbé laseph

N° 124

SALVAT :

Andriu-I. BOUSSAC:
Antonin PERBOSC:
Inli CUBAINES :

A.-M. PONROUCH-PETIT:

Prosper EST1EU :
CRI-CRI:

( Febrièr 1935)

Deux Livres de Philadelphe.
Eugenia de Guérin e la Lenga d'Oc.
(seguida).
Lo Joglaire.

Catinon.
Primièra Mesa.

La Camiza del Orne uros.
Bolegadisa Occitana :
Los Estudiants

Ramondeiics.

Occitania.

Suplement, pels escolans e los amies del Colètge d'Occitania :
La Rampelada (N° 30) : Jeux Floraux Scolaires de langue
d'Oc du Colètge d'Occitania en 1935, novelum, bibliografia.

Burèu de

l'Escôla Occitana

Prosper Estieu, cdpiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscòls ; Armand Praviel, clavaire ; Jozèp
Salvat, seçretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfa de Gerda, Francés Tresserre,
Jaques-Emili Abelous, Lois Théron de Montaugé, juli cubaynes, joan ladoux, COllSelhèrS.

�8a Anriada

-

N' 30.

Janv.-Febr. 1935.

del

Colètge d'Oc
(Suplement al Gai Saber n'

Redac.

e

Adm.

:

2,

Plasa Montmorenci

CASTÈL.NÒUDARI

{ Aude )

JEUX FLORAUX SCOLAIRES
du

Colètge d'Occitania en 1935

A l'occasion de leur Xe Fête annuelle, les Grilhs del Lauragués organisent, comme les années précédentes, des Jeux Flo¬
raux Scolaires sous le patronage du «Colètge d'Occitania&gt;, où
seront distribués des Grillons d'argent, des Grillons de bron¬
ze, des fleurs, des ouvrages littéraires en langue d'Oc, des Di¬
plômes d'honneur et des Mentions honorables.
Pourront y prendre part tous les élèves des deux sexes fré¬
quentant les écoles primaires publiques ou privées, les collèges
et les
lycées des départements formés par les anciennes pro¬
vinces suivantes: Languedoc, Auvergne, Rouergue, Limousin,
Périgord, Agenais, Quercy, Pays de Foix et Roussillon. En
voici le programme :

1" Section.
i°
texte

—

(Élèves

Version occitane.
occitan suivant :

—

de 10 à ij ans)

Traduire

en

français le

La Cabra

S'apelaba Totona. Èra una font de lach, un
perfumat, sens ges de fortor (z)
(3) totas las qualitats qu'abia. La
rusca (4)/ Qun misant remembre m'a laisat!
lach cande Ci),
de ren. Aquèra

�222

Per dèts sòus per jorn, èri pastre
Partiai quand l'aubièra (5)

encò delRaèra Levada,
aprèp qu abiai dejunat d'una escudelada de sopa
dont lo fumet me regaudinaba. Partiai ambe mas
cinquanta fedas e la cabra. Anabi gardar per las
estolhas (6), pels bòqes, per las deve\as (7). Abiai
de tant polits pasturals!
Séria estât un placer de gardar sens aquelatarabastèla decabriboc (8) quesemblaba deratelada.
Li auriatq pas fait acatar lo nas doas minutas
per paise onestament. Plen cais aicï, plen cais
mon...

alà,

se

n'anaba, se n'anaba, traucant totes los
Cap de camp èra pas pron bel per ca¬

bartases.

quet diausis de galopaira. S'èra estada qu ela à
l'auriat laisada que caminèse; n'auria pas
fachas de plan bêlas e séria pas montada sus cap
de garric ambela coeta primièra! Soncas que (9)
totas las fedas, coma unaclocada d'acocolidas(io),
corre;

del matin al ser èran à sas causas,
tot ont pasaba, traucant pertot ont

pasant per-

traucaba.
Al los ganhabi mos dèts sous! Tôt lo jorn èri
à corre, para d'amont, para d'aval, para desà,
para delà! Lo ser podiai plus trescambar! Volguèri dire à lamèstra qu'aquela cabra èra lo dia¬
bles, qu'i podiai plus tene, que la calia triar
d'ambe las fedas, autrament... e
se

ben!

s abiai

pas

podriai demorar.
«La cabra

segut lo tropèl, me respondèt ela broncament (11). Comensarem pas a—

a

tôt jorn

duèi de far dos pargues».
Ne

demandabi pas mai, mas creqi que plorèri
ser e que, s'abiai auqat, me n' sériai tornat al ostal.

aquel

E.

Mas

MOULY,

Espingadas.

(1) propre; (2) âcreté, odeur forte; (3) acò èra; (4) la vilaine;
(5) "gelée blanche ; (6) éteule; (7) friche servant de pacage, «devèze»;'(8) cette diablesse de chèvre; (9) malheureusement: (10)
écervelées ; (n) brusquement.

�223

—

—

Dresser le vocabulaire occitan,
chaque terme de son correspon¬
dant français — de la maison: les différentes par¬
ties qui la composent, les appartements, les meubles,
2°

—

et

Lexicologie.

—

accompagner

etc...

Adopter autant
Occitana

tout en

possible la graphie de YEscòla
indiquant la prononciation phoné¬

que

tique des mots.
3"'e Section.

—-

(Élèves

de 14 à /7 ans).

Version occitane — Mettre en bonne graphie,
conformément aux règles de YEscòla Occitana et
à l'enseignement du Colètge d'Oc citant a, la page
1°

suivante, et la traduire

La

en

Figueira. (0

Quand tournà lou cel
E que

La
De

français:

se

fai d'or

vermelha, enramelada,,

jouina Prima, capelada
flous et de flous sus soun

Escabarta
Emb

una

(2) barbasta (p)

cor,

e tor

caudeta alenada,

A la

premieira bresilhada
Que canta que river es mort,
La figueira, gloria de l'ort,

Belament s'est derevelhada.

Desengrepesits (4), sous chimels (5),
Goumo de brasses de droulletas

Que caxgoun sas plenas dournetas,
S'enauroun lisses,
As

blanquinels,

poutouns das raisses nouvels.

Fresinantas

(6), freulas aletas,
espelissoun las fiolhetas;
Diriàs pas de poulits aucels,
Pioi

�224

—

—

joucats e jougarels
capignousas parruchetàs (7) ?

D'issams
De

E pauc

à

Joust lou

de rescoundous 1*

pauc,

que roundela
dentela

grelhage(&amp;)

Uesmerauda de
En de ventalhs

sa

(9)

a/nagadours (10),

Vairoun( 11) enboudenflant( 12), las flous:
de seda roussela;

N'i 'a que soun

N'i'a d'una tencha
D'autras passoun,
La

palinela;

émb

soun

blau dous{ 13),

nioch, quand tremuda en velous

Soun

azur

priound que s'estela.
DULCIORELLA.

(Lydie de Ricard)
(1) figuier; (2) chasse; (3) gelée blanche; (4) dégourdis ; (5)
(6) frémissantes; (7) querelleuses perruches; (8) feuil¬
lage; (9) arrondit; (10) protecteurs; (11) «vairent&gt;, mûrissent
en se colorant;
(12) se gonflant; (13) en bleu doux.

rameaux;

2°

Rédaction occitane:

Contaretz

un

remembre d'enfansa que

dament encastrai dins vòstra

3me Section.
1°

s'es prigon-

memòria.

(Élèves de 18

ans

et au-dessus).

Onomastique.

prenent los noms de familha dels escolans del
Colètge d'Occitanïa publicats dins aqueste numéro,
los escriure, autant que se podrà, en bona grafia
clasica occitana, en donant las razons de vòstre biais
d'escriure, en donant tant-ben l'etimologia dels noms
En

e

lor sinnificacion.
2° Thème occitan.

Revirar

en

lenga d'Oc la paja que

seguls :

�—

La

225

—

pèlerine.

