<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20469" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20469?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139388">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0652d91dc21501a90c72e1a13406330f.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139389">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/485779954249e090876ad8b0171eea5f.pdf</src>
      <authentication>dafb8ff3b1864b540c110e70b94c7072</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="632669">
                  <text>17a Annada

N° 135

Janvier 1936

Lo Gai Saber
g-*
Revisia de VESCOLA OCCITANA

L

—c-o—

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrlèra

dels Arts,

Lo

1-4

Numéro: 2 fr.

�IX)

OAI

'

SABER

Revista de l'BSCOLA OCCITANA

bu re us :

14,

Carrièra dels Arts

Abortaments

Fransa
:

:

Bstrange

(Edicion de luxe

sus

un

an

--

15 fr.

...

: un an

.

papièr Lafuma

.

TOLOZA

25 fr.
:

35 fr.)

ENSENHADOR

del

N° 135

Une

René LAVAIJD:

(Janvièr 1936)
Anthologie Catalane des Trou¬

badours.
loan LESAFFRE

:

L'origina del mot «Gavache».

CALELHON:

O

Valèri BERNARD:

Lindaflor rèina dels Somnhes

Joventum.
(II

:

Lo

Romèu).
lozèp SALVAT

:

Prospèr EST1EU :
CRI-CRI:

Libres Novèls.

L'Enseignement du Catalan.
Bolegadisa OccitanaV
L'Ensenhament de la lenga d'Oc.
La Campana d'Agot.

Suplement, pels escolanse lqs a mi m del Colètge d'Occitanla,
La Rampelada (N°35) : Jeux Floraux Scolaires de langue
d'Oc pour 1936, Grammaire occitane, per l'abat Salvat, cronica, novelum, bibliografia.

Burèu de l'Escôla Occitana
Prosper Estieu, capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscòls ; Armand Praviel, clavaire ; Jozèp
Salvat, secrelari; Joan Sèguy sec retari-adjunt.
Filadèlfa de Gkrda, Francés Tresserre,
Jaques-Elvcili Abelous, Lois Théron de Montaugé, Juli Cubaynes, Joan Ladoux, conselhers.
,

�9a Annada

-

La

Janv.-Fevr. 1936.

N' 35.

Rampelada
^

del

Colètge d'Oceitania
(Suplement al Gai Saber n° I35)

Redac.

e

Adm.

:

Plasa Montmorenci

2,

CASTÈLNÒuDARI

(Aude)

JEUX FLORAUX SCOLAIRES
du

Colètge d'Oceitania

en

1936

A l'occasion de leur XIe Fête annuelle, les Grilhs del Lauragués organisent, comme lès années précédentes, des Jeux Flo¬
raux Scolaires sous le patronage du « Colètge d'Oceitania»; òù
seront distribués des Grillons d'argent, des Grillons de bron¬
ze, des fleurs, des ouvrages littéraires'en langue d'Oe, des Di¬
plômes d'honneur et des Mentions honorables..
Pourront y prendre part tous les,élèves des deux, sexes fré¬
quentant les écoles primaires publiques P.U priýées, lès collèges
et les lycées des départements formés par les anciennes pro¬
vinces suivantes : Languedoc, Auvergne, Rouergue, Limousin,
Périgord, Agenais, Quercy, Pays de Foix. En voici le pro¬
gramme :

1" Section.

—

(Elèves de

ier devoir,
Version occitane.
français le texte occitan suivant:

L'Orne

e

10
—

à

ij

ans)

Traduire

en

lo Qarric

Un garrie, que pel tron era estât respectât,
Prun òme asalvatgit un jorn fogiièt copat.

Qjuand

se

vejèt pel soi, branca dins là polsièra

endolorit per la pigasa fèra(i)(
Diguèt à son borrèu: — Es aisò, ton merci.?
E

soc

�Te reconeisi, vai! Déjà t'ai vist aici :
Per far solide morgue à-n-aquel tròs

de ferre

Que t'a servit à me tuar, venguères quèrre,
I a quoique temps, un dels mius brancs, e, per guerdon (2),
Dins aquela òrra fanga as fait tombar mon front!
Me cre^iai quoique dreit à ta reconeisensa,
E

as de cobe^ensa (3)!
morir, sus la terra estirat,
plus à dire que très mots: es un ingrat ! —

mas

asasinat, tant

Ara que vau

N'ai

Lo que sosca qu'à-n-el aura lèu Vabituda
De redolar dins lo pecat d'ingratituda.

ESTIEU
( Lo Fablièr Occitan )

Prosper

sauvage, cruel;
N. B. Lo Fablièr

fi)

(2) récompense; (3) envie.

Occitan de notre cher Doyen est en vente
l'Imprimerie Occitane, 3, Quai du Port, Castelnaudary, au
prix de 15 frs pour nos escolans: le lexique occitan-français
qui accompagne les fables peut être consulté avec profit.

à

2° devoir, Lexicologie. — Etablissez en occitan
(graphie classique et figuration de la prononciation)
et en français, une liste des mots se rapportant à la
culture la plus répandue dans la région que vous

habitez: blé,

vigne, tabac, maïs, jardinage, etc...

2me Section.

—

(Élèves

de 14 à /7 ans)

devoir, Version occitane. — Mettre en gra¬
phie classique occitane et traduire en prose française
la poésie ci-dessous.
1"

A Lauro
Celestialo visioun - anjo ou femno - gisclado
Del frount adoulourit d'un troubaire majour !
De l'eterno Bèutat 0 f rucho benurado ! (1)
De l'aubre felibrenc prumiè boutoun en^flour!
Antan

as

espelit dins aquesto encountrado,
del ciel lou soulel e l'amour,

Ounte rajo

�—

E

sos

263

—

(2) Tencarnacieu pouetico, adourado,

De nostre

apassiounat

e

resplendent Miechour.

A tu lous cants sacrats, lou tfiounfle e la
joio
As ispirat Petrarco, i douneros la voio
(3)
D'enaurà dins soun vers en un meme trelus

Sas dos

grandos

amours:

!

la Bèutat, la Patrïo,

Que lou mounde espantat oublidarà pas pus,

E serés

inmourtals, Lauro
En

(1) bienheureux ; (2)
2e

e

tus, Italio !

Frédéric DOUNADIEU
Avignoun (La Barthalasso), juliet 1874.
per es ;

(3) volonté.

devoir, Thème occitan.

—

Traduire

d'Oc le texte français suivant:

La rentrée du

en

langue

troupeau

Toute la route semble marcher avec lui. Les vieux
béliers (1) viennent d'abord, la corne en avant, l'air

derrière eux, le gros des moutons, les mè¬
lasses, leurs nourrissons (2) dans les pat¬
tes; les mules à pompons rouges portant dans des
paniers les agnelets d'un jour, qu'elles bercent en
marchant; puis les chiens tout suants, avec des lan¬
gues jusqu'à terre, et deux grands coquins de bergers
drapés dans des manteaux de cadis(3) roux qui leur
tombent sur les talons comme des chapes.
Tout cela défile devant nous joyeusement et s'en¬
gouffre (4) sous le portail, en piétinant avec un bruit
sauvage;

res

un

peu

d'averse.
A.

DAUDET.

(1) marrà, aret; (2) popaires, norrigats ; (3) cadis, drap burèl; (4) s'entu^ar.

3°' Section.
1"

—

(Elèves de 18

devoir, Thème occitan.

ans

et au-dessus).

�,; *v

Y1-— 264

\

_

Y_

La Civilisation occitane

Depuis la fin du IXe siècle, à côté de- cette France
Nord, si ravagée, si désolée par les invasions et
le mauvais gouvernement, par les guerres intestines
et la rapacité des ' seigneurs,
une France du M'idi
avait reçu des lois plus douces et une vie meilleure.
La fondation du petit royaume d'Arles, qui fut en¬
suite remplacé par le comté de Provence, divisé plus
du

tard

en

comté de Barcelone

et en

comté de Toulouse ;

le gouvernement de plusieurs petits princes qui pas¬
sèrent obscurs, heureusement pour leurs sujets; l'u¬
nion de la princesse Doulce avec le comte de Barce¬

lone; l'influence des Espagnols, qui, à cette époqu,elà, étaient fort avancés en civilisation, et avaient
beaucoup emprunté du génie brillant et de la galan¬
terie chevaleresque des Maures; toutes ces causes
firent fleurir dans la Provence les arts et la gayescience. Figurez-vous que la vie féodale, singuliè¬
rement adoucie dans ce pays, offrait plus rarement
qu'ailleurs des guerres intestines; que les comtes de
Provence et de Barcelone tenaient une cour élégan¬
te où se réunissait une foule de gentilshommes du
pays, dont la vie se passait tout entière à chasser au
faucon, à faire des vers, à les chanter, à les offrir;
puis à discuter entre eux sur des questions qui n'ont
pas un intérêt philosophique très grand, et qui sem¬
blaient la contre-partie des thèses qu'on agitait daris

l'école d'Albert-le-Grand
taient des

ou

même d'Abeilard.' C'é¬

questions d'un ordre fort subtil.
VILLEMAIN.

