<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20484" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20484?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139398">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8c700d9093704edf569826e739fdda3.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139399">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0d64f3b551d47feff2000d6fc113370.pdf</src>
      <authentication>ee9078d5bcff985c98b77009566aa706</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="633333">
                  <text>17a Annada

Junh 1936

Lo

N° 140

Gai
Saber

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA
t^-&gt;

Dis Aup ,i .Pifenèu

F. Mistral.

TOLOZA
I4,

Carrièra

ciels

Arts,

Aqueste

14

numéro:

3 fr.

�GAI

LO

SABER

Revista de l'ESCOLA OCCITANA

BURBUS

149 Carrièra dois Arts —

:

Abonaments

:

i Fransa : un an
Bstrange : un an
.

j

.

.

.

.

TOLOZA

15 fr.
25 fr.

(Edicion de luxe sus papier Lafuma : 35

fr.)

ENSENHADOR
del

la direction

:

N° 140

(Junh 1936)

La .XVIIe Fête de l'Escôla Occitana,
5 mai 1936.

lean LESAFFRE:

Actualité du Droit public catalan

La FIELAIRA:

La Trapèla de sant Jozèp.

Prospèr ESTIEU :

Molin en roïna.

Frédéric cayrou î

Los Lapins. — Lo Grel.
Bolegadisa Occitana :
Escòla Rochegude (A.-J. Boussac).
La Lenga d'Oc à l'Escôla.

(suite).

CRI-CRI:

Supplément : Rapport sur le Concours de Langue d'Oc,
M. [.-Rozés de Brousse. — Poèmes occitans couronnés de
M.M. Paul Eyssavel, Emilien Barreyre, Paul Bergue, Clovis
Roques, Léon Cordes, Marcel Carrières, Jean Narach.

par

BURÈU DE L'ESCOLA OCCITANA
Prosper

Estieu,

•

capiscôl; Antonin Perbosc, j.-Rozés de

Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscôls ; Armand Praviel,
clavaire; Jozèp Salvat, secretari; Joan Séguy, secre.ta.ri-cid.junt.
Filadèlfa de Gerda, Francés Iresserre, Jaques-Exuli
Abelous, Lois Théron de Montaugé, Juli Gubaynes, Joan La-

conselhèrs.
Sibra, jos-capiscôl dels Grilhs del Lauraguês ; Jordi
Bousquet, capiscôl de l'Escôla Rochegude ; Fernand Albert,
capiscòl de la Ca.mpa.na d'Agot; Joan Girou, capiscôl de LEscola Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de YEscôla d'Autpol,

doux,

Paud

conselhèrs.

�JUNH

Lo Gai Saber, N° 140.

1956.

La XVIIe Fête de í'Escòla Occitana
5 mai 1936

du Bureau de l'Escòla, qui
traditionnelle célébrée à Notre-Dame

A la réunion
messe

rade, furent approuvés les comptes
et de notre secretari.

suivit la
la Dau¬

de notre clavaire

L'Escòla Occitana, à qui l'on pourrait peut-être
reprocher de ne pas manifester son activité par des
fêtes populaires et des cortèges félibréens, et de
un groupement presque exclusivement litté¬
jusqu'à un certain point académique, n'en
demeure pas moins le centre vital d'où émanent des
forces indiscutables de profond renouveau. Voici qu'a¬
près Los Grilhs del Lauragués, VEscôla Rochegude, la
Campana d'Agot, un nouveau groupement s'est cons¬
titué à Carcassonne, faisant revivre l'Escòla Audenca
d'Achille Mir et de Jourdanne en des fêtes splendides.
Un nouveau coin du terroir s'agite sous l'égide de
VEscòla Occitana : Mazamet, où la flamme de notre
escolan P. Boudou organise VEscôla d'Autpol.

demeurer
raire

et

Nous

ne

mentionnons ici que les Ecoles
VEscôla Occitana, et dont les

ment affiliées à

officielle¬
capiscòls

respectifs feront automatiquement partie, désormais,
de notre bureau. Mais VEscôla Occitana a pris part à
toutes les manifestations de quelque importance qui,
dans notre région, ont souligné le renouveau félibréen.
y aurait trop à dire sur la part prise par un
grand nombre de nos maîtres et de nos escolans au
mouvement régionaliste, soit par leurs publications,
soit par leur activité dans tous les domaines.
A la séance solennelle de l'Hôtel d'A

Il

�126

LO

GAI SABER

Tournier, qui présidait, prononça le discours de remise
jeton de vermeil à notre ami Emile Ripert,
maître ès-jeux, à l'occasion de son jubilé académique,
d'un

C'est M. Armand Praviel
du

vers

majorai Ripert,

qui lut la belle réponse en
retenu chez lui par la

maladie.
Puis

ce

fut le

rapport de M. François de Gélis sur le

de M. J.
d'oc. Nos
escolans trouveront dans le supplément de ce numéro
le texte de ce rapport ainsi que des poésies occitanes
couronnées. MM. Paul Bergue, Léon Cordes, Jean
Narach, Frédéric Cayrou, qui déclamèrent leurs
œuvres, furent longuement applaudis.
de prose Fabien Artigue, et celui
Rozès de Brousse sur le concours de langue
concours

Le soir, dans le
cher

de

magnifique salon de l'Hôtel du Clo¬

Rodez, les félibres se groupaient autour du

majorai J.-Rozès de Brousse, jos-capiscòl de l'Escôla,
qui, en l'absence, unanimement regrettée, de notre
capiscòl Prosper Estieu et du jos-capiscòl Antonin
Perbosc, présidait la taulejada.
Au

parole

Champagne,
en ces

M. J.-Rozès de

Brousse prit la

termes :

Cars Amics,
Es per nautres un grand gauch de vos veze totis acampats
al entorn d'aquela taula frairenala, dins aquela sala que nos
es dobèrta pel primièr còp dins nòstra vièlha ostalaria dei

Cloquièr de Rodés, aquela sala qu'èra, bèl temps a, l'atelièr
d'un bon pintre de Toloza, e ont sembla que nos benastrùguen, de las postèrlas del piaf on, los mèstres del pincèl :
Rafaèl Sanzio, Miquèl-Angel, Rubens e Poussin.
Aquelis èran, totis, grands felibres del pincèl. Es urm
bona fortuna que siàguen ambe nautres uèi. Mèstres del pin¬
cèl d'autrescàps e umbles felibres d'ara, perseguisèm lotis lo
même idéal de poezia, d'amor e de beltat.
Saquelà, qualques mèstres nos màncan uèi, quelques mès¬
mai proches de nautres e de nòstres còrs.

tres que s.on

Vàli parlar dels

grands majorais Prosper Estieu

e

Antonin

�LO

GAI

SABER

127

Perbòsc, nòstres gloriozès Capìscòl e Jos-capiscòl de l'Escòla Occitana, qu'aurian degut prezidar aquela taulejada.
Estieu
bucaira

à Pamias, retengut per una santat un pauc

tral'atge. A setanta-sièis ans e m'a escriut per
l'escuzar. Perbòsc es à Nisa, trop lènh per far lo viatge, e
s'es escuzat tant-ben : totis dos pénsan à nautres, l'un pro¬
che de la mar Mièchterrana, l'autre à l'ombra d'Esclarmonda e del rocàs de Montsegur.
es

e

En lor

per

nom

e

al

nom

de l'Escòla vòli saludar

e

gramaciar

los mèstres e los amies que nos an fait l'onor e lo gauch de
s'asietar à nôstra taulejada e que dónan à nòstra Escôla una

ajuda poderoza

e fidèla.
Gramaçi à l'Academia dels Jòcs Florals que nos ajuda
mai que mai, pramor que nos vei afogats à perseguir l'òbra

del vièlh Consistòri del Gai Saber.

Gramaci als companhs dels jornals

de Toloza, que son de
regionalistas e que nos prèstan, quand ôc cal, la vots
aluda de sos papièrs, que volastréjan als quatre caircs del
Mieçhjorn.
Dirai pas res d'aquelis que son de nôstre ostal : lo majo¬
rai abat Salvat, lo sôci Armand Praviel, lo jos-capiscòl Fron¬
cés de Gelis, lo decan Dr Abelous, conselhèr de l'Escòla, lo
profesor J.-S. Pons, Es gracias à-n-elis que Z'Escôla Occitana
perseguis sa rega e qu'es ara una bêla joventa de 17 annabons

das, lèu maridadora,

se

Dius ôc vol.

Mas saludarai de nôstra reconeisensa lo majorai d'Auvèrnha Benezét Vidal, lo bon felibre de Flor de Montanha,
de La Serva, d'Un Amor e del Libret de l'Escolan Auvernhat,
e tant-ben lo mèstre-felibre gaujos Frédéric Cayrou, lo bon
carsinôl dont Moun Gabelat, Dins so nostre, Macoturros en

Americo, Plègo-Sardos au Permis de Conduire e Lo 'Bestiari
de la Borda son de caps-d'ôbra de poezia e de gaietat.
Salut à Paul Sibra, lo ,valent pintre e felibre de Castèlnôudari, qu'a pintrat sànt Francés d'Asizi e sant Domenge,
Estieu e Filadèlfa, e qu'es, subretot, lo pintre inspirât e fidèl
del' Lauragués.
,

enfin als valents amies, de La Campana d'Agot e
Toloza;, d Léon Cordes, Iq poèta dels Fulhs
al azart, qu'es la joventut e l'avenir, e à la genta muza occi¬
tana Julieta Dissel qu'es la gracia e l'a beltat.
E salut

dels Tolozans de

Mais les

poètes de langue d'oc m'en vaudraient si je

ne

�LO

GAI

SABER

aussi notre gratitude à nos chers commensaux
d'Oïl.
Ce nous est un honneur et une joie d'avoir avec nous ce
soir le noble poète Emmanuel Eegerter, — un parisien de
Cahors
qui, après tant d'autres livres de vers et de
prose chers aux lettres françaises, vient de conquérir le
grand Prix Fabien Artigue avec cet admirable livre Le voi¬
lier aux Diamants, nef hautaine et victorieuse de symboles
et de splendeurs.
Honneur et joie d'avoir avec nous notre brillant maître ès
Jeux Floraux Paul Janot, Marguerite Dufaur, l'auteur aimée
des Simples Choses de chez nous et de Noblesse Rurale,
Mlle Marie Daguet chère au Jasmin d'Argent. Et enfin gra¬
titude à la jeune et charmante poétesse, M1"" CangardelPujos, dont le Retour, mentionné hier à l'Académie, promet
des « retours » plus heureux encore au verger de Clémence
Isaure; et gratitude à M. Fernand Sablot, l'amoureux for¬
tuné de la jolie petite annamite Thi-Nam, que l'Académie
couronnera demain, et qui, brillant comédien des tournées
Baret, s'il fait applaudir les vers des autres, sait, aussi bien,
disais pas

de langue

—

faire acclamer les siens.
Mas vezi qu'à continuar coma
temps la paraula.
Vezi

acò, gardariai trop long¬

plan d'autres bons felibres,

plan d'autres, totis

poètas.
Los doblidam pas. Los saludam totis d'un còp e los gramaciam d'èstre venguts tant amistadozament à nôstra acam-

pada felibrenca.
E ara, mos Amies, lèvi ma copa e pàrti mon
Al capolièr del Felibrige,
A Dòna Frédéric Mistral,
A l'Academìa dels Jòcs

brinde

:

Florals,

Filadèlfa de Gerda, à Perbàsc e à-n-Estieu, e à vautres
totis, mos Amies, sens doblidar las gentas Dònas e Damaizèlas que son aici una corona de flors cauzidas, e que nos fan
dire un còp de mai ambe Mistral :
Canten la glôri
E l'ounour dóu païs
A

E

sa

belòri

Que tóuti rejouïs...