La pèlerine a une grande
monde à sa façon. Pour

importance. Elle est
apprécier une pèleri¬
ne, il faut avoir à marcher longtemps dans la
pluie, dans le brouillard. Il faut être longtemps
seul avec elle; sentir de près combien sans elle on
un

aurait froid, combien l'on serait abandonné. Au¬
cun autre vêtement ne vous enveloppe de cette fa¬
çon. Les bras jusqu'à Vextrémité des doigts se ca¬
chent entièrement dessous. La tête elle-même peut

s'enfermer dans le capuchon. Il ne passe que vo¬

regard, que votre souffle. Les mains appuient
fond des deux poches intérieures et ramènent
les deux pans l'un vers Vautre en supprimant
toute fissure. La pèlerine est plus qu'un vêtement;
tre

■au

■c'est

une

déplace

sorte

d'habitation, où l'on vit, et qui se

avec vous.

Jules ROMAINS,
Les Humbles.

AVIS

TRÈS IMPORTANTS

ne seront pas signés : mais ils devront porter,
l'inscription du lieu d'origine, un nombre de cinq chiffres.
Ce nombre sera reproduit sur une enveloppe cachetée dans la¬
quelle on aura mis :
a) un billet portant le nom et l'adresse exacte du concurrent;
b) un timbre-poste de i fr.
2° Chaque devoir devra être écrit très lisiblement sur une
feuille séparée et sur le recto seulement de la feuille. — On
peut concourir pour les deux devoirs de chaque section ou pour

i° Les envois

avec

un

seul de

ces

devoirs.

3° Les envois où il n'aura pas été tenu compte des prescrip¬
tions ci-dessus

4° Les envois

ne

participeront pas

au concours.

seront reçus par M. le Secrétaire des Grilhs

■del Lauraguès, 2, place Montmorency, Castelnaudary (Aude)
jusqu'au 15 mai 1935, dernier délai.

�L,o
Voici la liste des
Ier février 1935.

Colètge

escolans

de!

Colètge d'Occitania arrêtée

au

Section 1
Fernand

Albert, André Armengaud, Yves Arquier, MarieGeorges Audric, Cécile Avérons, Claire A\aïs,.

Rose Astruc,
Marie A\ais.

M. Babilèe, Jeanne Bailliat, Madeleine Bastide, Cécile
Beaumel, Paul Belloc, M. Berjaut, Odette Berthomieu, Li¬
liane Berton, Denis Bertrand, J. Blaché, Roger Blachè, Ray¬
mond Bla\y, Claire Bonnet, Maurice Bonnet, J. Bondouy,
Pierre
Boubal, Paul Boudou, Marins Bouissou, Maurice
Bourdel, Germaine Boussac, Jean Briaud, André Boyer-Mas,
Raymonde Brunet, Geneviève Bulifon, Jean Burgues.
.

Roger Camplo, Charles Camproux, Jean Cantier, Madeleine
Castel, Dominique Cathala, Jean Ca\es, Jean Claude, MarieLouise Combes, Odette Costesèque, Marie Courset, Madeleine
Cros, Simone Cros-Mayrevieille, Jo\epli Crouçilhac.
Marie-Antoinette Daguet, Marins Daurès,
Joseph Delestaing, M. Delfau, Pierre Delmas, Antoinette Delor, M. Delpech, M. Delprat, Charles Desplan, Lucienne Desplan, Mar¬
guerite Domergue, Raymond Donnadieu, Louis Duffaud, Ber-

the Dumont.
Antoine

Enjalran, Raymonde Enjalran, Estelle Estieu.
Jean Fabre, Robert Fauré, Mlle Ferrasse, M. Ferré, Ai..
Fon ter s.

André

Gairaud, Maurice Gairaud, Henri Galabrun, Geor¬
Gary, Marie-Louise Gélis, Mme Gieulles, Jeanne de Gineste, Alice Gley\es, Marguerite Gœuriot, Yvonne de Guibert,
Léon Guilbaud, Raymond Guitard.
Raymond Hermet, Marcel Higonnet, Madeleine Homps.

ges

Odette

Issart, Yvonne Itié, Jean-Baptiste I\ard.

Antonin

Jeanjean, François Jeanjean, M. Jeanselme, Mar¬
Julien.
Noël l.aborde, Ironise I.aborie, René I.aboucarie, Renée La¬
coste, Marie Lacroix, Marcel Lamarque, Mme de Lastours,
Mme de Laurens-Castelet, André Lautré, M. Leroy, Maurice
Lignères, Jeanne Loubat.
Louis Maillé, Emma Malacan, Berthe Marrot, Germaine
Martin-Foyssac, Louis Marty, Paul Marty, Paillette Martyr
Joseph Maurin, Marie Maury, Pierre Ma\el, Anna Manières,
Elisabeth Manières, Mathilde de Medrano, Renée Mendegris,
celle

�227
M.

Montsarrat, Charles Mouly.
Naudinat, J. Naudy, M. Olivier, Paillette Ourmet.
M. Palomera, Gabriel Pargoire, André Passe, Lucienne Passebosc, Louise Paulin, Rolande Peyrefitte, Camille Pieu, Jean
Pujol, Josette Prat, Paul Privât, Denise Puech.
E.

André Quintard,
leine Quod.

Juliette Ouintard, Jeanne Quod, Made¬

A. Roucoules, Jean Raynaud, André Revel, J. Rey, M. Reynès, Juliette Rives, Jean Rouanet.
Victorine Sabathe, Paul Sada, Louis Saint-Martin, Antoine
Salinas, Pierre Salvat, Henri Serre, Pierre Servage, Germai¬
ne Sibot, Honorine
Sicre, Jeanne Sirven, Jeannette Soucarre,
Anne-Marie Souillard, Mme Soulage, André
Soulié, J. Soulou-

miac.
Héloise Tap, Marcel Teisseyre, Laurence Thiébaut, Jacques
Tobeigne, Marguerite Tufféry, Adrien Tysseyre.
Yvon Valax, Maurice Vidal, J. Vidal, Henri Vilas, Louis
Vilas, J. Vilotte, René Vincens, M. Vitrac.

Section 3.
Madeleine Ayrix, Cécile Barbara, Dolorès Berdié, Jérôme
Bluem, Norbert Bonnal, Marcelle Bonnéry, Andrée Carbonne,
Jacques Doumerg, B. Fadeuilhe, M. Farenc, Jeanne Fonrouge,
M. Fournier, André Fournol.
Pierre

Gardes, Joséphine Gargallo, Marcelin Ga\el, C. GouGuilhem, René Nelli, André Pagés, Jacques
Pélegrin, Jean Poudou.
Françoise Reverdy, Elise Rocaché, Suzanne Rouanet, Geneiève Salinier, François Sicard, Louise Siffre, Adrienne Sirgue,
-Gabrielle Véçiat.
tines, Marcelle

Section

3.

Jrène Bonnet, Marcel Carrières, Léon Cordes, Cécile Cuxac,
Pierre Faure, Fernand Gaulhet, Jean Sèguy, André Sibot.

Elèves=maîtres.
Maria Ayrix,
Henric.

Marie Baraillé, André-J. Boussac, Alphonse

�228

AI-s Escolans
(inp.), per l'abat Jozèp Salvat. — Conten
11
sermons de nòstre secretari, ambe la traduccion
franceza faita per d'escolans del Colètge d'OccitaLo Libre recomandat: Paraulas Crestianas

12, xxiv-320

nia.
Cadun de nòstres escolans deu

regardar com un

part el-mèmes, en primièr, als Jòcs
Florals Escolaris, e de trobar d'enfants qu'i prénguen part tant-ben.
deber de prene

iiimimiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiii 11111111111111111111111»

Al
Nôstre amie l'abat

Colètg-e

Griffe, de Carcasona, a obtengut un prêts-

de l'Academia Franceza per son

«Histoire religieuse des Anciens

de l'Aude». Nôstre escolan l'abat Farenc, de S. Somplezb
estât nommât canonge onorari d'Albi. Felicitacions.

pays
es

Nòstra amìga Elizabètde la Bernardie es intrada al convent»
Compliments.
Nôstre escolan Joan Séguy s'es mandat, lo 26 de décembre,,
ambe madamaizèla Fransa Larrieu. Vôts de bonauransa.
Es mort nôstre amie mèstre Montastruc, de CastèlnôudarL
Simpatia à sa familha.
Fôrsa de nôstres escolans prenguèron part à nôstra soscripcion per ofrir al venerat decan Prosper Estieu une bêla Crots

d'Onor. Los remerciam.