2°

devoir, Dissertation.

L'an pasat ne faguèt cent que lo perruquier
d'Agen, Jansemin, publiquèt son primièr libre
de verses « Las Papilhotos ».
Malgrat que, dins la maja part de sas poe^ïas,
lo poète aje emplegat una lenga marrida, al còp
pate^a » e barref ada de francimand, sò que fa¬
guèt escriure à Mary-Lafon dins son «Histoire
Littéraire du Midi de la France » qu'es le plus
«

�•faible, sous le rapport de la langue, de tous ceux qui
l'ont de vancé, mostrat\ cosi sa popularitat es esfada bona pel prefach occitan. Mai que d'autres
.trobaires de lenga d'Oc que vivian del. •mêmes

;

temps quel, Jansemin foguèt lo ligam populari
lasglòrias de Godoline de Mistral. Gracias
.à-n-el, i ajèt pas de rompadura dins la cadena,
e, d'aqueste costat del Rò^e, d'aber agut de miIheradas de legeires, mantenguèt la fe dins l'as.entre

.trada de la

lenga- nòstra.
Aquela disertacion pòd estre facha sia en len¬
ga d'oïl, sia en lenga d'òc, mas la preferencia
serà donada, à valor pariera, à la que serà es.cricha eh lenga occitana.
Bibliograiia.
Textes:

Las Papilhòtos (2 vol. in-12) Paris, Garnier. —
Complètes de Jacques Jasmin, éd. Boyer d'Agen (4 vol.
in-8) Paris, Victor-Havard, 1889.
2. Etudes avec extraits: L. Rabain, Jasmin, sa vie et ses œu¬
vres, Paris, Didot, 1867. — J. Andrieu, Bibliographie de VAgenais, 1886-1887. — P- Mariéton, Jasmin, Paris, Flammarion,
1898. — Boyer d'Agen, Préface aux Oeuvres Complètes, 1889.
1.

Oeuvres

Donnadieu, Les Précurseurs des Félibres, Paris, Quantin,
A. van Bever, Les Poètes du Terroir (t. II), Paris, Delagrave, 1920. — A. Praviel et J.-Rozès de Brousse, VAntho¬
—

F.

1888.

—

logie des Jeux Floraux, Paris, Nouv. Libr. Nationale, 1924.
J. Augarde, Jasmin, Paris, Messain, 1933 (12 fr.).

3e devoir,

—

Enquête de Folklore.

Avez-vous

remarqué, ou avez-vous connaissance
qu'il ait existé, durant les cinquante dernières années,
dans une ville, un village ou une région qui vous sont
familiers, quelque pratique traditionnelle, rite fami¬
lial ou cérémonie publique particuliers concernant
i •

les dates mémorables

de la vie de l'individu

:

nais¬

( attente de l'enfant, relevailles, baptême),
mariage (et fiançailles), mort (à la maison, dans le
cortège, dans l'église etc. ); les grandes fêtes: Noël,
Rois, Rameaux, Pâques, Toussaint ; pains bénits, et
autres offrandes; congrégations paroissiales; pèle¬
rinages fondés sur des superstitions ( complètement
ou partiellement ) ;
les travaux des champs, les sai¬
sons, feux de joie, fêtes essentiellement locales ?
sance

�206

2-

Avez-vous recueilli

quelques croyances peu con¬
quelques souvenirs particuliers concernant: des
apparitions, visions, songes prémonitoires, la sorcel¬
lerie (grimoire, métamorphoses, interventions du di¬
able, magiciens, mauvais génies, revenants)?
3' Quelles croyances bizarres avez-vous entendu
exprimer, relativement aux animaux et aux plantes,
à leur vie et à leur pouvoir ?
nues,

N. B.
Afin de pouvoir prendre part au Concours, les élè¬
de la fi Section devront
faire deux devoirs seulement : le
—

ves

i"

(thème), qui est obligatoire, et Vun des deux
ou
folklore) au choix.

tion

AVIS
i°

Les envois

autres

(narra¬

TRÈS IMPORTANTS

signés : mais ils devront porter,
l'inscription du lieu d'origine, un nombre de cinq chiffres.
Ce nombre sera reproduit sur une enveloppe
cachetée dans la¬
quelle on aura mis:
a) un billet portant le nom et l'adresse exacte du concurrent;
h) un timbre-poste de i fr.
2° Chaque devoir devra être écrit très lisiblement sur
une
feuille séparée et sur le recto seiilement de la feuille.
On
peut concourir pour les deux devoirs de chaque section ou pour
ne

seront pas

avec

—

seul de

un

ces

devoirs.

3° Les envois où il n'aura pas été tenu compte des prescrip¬

tions ci-dessus

ne

participeront

4° Les envois seront

pas au concours.

M. le Secrétaire des Grilhs
Lauragués. 2, place Montmorency, Castelnaudary (Aude)
jusqu'au 15 mai 1936, dernier délai.
reçus

par

del

L'Enseignement du Catalan
Vidée que nous avions émise
d'enseigner le catalan (dialecte
roussillonnais) par correspondance touche à sa réalisation.

Grâce au dévouement et à l'activité de
quelques-uns de nos
escolans recrutetirs, la Section catalane du.
Colètge d'Occitania.
fonctionnera dès le mois de février.
Sous le patronage et avec le concours
nalités littéraires du Rotissillon: M.M.

des plus hautes person¬
Amade, Bergue, Bra\ès,
Cliauvet, Francis, Grandb,Jampy. Mias, Pons, Tresserre, l'en¬
seignement du catalan sera joint à celui du languedocien.
Ceux de nos escolans désireux
d'apprendre le catalan sont
priés de nous donner leur nom sans retard; les conditions sont
les mêmes que pour
Venseignement du languedocien.

�—

267

—

Lo Libre recam&amp;ndat: Fablèls
(in-16, 14.0 p.), contes
novèls en vèrses, per Antonin Perbosc,
seguits d'un
glosari de 600 à 700 mots.

vièls

e

precios

Abèm pas

bezonh de dire tôt sô que nôstres escolans podran
d'aquel libronèl per la coneisensa de la lenga.
«Occitania, 6, passage Verdeau&gt;, Paris IX (10 fr.).
Illlfllllllllllllllllllimilllllllilllllllllllllllllllllllll

braire

JL,a

Page de Grammaire
L'ADVERBE
V Forme

(suite)

Remarques
1.

Degrés de signification.

Les comparatifs et les superlatifs des adverbes se
forment au moyen de mai, mens, plan, précédant
l'adverbe :
mai

tard,
tard,
plan tard.
2.
Quelques adverbes admettent un diminutif:
•dosament : dosamenet, très doucement.
mens

—

—

tet,
tonas.

p. La négation.
La particule négative est non.
Ex. : i a pas un òme que non cregue acò.
Elle est remplacée la plupart du temps par la par¬
ticule pas :
Ex

:

la vol pas
vol pas la

creire,
creire.

a pas volgut venir,
parla pas que de tu.
Souvent cette particule pas est remplacée par un
autre adverbe: degun, res, brica, ges, cap, jamai,
plus.
Ex.: crenh degun ni luen ni aut... (Mistral)

�—

i

268

—

plus de vin dins la barrica.
Comparaisons.
a) Les comparaisons de supériorité et d'infériorité
s'expriment par l'adverbe requis et la conjonction
a

p.

que.
Ex.

:

mai (mens) de coratge que son fraire,
mai (mens) coratjos que son fraire.
Vestimi mai (mens) que son fraire.
es mai (mens) ter os
qu'bm non crei.

a

es

parla l'occitan milhor que non Vescriu.
b) Les comparaisons d'égalité s'expriment par
l'adverbe requis et les conjonctions que ou coma.
Ex. : porta autant de blat que de sibada.
es

autant valent que son

fraire.

ai pas

autant de libres coma vos.
ai pas tantis de libres coma vos.
Proportions. La proportionnalité se rend

5.
autant... autant.
Ex.