�LO

Après

ce

GAI SABER

beau discours qui fut applaudi

vigoureu¬

sement, M. l'abbé Salvat, secrétaire de 1 'Escòla Occitana, mit l'assemblée au courant des décisions du
bureau, exposa en quelques mots l'œuvre accomplie
durant l'année, annonça les fêtes prochaines en l'hon¬

premier capiscòl
présenta les
excuses
reçues : M. le maire de Toulouse, les majoraux Estieu et Perbosc, le majorai Raymond Lizop,
capiscôl de VEscòIa deras Pirenèas, M. François Tresserre, mainteneur, Mlle Malard, maître ès-jeux, MM.
Boussac et Gaulhet, de 1 'Escòla Rochegu.de, etc... Il
termina en nous entretenant du projet caressé par les
Pénitents Blancs de Montpellier qui désirent élever à
Sainte Estelle, patronne du Félibrige, une chapelle
dans l'antique ville des Baux; une collecte à cette in¬

neur

le

de

baron

Prosper Estieu et de notre
Désazars

de Montgailhard, et

tention réunit la somme de

80 francs.

On entendit ensuite M. le majorai Bénézet
qui prononça l'allocution suivante :

Vidal

Cars Amics,

aici à-n-un acamp
ambé laquala, lo sabètz, marchi e marchèm, à l'Escôla de Limanha, la man dins la man. Aquest
jorn es arribat, dia de jòia, e de jòia prigonda per iéu.
A ! certa, acò 's pas la glària nimai l'argent que me me¬
nai! e me menaran jamai, mas l'idèia e lo dezir lo mai vin
de servir la Cauza; sei vengut à Toloza com autra-vetz vôsiris Trobadors poiavan vas Vòdabla o vas Montferrand, à la
cort dóu Daufin, per luchar en bèu parlar arnbe Pèire d'Auvernha, Pèire Rogiers e lo monge de Montaudon.
Nos coneisèm de longa e Toloza am Clarmont se conèison;
amai Toloza montava à Clarmont e l'Auvernha davalaba à
Toloza quora, dins l'una o Vautra ciutat, se tenian los Estais
Générais de Lengadòc; es en remembransa d'acô que Mont¬
ferrand garda jalozament sa charreira dóu Lengadòc.
Fraires, veirem-nos tornamai luzir jorns parièrs ? E per¬
çue non ? Dius sol sab sô que deman nos balharà.
Brindi à l'Escôla Occitana, à la ciutat mondina que CleRaibavi, de lônc-temps, de me trobar

de l'Escòla Occitana

�LO

GAI

SABER

l'Armand Praviel m'an fach conèise e amar;
d'Oc am à las gèntas dònas qu'ondran tant
polidament aquela taula, e buvi, amies bons e segurs, à vau-

mensa

Izaura

e

à nôstra lenga
tris tots !

se furent tus les applaudissements en l'hon¬
majorai de l'Auvergne, grand ami de VEscòla
Occitana, se levèrent tour à tour MM. de Gélis, Paul
Janot, le grand lauréat E. Aegerter; Armand Praviel
salua à notre table la présence de M. Batiste, secré¬
taire général du Comité de Gascogne-Languedoc, qui
se propose de donner à notre région une juste place
dans l'Exposition Internationale de 1937. Furent en¬

Quand
du

neur

applaudis M'11" Juliette Dissel dans La Coumtesso
un poème de Mouly, le doyen Abelous,
le docteur Chalot parlant au nom de la presse, le pro¬
fesseur J.-Sébastien Pons, le docteur Paul Janot, Fercore

de Mistral et

nand Sablot

et le commandant de Montergon.

applaudit tout particulièrement la verve intaris¬
Cayrou, capiscòl de YEscòla
Carsinòla, et l'enthousiasme enflammé de
Léon
Cordes, le jeune capiscòl de VEscòla de Menèrba, dont
nous reproduisons le brinde :
On

sable du félibre Frédéric

Damaisèlas, Donas e Senhes,

taulejada de Z'Escola Occitana lo salut de
de Menèrba. I porti tamben, mai que mai,
salut de jove Occitanista.

Porti à-n-aquela
la jove Escola
mon

Los joves siam venguts à l'Escola Occitana perqu'i abèm
trapat ambe lo « remembratz-vos » d'En Estieu e la promessa del « vin del got frairal ont Los ornes beuran » d'En
Perbosc, dins sos principis de l'unitat e de la grandor de
nostra lenga e dins sas aspiracions de respelida totala dels
poples de lenga d'Oc, la formula viva, ideala, realista que
conven à nostra activetat tota nova e à nostra fiertat de fils

de la Terra d'Oc.

abèm près posicion
la mercejam en tornant partir à l'en dabant; car lo prefait à complir refofa totara fora lo cadre d'una Escola. Lo cadre que conven uèi es
Siam venguts à l'Escola Occitana e i
dins la granda lucha occitanista. D'aco

�LO

SABER

GAI

Occitania. Nostra ptassa d'.ornes de fe es

pels

camps e

dins

à espepissar, à difusar l'idèa occitanista, à faire raissejar l'Ama Occitana que los ainats an derlas carrièras à cridar,
rebelhada.
Soun mort li bèu

disèire,
clanti;
Soun mort li bastissèire,
Mai lou tèmple es basti.

Mai li

voues

an

basiit, lo temple soveiran e grandaràs, per
nostras régions occitanas son pas reconegudas, perque
las ideologias que se partisson lo pople nostre son pas d'inspiracion mistralenca, perque nostra lenga s'i parla pas encara pertot sens vergonha e s'i escriu talament pauc.
E non, es pas

que

Es pas bastit lo temple ! Oc serà se volets, se volèm. E
nos-autris, qu'abèm après à manejar la tipla à l'Escola Occi¬
tana, disèm qu'oc serà; perque las fondamentas son solidas,

la pèira manca pas e perque mai que mai nostra volontat occitanista s'afortis de jorn en jorn e vol trionfar.

perque
E

portarai piozament

un

brinde à la Patria Occitana.

L'estrambord du

jeune félibre de Minerve provoqua
applaudissements de toute l'assemblée. Ceux-ci se
prolongèrent avec les poèmes et les chants : M™ Mar¬
guerite Dufaur nous dit son poème sur Le Cassoulet;
M110 Netty Escribe, de La Campana d'Agot qui avait
envoyé à notre fête une belle délégation avec son joscapiscòl M. de Lavalière, chanta Lis Estello d'Aubanel;
M. Yvon Valax, de Rabastens, nous dit un joli poème
de Paul Prouho. On entendit encore des poèmes de
M11" Daguet, de M™ Cangardel-Pujos, etc...
les

Minuit

refrain
On

avec

se

sonner
quand M. Armand Praviel
Coupo dont toute l'assemblée chanta le

allait

entonna La

enthousiasme.

sépara

comme

à regret. L'éditeur d'Occitania,

Guitard, M. P. Faure, et d'autres félibres de
Toulouse regrettaient que le peuple toulousain ne
prenne pas une part plus grande à ces fêtes si propres
à maintenir, à exalter son âme.
M. E.-H.

LA DIRECTION.

�LO

132

GAI

SABER

Actualité du Droit Public
catalan (suite)
Nous touchons

la

limitation

de

là au problème proprement dit de
l'Etat. Pour saint Thomas et ses

avons-nous dit, cette limitation dérive du
préalablement posé que les gouvernants ne
exercer leur autorité légitimement qu'autant
mettent au service de l'intérêt public, en har¬
monie avec les règles supérieures de la morale.
Le droit catalan ne fait qu'appliquer cette théorie
lorsqu'avec Eiximenis il décide que « aixi com la medicina no és feta per profit del metge, ans és solament
per procurar salut al malalt, aixi la llei no deu esser
feta per profit personal del princep ne d'altre en particular, mas a profit de la cosa públîca » (op. cit.,
chap. 8).
C'est dans le même esprit que les Corts de Barce¬
lone de 1481 faisaient dire au Roi : « Poe valdria fer
legs e constitucions, si no eren per nos e nostres oficials observades » (Const. vol. I, liv. 1, tit. 17, loi 11),
et que les Corts de Montçô exigeaient de Jean II
« tenir, complir e servar... los usatges de Barcelona,
legs, constitucions de Cathalunga, privilegis, libertats »
(Const. vol. I, liv. 1, tit. 17, loi 9).
La reine Marie, femme d'Alphonse IV, présentait à
l'Assemblée de Barcelone de 1432 une loi qui conte¬
nait, entre autres, les phrases suivantes : « Lo fruit
de los regs és observança de aquellas, e en d'altra
manera en va son ordenadas; e per amor d'açò, desitjants los metjes de Barcelona, constitutions e capitols
de Cort de Cathalunga e altras legs de la terra, e encara
los privilegis générais e comuns a tots los très braços
atorgats, esser observais, de assentiment e approbaciô

adeptes,
principe
peuvent
qu'ils la

�LO

GAI

SABER

133

facultat e statuim e ordenam
lo senyor rey o nos, per inadvertència o en altra manera, o lo primogènit, o lo governador général, o los portants-veus de aquell, o altres
qualsevols officiais lur o nostres, per via de manaments, provisions o altras scripturas o procediments,
faren, o farem, alguna cosa o manaments contra 0 en
derogació o prejudici dels dits metjes... » (Const. vol. I,
de la dita cort donam

que

si séria

liv. 1,

cas que

tit. 17, loi 10).

Quelques années après, Ferran II, aux Corts de Bar¬
de 1481, affirmait : « Poe valdria fer leys e
constitucions si no eren per nos en nostres officiais
celone

observadas per ço... »

(Const. vol. I, liv. 1, tit. 17,

loi 11).

le gouvernement possède tout
pouvoir, mais seulement dans le domaine permis par
le droit ou les constitutions qui ne sont elles-mêmes
qu'un reflet de normes supérieures : « Princeps omnia
potest, dummodo non sit prohibita a jure vel constitutione » (apparatus super Constitutionibus... 1621,
col. 10, chap. 1). De même Peguera écrivait : « Prin¬
ceps non potest se eximere a juribus naturalibus »
(Dec., chap. 39). Et Fontanella : « Licet princeps sit
caput juris civilis, est tamen pedibus juris naturalis »
(Decisiones, 1662, dec. 429) ; autrement dit, le gouver¬
nant ne peut agir à l'encontre des règles du droit supé¬
rieur. De son côté, Joan de Socarrats ne trouve pas
de manière plus apte à définir les règles qui entraî¬
nent soumission que de dire : « Non enim prœsumitur
placere principi, nisi super possibili et honesto et quod
sit justum et verum » (483e p). Ferrer estime intolé¬
rable que le roi ose « uno verbo universam nostrarum
legum machinam destruere » (Evidentiale 3, n. 4),
cependant que Fontanella note : « Rex in Cathalonia
solus non condit leges nec mutât nec dispensât -•&gt;
(dec. 3).
Mieres déclarait que

Enfin, on constate qu'à diverses reprises
titutions, pour bien marquer la soumission

les Cons¬
de l'auto-

�LO

134

GAI

SABER

aux règles juridiques établies, spéci¬
qu'il était fait défense au Roi de... ».

rité à la loi et
fiaient

«

Ainsi, comme a pu l'écrire Maspons (p. 77) « le
pouvoir exécutif est un mandataire, non un mandant;
ses facultés sont déterminées par la soumission aux
limites indiquées; les prérogatives qui lui sont recon¬
nues le sont en rapport avec l'accomplissement de ses
obligations ».

Toujours en accord avec les conceptions des théolo¬
giens de l'Eglise, le Droit public catalan établit la dis¬
tinction entre la loi juste et la loi injuste, et pose la
légitimité de la transgression à la seconde, qui ne peut
d'ailleurs être considérée

comme une

loi véritable.

déclare, en effet, qu'il ne faut pas oublier
in Principatu cathalonio, aliquod description seu
prœscriptum contra constitutiones Cathaloniœ, emanere, ipso facto habeatur pro nullo et nullus judicum
vel officialum ipsum obtempère »; et ailleurs : « Ut
valeat (/ex) necesse est quod ab initio recipiatur. »
Xammar

que «

Mieres notait : « Ubi ratio nescit legem, possumus
facere contra legem, rationi adherendo » (Col. 7,
chap. 1). Et aussi : « Propter casus emergentes licitum
est transgredi leges, et ubi est nécessitas vel evidens
utilitas, justum est recedi et constitui novum, et contra
illud quod olim jussum fuit, et ita fuit factum et hanc
servamus inconcusse » (Col. 6, chap. 1).