Felicitam nôstres escolans o amies Maria Baraillé, Joanà
Fonrouge, Adriana Sirgue, M.M. Barnéoud, Fournier, Lacroix,.
Lombard, Malaterre, Nelli, Pelouze, que nos an menât o an
mantengut fidèls de béls flôcs à'escolans.

A.-]. Boussac a dobèrt una seccion del Colètge
s'i fa de bon trabalh. Lo felicitam coralamenL
Los felibres acampats à Bezièrs al mes de novembre pasat lo
nommèron jos-sendic delà Mantenencia de Lengadôc: aqui una
plasa dinnament ocupada.
Nôstre escolan

en

vila

d'Albi,

e

LO GRILH.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant

:

J. SALVAT

�Lo Gai Saber,

N°

FEBRIÈR 1935.

124.

Deux Livres de

Philadelphe

Notre grande poétesse bigourdane a étonné
monde félibréen par la publication qu'elle vient
faire d'un curieux et beau livre français :

Eux,

ou...

le
de

En Bigorre en ce temps-là!

Certains, parmi les félibres qu'on pourrait appeler
intégristes, ont poussé les hauts cris, essayant d'ex¬
pliquer, par toutes sortes de raisons, ce fait surpre¬
nant; quelques-uns ont même cru que l'éditeur — le

regretté Edouard Privât — n'avait consenti à donner
que la traduction française du texte gascon.
D'autres ont salué avec joie ce geste qui parais¬
sait être, sous la plume de Philadelphe de Gerde,
un désaveu
de ses plus vibrants cris de colère : la
poétesse comprenait, elle aussi, qu'il faut en venir à
la langue française dès qu'on sort de la poésie, seul
domaine réservé à la langue d'Oc.
Voici comment,

pour

ma part,

j'envisage

ce pro¬

problème il y a.
Tout d'abord, je dirai aux premiers que Mistral
lui-même a publié la traduction française de ses
Memori e Raconte avant le texte provençal; que
l'on a le droit, lorsqu'on en a le talent, d'être écri¬
vain bilingue, tel Arsène Vermenouze; que nous ne
devons pas faire fi de la langue française, mer¬
veilleux instrument de lutte et de propagande ; que
Ramon Llull et Pétrarque se servaient du latin —
alors langue des savants —pour faire connaître leurs
idées; que j'apprendrais moi-même l'esperanto si je
savais qu'il dût me servir à faire triompher la lan¬
gue occitane; que de nombreux écrivains en français,
blème,

car

�LO

3°

à

GAI

SABER

par Lamartine, sans omettre Mariéton
Joseph Anglade, ont mieux et plus intelligemment

commencer

et

servi la cause occitane que
leurs dans l'un des multiples

d'innombrables rimail¬
dialectes occitans, etc...

tournerai ensuite vers les seconds pour leur
si les félibres ont le droit de changer ainsi
la phrase célèbre de Montaigne : « Que lo francés i
arribe se lo gascon i pòd pas anar », il n'en reste pas
moins que la langue occitane demeure l'expression
propre de la pensée occitane; qu'ils ne nous feront
Je

me

dire que

l'âme occitane plutôt dans « Les Essais»
Montaigne ou «Le Cimetière marin» de Paul
Valéry que dans les Discours e Dicho ou dans les
contes de Bessou; que si les grands initiateurs de la
Renaissance catalane, comme Rubio i Ors, Mila i
Fontanals écrivaient en castillan leurs livres de cri¬
tique et d'histoire, ils les écriraient en catalan s'ils
vivaient aujourd'hui; que ce qui ne se faisait pas un
jour peut se faire un autre jour; que ce qu'un maî¬
pas trouver
de

disciple peut le faire; que si la
langue d'Oc ne doit pas arriver à être un instrument
de la pensée humaine dans toutes ses expressions,
il ne vaut pas plus la peine de s'y intéresser qu'à
une collection de musée, etc...
tre ne

faisait pas, un

Philadelphe, cependant, à écrit en français. A ce
elle a mis quelques vers occitans en
guise d'Avant-propos. Elle nous y dit qu'elle a vou¬
livre français
lu .faire une

...Be

eau

folie

:

pla hè

quauca

holia!

Folie? Cela veut dire sans doute « fantaisie, amu¬
sement». Elle a le droit de s'amuser, la grande poé¬

qui n'a pas besoin de chercher la gloire avec
livre français. Elle s'amuse, et puis elle veut faire
connaître son pays, et pour cela se sert d'une langue

tesse
un

plus répandue.
Mais ne cherchons pas davantage, car nous nous
entendrions dire : « Et alors, vous monsieur zéro,
vous

avez

remarqué cela ?»

�LO

SABER

GAI

31

E lavets, vos, Senhe ^erò,
Que-v et avisai d'aquerò Ì
Ne

soyons donc pas des « monsieur zéro» et ou¬
le livre, bien présenté, illustré avec goût de
dessins romantiques de la collection Edouard Privât.
vrons

mystérieuse et trou¬
pèpis qui furent ses
premiers maîtres. « Eux, nous dit-elle, dans sa Pré¬
face, ce sont les maîtres profonds, les instructeurs
silencieux et doux de mon enfance à qui je dois ce
que je sais, si je sais quelque chose, et ce que je
suis, si je suis quelqu'un. C'est d'eux que me vien¬
nent la candeur attardée de mon âme et la primitivité
persistante de mon cœur. Eux, ce sont les pauvres
patients, les simples illuminés qui ont fait la renom¬
mée de mon village qui s'appelle le Village-desSimples, à cause d'eux que les imbéciles prenaient
Philadelphe

blante de

pour

ces

y

conte la vie

simples, de

des crétins !

ces

»

Tous les

simples de Cferde passent dans le livre
comme
dans une vision de poésie enchanteresse :
Hi-Tyon, le fabricant jde paniers, installé sur le
Pont des Rubans à l'entrée du village; le grand Catala, qui, appuyé sur le mur de la fontaine, buvait
le soleil et prédisait le temps ; Labela, qui jouait
du violon dans la

cour

de

sa

maison

au

clair de lune;

Toyou, la sorcière, qui attendait la nuit pour aller
puiser de l'eau à la fontaine; Nota la Fileuse, qui
improvisait des poèmes dans son langage mysté¬
rieux.

Quelle délicieuse histoire, celle de Labeloa et de
Labela, où défilent tous les simples du pays, et mê¬
me
un
Grand d'Espagne, et même Bernadette, la
voyante de Lourde. Idjdle charmante, celle de Peyrot et Mondina, dont les pures amours, «traversées»
par les hommes, sont aidées par les bêtes. Conte
magique et enchanteur, celui de PAne du Bon Dieu,
où il est tant parlé du Vieux-Livre de la Tradition.
Vie tragique et troublante, celle d'Aëli et de Thio-

�LO

32

que,

GAI

SABER

les deux enfants amies, dont l'une meurt, hélas!
le lui a prédit le pèlerin de Compostelle, et
l'autre vit encore, à Gerde, à Ca\a Nosta.

comme

dont

C'est là que je l'ai connue, moi-même, à Ca^a
Nosta, la Thioque du conte et de l'histoire. De lon¬
gues heures, elle m'a entretenu des simples de son
village, dans le pré vert planté de pommiers, enclos
par cette même haie à travers laquelle, un jour, le

simple Catala lui expliqua la prédiction des horri¬
bles années de la Grande Guerre. Avec

allé

sur

le fameux Pont des

elle, je suis
Rubans, et à la Croix

Quatre, sur le chemin d'Asté...
Ce livre à la gloire des simples de son pays, Philadelphe le portait dans son cœur depuis longtemps.
Aussi ne peut-on que l'admirer, avec sa fraîche sim¬
plicité, ses descriptions poétiques, son style nerveux,
sa langue à la saveur bigourdane.
Et cependant... Et cependant... Je dirai, en toute
des

simplicité, que ce livre délicieux, écrit avec tant d'a¬
mour, s'il ajoute quelque renommée au village de
Gerde, n'en fera pas la gloire. Gerde sera glorieux,
comme Maillane, parce que là aura vécu la Thioque
du conte, fille des simples, Philadelphe, la grande
poétesse de Bigorre, qui aura jeté dans le ciel d'Occitanie, comme autant d'étoiles d'or, ces livres qui
s'appellent Cantos de Dòu (Chants de Deuil),
Cantos d'Eisil ( Chants d'Exil), Eds Crids (Les
Harangues), et Bernadeta (Bernadette).
La deuxième édition de Bernadeta sortit des pres¬
de notre ami regretté Edouard Privât quelques

ses

jours à peine après Eux, d'une façon très opportu¬
nes
en
cette année qui a vu la glorification de la
Sainte de Lourde, héroïne du beau volume. De Ber¬
nadeta, il a été dit tout le bien qu'il fallait dire
quand parut la première édition en 1913(1). Je dirai
seulement que la nouvelle édition, qui fait partie
(1) Paris, Nouvelle Librairie Nationale.