:

autant
autant
autant

lo

par

d'bines, autant de femnas.
n'ai, autant 11e voli.
valent es lo paire, autant pigre

es

filh.
Abbé

Joseph SALVAT.

illllllllllllllllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllli

AI

Colette

Sèm
nan

urozes de senhalar cosl nòstres
dins lor ródol à la Cauza occitana.

escoïans

o

amies s'afà-

Nôstre escolan Paul Boudou

se
bolèga en ciutat de Mazamet
novèla escòla felibrenca ; nôstras escolanas
Irèna Bonnet, Maria Doumerg, e Ivona Payri jùntan lors esfòrses per
faire espelir una seccion catalana del Colètge d'Occitania ; en ciutat d'Albi, En Andriu-J. Boussac perseguis son
prefait.

per

organizar

una

Los felicitam de tôt

cor.

Regretam la mòrt de nôstres fidèls amies lo comte de Villèle,
de Toloza, e l'abat Balmes, de Campendut.
LO GR1LH.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant

:

]. SALVAT.

�Lo Gai Saber
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
co

Ois

Aup i Pirenèu
F. Mistral-

Tòme X
(Annada 1936)

TOLOZA
1-4,

Carrièra

dels

Arts,

14

...

��Lo Gai

Saber, n° 135.

Une

janvier

1936.

Anthologie Catalane

des Troubadours (')

Le

distingué professeur A. Serra-Baldó vient de nous
première Anthologie des Troubadours qui
ait paru en Catalogne. L'étude générale publiée en
1861 à Barcelone sur la présence et l'influence des
troubadours en Espagne, Los Trovadores en Espaàa,
par le grand érudit Milá y Fontanals, fut rédigée en
castillan, bien que l'auteur fût catalan, parce que l'on
ne croyait pas encore à cette date que le catalan, re¬
naissant à la vie littéraire, fût apte à un exposé scien¬
tifique. Elle contient un certain nombre de pièces ou
fragments des troubadours avec la traduction. Mais
aujourd'hui seulement paraît une Anthologie catalane
indépendante, se suffisant à elle-même, adoptée à tous
les degrés de l'enseignement et accessible, non seule¬
ment aux spécialistes, mais à tout lecteur cultivé.
donner la

L'introduction sur la poésie des troubadours en
général est remarquable par son ordonnance logique,
sa
précision et ses vues très suggestives. M. SerraBaldó déclare d'abord que son livre paye une dette de
la langue catalane renaissante envers la langue proven¬
çale (ou occitane) à qui elle fut longtemps unie par
culture commune. Témoins de cette culture, les
troubadours catalans écrivaient en « provençal ». Peu
une

à peu la poésie catalane devint autonome, mais il reste
le fait initial : la poesîa catalana autôctona es filla directa de la provençal.

(il Els trobadors.
de A.

—

Serra i Baldó ;

Barcino, Portaferrissa

Text provençal i versiò catalana à cura
vn], in-12 de 31 - 226 D. ; Editorial

1

17,

Barcelona, 1934, (Ptes 8.50.

�6'

LO

GAI

SABER

L'auteur s'attache ensuite à définir la poésie cour¬
des

toise

troubadours, ses origines complexes, son
de doctrine qui s'impose aux tempéraments les
plus divers, ses genres essentiels et, par-dessus tout, la
chanson d'amour véritable flor de la poesia trobadoresca... com l'oda grega o la canzone italiana. Il mar¬
que la puissance créatrice des troubadours dans le
domaine des formes lyriques, la combinaison des stro¬
phes et des rimes : Troballes que avui tenim per défi¬
nitives deven llur origen als trobadors : no cal oblidar
que en aquest extrem (domaine), com en molts altres,
ells foren els mestres dels lirics italians del Renaixement. Il dit en quelques mots l'essentiel sur l'accompa¬
gnement musical du texte chanté a so de viola o de
Ilaiit; l'instrument es limitava a sonar la mateixa melocorps

dia

a

l'unissó

o

bé

a

l'octava. De mélodies conservadas

fins avui, se'n coneixen 264. Sovint s'avinen (se
prochent) a la nostra cançô popular.

rap¬

Le passage capital de cette introduction nous sem¬
ble être la définition du classicisme des troubadours.
Chez les mieux doués, de la discipline imposée au sen¬

timent, et du choix rigoureux entre les formes d'ex¬
pression, a jailli l'art sûr et souverain. En aquest sen¬
tit els trobadors
per

son

uns

véritables clàssics

:

clàssics

aquest desig de la forma perfecta que obliga

metre,

a

sot-

concessions, tots els éléments indàcils de
la creacio poètica; clàssics, també, pel seu amor a l'elegancia i a la concentració; clàssics, encara, pel gran
control de la inteligencia sobre la passió i el desgavell
(désordre).
sense

Les notices

particulières qui précèdent les poésies
le même goût sûr, dans un heureux
rapport avec ces considérations générales et avec les
pièces choisies comme représentatives de la manière
de chacrue auteur. Elles sont accompagnées d'indica¬
tions bibliographiques tout à fait au point. M. SerraBaldô a limité son choix à seize troubadours
rangés
chronologiquement : parmi eux, quatre limousins ou
sont écrites

avec

�gaisaber

lo

i

périgourdins (Bernard de Ventadour, Bertran de Born,
Arnaut Daniel, Giraut de Bornelh), un toulousain
(Peire Vidal), un provençal (Raimbaut de Vaqueiras),
une poétesse dauphinoise (Beatris de Die), un troubadour-évêque (Folquet de Marseille), symbole de la
transformation poétique due à la croisade albigeoise,
un
satirique puissant indigné contre les croisés (Peire
Cardinal du Puy-en-Velay). Trait tout naturel dans
cette anthologie : une place est faite à trois notables
troubadours catalans, un du Roussillon, Guillem de
Cabestanh (arr. de Perpignan) et deux de la Catalo¬
gne transpyrénéenne, Guillem de Berguedan, vicomte
de Bergá (province de Barcelone) et Cerveri de Girona.
Ce sont

au total quarante
poésies, traduites dans un
souple et élégant, et accompagnées d'une anno¬
sobre et précise. Il est particulièrement intéres¬

catalan
tation

sant de passer
texte catalan

facilité du texte d'oc ancien au
j'allais dire occitan — moderne, et de
s'initier ainsi à la fois à deux langues aussi voisines,
avec

—

mais malheureusement

encore

l'enrichissement de notre
ne

doute pas que

«

bien mal utilisées pour
» méridionale. Je

culture

l'ouvrage de M. Serra-Baldô, si plein

et si efficace dans

sa

concision, n'obtienne

un

succès

rapide : il lui serait facile, en élargissant son choix
parmi les troubadours, de donner — comme il semble
le souhaiter lui-même
un second volume qui vien¬
drait enrichir ce bouquet de fleurs occitanes « premeirencas », éclatantes et suaves.
—

René LAVAUD.

�8

LO

GAI

SABER

L'origina del mot " gavache M
Las

opinions son nombrozas subre l'etimologia
mot. Per qualques-uns, gavache ven d'un
mot arab que vòl dire « mal vestit »; per d'au¬
tres (p. ets. Azaïs, dins son diccionari lengadocian) ven
de « gave » e foguèt emplegat primitivament per dezenhar los pagezes de las ribas dels riuzes pirenencs.
I a encara d'autres ipotèzis...
d'aquel

Son

gavaches,

los abitants de la Vièlha Castilha,
per los Navarrencs e los Aragonezes, los Biarnezes e los Gascons, — per los Gascons,
los òmes de lenga d'oïl; son gavaches, pets Catalans
d'Espanha, los del Roselhon, pels Roselhonezes, los
Lengadocians, — pels Lengadocians, los Roergats e,
pels Roergats, lós Auvernhats !
Lo doctor Noury, de Rouen, abia escrit darnièrament
dins una nota de la Chronique Médicale :
per

los de la Navarra,

—

«
A propos de déformations linguistiques, M. le DT Mar¬
chand (de Rouen), et M. le Dr M. Durand (de Montreuil) ont

rappelé l'expression : « Parler français comme une vache
espagnole ». Notre confrère Marchand pensait que « va¬
che » était la déformation de « basque ». Or, il faut lire :
il parle français comme un « gavache » espagnol.
« Gavache » est un mot péjoratif
qui a le sens de lâche,
poltron. Il serait tiré du nom de,s laborieux montagnards
du Gévaudan qui fournissaient à l'Espagne des travailleurs
pour les bas métiers, auxquels répugnait la fierté castillane.