Après avoir cité divers textes, Maspons i Anglasell
: « La rao i la que tança el comentari de Xamonar va esser que a la fi, quan la llei esdevé injusta, no
s'ha d'aplicar, ni tan solament el jutge té el dret d'imposarla, perqué davant la nécessitât de mantenir la
justicia « cadunt omnes leges et conventiones humanse et exigente necessitate illius, licitum est recedere
a legis dispositione. »
conclut

L'étude du Droit public catalan révèle par consé¬
quent l'identité absolue de ses principes avec ceux de

�LO

la doctrine

de

GAI

SABER

135

saint Thomas dite traditionnelle. Ses

conceptions sont celles du normativisme le plus pur :
elles posent de façon formelle la soumission des gou¬
vernants à des règles préexistantes qui leur sont supé¬
rieures.
Dans

sède

un

les

tel

système, le pouvoir exécutif qui

attributions

d'un

mandataire

et

non

pos¬

d'un

mandant, ainsi que nous l'avons déjà dit, n'agit pas
dans son propre intérêt ou dans l'intérêt de certains,
mais dans celui de la collectivité qui lui a confié le
soin de veiller, dans le cadre de la volonté divine, à
la bonne

application des lois et des coutumes,

au

bon

ordre, au respect des droits des citoyens. L'exécutif ne
peut prétendre obtenir l'obéissance des gouvernés aux
décisions du

législatif qu'autant que celles-ci ne vont
à l'encontre des règles supérieures qui dominent
l'édifice juridique.
pas

Le
un

pouvoir modérateur

homme

ou

à

une

ne

peut donc appartenir à

assemblée; il réside essentielle¬

obligatoires et antérieures à
législateur
sont le respect de l'égalité et de la
liberté des citoyens et la conformité aux données de
la justice et de l'équité.

ment

dans

tout

ces

normes

que

Nous avons dit de quelles faveurs jouissent depuis
quelques années les doctrines normativistes. Il nous a
paru intéressant de souligner que, de tous temps, la
Catalogne a possédé un Droit public dont les concep¬
tions, originales et remarquables lorsqu'elles étaient
mises en pratique à l'époque moyen-âgeuse, devaient,
six ou sept siècles plus tard, être placées au premier
plan de la science juridique par la doctrine interna¬
tionale.
Le Droit

public catalan, en conservant sa physio-

�136

LO

GAI

SABER

nomie de jadis, ne risque donc pas
cêtre démodé auprès des régimes

de faire figure d'an¬
juridiques contem¬

porains puisqu'il s'inspire des mêmes considérations
que celles qui guident une grande partie de la doctrine
actuelle et ont présidé à l'élaboration des constitutions
d'états neufs tels que la Finlande, la Tchécoslovaquie,
la Lettonie, l'Autriche. Il est apte à reprendre le rang
qu'il occupa autrefois et à tenir un rôle aussi brillant
qu'à l'époque glorieuse des Comtes de Barcelone.

JEAN LESAFFRE (i).

(i) L'article de notre distingué collaborateur M. Jean Lesaffre
d'actualité, quand viennent de se clore à Barcelone les as¬
Congrès juridique catalan.

■est

sises du

N.D.L.R.

�lo

La

gai

saber

Trapèla de sant Jozèp
SENA I

Sant Pèire

paseja, las mans darrièr l'esquina.
darrièr una cadièra; sant Pèire lo finta

se

Corin s'amaga
e

va

cap

à-n-el.
Sant Pèire.

Perqué t'amagas aqui, digas, com un perdigal
quand vei lo falquet ! E ben, ara ? Acò's tu, Corin ?
—

Fai te
te

veze

! M'estona pas que

t'amagues. Mas, cosin
intrar ? Es pas ieu

trapas aqui ? Ont ès pasat per

que

t'ai dobèrt... Anem ! Que dizes ?
mot, sant Pèire sargotis Corin.

A cada

Corin.

Som pasat per la trapèla de sant Jozèp... E vos
aseguri que som pas lo sol; n'i a d'autres que ieu !
—

Sant Pèire.

Que me contas aqui ?.. La trapèla de sant
Jozèp ?... Ont es aquela trapèla ? Vèni me la mostrar...
Corin fa lo sord. A ! vos pas parlar ? E ben ! te prometi que te faràs pas vièlh en Paradis !
—

Sant Pèire

agaita de tôt costat per veire ont es sant
un recanton que caqueta ambe

Jozèp; lo vei dins
Boscairôl.

es aquel sant Jozèp ? Ont es ? A, gar' l'aqui !
Jozèp que môstra lo nas : Qu'es aquela vida ! E
ben ! ne fazètz de propre, à la fin ! De que pensatz, de
m'aber embarrat aquelis dos lapins ! Cal que s'entór-

Ont

A sant

�13»

LO

GAI

SABER

per ont son venguts ! E, s'aquela trapèla es pas.
tampada e clavada abant deman, i aurà qualcun, aici,.
que saurà cosin m'apèli...
nen

Sant
—

Vos

vertat
me

:

Jozèp, siaudament.

compreni, mas, escotatz-me se vos plai ! Esestalbiar de chicanas à la porta del cèl,
permés de dorbir, al amagat, una trapèla

per

son

caritabla...

Sant Pèire, furios.

Ta, ta, ta, e
quai es cargat del contarôlle ?
Quai deu verificar los titres ? espelucar las conciensas ?
M'anetz pas cercar chicas ni micas... De que me servis
—

d'aber

las

claus

se

aquela trapèla. Cal

vos

que se

me

fazètz de

tampe,

Sant Jozèp.
—

Pracò...
Sant Pèire.

—

La

tamparetz !
Sant Jozèp.

—

Pòd arribar...
Sant Pèire.

—

La

tamparetz !
Sant Jozèp.

—

I

a

de

cazes...

Sant Pèire.
—

La

tamparetz !

e

farlabica amb.

la tamparetz !

�lo

gai

saber

139

Sant Jozèp.
Tota

—

régla...
Sant Pèire.

La

—

tamparetz, la tamparetz, vièlha resèga,

o par-

tiretz d'aicì ambe vôstres dos escogrifas !
Sant Jozèp, Corin e Boscairòl se méton las mans sul
cap.

Sant Jozèp.
Volètz que vos

—

per un portièr
tièr de prezon

òc digue, Pèire ? Etz tròp relòpì
del cèl. Fariatz plan melhor coma por! Me n'vau.
Sant Pèire, furios.

Anatz-vos n', anatz-vos n'... Vos vòli pas dins lo
n' ! Que jamai vos torne pas veze î

—

Anatz-vos

cèl.

Anatz-vos n'...
Sant
Pèire

Jozèp

se

n'

va

o

ieu

se

n'

me

va

del autre

n'vau...

d'un costat, mentre
en diguent :

que

sant

Podètz partir ! Qu'es acò ! dorbir una trapèla e
engulhar dins lo cèl dos artistas que ieu ai refuzats,
amor qu'abian pas lors papièrs en régla e lors conden¬
sas

netas !

SENA II

Vierge es asèita e d'angelons càntan un naoccitan; quand sant Jozèp arriba, les angelons se

La Santa

dalet

càlhan.
Sant Jozèp.
—

M'escuzaretz

paraulas à

vos

se

vos

dire. Crezi

derrengui,

pas

auriai doas
de vos aber mancat en

�LO

140

tôt

res

lo

GAI

SABER

qu'abèm viscut ensemble sus la

temps

tèrra...
La Santa Vierge.
—

jamai pron reconeitota la pena que vos ètz donat...

Plan lo contrari ! Vos serai

senta per

Sant Jozèp.
—

E

ben, aicì sô que m'arriba : Pèire m'a repotegat
Boscairôl que faguèri montar

à prepaus de Corin e de
aici per la trapèla que

sabètz. Ai volgut li dire mas

escota pas res : aquela trapèla l'a destracat... Fin finala, li ai dit qu'èra amistados com... un

razons, mas

portièr de prezon. Quna tempèsta, pauròta ! Per copar
cort, m'a sinnificat de quitar lo Cèl al plus vite... Som
décidât à partir e veni vos demandar se me volètz.
seguir.
La Santa Vierge.
—

Plan

seguisi ! ! Mas, pensi que
aqui; tôt s'adobarà : ne vau dire un

segur que vos

n'arribarem pas
mot à mon filh.

Jozèp e la Santa Vierge se n' van e los angelons
méton à cantar un imne. Sant Pèire travèrsa la sala
se va sèire à-n-un canton, al costat d'una porta; sus
Sant

se
e

una

taula, i

a un

encrièr

e

de libres.

Sant Pèire.
—

De que,

milhard de sabatas ! Engulhar

dins lo Cèl dos sacripans per una
venir tratar de portièr de prezon

d'amagat

trapèla, e, apèi, me
quand vòli far res-

pectar lo règlament ! Portièr de prezon ! Me n'as trop
fait, Jozèp... un de nos-autres es de trop aici : partiràso

partirai !
Aici sant Jozèp

arriba.

�LO

GAI SABER

i4i

Sant Jozèp.
—

A Dius

siatz, Pèire,

me

veiretz

pas

plus.

Sant Pèire dorbis la

pòrta còpsec en parlant dins el;
Vierge arriba tant-ben e s'abansa cap à la

Ja Santa

porta.
La Santa Vierge.
—

Tampes

pas,

Pèire, tampes

pas.

Ieu tant-ben

me

n'vau.
Sant Pèire.
—

Vos ? Vos ? Volètz rire ?
La Santa Vierge.

—

la

rire, me n'vau. As mes mon òme à
m'a comandat de lo seguir ; lo debi seguir

Vòli pas

porta
pertot.

e

Nòstre Senhe tusta

sus

l'espalla de sant Pèire

:

Nòstre-Senhe.
—

te

Anem,

pel costat,
Los

Pèire, tira-te de pels pases, sarrafmta quna polida procesion vas veze !

anem,

e

angèls, los arcangèls, los apòstols e totis los
la porta dobèrta en cantant.

Sants sortison per

Sant Pèire.
—

Aï ! Aï ! Mon Dius !

Que tarai ieu ! Aï ! aï ! Mon
!

Dius ! Mèstre ! Bon Mèstre ! Vos n'anetz pas

Nôstre-Senhe.

Si, me n' vòli anar, del moment qu'as pas volgut
igardar dins lo Cèl lo que m'a noirit sus la tèrra. Crezes
que lo vau laisar à la pluèja ? Anam bastir plus lènh un
autre Paradis ont metrem un portièr plus amistados
que tu.
—

�LO

I42

GAI

SABER

SANT PÈIRE.
Mèstre ! Bon Mèstre ! Vos demandi perdon. Vos
n'anetz pas, o prenètz-me ambe vos.
—

Nòstre-Senhe.
Se te debèm prene ambe nos-aus, tant val que
demorem ambe tu... Mas te cal reconciliar ambe lo
nòstre Jozèp e li laisaràs sa trapèla. Galaupa tant
—

que

podràs

e

Sant Pèire

digas-li
se

lèva

que
e

torne.

pasa

la porta.

Sant Pèire.
—

Jozèp ! Jozèp ! Ep !
Sant

—

Jozèp, de lènh.

Qu'es acò ?
Sant Pèire.

—

Tornatz aici, que vos demándan !

Sant Jozèp

intra, mentre

que

los angèls entònan

un

cant.

RIDEU
LA FIELAIRA

(i) d'aprép

Mannou.

un conte

(I).

del abat Bessou, Comités de la

Tata

�L'Ort dels Trobaires

Molin

Antan

una

en

Roïna

fera trumada

Subre 1' molin

se delarguèt.
Avaliguèt sa capelada
E, sos velhèrs, los engrunèt.

Sas

màlas, subrespaventadas,

Dempèi n'an plus vam de virar.
Molinièras enfarinadas
A

qui vendran plus mòudurar.

Lo molin farà plus farina,
Rodaran plus los sius rodets...
Ara n'es
Ont

van

Sobent
De

sa

res

qu'una roïna

anizar los

una

falquets.

pèira redòla

paret dins lo combèl.

Demorarà lèu que la mòla
Tala una lauza de tombèl !...
Prosper ESTIEU.
Las

Ra\imadas (Libre i).

�Lapins

Los

Aiman las
Los

fèlhas de caulet,

lapins de las lapinièras,

Que

sèrpols

per

N'an pas

Del

SABER

GAI

LO

144

o per

jamais fach capusct.

fuzil valon pas lo pet.