�33

lo gai saber

de la Bibliotèca del Gai Saber, a été
l'auteur suivant les principes graphiques

rédigée

par

de YEscòla

qu'elle a été augmentée, de ci delà, de
quelques strophes, et qu'elle a reçu comme couron¬
nement le poème Ave Maria publié d'ailleurs iciOccitana,

même

(i).
Que canti ùa chòia de nosta...

Je chante une enfant de chez nous...» Ainsi débute
poème pastoral, sur un ton qui rappelle Mirèio.
Dix-huit chants, de longueur variée, en strophes de
six vers de huit pieds, déroulent devant nous la vie
tout à la fois humble et merveilleuse de la Sainte
bigourdane, depuis sa naissance jusqu'à sa glorifi¬
cation: vie que chacun connaît, ici toute baignée de
mystérieuse poésie, où les évocations de la terre na¬
tale et des saints de chez nous, et les berceuses rus¬
tiques sur les thèmes populaires apportent une at¬
mosphère de rêve.
Je n'en parle pas davantage, me contentant de
recommander ce livre à tous nos escolans. Comme
le dit justement M. Raymond Lizop (2), «quelles
que soient leurs croyances ou leurs opinions, les fils
pieux de la Bigorre, tous les amis des lettres d'Oc et
même des lettres tout court voudront lire ces vers
où la noble terre pyrénéenne et sa vieille langue sont
exaltées
et avec quels accents ! — jusque sur le
plan divin. »
Abbé Joseph SALVAT.
«

ce

-—

(1) Lo Gai Saber, setembre 1934, p. 557.
(2) Le Réptiblicain des Hautes-Pyrénées, 21 oct. 1934.

�LO

34

GAI

Eugenia de Guérin

SABER

e

la Lenga d'Oc

(seguida)
L'Eugenia abia l'engenh de saber pintrar d'un mot
las gents dont parlaba. Sas letras son una seguida
de pichons tablèus rabents e vivents. D'emplegar
los mots occitans, los mots auzits, ajustaba à la
vertat, à l'aizidensa de son biais d'escriure, e lo
sabia butar dusc'à la trufaria. Dins la letra del 29
de novembre

1832

«Je connais
met

une

heure

escriu

:

vieille fille pauvre et laide qui
chaque dimanche à bien placer loti

une

plec del nebadis.»
Se sab qu'en Albigés, lo nebadis,

o milhor lo letopin justament per aquel pleg...
que lo topin es la còfa de las femnas maridadas, e
lo lebadis la de las joventas... que son pas encara
maridadas... e qu'espèran n'èstre un jorn. Aquela
paura filha que fazia de farotarias dabant son miralh
es
pintrada en quatre mots.
Fora aquel empleg, la damaizèla del Cailà se podia pas empachar, de côps que i abia, de mesclar d'òc
al oïl quora escribia, com acò se fa correntament
dins nòstres païzes quand se parla francés e que lo

badìs diferis del

mot ven

d'un

autre

biais

:

«Oh! que ma plume est paraoulouso quand elle
écrit pour vous. » (Letra del 21
«...
il (son confesaire ) me
comme

un

(11 d'abrilh
En

de junh 1830)
mène doux, doux,
poulet garrèl comme on dit chez nous.»

1830)

parlant del gelibre : «Ces petits candélous se¬
raient fort agréables au mois d'août, mais c'est
alors qu'il n'y en a pas. » (17 de mars 1831)
«Si j'avais moins de poids, il m'aurait bien prise
à peillarot.» (28 de setembre 1831)

�LO

GAI SABER

35

«Cependant je m'occuperai toujours de votre col¬
pétasses.» (mèma letra que desus) Acò
èra per faire un
cobra-pèd.
«
Ça m'est bien égal, mais non pas à plus d'un
gros pages qui se croyait...» (10 de janvièr 1832)
«Je vois entrer quelque chose dans le salon, gros
lection de

et

gras, très

(mèma letra

pans moins dus de naui,

une

mine...»

desus)
« Acos
un soulel
aquel regent, vraie lanterne
obscure et crasseuse...»
(16 de janvièr 1833)
que

Elle

portait un chapeau de paille aussi grosse
les paiolos de nos paysannes...» (ièr de julhet
1833)
« J'ai
été toute triste que vos gaoutissous soient
venus se
joindre à l'hiver pour...» (26 de novembre
«

que

1833)

remerciez pas de préférer notre cau¬
croustades, dindons, estoufèts, fougas¬
ses et contredanses
qui ne me tentaient pas comme
le plaisir de vous dire des tendresses.»
(5 de febrièr
«...ne

serie

me

aux

1834)

«Je le

trouve bien

façons

sans

familier

sur vos genoux.»

«Ce souvenir aimable

do,

et,

si

temps.»
«

vous

nous

(24 de junh 1834)

...nous

allions...

avait invitées à

nous

sera

le voulez,

«Je couds des

à
sa

ne

sacs et

aujourd'hui

cher cambrillou où

re.»

(2 d'octobre 1834)

Se contentaba pas
fa correntament,

sauter

une

jana-

la ferons durer long¬

cabessals...»

(21 de julhet

sais combien d'affaires m'ont

mon

se

laidas de

Cahuzac chez ma tante qui
bote.» (7 de julhet
1834)

1834)
«Je

ce

(27 de febrièr 1834)

tenu

je viens toujours

d'acò,

e,

loin de

vous

qualques côps,

écri¬
coma

afrancimandejaba de mots:
grondades, dépitades, glousses, parolis, appay-

�LO

36

GAI

SABER

no urrissage,
poutrouille, divagage,
longagnerie... Enfin, lo «pâtés» li jogaba de torns
de son biais. N'èra talament oliada que ne viraba

sanniser,

al francés

sens

òc voler :

«Quand je vis que cette sainte avait demeuré vingt
seule dans le désert...» ( Letra del 4 d'octobre

ans

1831)
si vous trouviez avoir resté trop
moi...» (28 de janvièr 1832)
«Je n'ai pas resté tout ce temps sans vous écri¬
re...» (7 de junh 1834)
«...nous avons demeuré six jours...» (10 de julhet
1839)
«...mais doit-on rester de prier...» (9 de mai 1831)
«Voilà le Cayla d'hier; le printemps, qu'il est en¬
dimanché., on peut le regarder.» (10 de décembre
1831)
« Ce ne sera que trop vrai, car lundi, que j'allais
confesser, il paraissait bien peu souffrant.» (10
de janvièr 1833)
«J'ai fait promener le castel à Henriette et à
Catherine» (8 de julhet 1833)
«...qui se contente d'une réponse chaque trois
mois... » (20 de novembre 1833)
«Ces honneurs baptismales...» (13 de janvièr
«C'est

comme

longtemps avec

me

1834)

prend tout ce temps pour se préparer à la
à ce qu'il dit.» (20 de janvièr 1835)
«Je fais le manger à des ouvriers...» (2 de se-