On lit dans les Mémoires de Gourville (1669) (Collection
des mémoires relatifs à l'Histoire de France, par Petitot et

Monmerqué, 2" série, t. LU, p. 412) : « La Guyenne et d'au¬
tres provinces de France fournissent aux Espagnols un très
grand nombre d'hommes pour couper leur blé et le battre.
Les Espagnols appellent ces gens-là « gavaches » et les mé¬
prisent extrêmement. »

Mas, lo doctor bezieirenc Georges Guy, qu'a

pas

�LO

GAI

SÀBER

9

volgut acceptar l'ipotèzi del doctor Noury, a publieat
de son costat, dins la meteisa xevista corporativa, las
regas seguentas :
M. le DT Noury (de Rouen) fait remonter le nom de
gavache » aux montagnards du Gévaudan, et lui donne
un sens péjoratif. En réalité, ce mot est correct; actuelle¬
ment, il se trouve souvent dans les divers dialectes de nos
provinces occitanes; il était aussi fréquemment employé au
XIIe et au XIIIe siècles, au moment où la langue occitane ou
romane était dans toute la splendeur de la période clas¬
sique.
«

«

Le mot

tel qu'il est employé de nos jours,
péjoratif; il est synonyme de
montagnard. Notre grand troubadour de Provence, Mistral,
écrit dans « Mireille », au chant IV :
«

gavache

«

»,

n'a pas forcément un sens

E que la nèu sus li grand cimo
Adeja revouluno i terraire gavot.

(Et
aux

«

la neige sur les grandes cimes déjà tourbillonne
montagnards.)

que

pays

Il est fort

probable

que

les rivières des Pyrénées

appe¬

lées « gaves » ne doivent leur nom qu'au fait qu'elles des¬
cendent des montagnes sauvages des Pyrénées.
«

Mais il est certain que le mot « gavache » est souvent

pris dans
forcément

péjoratif. Dans ce cas, il ne serait pas
de « lâche » et «' poltron », ainsi que
le dit le
Il signifierait plutôt : « rustre, lour¬
daud. » D'ailleurs, l'expression n'a pas la même significa¬
un sens

synonyme
D' Noury.

tion dans tous les pays.
«
En Bas-Languedoc, on appelle « gavach » le HautLanguedoc, du Rouergue ou du Gévaudan. Les habitants de
ces montagnes, loin d'être des poltrons et des lâches, ont
toujours été d'excellents soldats; si bien que Napoléon di¬
sait que ces pay-s fournissaient « un recrutement de granit

et de bronze
«

».

Donc, dans cette partie du Bas-Languedoc,

signifie montagnard, rustre, pataud...

«

gavach

»

�LO

GAI

SABER

cévenols répondent spirituellement à cela:
gavach n'a que la fardo de groussièro » (le gavach
n'a que les habits qui soient gro-ssiers).
« Si nous passons aux provinces voisines du Roussilloà
et de la Cerdagne, qui forment la Catalogne française, nous
entendrons traiter de « gavacho » tous le-s Languedociens,
surtout ceux du Bas-Languedoc.
«
Dans la Catalogne française, le mot aurait une signifi¬
cation tout autre et serait presque une insulte. Cette expres¬
sion était employée dans ce pays bien avant le traité des
Pyrénées; elle y est restée. Louis Bertrand, dans L'Infante,
décrivant la Catalogne française, fait revivre cette expres¬
Les paysans

«

«

Lou

sion.
Si

Espagne, surtout dans les provin¬
Catalogne espagnole et de Valence, ainsi
que dans l'Aragon, nous voyons que le mot « gavacho » est
appliqué indistinctement à tous les Français; sont même
traités de « gavachos » les Catalans français du Roussillon
et de la Cerdagne. Le mot aurait une expression de mépris;
il serait l'équivalent du mot « boche » que certains ont em¬
ployé pendant la guerre pour désigner les Allemands, mais
en y ajoutant une intention insultante. C'est
pourquoi les
Espagnols peuvent appeler « gavaches » les habitants de la
Cuyenne, uniquement parce qu'ils sont Français.
« Mais cela ne me
paraît pas être une raison suffisante
pour qu'il faille dire : parler français comme un « gavache » espagnol, plutôt que : parler français comme un
« basque » espagnol. »
«

ces

nous

passons en

occitanes de la

A-n-aquel prepaus,

se

pôd remembrar

un

article del

doctor Fay, de Paris, parescut en 1908 dins Lous Re¬
clams de Biarn e Gascougne. Per l'autor, lo mot gana¬
che sembla

una deformacion del mot cagot qu'auria
las formas gavot, gafot, gaouach, gavache, o gabach, o gabachou. Primitivament, cagol èra sinonime
de « lepros »: al Atge Mejan, los leprozes, cóndemnats
à viure en defôra de la societat, en defòra de lâs ciu-

près

tats

o

dels

vilatgesi, abian lors vilatges, lors mazatges,

lors camps, lors fonts per els solainenf. Per camiïiar
dins las carrièras d'una ciutat, debian se botar de
solièrs als pèds.

�L'O

GAI

SABER

I I;

Aoò fa comprene fort plan lo grand nombre de vilatges, mazatges, bordas o fonts nomenats Gavach, Gabache, Gabachon, Gabachot, o autres derivatius, subretot dins los departaments de las Landas, del Gèrs, de
la Gironda, de l'Olt-e-Garona. Dins l'Arièja s'atròba
lo vilatge de Gabachon; dins la Nauta-Garona, la Dordonha e lo Tarn-e-Garona, los mazatges dels Gabachôts.
En Dordonha encara,

i

a

la font dels Gavachs.

L'obligacion pels leprozes de

se

causar

auria fait

naise la denominacion de gabacho balhada en
als pijons qu'an las patas trop causadas.

Espanha

Los mots

cagot, gavot, gafot aurian perdut pauc à
lor sens primitiu e près lo de « malaut, marrit,
mesprezable ,», e, mai sovent, lo sens de « falordàs »
(en francés lourdaud, pataud, rustre). En Roèrgue,
« maisant » se dis :
gabo. En Bigôrra, gaoué vol dire
encara « lepros » e tant-ben « inocent ». En carsinôl
e dins qualques
jos-dialèctes del Iengadocian o del auvernhat, un sens injurios es balhat aïs mots caouch,
o caouègue.
pauc

La solucion del doctor
cles dels doctors

de la remembrar

Fay es interesanta. Los arti¬
Noury e Guy nos an balhat l'ocazion
pels lectors del « Gai Saber ».

JOAN LESAFFRE.

�L'Ort dels Trobaires

0 Jovenium !

Longtemps ai vist ton clar vizage
rire a} orle de mos matins;

longtemps me fères companhage
dins las draias de mon destin,
ò

joventum !

Quand caminàbem dins la vida,
tôt s'acordaba à ton balans;
ta

vots, dins tota l'espandida,
de reclams,
ò joventum !

derevelhaba

Dempiei la sëlva muzicaira
que bronzina al vent bresadis,
duscas à la landa soscaira
s'estirant
ò

jol cèl movedis,
joventum !

�LO

Alucant

ma

al rebat
ieu
sens

te

GAI

SABER

IJ

flamba arderoza

del rai qu'espelis,

seguisiai, fizansoza,
lo jorn falis,

pensar que

ò

joventum !

Quantas d'albas se son levadas,
cargadas d'espèrs agradius;
e que d'estèlas atudadas
subre de raibes sempre
ò

vius,

joventum !

Mas, de nouent, ton clar vizage
s'aluenda dins los

viats d'antan

:

calrci finir lo viage
sens lo companh qu'aimabi tant,
me

ò

joventum !
CALKLHON.

( Roergat).

�1.«

GAI

SABERJ

Lindafîor Rèina dels somnhes

ii
LO

ROMÈU
Del còr

«

—

Al

som

sospir e
Bernard

lumdar de la mort

dels huels plôr.
de

Ventadorn.

sobeirana,

Vos

parlarai, ò rèina ! sensa engana :
fdh d'un rei de la tèrra occitana.
Mon nom ? qu'enchaut ! som l'etèrne romèu,
Lo penedènt que vai, de vida en vida,
Cap à la lutz onte Dius lo convida. »
Sa votz tremàla, es dolsa com un mèu.
Som

La rèina

escolta, esmogoda, badanta

Al paraulitz del paure que l'encanta.
E

ton

vizatge, ò carisima amanta !
Sèmpre l'ai vist en somnhe à mon costat.
«

—

Se sèm amats

en

de vidas

pasadas,

Ei nòstres còrs, talas dòas elhausadas,
Tre se reveire en fòc an esclatat. »

Viuràs, ò Dius ! viuràs ! » ela sospira.
dezespèr sòna com una lira
Que la tempèsta a rompuda e pòutira.

—

«

Son

«

Viuràs !