Fa que, sens

D'un

còp de

Belèu que,

Repelhats

pietat, trufandièras,
las cozinièras,

Los atucan,

pun

darrèr 1' copet.

tivats d'esclavatge,
per

l'estat salvage,

Poirian far de braves

Mas

falguièras

se

Defôra

los largatz,
an pas

lapins,

vai te n' corre t

plus lèu lo morre,

Qu'à galòp s'entornan

dedins.

�lo

gai

saber

145

Lo Grel

Un

Lo

drôlle, de

E del
Lo

son

trauc l'ajent fach degatar,

prenguèt dins lo clôt de
prat, ont cantaba à

sa man

se

plan barrada,

degargatar,

portant à l'ostal, l'engabièt de levada.

Tal l'auzèl que pel plomb se
Mièit mort èra lo grel, l'ama
Mas devèrs lo
Tant lèu

vei dezalatar,
dezesperada;

cofin s'afanèt d'arpatar

qu'ajèt trobat

camin d'escapada.

un

Aquiu encigalat de caudura e de lum,
Dabans l'òr dels tuzons

e

dins l'encens del fum

Reviscolat, tornèt prene gost à la vida,

E,

coma

s'abia vist la claror del solel,

Amaizaira de dôl, subretot
Se metèt à cantar la

benezida,

glôria del calel.
Frédéric CAYROU.

�BOLEGADISA
Escôla

OCCITANA

Rochcgude

Dempèi l'acamp général, qu'abèm dich aicï-meteis só que s'i'
faguèt, la vida de l'Escôla es pas estada plan trebolada. Los
acamps setmanièrs s'i perseguison cada dimars vèspre. Es pas
que i aje plan de monde ( la fred, la plèja, lo bèl temps ), mas
se cal
pas planhe. Nos cal far coma lo clavaire qu'es plan con¬
tent. Los
escoti\ons son estais pagats rectd, sens cap de fenhe\on. Manca pas digus al apèl, mas séria de bon que cada sô~
ci ne faguès un novèl, Tin solament sens mai...
pel moment. De
calculaires nos afortìson qu'acò nos faria lo
dople d'escolans.
Se pôd ben, saquelà ! e sò que podriam
far de bel e de bon s'abiam mai de sous !
Segurament que lo plen es pas facli dins lo
rôde albigés, que ni a forsa mai
que se podrian interesar al
prefach nòstre, mas que gàu\an pas, o que sàbon pas, o qu'espèran qu'òm angue los quèrre. Anem, arditl los pigres coma
los valents, al trabalh ! Se fard
pas jamai pron de propaganda..
E los que venèt\ pas als
acamps. venet\. L'intrada n'es libra.
Cada dimars, VEscôla es un ceucle ont se
parla entre amies,
ont se legìson d'òbras dels mèstres, ont se
di\on las nôvas felibrencas que son de bon coneise. E ara
que lo bèl temps es arribat, remembrat\-vos qu'abèm un a bêla terrasa sus la Pasejada
e
qu'i fa bon viure.
Pels que se vôlon asabentar, que
sàpien qu'abèm pogut acam-

par

plan polida bibliotèca ont i a de tôt: de romans e de
e de causons, de revistas, de jornals
d'armanacs. Tôt acô nos es estât donat per de felibres de tota mena, afogats al
prefach, qu'an plan volgut respondre à la
rampelada qu'abèm faclia. Que tròben. aicì nòstres gramaciaments los que son dichs:
Anfos Arnaut, Pèire A\emà, Lois Bechet, Auguste Bena\et, Robèrt Benoît, Grabièl Bernard, Joan
Bessat, Joan Brabo, Caries Camproux, Juli Cubaines, Antôni
Conio, Lois Debrons, Marcèla Drutèl, Paul Eyssavèl, Renat
Fournièr, Pèire Gardes, Jofep Giordan, Marins Jouveau, Joan
Ladoux, Juli Palmade, Paul Ruât, Jo\èp Salvat, Andriu Sibot^
Léon Teissier, Bene\et Vidal e Caries Vidal.
una

poejias, de libres de critica
e

Plan d'autres

nos an escrich
per nos dire que nos n' mandaEsperem. E lor podèm dire que i a de plasa, e que i a
pas de relambi: Mas que fàguen en sôrta que lor promesa pa—
se pas per maillas!
Per ne tornar al nôstre,
que los sôcis de l'Escàla sàpien quer
los libres lor seran
prestais... contra un pauc depagament. Se-

rian.

�LO

ran
.nos

GAI

mêmes mandats als que

demandar lo

SABER

147

demòran pas à-^-Albi. An

que

de

catalòg e las condicions.
Lo 2 d'agost,felibrejarem
dins la ciutat ramondenca de
Còrda ont abèm 'trobat d'ajutòris
precio\es al Municipi e al
Sendicat d'iniciativa.
—

A.-J. BOUSSAC.
La

Lenga d'Oc à I'EscòIa

Dins lo numéro d'abrilli
las Escblas normalas de

mencionàbem que los escolans de
Tolo\a abian organi\at una vesprada
ont se cantèt tes que de cants
lengadocians traits del libre
"Le Chant languedocien et pyrénéen à VEcole", de
Girou e
Melet.

Reconeisem,

pasant, que ia de cambiament dins lo régi¬
rapòrt à la lenga d'Oc, ja que vefèm de re¬
lents, d'Inspectors d'academia e de Rectors d'Universitat se
mailar de publicar,
per las Escblas, de cants lengadocians, co¬
ma s'es
fait à Tolo\a e à Carcasona.
me

en

de las Escòlas

Sèm uro\es
que nos es

de far coneise à nostres legeires un autre exem¬
donatper l'Escbla Normala de regents de Carca¬
sona, dont lo Grop artistic a entreprés dins lo
departament
del Aude com una vertadièra cro\ada en
favor de la lenga occitana, donant de vespradas ont i a que de lenga d'oc, jogant
de comedias de Pelissier e de Mir ( Lo Lutrin de
Ladern), cantant de causons e dirent de
poèmes. De nombro\es endreits los
.an aplaudits : La Redorta,
Concas, Trebes, Le\inhan, Corsan,
ple

Salèlas d'Aude, Peiriac de la

Sal, Cuxac d'Aude, Castèlnbu-

dari, La Grasa, Caunas, etc...
Felicitacions coralas

à-n-aquels valents escolans e à lors diqu'an pas brica vergonha de la lenga mairala, probant
atal, francament, que de plan parlar la lenga d'Oc empaclia
pas de plan parlar lo francês.
Voldriam qu aquel exemple foguès
seguit, e que la lenga d'Oc
se trobès alonor dins totas las Escblas normalas de
regents e de
regentas.
rectors,

Sèm

urozes

de senhalar à nòstres escolans la bêla reusida dels

Jòcs Florals de la Ginèsta d'Aur, célébrais à Perpinhan lo

■de mai.

24

que lo Consistôri dels Jôcs Florals ajèt recebut un nomantenedor, lo poéta J.-M. Guasch i Miro, de Barcelona, e
■dos novèls mèstres en Gai Saber, Renat Grando e
Joan Narach,

Aprèp

"vèl

�148

LO

GAI

SABER

s'auziguéron los discorses de Francés Tresserre e de Francés
Francis, pèi los rapórts de Alexandre Bulart i Rialp (catalan)&gt;
de Juli Badin (francés).
Demest los poètas coronats, abèm legit lo nom de nôstre escolan Jozèp Niel.
Aquela bêla manifestacion literaria d'amistat catalana èra.
estada preparada per l'acamp de la Mantenencia de Catalonha
tengut al mes d'abrilh à Barcelona, e per de conferencias faitas
à Perpinhan per Caries Grandô e Fr. Francis.

e

Los 24., 25, 20 e 27 de junh se deu tene à Perpinhan lo IXe
acamp annadièr dels Mètges e biologistas de lenga catalana e
occitana. Los mètges qu'i voldrian prene part an qu' à s'adresar al senhe Doctor Arnaud, à Pezilhan-de-la-Ribièra (Pir.-Or.)..

Las Societats literarias

e cientificas
de nôstre païs occitan,
lors trabalhs se fàguen d'ordenari en francés, prôban que s'interèsan à la lenga occitana.
Es atal qu'à la Societat Arqueologica de Lavaur, En Fernand.

malgrat

que

Gaulhet

a

fait dos estudis

asabentats

sus «

L'Evolucion filolo-

gica de la lenga d'Oc» lo 27 d'octobre 1935
1936.

e

lo 19 de janvièr

A la Societat de las Ciencias, Arts e Bèlas-Letras de Tarn,.
lo 13 de mars, lo Senhe Boussac a parlât de «Lo Rodièr de Ra-

bastens, Augèr Galhard, joglaire del sècle XVI».
A l'Academia dels Jôcs Florals, lo 29 de mai, l'abat Salvat a
fait una lectura sus «Le Centenaire d'un maître-ès-Jeux, Ray-

nouard»: sabèm que
trobadors.

Raynouard foguèt lo primièr editor dels
CRI-CRI.

PEL MARIDATGE DE

SUZANNA CEZERAC

felena d'Antonin Perbosc

Vos

prègui d'agradar mos milhors vots, Su\on,
qu'es un grand mèstre
Per faire resontir V occitana Canson
Dins nôstre mièchjornal campestre !
Felena d'un

icr de mai

1936.

Impr. Lauraguaise

Prosper ESTIEU.
-

Castelnaudary.

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

�Supplément

au

N° 140 du Gai Saber

(Juin 1936).

��RAPPORT
SUR

*LE

CONCOURS DE LANGUE DOC
PAR

M.

J.

ROZÈS
Félibre

DE

BROUSSE,

majorai,

l'un des quarante Mainleneurs.

Messieurs,
Dans

temps lourds de troubles et d'angoisses
le triste privilège, depuis
long¬
temps et de plus en plus, je ne puis songer sans
envie à l'heureux Tityre, au paisible
berger de
Virgile, qui, comme vous le savez, assis à l'ombre
d'un hêtre, pouvait tranquillement jouer de la
flûte, sans même être passé par le Conservatoire,
dans la sereine paix romaine conquise par Auguste.
Ses moutons n'avaient même pas la clavelée comme
ceux de Panurge et dans le calme des beaux soirs
de la Campanie, comme ceux de Poussin et de
Corot, il pouvait jouir des modulations ingénues
de sa flûte de cristal. Nous, nous vivons dans les
luttes des comices où se prépare
dont

ces

nous

avons

les destins de la Patrie et

nous

�I52

inquiétude l'horizon où passent de sombres nua¬
ges. Des esprits amers pourraient nous demander
si c'est bien l'heure d'écouter les cigales, de com¬
parer des sonnets et des odes et de peser l'or des
rimes dans les balances subtiles du goût. A ceux-là
nous répondrions que c'est précisément aux
heures
graves, quand la mer est houleuse, que chacun
doit être à son poste. Le nôtre, pour le moment,
est d'être là où

nous

sommes.

Héritiers d'une tra¬

dition hautement idéaliste et six fois séculaire,
nous avons le devoir d'accueillir les poètes qui
aussi des prêtres

de l'idéal. L'idéal a
remplir, aujourd'hui plus que jamais,
dans un monde matérialiste où les notions les
plus sacrées, ainsi que les droits de la logique et
du bon sens, sont non seulement mis en question
mais étrangement battus en brèche. Ce n'est
donc pas nous qui chasserons les poètes de notre
république, nous qui nous rappelons qu'au son
de la lyre magicienne, Orphée domptait la férocité
des bêtes sauvages et Amphion faisait s'élever
sont
son

les

eux

rôle à

murs

Au

des cités.

surplus les cigales sont la voix harmonieuse

de la terre maternelle et la terre

c'est l'assise

même, multiple et sacrée, de la Patrie. Accueillons
donc les poètes et les félibres et honorons-les. Ils
savent des secrets inconnus au vulgaire et, fils
du sol et de la nature, ils nous apprennent à
mieux comprendre, à mieux aimer et par suite
à mieux défendre notre terre et

Ils sont venus, cette année,

nombreux

que

l'an dernier.

nos

morts.

les félibres, plus
Nous avions eu

�—

153

—

quatre-vingt-trois ouvrages présentés au concours
langue d'Oc en 1935; nous en avons cent six
aujourd'hui et la qualité n'a eu à souffrir en rien
de la quantité.
de

L'Académie, a décerné sept fleurs et trois prix
espèces à. des poètes distingués et à des œuvres
importantes ou utiles qui sont venus à tire d'ailes
én

la

tourelle de l'Hôtel d'Assézat, envolés
des colombes de tous les coins des
pro¬
vinces d'Oc.
vers

comme

C'est ainsi que, dans la corbeille des
Odes, deux
ont été couronnées et elles arrivent l'une de la
Provence et l'autre de la Gascogne.
La première,

Odeletas, est,

comme son

,que, un recueil d'Odes en pur dialecte
M.
Paul Eyssavel, méditerranéen

Auxerre, maître

en

résidant à
Gai Savoir du Félibrige et

maintes fois lauréat de

qui est

titre l'indi-

provençal de

nos concours.