«Il

guerre,
tembre

1835)

quitte pour aller voir du sou¬
d'octobre 1836)
«J'aurais bien voulu arriver jusqu'à vous, d'Albi
étant.» (28 d'abrilh 1838)
«...mais je vous

per.» (21

Tôt acò fa pas que se

pòsque direqu'Eugenia de Gué-

�LO

GAI

SABER

37

rin aimèse fort la

lenga d'òc. Sens anar dusc'à afortir que la detestaba o que se n' servisia coma d'unis
cabords de uèi mirgàlhan d'inglés lors escrits, se pòd
dire que n'èra pas estrambordada. Se sentiguèt son
gaubi, se comprenguèt sa fòrsa, òc dis pas en-lòc, e,
pracò èra femna à comprene las beltats coma se sabia rire de las fadarias. Se ténia asabentada de sò

qu'èra publicat. Mai d'un còp, dins sas letras, parla
dels libres novèls e porta de criticas seguras. Mas
abèm vist que jamai de la vida se tracasèt pas dels
libres de lenga d'òc. Se Las Papillotos venguèron
al Cailà, òc sabèm pas; mas se pòd pensar que i
anèron pas, amor que l'Eugenia debia pas creire
qu'aquela lenga popularia, «vulgaria», coma dizia
ela-mèma, poguèse servir per exprimir quicòm mai
que de farcejadas. E la farcejada anaba pas à-n-aquel
esperit subre-grand. Non pas qu'aimèse pas de rire
quora l'enveja li n' venia, mas perqu'èra d'aquel
temps e d'aquel monde, que se n' vei plan encara al
jorn de uèi, que comprénon pas que se pòsque escriure d'òbras plazentas. Aqui lo mal qu'es estât
fait à la lenga d'òc abant que Mistral espeliguèse
per mostrar cosi se podia jogar diuzencament d'un
instrument mòrt gaireben. L'abian atucat totis aquelis gauchozes que se n' servisian que per faire ri¬
re. Per mantunis, èra un biais de se trufar dels païzans
que desnaturàban la lenga franceza. Mas se
pensaba pas que se podia plorar en lenga d'òc, talament qu' en legiguent las 228 letras de la damaizèla del Cailà que n'abèm espelucat la tièra pel prezent ensach, se vei que quora son còr comensèt de
s' ennegrir, s'escribia encara d'occitanismes, donaba
pas brica de mots occitans, e encara mens de frazas
entièras. Quora n'escribia, los vezia donc, ela tamben, coma de fadejets e non coma quicòm de serios.
Al segur, óm pòd ben aimar sò que fa rire, mas es
pas l'aimar fort se vos fa vergonha.
En agisent d'aquel biais, l'Eugenia que, dins sa
retirada, s'interesaba de saber « se se fa encara lo

�3»

LO

GAI

SABER

fonze de las raubas dusc'als

ginolhs e las margas
plecadas (5)», fazia pas que de seguir la
mòda de son temps. De mai, legitimista à-n-un punt
que li faguèt portar d'injustes jutjaments, aimaba
pas Loïs-Filipe qu'èra pas lo Rei de son còr. E se
sab qu'aquel prince recebèt dins l'intimitat de son
palais de las Teulièras lo perruquièr d'Agen. Tôt
acò per de dire que lo desdenh ont la damaizèla de
Guérin tenguèt la lenga de sos aujòls, deu pas demezir en res sò qu'establiguèt sa glòria. Lo gueriniste que sèm, del mêmes temps que seguisèm la
dralha felibrenca, regrèta solament qu'una filha de
son païs
d'Albigés aje pas vist caminar dins lo cèl,
qu'agaitaba tant sobent, l'estèla dels sèt raizes, cap
à-n-un ostal de Malhana, dins aquela annada de
1830 ont escribia:
«...nous fûmes hier
à Cahuzac pour acheter mes
robes et entendre, chemin faisant, M. Bories. Je le
goûte et on le goûte toujours davantage. Il est dom¬
mage qu'il prêche en langue vulgaire, car ses dis¬
cours ne le sont pas.» (6)
Mas la vejèt pas l'esteleta ! Las nibols francimandas la li amagàban, e, dos ans aprèp, enfortisia son
vejaire :
«...nous avons entendu prêcher M. Bories... Quel
dommage qu'il ne prêche pas en français ! » (7)
Qun daumatge !
Qun daumatge, pecaire ! que Mistral foguèse pas
nascut trenta ans plus lèu !
largas

e

ANDRIU-J. BOUSSAC.
Lo

Chapitre, lo 20 de setembre 1934.

(5) Letra del Ie' d'abrilh 1830.
(6) Letra del 28 de mars 1830. Mistral debia naise

bre de la meteisa annada.

(7) Letra del 28 de

mars

1832.

en

setem¬

�L'Ort dels Trobaires

Lo

Joglaire

Aqui que i abia, rèiretemps,
un
joglaire pa-ure de sens,
pauc costo^it de la fortuna,
que s'apelaba Panperdut.
Per òrta

o

per camin batut,

landraba al solel, à la luna,

sempre mal causât o pèd-nut,
capel traucat, argaut rot, causas rotas,
despintorlat e tôt espelhandrit.
Se trufant que fasquès temps bel o
temps marrit,
e
que bufès pels traucs de sa carnica
aura
tebe^a o vent de bi^a,
que solelhès o que pleguès,
èra content mas que
posquès,
quand, gracia à Dius, que tôt gobèrna,
abia recatat pron deniers
per acò, — s'ataular am d'autres estafiers
—

de

sa

borra dins

una

aculhenta tavèrna...

Trigosaba sa vida atal,
quora plan, quora mal,
de gauch en patiment, de
famina en ganarra,
randolejdut de ciutats en castèls,

�l0

40

gai

saber

de la guitarra,
gais jablèls
que fa^ian rire onèstas damas e don\èls
tant plan coma lo paure monde.
En fòla vida atal visquèt
ont, en sonant

dabanaba de

Nòstre-Senhe volguèt.
aqueste, i a res qu'à sos èls se resconde.
Quand lo joglaire moriguèt,
acò 's lo diables que venguèt
sul còp lo quèrre,— un paure diables,
un diablaton dels mens capables
Qu'abia batut Vantifa mai d'un mes
tant que

Mas

sus

terra

sens

rapinar res.

Aqui-lo qu'ai infèrn, implacable engolaire
de totes los damnats, emporta lo joglaire.
Sos companhons, rotiers narruts
aferlucats

e

saberuts,

atrapat dins lors tramas
tropèl, un grand tropelàs d'amas.
Los uns portaban rèis e reinas, nauts barons ;
los autres arlandiers, panturlas, nòblas damas,
usuriers, renegats, golards, pacres, lairons,
malandrins, arpalhans de tota clica, monges
frocats, crosats, mitrats, abesques e canonges
gens de tôt estât atucats
per la mòrt claujlts de pecats.
abian

tôt

un

Antonin

Trait de

Fahlcls, per parestre.

PERBOSG.

�LO

GAI

SABER

4.1

Catinon

S'abètç pas conegut Catinon del Cardaire,
jamai la coneiret\ - car es mòrta per bps!
E se di^i mòrta per òps, acò 's, pecaire,
que per aquel trabal s'i botèt à dos cbps.
Mas lo segond foguèt lo bon: es rebonduda
■e vint ans a qu'a sies pams de terra sul nas...

Per dire La vertat,

la mai

la Catin èra pas

polida flor del Cause : èra morruda,

enchipro^a, lenga-ponchuda,

di^on qu'abià de contun mal de set!
portant remèdi à-n'aquel malavet,
justament, qu un pauc mai ganhaba 1' cementèri:
bandada à clau, bandada à mort, dins lo mistèri
del autre monde ont se beu plus
amai
Es

en

-

e

d'alont tbrnan pas

degùs,

.la Catin n'èra anada...
Oc!

,(sens soscar d'aquel
faguèt pas coma fan

mas

ela,

un

vieta^e!

biais à son Orne compla^e),
los autres - e tornèt!

�LO

42

La

portaban

Tôt d'un
à li

curar

Tôt d'un

La

-

SABER

terra en caisa descatada.

còp, un folhac d'olme i t'escalanipèt
los èls se mbrta n'èra estada!

còp:
-

e

en

GAI

"

mòrta, ai!

O

era

tornèt al ostal,
car i abiàn pas

La vida

porcàs d'Orne, \'bc pagaràs !"viva

-

e se

levèt del jas

pè-nuda amb los debases
balhat los quites escarpins!

reprenguèt

son cors e sos

-

tracases

tôt acò durèt braves

quatre matins,
durèt, durèt! - Mas un bel ser Catin tampaisa,
Catin desparla, Catin mòr pel segond cbp...
f/Ome plora coma se deu, ni pauc ni trop,
e l'endeman,
aqui la mbrta ambe sa caisa
e sos
portaires pel camin que mena al cr'os...

e

Tôt d'un
lo

cbp, tôt al ras - sabèt\i - del olme
Veu\e, d'una vot\ caimanta que s'ajoca:

gros,

Prenèt^ garda, drollats... pren'et\ garda... à la brbca!"Juli

CUBAYNES.