«

E

Mas

el, am un sorire amar :
perqué viure, ara qu'ai fa ma plega,
Ara qu'ai vist lo lum sobre la rega,
Qu'ai travesat l'espròva sens tremar ?

—•

—•

»

�EO.

GAI

SABER

Me cal
De

morir, n'ai la çlara vezensa.
qu'es la mòrt ? es una renaisensa.

Es, rezemit,
Al fòc divin.

una
»

Lo fènis, en

Sobre lo cap

e

sobre las espalas

Del

nòva jovensa

l'auzènt,

moribond, estènd

Una flqmbor

sas grandas alas;
dins sps uèlhs luzents.

es

Afoliscada ela li fai hoqueta,
Dementre que, la votz morenia

e quêta,
romèu, tirant una saqueta
Dejos sa farda : — « O ma rèina, per tu,
Es toi sà qu'ai; es qu'un pauc de
polvera,
Mas, me pòs creire, e ma paraula es vera,
N'esprovaràs un jorn la grand vertu.

Lo sant

Jorns malazechs, quora las inforiunas

T'asaliran, talas

que de ferunas
entorn, alors pren unas grunas
De la... polvera... e pòis... Ne
pòdi plus!
Ne pòdi plus... mon anma es
desligada
E monta al cèl... O ! Dius ! s'es abrigada
Dins l'inefable e l'Etèrne trelutz !... »

A

ton

Pòis definèt.

Qu'am

un

E

se

dis dins l'istôria

grand crid,

com

un

crid de

Lo Fènis d'aur emportât dins sa
Als uelhs vezènts, lo corps del

paure

Onte ? belèu dins lo païs dels
Al

grand lenhèr

Pèr

on se

victòria,

glòria,
sant.

Gènis,

crèman los Fènis

respelir, totes los cinq-cents

ans.

�LO

i6

GAI

SABER

aquel prodigios mistèri,
plora e jita vitupèri
l'auzèl, joièl de son empèri
romèu tant lèu desparescut.

Denant

La rèina

Contra
lo

Am

Non èra

«

—

Me l'an

mòrt,

en se

L'auriai salvat, ensems

Però lo

lanhant mormora,

raubat; ieu sola, garidora,

pòple

es

auriam viscut.

omplit de crenhensa :

Del Fènis d'aur vei l'estranha

del destin

Com
E los

Lot cò

una

Gàchan

lo cèl

E

una

font

que,

cantar clar tre

jos la nivolada,
onda trebolada
la plòja escolada,

miralhar lo rire de

Parièrs miralhs
«

partensa

avertensa.

fichs e clars sensa parpèlas
ennivolit d'esglai.

Sembla plorar son
Per

greva

esfms, al somjon del palais,
batènt lors esquinas faurèlas

De lors uelhs

Com

Amors

son

las flors,

los còrs de las femnas.

novèls, pasadas las lagremas »,
canta e ris Lindaflor.

Dizon. Ansins

Pois, tornamai, las annadas gauchozas
Pàsan ambe lors fèstas delechozas,
Bals e festins, senhors, galantas tozas
An

enrodat

la rèina ambe

sa

cort.

Lindaflor sobre totes dôumina
Dins sa beltat, en albàla d'ermina,
Com un solelh d'enceganta blancor.

E

»

�lo

Sos

saber

i?

los mai ries del monde.
foizon
li semonde
la terra à
l'argent, de diamants en abonde

grands estais

Cal que
L'aur

gai

e

son

Per contentar lo lusi abrazamat

poblacions entièras sempre lèstas
s'esgaizir en de folanas fèstas.
De jàcs novèls lo pòple es afamat.

De

A

pertot dins los cièris
e leons, e gimèrris
Lochan à mòrt. D'aquel agrèi l'empèri
Vai à sa pèrda. E mesquins, malanants
Pertot

la

Coma

de

ròia,
Tigres, grifons,

La rèina

Que li

rèis

vol,

ague

e

an

taula

sempre

mesa.

n'a fa l'escomesa,
plus de paures, dezenant.
e

printemps gaujos embevènt la neviera,
Parpalhon d'aur fuzant dins la lumiera,
Flor promierenca estelant la tepiera,
Rebat jogant dins las rizas d'un lau,
Sa vida, ansins, galaubiera s'escola.
Mas, al lonhdan, una negra nivola
Menasadora envazis lo cèl blau.

Eilamont

naut, als merlets, long dels barris,

De jorn, de nuèch, los esfins tutelaris

Agàitan fichs, menèbres, solitaris,
E vénon plus per li baizar la man
A Lindaflor, quand l'alba se despèrta.
Ela

ne

Per

ris

festejar

(Provensal)

e

s'en
am

vai, dizavèrta,
de novèls amants.

ValÈRI BE^NAI^n

�Libres IVovèls
Flors

d'Hivem, poèmes catalans ambe traduccion franJoan Narach (in-8°, 188 p.) Perpinhan, Imp.
«
de l'Indépendant » (12 francs). — La Serra inspirada,
per J.-M. Castella-Roger (in-8°, 112 p.) Reus, Impr. Foment
de Marian Roca.
L'Oliveda, poésies catalanes ambe tra¬
duccion franceza, per Joan Amade (in-12, 206 p.) Per¬
pinhan, Impr. « de l'Indépendant » (12 francs). — Fa sol
i plou, poésies rosselloneses, per Caries Grandô (in-12,
144 p.) Rarcelona, « La Revista » (8 francs). —• Branca
florida, per Gracia R. de Llorenç (in-12, 160 p.) Rarcelona
Llibreria Catalonia (5 pessetes). — Nuria, per Josep-Maria
Vilarmau (in-12, 64 p.) Manresa, Ed. Follet (3 pessetes).
ceza,

per

—

Ai ! Me n' sab mal d'èstre tant en retard ambe mos
amies de Catalonha ! E tant ben, perqué donc escribon
tant de

libres,

e

de libres tant polits !

En Joan Narach

a publicat una bêla tièra de sos
poèmes, tant sobent coronats per l'Academìa dels Jòcs
Florals, dins un volume qu'a titolat Flors d'Hivem.
Perqué « Flors d'Hivern » ? Diguem solament « Flors
d'Auton, o de Tardor » : la muza elegiaca de nôstre
amie es pas encara, gracias à Dius, à cap
de cainin, e longtemps entonarà son agradiva canson
à la falda del Canigè. Joan Narach es abant
tôt lo poèta del Ostal, dont conei totis los recantons,,
e del Fogal, dont sab totis los encantaments :
poezia
simpla, sens pretencion, mas comola de vertat, de sen¬
timent e d'emocion. Gaireben totjorn, una pensada morala s'escapa naturalament de sos remembres o de sos
tablèus. Lo poèta se soven, per exemple, de La Falda

de

sa

maire ont fazia bon s'endormir

cansons

bresairas,

Ai! si tornés

e

en

escotant las-

voldria tornar petit :

petit,

vosira falda, mare,
sentiré la maldat !
1 dins sa
calentor, ai ! si podia encara
m'adormir per l'eternitat !
quan

de la fred

en

suprem

�I.O

Es tôt

un

estudi

racion nòbla

GAI

SABKR

qu'aimariai de

19

consacrar

à l'inspi-

familhèra tôt al oòp, à la lenga popularia de Joan Narach. E es tôt un autre que caldria per
e

deu de La Serra inspirada, de Mosen
lo trobaire de Cerdanha, lo fiër cantaire
de Font-Romèu e dels Camins Immortals. La Serra inépirada es 1' « història poemàtica de Nostra-Dama
d'Err », l'anciana madòna dont Mosen Castellá-Roger
es lo fidèl gardian. Legendas e miracles se seguison,
en ritmes variais, à travèrs de tablèus ont la Cerdanha

parlar

coma se

Casteíla-Roger,

demèra

com

plendor

:

una

tela de fons dins

sa

merabilhoza

es-

Cerdamja, mare de deveses,
de prades i cereals terres...
Una nèit de

tramontana,

que

Salhagoza èra venguda

la pregar d'arrestar la pèsta, la Vièrge sortis sens que
la campana sone, amb una escorta d'angèls :
Pel

finestrò

domina

que

la rut a, veu, com camina
la

Madona,

Om creiria veire

una

un

home d'Err...

pintura de Giotto.

L'Oliveda de Joan Amade

_

a valgut à son autor un
prêts de 3.000 francs de l'Academìa dels Jòcs Florals,
e segurament tant-ben li a servit per ganhar la çigala
d'òr de majorai que portaba abant el en Roselhon lo
regretat canonge Ronafont.

Abiam de Joán Amade sos estudis de

antologias,
granda part que li

.