M.

Eyssavel,

grand mutilé de

guerre, et l'auteur du
beau livre Lou Lume subre la Draio (La lampe sur
le sentier), chante avec autant de sensibilité déli¬
un

cate que

de vigoureux talent l'Eté somptueux,
précurseur, hélas! de l'automne, le Vent du large
qui chasse les miasmes e„t gonfle le cœur des gars
de Provence, la Chatona (la jeune fille)
presque
à son aurore qui tient déjà le cœur du
poète dans
ses mains, la Vallée des
Jardins, nid de son enfance,
aujourd'hui glacée par les deuils et les départs, et
le Chêne qui mourut pendant la grande guerre,
fracassé par la mitraille, seul reste, aujourd'hui nu
et désespéré parmi les moissons blondes, mais que

�154

—

le

poète soldat,

embrasser

en

son

—

frère d'armes, vient saluer et

revoyant les lieux de leur commun

martyre. La riche inspiration de M. Eyssavel se

joue avec une égale aisance et une égale maîtrise
sur toutes les cordes de la lyre. Ses strophes aux
musiques diverses ont un accent si personnel qu'on
ne peut s'empêcher de les applaudir même après
tels poèmes de Rostand et même après la Tristesse
d'Olympio. La langue impeccable, aux disciplines
occitanes, et embaumée de la férigoule et des
lavandes de Provence, est celle d'un maître écri¬
vain et, en effet, M. Eyssavel est à l'heure actuelle
l'une des personnalités les plus vigoureuses et les
plus brillantes du Félibrige provençal. Son envoi est
peut-être, avec celui de M. Frédéric Cayrou que
nous verrons hltérieurement,
le plus important
du

joie

concours

que

de cette année. Aussi est-ce

l'Académie

a

donné

aux

avec

Odeletas

un

Souci.
L'autre ode couronnée,
cogne,

qui

nous

vient de Gas¬

est adressée, en effet, A la Mar de

Gasconha
«pêcheur», comme

M. Emilien Barreyre, un
il l'a dit lui-même, de la Côte d'Argent, exilé à
Joinville-le-Pont dans la Seine, lui aussi maître
en Gai Savoir du Félibrige et, également, lauréat
par

maintes fois de

nos

concours.

Dans le dialecte

gascon du pays de Buch, dont un comte de Foix
fut captai et seigneur, mais dialecte purifié et

orthographié en graphie occitane, ce qui le rend
parfaitement accessible à tous les familiers de la
langue d'Oc, M. E. Barreyre chante cette mer
« vasconienne
»
avec un accent d'autant plus

�155

—

—

pénétrant qu'elle est toute
vie.

C'est

sa

naissance

liée à
bord

sa

propre

des

flots, son
enfance joueuse aux sables de la plage, sa jeunesse
de pêcheur au large dans la
barque paternelle
cette barque trois fois brisée par la
tempête,—
puis ses voyages de matelot à bord des navires de
l'État, et dans des mers différentes, la mer bre¬
tonne non moins rude, la mer
provençale où
chante la langue d'Oc, les mers lumineuses d'Espa¬
gne et de Sicile. Mais malgré tout, c'est à son petit
port gascon, de fondation grecque, que le poète
aurait voulu revenir planter sa cabane. Le vent
rebelle, hélas! a jeté son destin dans Paris et c'est
dans l'antique nef de Notre-Dame, vaisseau de
France, qu'il va écouter la rumeur confuse de la
au

■—

cité chanter

comme

la

mer au creux

des dunes. En

strophes dont la contexture rappelle celles de
Mireille, heureusement différenciées cependant et
en une langue aussi
précise que colorée, l'ode de
M. Barreyre n'a rien d'artificiel et est à cent lieues
de la « littérature » qu'abominait Verlaine. Tout
cela est vécu, exact et quand l'auteur
parle des
algues, des poissons ou des agrès, on sent qu'il les
connaît bien jusqu'en leurs plus légères diversités.
Un souffle puissant et rude anime les strophes de
l'auteur qui s'est toujours montré jusqu'ici le
poète de la
réunies

mer

et,

en

formant le

vœu

de voir

jour en volume ses pièces très person¬
nelles, que Calendal,le pêcheur de Cassis, ne mépri¬
serait pas, nous offrons à M. E. Barreyre une Pri¬
mevère que les vents du large ne sauraient
un

flétrir.

3*

�—

156

—

Après les Odes, deux poèmes ont conquis des
fleurs.

Bêla

Arièja (Belle Ariège), de M. Clovis
Roques, le distingué et vaillant félibre majorai
de Clermont-l'Hérault, lui aussi bien souvent
lauréat de l'Académie, est l'évocation lyrique et
émue des chères

montagnes nos voisines, le pays
fer, le pays des sources bien¬
faisantes et de l'air pur, le pays de l'histoire et
de la légende, d'Esclarmonde à Gaston de Foix.
L'Ariège a été souvent chantée, en occitan et en
français; elle l'a été rarement avec un pareil bonheur,
peut-être parce qu'elle est le pays natal du poète
fixé en Bas-Languedoc qui souhaite y revenir un
jour dormir son dernier sommeil. A ce beau poème,
écrit en bonne langue occitane et d'une sincérité
inspirée, l'Académie a octroyé un rappel d'Eglandes hommes et du

tine.
C'est

cependant à un autre poème,LaLliço de la
Montanya (La leçon de la Montagne), qu'elle a
donné la fleur du genre, la Violette. Le poète,
un
catalan, M. Paul Bergue, de Pézilla-de-laRivière (Pyrénées-Orientales), plusieurs fois lau¬
réat de l'Académie, vient, au soir de sa vie, au
pied de la montagne, lui confier en gémissant ses
plaintes et ses regrets. Sa pauvre vie, de la nais¬
sance à la vieillesse, a été faite de souffrances —
y
compris celles de la guerre — et de deuils. « Moi
aussi je souffre, dit la montagne, desséchée par le
soleil et foudroyée par l'orage. Mais mes flancs
laborieux refleurissent au printemps. Fais comme

�-

moi

:

mon

âme

i57

-

Agis et travaille! ».
«
Oui, mais c'est
qui est triste, dit le poète, de toutes les
—

tristesses des désillusions du cœur ».
«
Aie
comme moi confiance en Dieu
qui peuple mes
ruines de pousses
nouvelles,
—

Tourne-toi
le

vers

lui et crois!

poète, mais c'est

répond la montagne.

»

—

«

Certes, continue

esprit qui est malade
d'inquiétude et de dégoût! » Et la montagne,
toujours riche, malgré tout, de branches, de sources
et de
murmures, lui conseille le dernier remède :
la poésie et les divines chansons.
L'Académie,
mon

—

sans

s'abuser

sur

l'art peut avoir ajouté
à l'inspiration, n'a
pu s'empêcher d'être sensible
à cet art même qui fait de ce
poème une œuvre
de belle
architecture, d'une présentation ingé¬
nieuse et bien équilibrée Comme le souffle
en est
large, l'inspiration profonde, la langue pure et
l'harmonie toujours
musicale, quoique en vers
libres, l'Académie a été finalement reconnaissante
au poète de son effort
heureux et de son souci d'art
ce

que

et de beauté et c'est
pourquoi, sans méconnaître
la spontanéité moins
apprêtée de la Bêla Arièja,
elle a donné la
Violette, fleur du genre du poème,
au félibre catalan.

Dans les. envois des
trois

sont

montées

simples « pièces
jusqu'à la fleur.

»

de vers,

Les unes, Fulhs al Azart, de M. Léon

Cordes,
(Hérault) sont, comme l'indique l'auteur
lui-même
un jeune,
semble-t-il, déjà mentionné
de Siran

—

1933 et pas assez attentif à nos
usages —
quelques feuillets arrachés du carnet où sa main

en
«

�158

—

—

chants pour les amours qu'il a rencon¬
hasard de la vie ». Ces feuillets — ces trois

trace des
trées

au

petits feuillets

—

évoquent sans

prétention, mais

art, de jolies
féminines entrevues soit, l'une, au bord

non

sans

charme ni

sans

silhouettes
de la vague

offrant sa simple beauté aux caresses
soleil, soit, l'autre, dansant une sardane avec une
grâce de gitane, une grâce si prenante que, depuis
ce jour, le jeune félibre ne peut oublier Puycerda.
Et ce bouquet de feuilles légères et fugitives,
mais cristallines et nostalgiques comme un lied
d'Henri Heine, le poète l'offre en une gentille
strophe à Clémence Isaure, qui, en retour, peu
sévère, lui donne généreusement une Eglantine
pour fleurir ses amours.

amoureuse,

du

envoi, Pimpaneletas de mon

L'autre
M.

Marcel

(Ardennes)

—

Ort, de

actuellement à Fumay

Carrières,

lui aussi un jeune, croyons nous,

est
Ramelet, eût dit Goudouli
de pâquerettes de son jardin, que
Lucien Mengaud n'eût pas désavouées, et où il
eût même constaté avec plaisir les progrès accom¬
plis par l'effet du temps, sous le rapport de l'inspi¬
ration, de l'art et de la langue, depuis les jours
lointains et patoisants des Rosos et Pùnpanelos.
et

un

nouveau venu

encore un

bouquet,

pour nos concours —

—

un

—

M. Marcel

Carrières, en effet,

n'est pas embarrassé

antique langue d'oc, presque
gracieuse pastoure qui
un peu imprudente avec un gentil
revenant à la langue moderne, mais

pour esquisser en
celle des Troubadours, une
est

peut-être

chevalier. En

toujours purement occitane, ses

pâquerettes, pein-

�—

i5g

—

tes d'un

pinceau vif et alerte avec deux gouttes
colorée, prennent la forme de deux jouven¬
celles contrastées, l'une fleur délicate, l'autre
robuste fille du soleil, ou encore d'une marchande
de poisson toulousaine, dont la langue est un
peu verte... naturellement! Et c'est encore une
jolie, pâquerette, ce sonnet du jeune soldat en
exil recevant de son ami un pain rapporté de
Toulouse, « croûte dorée, pâte divine », qui lui
rappelle le cher pays... avec plus d'un doux sou¬
venir. Une Ëglantine de Clémence Isaure, en
encourageant sa chanson, le lui rappellera encore
d'eau

mieux.