�LO

GAISABER

Primièra

43

Mesa

i

Lo prèire es al autar per la primièra fes...
Son còr es esmogut, son ama plora e canta
Mentre qu'enausa 1' pan clins sa man tremolanta
Ont Nòstre-Senhe ven, à sos ordres somcs...
Lo preire es al autar per la primièra fes...
II

Es fèsta sus la terra, e dins lo cèl,
De las plus bêlas flors saglèi^a s'es

tabès.
ondrada;

Prèires, parents, amies li fan acompanhada ;
Lo cèl s'entredorbis, lo monde n'es plus res...
■Un prèire es al autar per la primièra fes...
III
Dins

aqueste sant jorn, lo Salvaire a permés
Que de sos cars aujòls vénguen las grandas amas
Volastrejar demest las clarejantas flamas,
Lo fregant dosament de lor poton tebés...
..Lor prèire es al autar per la primièra fes...
IV

—Jovent cau^it de Dius, noble filh de pages,
Ja qidabèt\ dins las mans lo sang del sacrifici,
Vòlgue Nòstre-Senhor que raje del calici
E qu'en vos e per vos fague de grandis bens,
Mentre qu'ètf al autar per la primièra fes...
V
Dius

vos refusa
res, uèi vos a tant promés !
Demandat\-li que de mos filhs fague cau^ida
E que, per coronar lo pantai de ma vida,
Me doue enfin lo gauch, un grand jorn d'un bel
De los veire al autar per la primièra fes ! —

ANNA-MARIA PONROUCH-PETIT.

�Lo

La

Fogal dels Contaires

Camiza del Orne
d'aprèp

Un

rei

de

vros

un conte persan

Pèrsa abià

qu'un filh. Un jorn,.

aqueste tombèt malaut, e son mal èra tant mis-

los plus grands mèiges del reiaume i
comprenian pas res. Pracò, per aber l'aire d'èse
de grands mèstres dins l'art d'Ipocrate, declarèron doctoralament al rei, aprèp aber tengut conselh, que son filh serià garit, s'èra fregonat un
bon moment ambe la camiza d'un òme uros.
Se cal res qu'acò, diguèt lo rei, som segur
que mon filh serà salvat !
E, dins tôt lo reiaume, faguèt publicar aques¬
terïos que

—

te edit:

Ieu, glorios rei de Pèrsa, prendrai per primièr
ministre lo que me vendrà declarar qu'es vertadièrament un òme uros; mas,
se m'òc pôd pas probar
coma dos e dos fan quatre, serà penjat côpsec.
—

Los cor titans,
los gobernadors

los grands ofiicièrs de l'armada,
de las provincias, los ries mercadièrs, enfin totis aquelis que la fortuna abià
comolats de sas favors gauler on pas se dire complètament uro^es. Segurament, totis eran ries
d'argent e d'onors; mas Venveja los ro^egaba.
Una vot^ sécréta lor difià que, per aberlo bonur
complet, lor mancaba lo titol de primièr minis¬
tre del reiaume de Pèrsa... Coma gau\àban pas

�LO

mentir, malgrat que

GAI

SABER

45

n' aj es en l'idèa, dins la cre-

al còlh, demoreron muts
peises dels pesquièrs reials.
Demest las menudas gents, degun tapauc se
trobaba pas uros. Totis renoneisian quèran gobernats per un rei que volià lo bonur de son pòple; mas d'unis se declaràban trop paures, d'au¬
tres pas pron galhards o trop malcorats pels
dois; d'autres encara fa;ian valer d'autras ra¬
yons, sens comptar que la pour de la còrda al
còlh lor comandaba la plus grand prudencia.
Fin fiìiala, tôt acò anaba de tal biais que lo rei
èra sul punt de creire que i abià pas un sol orne
uros dins tôt son reiaume. La tresu^or comensaba à l'agafar, quand vengueron li anonciar
que, dins una provincia lentana e perduda dins
las montanhas, un simple carbonièr abia agut
lo grand coratge de declarar als comisaris
reials que se cre^ià l'òme lo plus uros, non solament del reiaume de Pèrsa, mas de tota la terra.
Pensatg plan qu'aquel òme foguèt lèu menât danhensa d'aber la còrda

coma

Los

bant lo rei.

clamèt aqueste d'un aire requ'es, tu, l'orne uros que cèrquii
Senhe rei, òc, acò 's ieu. Vos cal pas creire
que me digui uros per aber la plasa de primièr
ministre. Vos òc demandi : qun ministre sériai?
Sabi ni legir ni escriure... Vos cal pas creire,
tapauc, qu'aji pour d'èse penjat. Fa\èt\-me penjar, s'acò vos agrada; mas me faret\ pas dire
que som pas un òme uros!
Esplica-me donc perquè te tròbas uros !
Senhe rei, esotat^-me! Es qu'un orne qu'a la
santat del còs e del èime, la libertat dins son
terrador, l'amor de son trabalh, una molher
jove, polida e fidèla, dos drollets besons que se
semblan coma doas gotas d'aiga, es quaquel
—

Que m'an dit ?

guèrc;
—

—

—

es

�40

LO

dme

a

GAI

pas lo dreit de

se

SABER

dire

uros

?

As ra^on, respondèt lo
rei; te cre^i uros, ete fau mon
primièr ministre, mas à-n-una con—

dicion...

Senhe rei, escu^at^-me, se vos
copil Vos ai
déjà dit que voliai pas aquela plasa...
Qu'es aisò ì L'auràs per fòrsa, aquela plasa,
o seras
penjatl Caufis!
—

—

—-

Senhe rei, se ries atal,

Adonc, ara qu'es
ci la primièr a
cau^a
—

ta

mou

fa^èt^ à vòstre sicapl
primièr ministre, ai-

que te comandi : dona-me

cami^a !
—

—

Ma...

ma...

ca...

cami^a?

Oc, ta cami^a !

Mas, senhe rei, de cami^a, n'ai pas
pas jamai aguda! Agaitatg!
—

e

n'ai

Acò dirent, se traguèt son
mantèl depèl decabra
apareguèt mièch-nut als èlhs reials, en di^entr

e

—

que

se

Senhe rei, ve^èt^ plan
qu'es pas la riquesa
fa lo bonur !

Lo rei foguèt tant
serià trobat mal.

estaboqit qu'un pauc de mai

S'èra à
li

pron-pena remés, qu'un de sos oficièrs
venguèt dire que son filh anaba plan milhor,

que venià de quitar lo lèit e que se pasejaba
dins sa cramba en cantant.
Alavets, comol de-

gauch, lo rei

se

virèt cap al carbonièr

e

li diguèt:

Entorna-te dins tas montanhas e vai
reve^ee
tos drollets ! Ai plus
be^onh de tu
coma primièr
ministre, ni de ta cami\a per mon
filh! Mon filh es garit ! Es ton bonur qu'aict
ven de
faire lo miu! Laisa-me t'abrasar e porta
mon poton à ta car a molhèr !
—

ta molhèr

�lo

gai

saber

47

L'endeman, en intrant dins sa cabana, lo cardiguèt:
Femna, agaita-me plan ! As dabant tu qualcun qu a
mancat ese penjat, qu'es estât un mo¬
ment primièr ministre de Pèrsa e
que te porta

Ponièr
—

un

poton del rei!

E l'òme

uros

abrasèt

sa

molhèr.

Prosper ESTIEU.
Contes

e
Legendas
(en preparacion).

Les races,
•et

elles

gloire à Dieu ! ne veulent pas mourir
droit; et elles ont raison.

ont ce

Frédéric
Action

MISTRAL,

Régionaliste, octobre 1903.

;

�BOLEGADISA

Los

Esiudiants

Nòstres valents amie de la

OCCITANA
Ramondcncs

joventut universitaria de Toloza

saput se mesclar à la vida occitana en prenent
fèstas felibrencas de l'encontrada, aqueste estiu:
an

part à las-

lo 8 de julhet, à Sant-Victor, ambe la Campana (VAgot
(Escouboué);
lo 5 d'agost, à Sarrancolin, ambe YEscàla diras, Pirenèas
(Séguy);
lo 19 d'agost, à Nerac, ambe los felibres à'Aquitanha (Séguy);.
lo 9 de setembre, à Sant-Gaudens, ambe YEscàla deras Pire¬
nèas (Séguy);
lo 16 de setembre, à Mont-de-Marsan, ambe YEscàla GastonFebns

(Clavé).