Ìtteratura

cata-

libres de folklore; coneisiam
la
reven dins lo reviscòl roselhonés
ambe la fondacion de la Ginèsta d'Aur; sabiam tota
la fegonda bolegadisa menada per el èn favor de las
lengas mièchjornalas. Nos mancaba un libre de poèmes
ont batega lo cor del artista délicat, oòr refofant d'àmor
per sa tèrra claroza, per son car Valles'pir :
lana,

sas

sos

Lo nostre Vallespir ont l'hibern es tant dois

;

^

�LO

20

GAI

SABER

Qu'hom vei à cada branca
gibre com un pois
Naixe aviat al sol vermeil una flor blanca.
De l'ametller cubert de

Dins aquel libre, dont lo titol remembra lo darnièr
libre de Mistral, e que serà pas, n'ai l'esperansa, lo
darnièr de Joan Amade, se pòdon legir, ambe l'estacament al terrador tant plan pintrat, la fidelitat à las
tradicions e à la rasa, los remembres d'una vida plena.
Las meditacions las plus grèvas se mèsiclan à las im-

presions leugèras d'una rustica frescor. L'Oliveda es
un bèl cant d'amor per la tèrra de Roselhon.
Un autre cant d'amor per la mèma tèrra es lo vo¬
lume del autre

majorai, nòstre amie Caries Grandò,
plòu. En Caries Grandò es abant tôt un ome
d'accion, e es gracias à-n-el que s'es poscuda organizar,
i a solament qualquas annadas, la Mantenencia de
Catalonha. Mas dins el l'òme d'accion e l'organizator
an pas brica tuat l'artista. E se la primièra partida
del libre es consacrada à las tradicions, al esperit, als
poètas de la Catalonha, en entonant
Fa sol i

la canço forta de la raça,
nos

podèm alegrar

en

remirant, dins la segonda mitât,,
la sarplata-

la vida roselhoneza à travèrs las sazons, ambe
dana sus las plasas, la pasejada jols grands

nièrs

:

A

bracet,

com

a

bracet,

les dones de Canet !
La

mes

guapa

xipa-xapa
balanceja els seus pompills...
De la

Llotja de Perpinhan,

vièlha vida, Grandô

que

garda lo secrèt de

sa

al port de Colliure. E
pertot, e totjorn, sas estrôfas tindan, muzicairas e cascalhejairas, claras coma las aigas del Canigô, tindarèlas coma las campanetas dels tropèls sus la montanha.

nos mena

�LO

GAI

SABER

ai

Aqqel encantament de la poezia roselhoneza, l'ai
retrobat, amb una nota d'anyoransa (languizon) pertocanta, dins Branca florida,
branca florida
d'aquest arbre de llei racial,
trasplantat amb dolors i amb angoixes
...

més enllà dels
Es

de

camins

del

mar.

la

Republica Argentina, en efèt, que dôna
Llorenç nos a mandat son libre, ont son
ama canta, res; que
per cantar, per dire sa pena, per
dire son bonur; libre de lina espiritualitat, ont las
impresions son coma fondudas dins una siaudor misterïoza, ont l'ama, benezisenfc la dolor, viu e demòra
dins Un optimisme claros :

Gracia B. de

La

vida és

ho sap

bella, plena, santa :
qui espera, estima i canta...

Benuroza tèrra catalana que tiras cap à tu lo cant
de l'eizilada; la trobairis deu, coma antan fazia Pèire
Vidal per

la Provensa, beure ambe son alen l'aire que
de Catalonha; en escambi, te manda sa
Branca florida :
sent venir

I, el meu ram :
la pàtria, pel verb que l'eleva,
antiga, tan nova, tan gran !
...

per
tan

Abia

razon

de cantar lo

poèta de Folgueroles

:

Dolça Catalunya
Pàtria del

meu

cor,

Quan de tu s'allunya
D'anyorança s' mor.
Tant-ben comprenèm l'amor que li donan sos filhs,
à-n-aquela tèrra tota pastada tì'istòria, ont cada cimèl
pòrta un santuari. Nuria, un dels plus famozes santuaris de Catalonha, ambe Montserrat e Font-Romèu,
a inspirât la muza d'un jove
poèta catalan, que conei-

�LO GAI SABER

22

son plan los escolans dels Corses de Vacansas de Ripoll, Josep-M. Vilarmau.

Polidas, claras estròfas con&amp;acradas à la Vall de
Nùria

:

Fresca i clara

com

l'abril

tapissada de congestes,
ets la reina mes gentil,
ets com flaire de les festes.
.

M'arrèsti aqui, sus aquela nota florida, rezervant per

una

cronica venenta quelques libres de pròza catalana:

estudis istorics

e literaris, critica, folklore, vocabularis, ensachs, traduccions, etc...

Jozèp SALVAT.

L'Enseignement du Catalan
Le

Colètge d'Occitania, sur la demande de plusieurs de sesd'apprendre le catalan, a décidé d'adjoindre à
son enseignement une section catalane.
Il s'est assuré le patronage et le concours effectif des prin¬
cipales personnalités des lettres roussillonnaises : M.M. Amade,
Bergue, Brazès, Chauvet, Francis, Grando, Jampy, Mias, Pons,.
escolans désireux

Tresserre.

Les conditions de l'enseignement du catalan (dialecte roussillonnais) suivant les normes de l'Institut d'Estudis Catalans
de Barcelone sont les mêmes que celles de l'enseignement du.
languedocien.
Le Doyen du Colètge d'Occitania,
.

Prosper ESTIEU.

�BOLEGADISA

OCCITANA

L'Ensenhament de la

Ienga d'Oc

Dins Lo Gai Saber d'octòbre, lo majorai RenatLavaud,
plan
per parlar d'acôja qu'es profesor de l'Universitat, dizia:
Ne nous faisons pas illusion. Pour que les œuvres des Trouba¬
dours redeviennent
esthétiquement - actuelles et agissantes,

plasat

-

il

faut compter sur l'enseignement libre et mutuel que se don¬
nent entre eux les amis de la
langue d'oc et les félibres, sur le
mouvement d'autonomie intellectuelle occitane
qu'ils espèrent
créer, plutôt que sur l'enseignement officiel centralisé, uni¬
forme et par trop indifférent.
A-n-aquelas paraulas senadas sembla que fan reson las que
legisèm jos la pluma d'un autre profesor de l'Universitat, lo
senhe Marcaggi dins Les
Langues Méridionales d'octobre: Lors
d'une réunion des Franco-Anciens, M. Emile Ripert
a émis un
vœu
en
faveur du provençal. Nous pensons avec lui que Mirèio
devrait être lu et commenté dans tous les lycées de Languedoc
et de Provence, Qu'un Provençal cultivé n'ait
pas lu dans le
texte tel auteur
anglais ou allemand, c'est parfaitement ad¬
missible-, mais qu'il n'ait pas lu Dante et à plus forte raison
Mistral, non. Il nous semblerait cependant difficile de faire
admettre par notre administration universitaire et
par les
tpopulations elles-mêmes la création de chaires ou Vinstitution
d'heures de provençal. Mais il suffirait d'élargir les horizons
-d'un tel enseignement pour le rendre tout à fait acceptable et
-souhaitable, car il comblerait une lacune grave. Nos lycées
devraient compter une chaire de langues romanes, de romanité,
où Vita lien, l'espagnol, le provença l ou le dia lecte roman ré¬
gional seraient enseignés, étudiés, comparés par un professeur
.spécialisé ou par le professeur de français.
Va sens dire qu'aprobam complètament lo profesor Marcag_gi, e que nos regaudisèm de veze l'idèa de la lenga d'Oc à l'escòla faire cada jorn de camin. Mas, en atendent que la porta
de l'escôla oficiala se dorbigue dabant nòstra lenga mairala,
apliquem-nos à far creise aquel mouvement d'autonomie intel-leçtuelle occitane dont parla lo majorai Lavaud. E, sus aquél
punt, las institucions intelectualas d'Occitania: Academias,
Societats, Bibliotècas, Escò.las libras superioras, segondariás
^e.primarias an lor deber marcat.
E, se las Municipalitats volian nos ajudar, en profitant del
qjauquet d'independencia que lòr demôra! N'i a que comprénon
.lor deber. La Municipalitat de Toloza subvenciona l'Academia
■