Enfin, la troisième pièce couronnée, El Gall (le

coq), fait partie d'un aimable et sympathique
envoi, dont elle est le morceau le meilleur, que
nous a mandé le bon poète
catalan M. Jean Narach,
de Perpignan, plusieurs fois notre lauréat, et dont
le beau livre Flors d'Hicem a longtemps retenu
l'attention de l'Académie, l'an dernier, pour
le grand prix de poésie d'Oc Fabien-Artigue.
M. Narach peint son coq, roi ou plutôt sultan de
la basse-cour, au milieu de ses courtisanes; il le
peint, si l'on peut dire, au physique et au moral,
avec des couleurs pittoresques et une philosophie
souriante, souhaitant son autorité, son prestige
et sa noblesse à ceux qui s'avisent de conduire
peuples ou gens. En tenant compte de l'ensemble,
l'Académie envoie au fier sultan de M. Narach une
Primevère du printemps qui est, comme on sait,
la saison
comme

inspiratrice et féconde
pour les poètes.

pour

les

coqs,

�—

L'Académie

i6o

—

donc décerné sept

fleurs, chiffre
mathématiciens et aux félibres. Mais elle a décerné, en outre, des mentions
honorables à six envois dont elle a remarqué le
talent et qui ont été bien près de la fleur. Ce sont :
deux odes : Bent de Gorre par M. Adrien Dupin,
de Bordeaux, et Brumas sus
Montsegur, de
M1Ie Marie Baraillé, de Carcassonne, tous deux
lauréats antérieurement; trois poèmes : Capbat
par M. Gérard Tissoire, à Nogent-sur-Marne
(Seine), Cant de Bòl e d'Esperansa, par Mlle Marie
Baraillé, et Un A irai par M. Joseph Cantagrel.
maître en Gai Savoir du
Félibrige à Toulouse, et
enfin à une fable El Gato e el Ratoli, par M. Jean
Narach. Pour être, peut-être, un peu moins heu¬
reux, ces poèmes ne manquent pas, certes, de
talent et ont fait une impression certaine à l'Aca¬
a

fatidique et cher

aux

démie.
J'en aurais fini, Messieurs, si je ne devais, en
terminant, dire un mot de trois recueils ou volu¬
mes qui ont eu des
prix en espèces et qui, du
reste, ne sont aucunement comparables entre eux.
M. Frédéric

bien

Cayrou, le bon poète de Montauban,

et

justement estimé dans tout le
Clémence Isaure, pour sa part,
a
bien souvent applaudi et couronné, nous a
envoyé un important recueil de sonnets Lo Besconnu

Félibrige, et

que

tiari de la Borda (le Bétail de la
Ferme).
Ces fermes lointaines, perdues aux flancs des
coteaux quercynois, on les croit endormies et
muettes. Mais celui qui, par les sentiers
abrupts,

�—

monte

i6i

—

jusqu'à elles, s'aperçoit qu'elles sont débor¬
Cayrou, qui est l'un des meilleurs

dantes de vie. M.

vétérinaires de

sa

région,

comme

il

en

est, et de

beaucoup, l'un des meilleurs félibres, est monté
souvent jusqu'à leur solitude et il en connaît
admirablement tous les habitants, humbles servi¬
teurs, plus ou moins, de l'homme. Il a entrepris,
pour notre joie ou pour notre plus fin plaisir, de
nous les
présenter en quarante-quatre sonnets qui
sont tous des médaillons de rare qualité. Voici
ceux des étables : les
chevaux, qui disparaissent,
hélas ! la pouliche tremblante sur ses jambes raides,
le mulet qui n'a nulle envie de se marier par devant
notaire, l'ânesse, les boeufs pensifs qui songent à
l'Enfant-Dieu, le taureau, la vache, le veau, le
cochon, les petits cochons de lait « plus que nus »,
le

bouc, dont la puanteur « chasserait

un

âne affamé

d'un pâturage », les moutons, les chèvres, les

lapins
lapinières ». Voici ceux de la basse-cour : le
chien de ferme, le chat, le coq, le chapon, les poules
et la « glousse », les oies, les canards, la dinde, la pin¬
tade et les pigeons, le paon et l'hirondelle. Voici,
enfin, les « hors la loi » : la chouette que l'on crucifie
au mur, la souris luisante comme un miroir, les
moineaux, le grillon prisonnier, la fouine étranglée
que les enfants promènent par les métairies pour
récolter des œufs, le charançon, les lézards, la
mouche « plaie de l'été méridional », les chauvessouris et le crapaud, les mites elles-mêmes, qui
jouent de bien vilains tours à la veste de noces et
les araignées patientes et envahissantes. Chaque
ferme est un résumé du monde, nous confie le
poète dans son dernier sonnet. Joies et peines s'y
«

des

�—

162

—-

mêlent, chansons et plaintes, batailles pour la vie.
Heureux qui sait comprendre leurs leçons et y
puiser la sérénité et la paix.
Le grand mérite do. cette oeuvre importante,
écrite en belle langue occitane, avec les mots
vivants et pittoresques du terroir et avec une maî¬
trise rythmique à laquelle l'excellent félibre nous
a habitués, c'est son réalisme, l'acuité et
l'origina¬
lité très personnelle de son talent descriptif. Ces
animaux, il n'en a pas une connaissance superfi¬
cielle. Il les connaît aussi bien et mieux même que
le paysan, car

il les connaît en observateur d'abord,
spécialiste qui les a soignés et aussi en philoso¬
phe souriant, riche de verve et d'humour — nous
le savons
et, de plus, en poète qui les comprend
et les aime. Si ses spirituelles trouvailles nous font
rire à chaque page, certains 'sonnets nous font
rêver un peu, comme celui du charançon qui
en

—

dévore l'armoire
universel

—

et

en

silence

comme

—

le

ver

éternel et

celui de l'hirondelle fidèle

à son nid, telle que le vieillard qui s'attendrit en
berçant ses petits-fils dans le vieux berceau de sa
propre et lointaine enfance. Médaillons, ai-je dit ?
Non, mais plutôt, dans leur diversité d'expression,
alertes fusains, fins crayons, larges sépias, inci¬
sives eaux-fortes.
Ai-je besoin de vous dire,
Messieurs, que la Commission a été unanime à
applaudir l'œuvre de M. Frédéric Cayrou? « Série
excellente; qualités nombreuses et éminentes »,
disait l'abbé Cubaynes. Antonin Perbosc lui don¬
nait la plus haute note des sonnets et Philadelphe
de Gerde, en la classant en tête, écrivait (excep¬
tion unique) : « Largement premier! »
—

�—

163

—

Comme l'envoi

dépassait de beaucoup les deux
fleurs, et
qu'on ne voulait cependant, pour rien au monde,
écarter une œuvre de cette
valeur, on l'a consi¬
cents

déré

vers

admis pour le concours des

comme

un

recueil manuscrit.

C'est bien

un

volume, en effet, et promis au plus vif succès
d'impression. On l'a couronné à ce titre et on lui
a donné un prix de 800 francs. Si dans ses
livres
si spirituellement
originaux — Moun Gabelat,
Dins so Nostre, Macoturros en Americo et
PlégoSardos au Permis de Conduire
M. Frédéric Cayrou
apparaît un fils occitan de Courteline, il est
permis de rêver qu'au paradis des poètes La Fon¬
taine, Buffon même et Jules Renard ont applaudi
—

avec nous

Lo Bestiari de la Borda.

Enfin, l'Académie a donné un prix de 500 francs
Cbauvet, un nom des plus sympathi¬
ques dans les lettres roussillonnaises, auteur au
surplus d'une jolie comédie en un acte Lo Bèi dels
Avaraços, pour son excellent Almanach Catala
Bossellonnès qui, depuis seize ans,
maintient scru¬
puleusement la langue et l'esprit régionaliste et
félibréen chez nos catalans de France, avec ses
joyeux contes, ses gaies chansons, ses vieilles
légendes et ses beaux vers. Et elle a donné un autre
prix de 500 francs au bon majorai de Lezoux
(Puy-de-Dôme), M. Bénézet Vidal, capiscol de
à M. Horace

l'Escola de Limanha et auteur de Flors de Mon-

tanha, de La Serva et d'Un Amor, qui nous vient,
aussi, pour la première fois. Elle a voulu
marquer ainsi l'intérêt qu'elle porte à son Libret
lui

de VEscolan Auvernhat, excellent
petit recueil
de morceaux choisis de
Vermenouze, des meilleurs
4*

�—

164

—

poètes et conteurs de l'Auvergne et des plus jolies
chansons populaires du pays. Ce petit livre, com¬
posé pour les écoliers des écoles primaires — et
que tous les félibres voudront avoir — est un
ouvrage de propagande très bien compris et très
bien composé, en savoureuse langue d'Auvergne et
en excellente graphie occitane, qui est appelé à
rendre les plus grands services au régionalisme et
à l'attachement intelligent et fidèle au sol natal.
C'est surtout de ce côté, du côté de la jeunesse
des écoles et spécialement des écoles primaires,
que doivent tendre les efforts du Félibrige. C'est
avec un réel plaisir que nous avons vu ces jours-ci
nos vieilles chansons languedociennes et même nos
vieux noëls populaires occitans chantés dans nos
écoles primaires supérieures et dans notre École
normale de Toulouse

sous

l'influence bienfaisante

de notre éminent recteur M. J.

dional et

un

Gheusi,

toulousain de bonne

un

méri¬

race aux com¬

préhensions larges et au cœur généreux. Peu à
peu les idées du Colètge d'Occitania font leur che¬
min et un jour viendra où les magnifiques chan¬
sons du Flahut occitan de notre grand Estieu, qui
fut un instituteur de l'Etat, ne l'oublions pas,
seront chantées par les adolescents de nos écoles
officielles. Ce jour-là la partie sera gagnée. C'est
dans la jeunesse qu'il faut jeter les semences fécon¬
des de poésie, d'ordre et d'idéal. Giovinezza! C'est
le cri d'espoir des chefs soucieux de la réalité.
C'est en s'appuyant, en effet, sur une jeunesse bien
formée que les peuples deviennent grands et forts
et qu'ils peuvent regarder avec confiance l'avenir.

�ODELETAS,
ODES

qui ont

ofiteuu

uu

4'oucij

PAR

M. Paul

EYSSAVEL,

à Auxerre.

A l'estiu.

Aici florir li

miougraniers,
qu'embauma,

La vinhareda sent
E lo

bosc, susant sot la cauma,
Deliura l'encens presonier.

ODELETTES
A l'été.

Voici fleurir les

grenadiers, - ,1a senteur des vignes embaume,
bois, ruisselant sous l'ardente chaleur, — délivre l'encens
prisonnier.

—

et le

�—

166

—

Venteja.nt la lutz de sis al as,
Coma d'ufanós viestis

d'aur,

S'enaura l'Estiu vencedor
Per

sa

carriera triomfala.

O sesón de l'amadurun!

L'abonda

me porges de bada,
resplendor enfadada,
glòria, e lo promier grum.

E la
E la

Car

ti

sus

E relaba

cor borrida
tristun de dol :

piadas

un

Ja la Darriera trach per
Lo sang

di

rosas

sol
desfloridas;

Car

giblat sot un joc trop
Per ton ebrianta plenituda,

Tau
Bada

beu

la terra embeguda

coma

l'aigat de tôt

son

leu,

ailes, — comme de somptueux
d'or, — l'été vainqueur prend l'essor — pour sa car¬
rière triomphale.
Secouant la lumière de ses

vêtements

— Tu m'offres en vain l'opulence, —
magnifiques, — et le faste, et l'exquis.

O saison de la maturitéI
et les enchantements

Car

sur

tes traces erre

—

déjà l'automne jonche le sol

ainsi que

—

—■

joug trop beau — par ta plénitude enivrante,
la terre desséchée — de tout son être appelle l'averse,

Car accablé d'un
—

tristesse de deuil :
du sang des roses défleuries;

et rampe une

�Ai set de

l'aiga. senhoressa

E, da.vâ,ns l'ora de mudar,
Un jorn encar voldriá tastar
A la copa

de Jovenessa.

Au vent

Sot ta

revessa

larg.

que

siula,

Cochant tôt ço que pudis,
Sus la terra que s'enniula,
S'ennita

e

,

s'ennegresis,

Bacela, tabassa, ô vent larg!
Ventaras, bofa de la mar!
Com foitas

l'aiga salada
polvereu,

E brandas lo

Per sentre

dins nostri peus

Te sanitosa

escobada,
Bacela, tabassa, ô vent larg!
Ventaras, bofa de la mar!
J'ai soif de l'onde souveraine
un

—

jour

encor

Au vent du
Sous tes sifflantes
sur

et, devant l'heure de mourir,

—

je voudrais goûter

attaques,

la terre couverte de nuées,

frappe, frappe, ô vent du large !

—

à la coupe de l&gt;a jeunesse.

large.

dispersant les puanteurs, —
souillée de gange et noircie,—
O grand vent, souffle de la mer.

*—
—
—

Comme tu fouettes l'onde salée

et secoues les embruns, —
sentir dans nos cheveux — ton coup de balai salubre, —
frappe, frappe, ô vent du large! —■ O grand vent, souffle de la

pour

me r

!