Als Corses de Vacavsas

Gaulhet

en

Lo 26 de

e en

occitans-catalans de Ripoll, i abia

Séguy.

Séguy sefelibresa Fransa Larrieu :
benezir lor union, lor diguèt
lenga d'Oc; à la taulejada, lo novèl-maridat

décembre, lo simpatic capiscôl En Joan

maridèt à Montrejau ambe la genta
lo majoral-abat Salvat, abant de
una

alocucion

entonèt La

en

Copa.

Es En Paul Clavé qu'es estât nommât capiscôl en plasa d'En
Séguy, profesor al Licèu de Tunis. Sèm segurs que la direccion serà bona. Déjà se son tenguts d'acamps plan relisits,
ambe de litsons de literatura per Clavé, Gaulhet, etc... Mandar la correspondencia al Senhe Roger Guiraud, secretari gé¬
néral, 50, carrièra de Metz, Toloza.

Occitania

la
de

Aqui lo titol d'un valent jornal occitan, «organ
joventut occitanista &gt;, que parei reguliérament
mai, e sém vergonhozes de ne pas aber encara

mesadier dedempèi lo 7
parlât.

legisiam aquelas regas, sinnadas R.
Barthe. De Lemotges à València, de Niça à Bordeus, la meteissa lenga nos liga per las Incitas avenidoras de la nacionaDins

lo

i"

numéro,

�LO GAI

SABER

49

litat. En occitàn nos entendèm; e Voccitàn, sol, nos permet de
madurar e de concretar nostres somnis patriotics... Lo titol
de nostra fuelha me sembla mai éloquent e dinamic qu'un

gros libre de doctrina. Occitania ! Es un nom tradicional e
jove. Auvernha, Catalonha, Gasconha, Lemo\in, Lengadòc e
Provença s'i miralhan e s'identifican amb el. L'ofrisem a la
vida-e a la lucha-aprep tant de segles de dol e de soin.
Direm als jovents de la novèla Occitania que cal pas trop
parlar de «sôm». Los ancians, los occitans de las generacions
pasadas, an pas fait que dormir.
Per parlar que à'Occitania, justament, cal pas demembrar
■que lo majorai de Villeneuve publiquèt, de 1910 à 1914, un
jornal de combat jol même titoL e qu'en 1905, lo majorai Prosper Estieu faguèt parestre, ambe lo catalan Jozép Aladern,
Occitania, revista literaria e social de les Terras de Lenga
d'Oc: aqui se trobaban las sinnaturas de Camelat, Perbosc,
Funèl, Roman, Loubet, Bessou, Sarrieu, Rivière, Vermenouze,
MaragalL Costa i Llobera, Llorente, Maseras, Aguadé, Gui-

merà, etc...

generacions occitanistas, i a mens de lite—
d'interès à las questions economicas e socialas :
d'acô, nos regaudisèm, e fazèm per aquela ardida entrepreza
los vôts de compléta reiisida.
Sèm urozes de trobar, dins la tièra dels redactors, los noms
de mants escolans qu'an après, un pauc, à manejar la lenga
d'Oc en seguisent las litsons lel Colètge d'Occitania : C. CamDins las novèlas

ratura, e mai

proux,

R. Donnadieu, L. Levadoux, F. Gaulhet, D. Puel, M.

Carrières, L. Cordes, etc... Lo numéro del 7 de setembre porta
lo serios rapòrt de A.-J. Boussac sul «Teatre de Lengadôc»
legit al acamp de la Mantenencia tengut à Bezièrs lo 28 de no¬
vembre.

jove e fervoros occitan deuria legir Occitania (5 fr. per
6, carrièra Lamennais, Narbona).

Tôt
.an,

Lo

Calèn, de Marselha,

a

comensat la tièra de sas Conferen-

cias d'ibèrn.

Juli Besson: «Charloun Rieu

»;

Fred. Mistral nebot: « Adôlfe Dumas »;
Guilhem-Berthou: «l'Ame et l'Action bretonnes»;
Carulu Giovoni: «La Vérité sur les Bandits Corses»;
Anfos Arnaud: «La

Mencionam,

en

Camarga».

pasant, las corsas de braus organizadas à
contra

Nimes e Bezièrs, ambe de manifestacions, per protestar
las novèlas impozicions mezas pel Gobernament.

�LO

5°

Lo felibre que se
e citacions
1.50 la dotzena, se

(retrats

GAI

SABER

voldrà procurai" de polidas carias postalascauzidas d'escribans occitans), al prêts depôd adresar al majorai Conio, 4, carrièra

Chaix, Marselha.
Acamp del Costume régional francés se tendra à Nisa,..
las fèstas de Pascas 1935. S'adresar, per totis entresinnes,
M. Marcel Provence, à Moustiers Ste Marie (Basses-Alpes).
Un

per
à

Nôstre
amie lo
novèl
majorai Emili Ripert es estât
elegit conselhèr général del VIe canton de Marselha. Compli¬
ments.

Nôstre amie l'abat E. Griffe a obtengut lo prêts «de Courcel », de l'Academia Franceza (2.^00 fr. ), per son bèl libre
«Histoire religieuse des anciens pays de l'Aude». L'Academia
a donat tant-ben un prêts de i.ooofr.
à nôstre amie e colaborator lo P. Gorce, dels Praires Predicators, per son libre «L'Es¬
sor

de la

pensée au Moyen Age». Felicitacions.

Los Jócs Florals de la Ginèsta d'Atir son dobèrts
nhan per las lengas franceza e catalana. Mandar los
abant lo 10 de mars, al senhe Francés Tressserre, 2,

à Pcrpipoèmes,

carrièra
Joan, Perpinhan (francés) e al senhe Caries Grando, majo¬
rai, 29, carrièra dels Agustins, Perpinhan (catalan).
S.

ABÈM LEG1T

:

Le Fédéraliste
federalista

rnent

(n°
en

3, 1934): abondoza bibliografîa sul
Fransa. — La Paraula Cristiana

movi(agost

1934): Les aspiracions autonòmiques sota l'aspecte religiós, per
Bellpuig. — Calendau (avoust 1934): La Coumunioun di¬
sant, bêla parafraza, per M. Jouveau, del poème mistralenc;
Sus Pèire Devoluy, bon estudi istoric per P. Azéma; La Mas¬
co, poème de l'Aubanelenco. —Marsyas 'août-sept.-oct. 1934):
bêla tièra de poèmes provensals d'Escriveta; Classiques, per
D. Saurat: « Racine n'est pas supérieur à Emile Augier, ni
môme à Lenormand ou à Jules Romains». (!) — Rcclams de
Biam e Gascougne (aoust): L'obre de la Yoenesse, per S. Palay,
article comol d'observacions senadas; Coustumes successouraus d'adare, per Manuel Laborde-Barbanègre
; Vitou Gelu,
per A. Conio. — L'Eclair (30. vin. 34): Pierre Loti et Maffre
de Baugé, per A.-P. Alliés.
T.

Calendau (set. 1934):
cles pron diferents de

Catalanisme e Oucitanisme, très arti¬
L. Teissier, P. Fontan e P. Azéma; Lou■

�LO

GAI

SABER

51

Jousé Rous, per R. Farnier; cronica de libres,
e P. A.
ont se critica encara, sens gaire de razons, lo biais d'escriure dels bèls poètas P.-L. Grenier e Filadèlfa de Gerda; interesanta cronica de las publicacions occitanas e francezas.
Reclams de Biarn e Gascougne (setème),
Debiset sus l'Atnne gasconne, per A. Pic; Ortlie\, estudi istoric, per A. Cambus; Adentotir de F. Mistrau, per M. Camelat,
que nos i conta de polits remembres personals pertocant l'istôria del Felibrige; Lous Très Gouyats de Bordebielhe, fin del
roman gascon de S. Palay. — Le Lion de Flandre ( sept.-oct.
1934): Impressions de Congrès, vœux du Congrès de ZegersCappel (5 août 1934); L'œuvre de dix congrès flamands, per
R. Van Torhoudt, que môstra lo grand esfôrs dels flamencs de

■Centenari de
sinnada L. T.