�LO

:?4

dels

GAI

SABER

Jôcs Florals, emai un Cors d'Istòria popularia tolozenca e
de Castèlnôudari subven-

de Lenga mondina. La Municipalitat
ciona lo Colètge d'Occitania,
Mas

plazer de senhalar lo gèste de la pichona co~
al Colètge
de 1935 jos
l'enseigne¬
lo mandat
dizia : Je souhaiterais que toutes les municipalités fassent un
effort pour aider l'essor de notre belle langue d'Oc... Nous
allons également passer une commande de quelques livres,
d'auteurs occitans que nous mettrons au premier rang dans les.
rayons de la Bibliothèque municipale.
Donam lo gèste de la municipalitat de Quié com exemple à.
totis nòstres escolans e amies que pòdon quicòm, siague directament, siague indirectament, sus la municipalitat de lor endreit. Quais son los que se voldran inscriure al Tablèu d'Onor?'
nos

es

un

de Quié prèp Tarascon (Arièja), qu'a mandat
d'Occitania 50 francs, despensa inscrita al Budget
la rubrica : Subvention au Collège d'Occitanie pour
ment de la langue d'Oc. La letra qu'acompanhaba
muna

La
La valenta

Campana d'Agot

tropa de Sant-Soniple\i perse guis son prefait.
Lavaur una polida vesprada
La Filha de la Mar, Lo Mètge

lo 24 d'ab'ril IQ33, donèt à
atnbe Sô que se dis al Lavador,
de Cucunhan.
1.

lo

de setembre,

joguèt à Ricaud, en tèrra laurague\ar
dis al Lavador e L'Orne Blanc de Sarran; foguèt,
aisò, com una creacion, ja que se donèt pel primièr cbp la ver¬
sion en verses lengadocians qu'an fait d'aquela pèsa del regretat abat Sarran doas escolanas del Colètge d'Occitanta, Ceci2.

22

Sô que se

lia Cuxac

e

Maria Baraillé.

3. Lo 22 de décembre, donèt tornamai L'Orne Blanc dabant
lo micrò de Tolo\a-Pi.renèus, amb una pesòta del canonge Farenc : Filhôl e lo Mètge. Aquel
jorn, l'abat Salvat pre\entèt la

tropa als auditors de Tolo\a-Pirenèus.
Notarem que, lo 1" d'octobre, dins la vièlha e bêla glèi\a deGirosens (Tarn) ondrada de las frescas de Paul Proulio, dosmembres de la tropa, Marta Escouboué e Caries de Viviès,.
escambièron lors promesas nobialas. Aprèp la ceremonia, locanonge Farenc diguèt als nobis, en polits bordons occitans,,
los vois de La Campana.
■■■■■■■a

La Societat d'Art

Occitan

a dobèrt à Marselha, lo 9 de nòsalon 1935 ont se son expauzadas las ôbras de 66artistas occitans: catalogue, discors d'inauguraeion,tot.acò en.
lenga occitana.

vembrei

un

�LO

GAI

SABER

25

Lo

11 de novembre, una delegacion
de felibres anèt portar
garba de flors alpèd del Rocàs de las Doas Vièrges dabant
l'estèla raisejanta, en remembre de nôstres mòrts: i abia Caussou de l'Olivièr, de la Mantenencia de
Lengadôc, Lois Vernhes,
•de l'Escòla del Parage, Clovis Roques, majorai, F.
Rouquet,
Dédréa, Baldy, Novau, de l'Escôla Peyrottas ; à-n-elis s'èran
junts lo Cónse de Sant-Adornin e d'ancians combatents d'aqueuna

la

comuna.

Lo dimenge 24 de novembre, à la Comuna de Clarmont d'Auvèrnha, l'Escôla de Limanha tenguèt sos Jôcs Florals; lo ma¬
jorai Benezet Vidal legiguèt lo rapòrt sul concors de lenga d'Oc;
demest los lauréats, abèm legit los noms de nôstres escolans

Juli Palmade
Lo icr de

e

Pèire Miremont.

décembre,

de la mort del famos
Calcn.

se festejèt à Marselha lo cinquanteriari
cansonejaire Victor Gélu, jos l'aflat del

Lo 6 de

décembre, al Institut Catolic de Toloza, nôstre amie
majorai Emili Ripert faguèt una bêla conferencia sus « Mis¬
tral poète chrétien».
lo

L'Escôla deras Pirenèas, matulhada per la mórt del valent
majorai Sarrieu, se reviscôla, gracias als esfôrs del majorai
Lizop, capiscôl, del felibre Sermet, clavaire, e de J. Palmade,
secretari. Es à-n-aqueste que cal mandar los libres e publica•cions dont los autors voldrian que se parlèse dins lo buletin de
l'Escôla, Era Bouts dera Mountanho (à Seix, Ariège).
Nôstre escolan

e amie Fèire Roudin (g, rue Séverine, Avi¬
es à l'ora de uèi un dels melhors critics se consacrant al
-estudi de la literatura occitana. Sera uros de parlar, dins sas
•cronicas (Le Feu, Sud-Magazine, etc), de las ôbras que nôstres
escribans li mandaran, que siàguen produccions novèlas, o de
traduccions occitanas d'ôbras clasicas de l'antiquitat.

gnon)

Recomandam especialament
■de la Societat Arqueologica de

à nôstres escolans lo Concors
Bezièrs per 1936 (estudi istoric
o arqueologic, poezia occitana, poezla franceza) que seclavarà
lo i" d'abrilh. Que demànden sulcôp los entresinnes necesaris
à « Monsieur J. Dardé, secrétaire delà Société, 7, rue du 4Septembre, Béziers (Hérault)».

�26

LO

GAI

SABER

Nôstres escolans

e amies Gandilhon Gens d'Armes, lo poèta.
Maurici David, inspector d'Academia del Aude,
son estais nommais, lo
primièr oficièr, lo segond cabalhèr de¬
là Légion d'onor.
A l'Academia Franceza, nôstres escolans e amies Andriu
Ferran e Felipe Faure-Frémiet an ganhat, lo primièr un prètsMontyon ( i.ooofrs ) per "L'Esthétique de Baudelaire", lo se¬
gond un prêts Charles-Blanc (500frs } per "Frémiet".

d'Auvèrnha,

Nôstra

e

amig-a la trobairis Joana-Yves Blanc es estada receMontpelhèr; es nôstre amie lo profesor
dit la benvenguda.
compliments à totis.

buda à l'Academia de
Loïs Thomas que li a

Corals

ABÈM LEGIT

:

Répertoire archéologique du Département de l'Aude (Période
gallo-romaine), per P. Courrent e F. Héléna {104 p. in-8), publicacion de la Federacion Istorica del Lengadôc mièchterran.
Bulletin de la Commission Archéologique de Narbonne, tome
XVIII (1931-1933). S'i conta la vida de la Societat. Demest los
estudis que porta aquel volume, senhalam un discors de bêla
tenguda sus Ermengarda, vescomtesa de Narbona, pel senhe
Voizard, jos-prefèt. — Commission Archéologique de Ńarbonne.
Compte-rendu des Têtes du Centenaire (19 novembre 1933)

(136 p in-8). Aquelas fèstas permetèrun de veze lo bèl trabalh
complitper aquela Societat dempèi sa fondacion. La lengad'Oc
i ajèt sa bona plasa, ja que nôstre amie juli Azèma portèt un
brinde en occitan, e que la taulejada se clavèt al cant de la
Copa Santa. Se pôd legir dins aquel precios volume un lausdel paléontologue Tournai per nôstre amie lo comte Begouën,.
un estudi sus la vida intelectuala à Nárbona
p,gl profesor Jourda, e una vista generala sus l'istôria de Narbona pel profesor
Loïs Thomas. Joan Régné,T'archiyaire de Menda, abia mandat:
«Ne serait-il pas permis, par-dessus les frontières politiques,,
de concevoir et de réaliser une patrie de l'esprit occitan depuis.
Valence sur le Guadalaviar jusqu'à Valence sur le Rhône, avec
Narbonne pour foyer à la croisée des chemins ?*),.
Bulletin de la Société d'Etudes

XXXVIII

Scientifiques de l'Aude, tome

: Vida de la Societat, que pren part à totas lasmanifestacions literarias e artisticas del pais; s'i pôd legir un
bon estudi istoric del doctor Boyer sus lo Sieti de Menèrba en
j2io,

(1934)

bèlament ilustrat,

e

una

nota

del doctor Courrent sul

Castèl de Bezu, dins las Corbièras, cambiant totas las interpretacions donadas duscas aici pels romanistas sus un pasatge dela Canson de la Crozada.

�LO

La

GAI

SABER

Cigale, novèl jornal setmanari publicat en Avinhon (24,
Joseph-Vernet ; 10 fr. per an / ont la lenga d'Oc es al

•carrièra

L'Art Méridional, novèla revista mezadièra bèlament
ilustrada, que fa sa justa plasa al esperit e à la lenga d'Oc
onor.