—

�168

—

E

coma enarcas

Furant

son

—

lis aussas,

prigond peitrau,

Per que lo nostre s'enauce,
Ebri de ton alen rauc,

Bacela, tabassa, ô vent larg!
Ventaras, bofa de la mar!
Per fins que

siá majorai a

La raça que mena brut,
E que sián de mascles druts
Sus li costas provençalas,
Bacela, tabassa, ô vent larg!
Bofa, senhor di vents de mar!

A

una

chatona que sabi.

Devers li rampaus auborats,
en rais de lutz
s'estiran,

Ti bras

E l'ama viva de ton rire

Sauteja
Et

comme

coma un

passerat.

tu soulèves les vagues,

— creusant leur sein profond,
le nôtre se gonfle, — ivre de ton haleine rauque, —
frappe, frappe, ô vent du large! — O grand vent, souffle, de la

•—

pour que

mer!

qu'elle dépasse les autres, — la race bruyante, —• et qu'il
ait des mâles forts — sur les côtes de Provence, — frappe,
frappe, ô vent du large! — Souffle, ô roi des yents de mer!
Afin

y

A
Vers les

s'étirent,
passereau.

rameaux
—

une

enfant que

soulevés,

—

je sais.

tes bras

et l'âme vive de ton rire

en rayons
—

sautille

de lumière
comme

un

�—

iôq

—

Rises au soleu que rauda
Dins ti cabeus de l'aur blés
E pausa un bais arderós
Subre la flor de ti gautas.

Rises à

l'espinhas maiat,
l'aubre, i paumas balandradas,
Au ceu, à l'erba, à l'aiganhada,
Au campestre meravilhat.
A

E ta gaug qu'ansin espeta
Me fa fresir per deman,

Que

dins ti
quasi noveleta.

mon cor es

Chata

A la

vau

mans,

dis orts.

O

valenga tremolanta
pibols e de sorgents,
Ausi encar li votz que cantan
Emb tis aiga' e tis alens.
De

Tu ris
—

au

qui vagabonde — dans tes cheveux à l'or pur
b aiser de feu — sur le duvet de tes joues.

soleil

et pose un
Tu ris

au

balancées,
Et ta

plein de fleurs, — à l'arbre, aux palmes
ciel, à l'herbe, à la rosée, — à la terre émerveillée.

buisson
au

—

joie qui ainsi éclate — me fait frémir pour demain, —
est dans tes mains, — enfant presque à son aurore.

car mon coeur

A la vallée (les
O vallée frissonnante

tends

encore

—

de

jardins.
— j'en¬
tes souffles et tes eaux.

peupliers et de fontaines,

les voix qui chantent

—

avec

�—

170

—

Mon

ue]h, en plegant parpela,
Sempre bela,
Dau badareu sot li pins,
Ta

davalada
Ennevada

corosa

De la

neu

dis

aubrespins.

Fora ta rialha

esmoguda,
un pantais,
moissa olor embeguda

Teuna
La

coma

es

Ma sentida- turta mai.
E de ti bartas comoras,
Lis amoras

Que pitassavi

molón,

a

Ne servi l'enviscadura

Que perdura
Sus mi bocas de drolôn.
0

passada estavanida!

Alor caupiân dins ti bras
Tota mon urosa vida,
Mon

Mon

regard,

en

enveja

e

mon

solas.

fermant les

yeux, — toujours contemple, —•
pins, — ta riante dévalée — couverte
de
la neige des aubépines blanches.

du belvédère

sous

De ton ruisseau

les

—

qui coule,

l'humide odeur s'élève

—

et

—

ténue

frappe à

comme

l'est

un

rêve,

—

nouveau mes narines.

Et de tes ronciers chargés (de fruits) — les mures
que je
becquetais à foison, — m'ont laissé leurs traces mielleuses
qui permanent — sur mes lèvres de gamin.
—

—

O temps évanouis!

heureuse vie

—

—

Tes bras contenaient alors

et mes désirs satisfaits.

—

toute

mon

�Vesiá ton

aiga-pendenta,

A esta enta,
Lo

car

maine paternau

I sobrire d'auba

E

A nneeh abrar

Uei

es

en

vespra,

estra

son

son

fanau.

qu'una peira freja

Lo lar autre ier arderós.

Que sobra aquita onte seja
despietadós?

Lo dalhón

Antan, per lo mancip leri
De ton cieri

Tornant, que

e qu'enfus!
uei cadaula

joia

En

van mon cor

Sol

non

Parant graula :
pot se drubir l'us.

Ai las!

una

sorna

empara

Desenant, ô Vau dis Orts!
Me tapa ta linda cara :
Siás per

Ta

pente voyait

sourire def aube

au

—•

ieu la Vau di Morts.
alors— la chère maison paternelle — lui

soir,— et sa fenêtre — allumer la nuit son fanal.

Aujourd'hui, c'est

une

pierre glacée —l'être autrefois ardent.—

Que reste-t-if là où moissonne'—-

l'impitoyable faux?

Jadis, pour l'enfant alerte — de ton cirque — revenant, quelle
joie et quels apprêts! •— Aujourd'hui, en vain mon cœur secoue
le loquet — et tend la sébille : ;— les portes d'elles-mêmes ne

peuvent s'ouvrir.
Hélas!
me

une

cache ton

Morts.

nuée sombre

—

limpide visage

désormais, ô Vallée des Jardins!
: —

—

tu es pour moi la Vallée des

�—

172

Au Rore que

—•

moriguet.

Aqueu rode tringla.nt de fioc e de mitrailla,
Aquela. orra planura escampant sa ventralha,
Emb sis aubras gigants di quatre bords empres,
Aqueu sou espompit de sang fins qu'i mesolas,
A l'ora que rajant lo soleu li sadola,
Ai volgut tornamai li veire encar'na fes.
reconegut la terra endolorida.
regonfle grandas di meissons endrudidas
Negava d'ersas d'aur l'afre dis ancians jorns,
Seguissiá li ronflada' una patz celestina
E, sot l'alen caudas de l'aureta augostina,
Li pudessinas d'ier eran plus que fleirors.
Non ai

Lo

Au Chêne
Ce lieu vibrant de feu et

qui mourut.

de mitraille,

—

cette plaine affreuse

répandant ses entrailles, — avec ses arbres gigantesques dévorés
par l'incendie, ■— ce sol gonflé de sang jusqu'aux moelles, —
à l'heure où le soleil les inonde de lumière, — j'ai voulu les revoir
une

fois encore.

plus reconnu la terre endolorie. - Le majestueux débor¬
plantureuses — noyait de" vagues d'or
l'horreur des anciens jours, — une céleste paix succédait aux
rafales
et, sous la chaude haleine de la brise d'août, — les
puanteurs d'hier n'étaient plus que parfums.
Je n'ai

dement

des moissons

—

�—

Pertot

era

la vida

i73

—

esplendenta

e

pasibla;

Caminavi trepant la despuelha invisibla
Dau tragic autre-temps enfre terra acatat.
E

l'espandit rós de l'espigat terraire,
regards boscavan de tôt caire
Quauque sobre d'autan per cop d'astre oblidat.
sus

De bada mi

Enfin, treva de nuech, dins la claror salida,
Sola, engrafolissent la costa acampestrida
Ont lo tranga di blads s'aplanta au dur clapas,
L'aneri destoscar tras l'anona ondejanta :
De l'augusta forest bordilha
esglarianta,
Lo ceu blu sobrisiá sus lo soquet laidas.
Mortinós, desrucat d'à fons coma una fusta,
Dins lis ontas jalebra' e lenas de sa fusta
Gavavan li ferita' en longs draiols negras,
E li darrieri peus di chapladi
brancassas,
A son corps de martir colantat di lavassas
Agafavan encar son segrenós pelhas.
Partout c'était la vie

foulant l'invisible
enseveli.'— Et
ment

sur

paisible et resplendissante; — je marchais
dépouille •— du tragique autrefois en terre
l'étendue rousse et d'épis recouverte, — vaine¬

regards poursuivaient la recherche
trefois par hasard oublié.
mes

—

d'un

reste

d'au¬

Enfin, fantôme nocturne dans la clarté jailli, — seul, hérissant
inculte, —• où la houle des blés s'arrête aux durs cailloux,
je le vis par delà le froment qui ondule : —• de l'auguste forêt
débri épouvantable, — sur la souche informe le ciel bleu souriait.
la côte

—

Livide, écorcé aussi net qu'une poutre,
et lisse de

son

torse

—•

—

dans la nudité

les blessures creusaient

morne

(leurs routes)

en

longs sentiers noirâtres, — et les derniers lambeaux des branches
fracassées, — à son corps de martyr lavé par les averses — accro¬
chaient encore leurs lugubres haillons.

�—

Car

aviá,

Dins lo
Cotât
.

174

—

ataut de la ma,ta potenta,
quilament di galas bomissentas,

rore

rauc

coma un rocas

au

deluvi enfiocat,

E fa, maugrat sa carn que trampela e cracina,
D'un sobeirán tressaut de toti si racinas,
Lo miracle

esperdut de morir pauficat.
lo vaste clot gonfle de saba,
d'azur prigonda penecava

A nostre entorn,
Sot la capa
E bressava

sa

canha i babetas dau vent.

Eriam, davans lo front di campanha' abelanas,
Li beus darriers temonhs di luchas subre umanas,

Eu, lo vegetau mort e ieu,

l'ome vivent.

Alor, d'un sobde envanc de tendressa piosa,
Aflatant de mi mans li plagas descorosas
Dau sagat mutilât de l'esvalit boscas,
Sus lo paure companh de la comuna inferta,
Ai clinat ma pietat, puei dins sa fauda. uberta
Ai murmurât tôt bas :

Car il

avait, chêne géant aux puissantes

assises,

—

dans le

des gueules vomissantes, — résisté comme un
déluge enflammé, — et fait, malgré sa chair qui tremble

hurlement rauque
roc au

et
—

qui chancelle, — d'un suprême sursaut de
le miracle éperdu de succomber debout.

toutes ses racines,

Autour de nous, la vaste dépression gonflée de sève, •— sous la
profonde voûte d'azur sommeillait — et berçait son indolence
aux caresses du vent! — Nous étions, devant le front des campa¬
gnes généreuses, — les ultimes témoins des luttes surhumaines, —
lui, le végétal mort et moi, l'homme vivant.

Alors, d'un soudain élan de pieuse tendresse, — caressant de
mains les hideuses plaies — de l'enfant mutilé du grand bois

mes

disparu, — sur le malheureux
offrande, —• j'ai courbé ma pitié,
j'ai murmuré tout bas :

compagnon de la commune
puis dans son sein ouvert —

�—

Mentre que sus

—

i75

—

li lausa' ivern estiu maiadas,

La

patria en pregant se gibla aginolhada
E vueja lo surves d'un. cor que s'ensoven,
Tu qu'as balhat, pecajre! au gros de la tormenta,
Sense saupre perquè ta vida trelusenta,
Auprès de tu res ven.
A ti pes qu'autri fes i creissiá la tepiera
Sot ta rama enversant lo sorne e la fresquiera,
I

plus qu'un peireguier reguergue e secaros,
frustejant ton esclapa da.mna.da
Emb un siule sobdán s'esvarta à grand volada
a

E l'auceu

Devers li boscs urós.
Lo

planhun qu'i tremonts enflambeirats l'eissaure,

De ton fulhard

rosseu coma

Tirava, armoniós,

d'un lahut saure,

relargava plan,
tabassa,
lis agacins passits de ti cretassas,
e

Avuei sibla, crussis, e s'eirissa, e

E,

sus

Rasclan si dets d'aram.

Tandis que sur

les dalles en tout temps diaprées, — la
priant s'incline agenouillée — et répand le trop plein
d'un cœur qui n'oublie pas, — toi qui donnas, pauvre arbre!
au fort de la tourmente,— sans savoir pourquoi ta vie splendide,
près de toi nul ne vient.
«

—

patrie

en

—-

A tes

pieds où croissait autrefois la mousse — sous ta ramée
fraîcheur, — ne reste plus qu'une pierraille
âpre et desséchée, — et l'oiseau frôlant ta souche damnée —
avec un cri soudain s'éloigne à grands coups d'aib — vers les
versant l'ombre et la

bois heureux.
La plainte qu'aux couchants enflammés le zéphir, — de ton
feuillage fauve comme d'un luth doré, — tirait, harmonieuse, et
répandait lentement, — aujourd'hui siffle, grince, et s'irrite, et
frappe, — et, sur les excroissances flétries de tes lourdes cica¬
trices, — raclent ses doigts d'airain.