—

Fransa per
los concors

mantene e espandir lor lenga per l'ensenhament,
es'colaris, la prensa, las conferencias, etc...

de Vacances de Ripoll, per J.
L'évolution du mouvement fla¬
mand, per E. Billemont. — L'Indépendant de Tarn-et-Garonne
(8. IX.34): Camille Delthil, poème d'A. Perbosc. — Le Petit Mé¬
ridional (10.ix.34): En Gavotine, per Marie Chassing, que conta
l'acamp de la Mantenencia de Provensa.
LaCroix (2. ix.34): Cours
Salvat.— L'Eclair (7.IX.34):

à Sainte Berna¬
Troubadours, per
J.-Rozès de Brousse: dos estudis sul darnièr poème de Filadèlfa
e sul libre del profesor Jeanroy pertocant los
trobadors. —
L'Auvergnat de Paris (15.1x.34): cronicas de Gandilhon Gens
L'Express du Midi (n.ix.34) : Le Cantique
dette, per A. Praviel; La Poésie lyrique des

de Calelhon e Seguret, Nanet del
Al Fiai de las Savons. — Le lournal de l'Aveyron
(16.IX.34): Léon Froment, bon estudi biografic sus aquel bon
muzician occitan, per P. Carrère.—Altaveu (22.1x.34): Lenga
occitana e lenga catalana, per Joan Séguy.—L'Avenir Agathois (29.ix.34): La Félibrée agathoise du 14 octobre, pel Dr
J. Bédos, que remembra la part preza per la vila d'Agte al
moviment de rezurgida occitana ambe Baltazar Floret.
d'Armes suis darnièrs libres

Rampan

e

Calendau ( outobre 1934): Gavoutino, per M. Drutel, curiozas
impresions sus l'Acamp de la Mantenencia de Provensa en
ciutat de Dinha. -— Pyrénées-Littoral ( oct. 1931): Les écri¬
vains au service du pays occitan, per R. Deguiral. Perque
donc l'autor sab parlar que dels escribans en lenga d'oïl? Los
autres, en lenga d'Oc, rendrian pas cap de servici al pais oc¬

Pignato (octobre 1934): Lou Journalet poupuJ. de Font-Vierano, que môstra l'utilitat del jornal
populari per mantene dins lo pòple l'amor de la lenga. Lo jor¬
nal La Pignato compta déjà dètz ans de vida (Tolon, 65, carrièra de la Republica, c/c Marselha 152-45, 10 fr. per an) —
Reclams de Biarn e Gascougne (oct.-noub. 1934): bel numéro
-consacrai à las fèstas de XEscòla Gaston-Febus, celebradas al
citan ?— La

..làri,

per

�LO

52

GAI

SABER

Mont-de-Marsan los 15, 16 e 17 de setembre 1934;
estudis istorics, novelum e bibliografia.

poèmes,,

Calendal (i.x.34): Une figure, per L. Cugny, que lauza coma
deu la memôria del regretat felibre Adrian Frissant. — Le=
Travail (7.x.34): Paul-Albert Laurens, per L. Lacroix, bon
estudi critic sul pintre occitan que se ven de morir. — Altaveu
se

(20.x.34): Aprèp los corses de Ripoll, per F. Gaulhet; l'autor i
parla d'«aquela germantat de cultura, de lenga e de rasa que
liga los occitans als catalans»... Lo «somni, entrevist à la
clartat dels
ensenhaments de Ripoll,
de la restauracion
d'aquela granda cultura nôstra», lo dedicam als Catalans que
sinnèron los famos manifèste '* Desviacions ".

(30.x.34): En rest d'aiet ! primièr article
provensal, del capolièr M. Jouveau, dins lo
grand jornal de Marselha. — Le Républicain des Bautes-Pyrénées ( 21.x.34 ): Un poème mystique à la gloire de la Bigor¬
ne, remirable estudi de R. Lizop sus la novèla edicion de Bernadeta, de Filadèlfa de Gerda.—tournai del'Aveyron (21.x.34):
Planh subre la mort de Léon Froment, per Calelhon. — Le
Temps (23.x.34): Les Troubadours, per E. Henriot, polit articlesul darnièr libre de A. Jeanroy, La Poésie lyrique des Trou¬
badours. I legisèm: «La poésie des Troubadours, poètes delangue d'Oc ou d'Occitanie, ou romans, ou encore provençaux
(mais ce dernier terme prête encore à confusion), etc...»
La Pignato (nouvèmbre 1934): L'eisèmple de Ramoun Poincaré, per J. de Font-Vierano, que môstra cosi, en mai d'una
ocazion, lo grand patriôta lorrenc a méritât nôstra admiracion, nôstra gratituda de felibres, d'occitans e de francezes. —
L'Action Régionaliste (nov. 1934): La mystique régionaliste,.
per F.-C. Clapier. — Lou Calèn (nouv. 1934): L'Acien soucialo,.
per G. Deleuil. — Prouvenço (nouv.-des.): A la Glori di Vin deBoitrdèus, per A. Joannon, primièr prêts de poezia als Jôcs
Florals d'Aquitanha en
1934.' — Gazette des Méridionaux
(nov.-déc. 1934), n° consacrai al regretat Adrian Frissant, ambe d'articles e de poèmes de C. Maurras, C. Brun, G. Boissy,
F. Jouve, J. Loubet, L.Cugny, C. Brûlé, P. Azéma, J. Lamolle. Fazèm de vôts per que dure e se perlongue l'ôbra d'A..
Le Petit Marseillais

setmanièr,

en

Frissant.
CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. —- a, seul ou dans le corps d'unfmot,
accentué ou non, sonne comme a français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬

suivant la région ;
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
nant et se prononce
—

e

sonne comme

entre a et o,

é fermé

2° CONSONNES. — b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la ire pers. du pluriel des verbes ;

muet., sauf quelques rares exceptions, à la fin
— r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
—

n

est

des substantifs ;

sifflant;

— s est toujours dur et
la fin des participes présents et
des mots en ment; — v sonne comme b,

qu'à l'infinitif;
muet à

— t est
de la plupart
sauf en Pro¬

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se
Vient de

prononcent: tch, ill, gn.

paraître:
Abat

Jozèp SALVAT

Paraulas

Orest i an as

SERMONS
tèxte occitan e

traduccion franceza

(ilustracions de Paul Sibra)
i

vol. in-8 carrat

(XXIV-318 pajas) : 20 francs
Paris Ve

Toulouse

Mad. Ed.

Henri Didier

Privât

éditeur

éditeur
14, rue

des Arts,

6,

rue

de la Sorbonné

�Bibliotèca del Gai Saber
Toloza
Paris

PHILADELPHE

I.

Eds

PRIVAT.

:

DIDIER.

:

de

GERDE

Crids, Les Harangues.

II. Prosper ESTIEU
Las Oras

:

—

Poèmes.

:

Çantairas, Les Heures

Chantantes.

•—

Sonnets.
III. Antonin PERBOSC :
Lo Gòt

IV.

Occitane.

Occitan, La Coupe

Abbé

Paraulas

—

Poèmes.

Joseph SALVAT :
Crestianas,

Paroles

Chrétiennes.

Sermons.
V.

PHILADELPHE de GERDE :

Bernadeta, Bernadette.

Poème pastoral.

—

Chaque volume : 20 frs.

(Texte occitan et traduction française.)

IMPft.

D'EDITIONS

OCOITANES

-

CASTEUMAUMRY.

—

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629270">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629271">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629272">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716000">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629246">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17, n° 124 febrièr 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629247">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17, n° 124 febrièr 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629248">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629249">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629250">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629251">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629252">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629253">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629254">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629255">
              <text>1935-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629256">
              <text>2018-12-05 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629257">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629258">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629259">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/6d0c7d044c89fa87c56c85793fd37d6a.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629260">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629261">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629262">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629263">
              <text>1 fasc. (pp. 30-52) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629264">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629265">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629266">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629267">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629268">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629273">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20450</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629275">
              <text>FRB315556101_P15053_1935_02_124</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629274">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629276">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629281">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629947">
              <text>Boussac, André-Jacques (1889-1964)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630010">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630011">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630012">
              <text>Ponrouch-Petit, Anne-Marie (1905-1977)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629277">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629278">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629279">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645064">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878072">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