—

-{Toloza, 28, carrièra Montoulieu-Vélane, 20 fr. per an). — La
Targo (nouv. 1935), n° 1. Es lo buletin de XEscolo de la Targo.
de Tolon. S'i parla de la vida d'aquela Escôla en 1934 e 1935.
Sèm urozes d'i veze mencionar lo programe dels Corses d'Es"tudis provensals donats per l'Escòla, ambe Fontan (lenga modèrna), Jaubert (Aubanèl), Raoulx (istôria de Provensa), Reynier (explicacion de «Mirèio»), Rolland (lenga e literatura). —
Le lenne Paysan (20 oct. 33): ier numéro d'un jornal setmanari
occitanista ont las revendicacions mièchjornalas son exprimidas
en
granada lenga d'Oc. (55, Grand Carrièra, Montpelhèr, 10 fr.

an).

per

Revue des Langues romanes (janv.-déc. 1934), n° entièrament
•consacrât à la bibliografia : nos an interesat especialament los
articles se raportant à La tenson provençale, per J. Jones,
Bernart de Ventadorn, per C. Appel, La poésie lyrique des

Troubadours,
littéraires

en

per A. Jeanroy, Bibliographie des manuscrits
ancien provençal, per C. Brunei, Commentaires

grammaticaux des Comptes Consulaires de la Cité de Rode\,
per O. Henke, La Casa catalana, per A. Griera, Nivoulas, per
Laforêt, Notes et Commentaires sur le poème de Mirèio, per E.
Ripert, sinnats Hoepffner, Millardet, Dauzat, Fouché, Grammont.

La Tramontane

(avril-juin 1935): numéro consacrai als pinRoselhon, ambe d'abondozas ilustracions. — Marseille(11.IV.35) : Valeur classique de la moderne littérature pro¬
vençale; (18. IV. 33); De l'actualité et de l'exemplarité des écrivains
de la Renaissance occitane, per P.-J. Roudin.
tres del

Soir

Pampres et Lys (juillet 1935): bona cronica felibrenca. — La
•Cigalo Narbonneso (julhet 1935) : La Legendo das doutée meses,
per L. Mathieu. — Annales du Midi (juillet 1935): De l'influence
des moines irlandais dans

VEglise provençale au début du Mo¬
âge, per J. Gazay ; Comptes de la collégiale de Montpeçatde-Quercy, per R. Latouche e E. Gavel, tèxte occitan del sècle
XV, ambe lexic. — La Vraie République (juillet-sept. 1935), bu¬
letin mezadièr del partit republican-populista, ont legisèm :
«Nous voulons une république libérale, c'est-à-dire fédérative,
dans laquelle les organismes dirigeants des communes, des
-cantons, des arrondissements, des départements et des régions
auront une autorité
précise quoique limitée...*
Lou Feiibrige (juliet-setèmbre 1935) : Oupinioun, ont se dis
la granda ajuda que pôrtan al prefait de reviscòl occitan las
fèstas popularias e las predicacions en lenga d'Oc dins las meyen

;sas

felibrencas.

�28

LO

GAI

SABER

L'AIauza d'Auvernha

(août 1935): Antoine Thomas et la lanH. Germouty, qu'escriu un bèl omenatge à l'òbra
ììlologica, istorica e literaria complida per aquel grand sabent
à la glôria de nôstra lenga. — Lou Bonmat (juillet-sept. 1935):
raconte de la felibrejada de Piégut-Pluviers, lo 21 de julhet. —
Reclams de Biarn e Gascougne (aoust) : Ue esconrregnde en
Aragon, per S. Palay; La Muse Gascoue, per Saluste du Bartas; Gaston Fétus, seguida de la pèsa dramatica de M. Camégue

d'Oc,

per

lat.
Era Bouts dera Ifountanho
crât à la 26a fèsta de

(1935, nos 7 à 12), numéro consa¬
VEscòla deras Pirenèas, que se faguètlos

de setembre, à Mirapeche à Montsegur: compte-rendut
L. Laporte, discorses de R. Lizop, P. Estieu, rapôrt de J..
•Palmade, poèmes de L'Aubanelenco, A. Esquirol, A. Moulis,.
L. Soula, dôna Laffont, pròzas de V. Bardou, dòna Baqué; bibliografia, per J. Palmade.
Calendau (set. 1933): LAnti-Peyre, per Léon Teissier, que
reprôcha al bon poèta provensal Sully-André Peyre son pesimisme felibrenc; L'aucelino dins "Miréio", bon estudi de A.
14 e 13

per

Gourdin mostrant cosi Mistral coneisia

sa

Provensa; bel poème

provensal de Farfantello Pèr Marins André. —Corymbe (sept.oct. 1935): Les lettres
occitanes, per Loïza Paulin.

mes d'octobre pasat es mort lo mèstre en Gai Saber EsBremond, nascut en 1871., inspector primari onorari, que,
jol nom d'escais de Jousé de Font-Vierano, escribia de bèls po¬
èmes e de prôza gostoza en lenga provensala,.

Al
tève

Lo Gai Saber (n°3i, set.-oct. 1924) abia
laria siuna als regents sus " L'Utilizacion
tans à l'Escòla Primaria ".

publicat una circudels Dialèctes Occi¬

Santa Estèla

l'aje emparadizat !
qu'aje emparadizat tant-ben nôstre grand amie lo senhe de
Villèle, dont los felibres de VEscbla Occitana se remémbranla
corteza aculhensa dins son pargue e son castèl de
Morvilas;.
per las fèstas mistralencas del Lauragués, prezididas per sa
E

filha Genoveva

en

1930.

CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary

�LO GAI SABER
Tome X

(Annada 1936)

�(;ççï íitxitiTí/iì

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

accentué

a,

—

seul

ou

dans le corps d'un mot,,

français ; mais s'il
féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
e sonne comme é fermé
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ;
u égaléme nt ;
mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
ou

constitue

non, sonne comme a

une

terminaison

—

2° CONSONNES.

suivi de
c devant
comme
comme
•—-

n

est

u

e

b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
sonnent comme en français ; mais
et i est sifflant comme s français; — j sonne

),

—

r, s,

t,

z

tz, dans certaines régions ; —; m se prononce
n à la fin de la irs
pers. du pluriel des verbes ;

muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin

des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi

qu'à l'infinitif;—
muet

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; —: v sonne comme b, sauf en Pro¬

à la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES.

—

ch, lh, nh se prononcent: tch, ill, gn.

Vient de paraître:
PERBOSC

Contes Vièls

e

Novèls

I

FABLÈLS
amb

un

Glosàri francés-occifan

prix franco:

50

exemplaires

sur

io

francs.

vélin d'Arches à 25 francs.

Editions "Ocoitania"

PARIS, 6, passage Verdeau (IX).
C.P.Paris6p6.8ý

�EN VENtE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3. Quai du Port

yf -

:i

v

,

/;

-,

./V"

CASTHLNALDARY

-

Prosper ESTIEU.
Lou

duct.

Terradou, sonnets

en

franç. (i vol. in-8°,

300

Flors

duction

d'Occitania, sonnets

langue d'Oc,

p.)

—

rare.

avec

fr.

tra-

30.

»

langue d'Oc, avec tra¬
française, (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr.
20. »
en

.

La Canson

traduction

Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »

Lo Romancero Occitan, poèmes en
langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec
musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104

p.)

Las Bucolicas de

Vergili

en

in-8, 68 p.)
Lo Fablièr

franceza,

1

.

fr.

Occitan, (avec
170

16.

»

ritmes occitans ( 1 volfr.

çais). (1 vol. in-8,
Las Oras

.

10.

»

lexique occitan-fran¬

p.)

fr.

20.

»

Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »

IMPR.

D'EDITIONS

OCCITANE®

-

CASTELNAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="631996">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="631997">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="631998">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716011">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631972">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17 [sic], n° 135 janvièr 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631973">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17 [sic], n° 135 janvièr 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631974">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631975">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631976">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631977">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631978">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631979">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631980">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631981">
              <text>1936-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631982">
              <text>2018-12-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631983">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631984">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631985">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/0652d91dc21501a90c72e1a13406330f.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631986">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631987">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631988">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631989">
              <text>1 fasc. (28 p.) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631990">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631991">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631992">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631993">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631994">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631999">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20469</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632001">
              <text>FRB315556101_P15053_1936_01_135</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632000">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632002">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632007">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632665">
              <text>Lavaud, René (1874-1955)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632666">
              <text>Lesaffre, Jean (1907-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632667">
              <text>Calelhou (1891-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632668">
              <text>Bernard, Valère (1860-1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632003">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632004">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632005">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645086">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878083">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