�—

i76

—

Cada.vre, t'escarnis

encara la natura,
Recassan ti bodonha' e tis estrassaduras
L'escorna de la plueia e dau soleu brutau,
Car entre l'ome e tu i a'n barri que s'aubora,

E n'es pas au grand claus que van
Son eterne repaus.

dormir li

rores

Emb

aquò puei vendra lo jorn de l'acabada
despietós, à grandi destraladas
Bandirà ti berlassa' à la cremor dau lar;
E lo fioc t'arrapant dins son brande balaire,
Moriràs au cantar dau buscalh petejaire
Que sonarà ton clar.
Ont l'uman

Ah ! davans lis

acips de la destrau nemiga,

T'aurai dau mens qui chat de ma brassada amiga,
Luench dau poble brusent, à la fàcia de Diu,
E, dau mens, ô vencut de la granda matança!
Dins ta laissa crudela e dins ta malurança,
T'aurai dat

mon

adiu.

—

Cadavre, la nature elle-même t'insulte, — tes chairs meurtries
reçoivent — l'injure de la pluie et du soleil brutal, —
car entre l'homme et toi s'élève une
barrière, •— et ce n'est pas
au cimetière
que vont dormir les chênes — leur éternel repos.
et déchirées

Et puis enfin viendra le dernier jour — où l'humain sans pitié,
grands coups de cognée — jettera tes tronçons au foyer dévo¬
rant, •— et le feu te saisissant dans sa ronde dansante, — tu
mourras au chant
pétillant des brindilles — qui sonnera ton glas.

à

Ah! devant les coups de la hâche ennemie, — je t'aurai, du
moins, serré dans mon étreinte amie, — loin de la foule bruyante,
à la face de Dieu, — et, du moins, ô vaincu de la grande tuerie!
dans ton abandon cruel et dans ton infortune, — je t'aurai

—

donné

mon

adieu.

»

�—

i77

—

adeja la nuech consolarela
rore trafigat.
A l'avalida, avau, di confinhs enneblats,
Atubava l'error li promieris estelas...
...Davàlava

Sus lo mut estât siau dau

E

mon

potón cachet lo bosc supliciat.

...Déjà la nuit consolatrice descendait — sur l'immobilité
transpercé. — Dans le lointain, là-bas, aux con¬
fins voilés, — le crépuscule allumait les premières étoiles...

muette du chêne

Et

j'imprimai

ma

lèvre

au

bois supplicié.

�A LA MAR DE

GASCOUNHA,

ODE

qui a

oGleuu

utie

í'itmetrcie,

PAR

M.

Émilien BARRË.YRE, à Joinville-le-Pont

(Seine).

Mar de la vièia

Vascounida,
empinhoulida,
Qu'ai ïa'n Abriu moun espelida.
Un ostal de bardis abriguèt moun bressol.
La damora, ô mar, paurèiava!
Mai sa paurèia richèiava
De dous clanquèus luzèns pescats per moun aujol.
Es

ser

ta costa

Aquels clanquèus, cora plouravi,
E que d'arrèn ne m'assolavi,

A LA MER DE GASCOGNE
Mer de l'antique Vasconie,— c'est sur ta côte ornée de pins
—
qu'en avril je suis né. — Une maison de torchis abrita mon

berceau.

—

était riche

La demeure, ô mer, était pauvre! — Mais sa pauvreté
de deux conques luisantes pêchées par mon aïeul.

—

Ces conques,

lorsque je pleurais,

—

et que rien ne me consolait,

�i?9

—

—

Ma maira lèi boutavn à moun auréia, e, lèu,
Ridèi d'auzi lou brut de hola
Sourtit de cada clancarola.
E

Que la

jou cresèbi, naièn drola,
èra tota al sôu d'un clancarèu.

mar

Pèi, de l'escola vengut l'atja.
Mai d'un libra mai que la patja,
Aimavi ta mudènta imatja,
O mar, à quau moun ama es
E lou dijaus, Frensa de

Au loc

Passavi tôt
Se lou

dounada à jamai!
glôri,
d'aprena toun istori,
moun tèms à jouga ser gravai.

plenh-mar descapèrava,

Moun endic

sabla

ser

Un batel à la vela

mercava

'n cap

de pescadou.
Pèi, à la bouca marinella
Bou.ta.vi ' na lounga humella;
E flouquejavi prèu o vela
D'un pèis, o d'una estela, o d'un crèis lunadou.
mère les mettait à

o

oreille et, aussitôt, •— je riais
qui sortait de chacune d'elles. —
Et je croyais, innocent enfant, — que la mer était toute au fond
d'un coquillage.

—

ma

d'entendre le bruit de houle

Puis vint

mon
—

l'âge d'aller en classe. — Mais plus
j'aimais ton image mouvante, —- ô

la page d'un
à qui mon
âme à jamais s'est donnée! — Et le jeudi, France glorieuse, —■
au lieu d'apprendre ton histoire,.— je passais tout mon temps
à jouer sur la grève.

livre,

—

que

mer,

Si la

plage était découverte, — mon index traçait sur le sable
barque à la voile ou une tête de pêcheur. —• Puis, à la
bouche du marin
j'ajoutais une longue pipe; — et j'ornais la
proue ou la voile — d'un poisson, d'une étoile, ou d'un croissant

—

une

—

de lune.
6*

�—

i8o

—

Dèi cop, un

caioe s'en ven.ga.va
l'aira,
Que, dins
en cridèn, birava,
Pèi, pas lunh de jou s'amainava
S'un pilot d'alimbèu rebessat per l'aigol.
E, tastaira, l'esparligava,
E, lèu, à soun bèuc pindoulava
Un vermas qu'abalava à l'estira del col.
Mai jou,

prèissat de lou revèira

Esbouluga dins l'airadèira,
Huchabi, pèi, l'aucel fugava azorados.
Pèi, sau cop, vèici que moun ama
S'estacava à soun escalama.

E lucavi
L'aucel de

miraglama
cantjat en parpal cèurados.

coum

mar

mar hauta e planèira,
aquel campas de vèira
Vengavi rounsador de pèira

S'èra la
Davan

:

Parfois, venait une mouette— qui tournait dans l'air en criant,
puis, non loin de moi se posait -— sur un tas tialguilons
rejetés par le flot. — Elle le fouillait, l'éparpillait, •— et, bientôt,
cà son bec pendait — un gros ver qu'elle avalait en allongeant
—

le

cou.

Mais moi, pressé de la revoir — évoluer dans l'étendue, — je
criais, puis, l'oiseau s'enfuyait, dans l'azur. — Puis, soudain,
voici que mon âme —• s'attachait à son ascension. — Et je

contemplais comme un miracle—

l'oiseau marin changé en papil¬

lon céleste.
Si la

mer

était haute et lisse,

je devenais lanceur de pierre :

—

•—

devant ce désert de cristal —

je choisissais alors les galets

�81

X

—

—

Cauzissavi lavets lèi galaus
E lèu, ô mar, ta canda

lèi mai plans.
aigada
Se crumava sot ma cargada,
tu voulastrejaira entai que pèis voulans.

Ser

Per

fin,

un

jorn, ô

mar gascouna,

L'escola aujut en ma persouna
Un escoulèi de

mens e

tu 'n tressèi de mai.

Qu'èri de tu tant, tant aimaira,
Que faguèt bèn couma moun paira
Cauzi lou mestèi de pescaira.
Abèi aujut tretza ans quaucas jorns aban mai.
E coumensèt

ma

vida

nava

Couma setembra s'acabava.
Era la sazon qu'abondava
Lou barbahau que

sembla estra d'auba encarnat,

Tant aquel bel pèis a'n er d'ella
Per

sa pelèia rojinella.
pèis, arrèn qu'acô, mai pèis encardinat.

Un

les

plus plats.

blaient

—

sous mes

Et bientôt, ô mer, tes eaux limpides —■ se trou¬
projectiles — qui Voltigeaient sur toi tels des

poissons volants.
Enfin,

l'école eut en ma personne
de plus. — Car j'étais
tant épris de toi, — qu'il fallut bien, comme mon père,— choisir
le métier de pêcheur. — J'avais eu mes treize ans quelques jours
—

un

un

jour, ô

mer gasconne,

écolier de moin; et toi

—

un mousse

avant mai.
Et commença ma

vie nouvelle

C'était la saison

où abonde

septembre finissait.
qui l'aurore
semble incarnée
tant ce beau poisson lui ressemble —• par le
rougeoieme.it de sa peau. — Poisson, rien que cela, mais pois¬
—

—•

son-cardinal.

—

—•

comme

le rouget en

�—

N'en pesca.von
E lou quinzau

182

—

à gran'bastorra.;

jorn de la gorra
Moun patroun me pourtèt un ser moun
Ma maira, al born de jou sèitada,

permèi

gan.

Countèt

l'argènt dins sa liautada,
larguèt aquella planhada :
moun hil, se la mar pagava entai tôt l'an!

Pèi
«

Ah!

Refiha

e

»

fiha de pescaira,

Ne sabèva que

O

trop, ma maira,
sias
pas
Que ne
totjorn dounaira,
mar, e'i vis souvènt per lèi mai claras nèits,
Mens de solas dins la viurella

E

Que d'estelas dins l'oursanella.
pertan, ô moun Diu! n'a que sèt luganèis!
Entretèms, tôt lou mes d'ôutobra,
Paguèras bèn lèi de toun obra,

Nous

péchions par multitudes; — et le quinzième jour
mon patron m'apporta un soir mon
premier gain.
Ma mère, assise .à mon côté, — compta l'argent dans le creux
de son tablier, — puis s'exprima par cette plainte : — « Ah ! mon
fils, si la mer payait ainsi toute l'année! »
en

d'automne

—

—

Petite-fille et fdle de
—

pêcheurs, — ma mère ne savait que trop
tu n'es pas toujours donneuse, — ô mer, et j'ai vu souvent
les nuits les plus claires, — moins de soles dans le vivier
d'étoiles dans la petite Ourse. — Et pourtant, ô mon Dieu!
n'a que sept flambeaux!

que

par

que
elle

Cependant, tout le mois d'octobre,

—

—

tu payas bien tes Ira-

�0 ma.r, e quoaxt tringlèt lou ca,ril de
Bèn que vestit for en pauressa

(Paurèia n'es
Poscôi

me

pas

Pèi,

pecaressa),

rènda à la

En bel barret tôt

Totsants,

nau

e'n

gran' messa,
esclops bernissants.

lèi primas pluèias

venguron

Fa cader lèi darnèiras fuèias,
E

Frèidoureja tis aigalèias,
forceja tèi pèis, trogas e barbahaus,
Solas bruscas
A

e

fmas solas,

fuga al lunh de tèi tucolas.
els coum per

L'ivern èra vengut, per
Mai

un

mes

nos

auts.

aban Nostra-Dama,

Mestra Iuern abè cantjat
Hèurèi cauderejava e, coum en

d'ama :
plenh Abriu,
Lou gemèi dèi pins de marina
Dèija massava sa rousina.
E per estra mai à l'aisina

Obrava escamisat

vailleurs,
—

al

cor

de l'estiu.

ô mer, et quand vibra le carillon de la Toussaint,
vêtu très pauvrement, — (pauvreté n'est pâ". péche¬
je pus aller à la grand'messe — en beau béret tout neuf
—

bien que

resse),
et

coum

—

sabots vernis.

en

Puis, vinrent les premières pluies — faire choir les dernières
feuilles, — refroidir tes eaux — et forcer tes poissons, éperlans
et rougets, — soles brusques et soles fines, — à fuir au large de
tes dunes.
L'hiver était venu, pour eux, comme pour nous.
—

Mais

d'âme

un
:

—

mois avant Notre-Dame, — maître Hiver avait changé
Février était chaud et, comme en plein Avril, — le

des pins maritimes — déjà ramassait sa résine. - Et
être plus à son aise — il travaillait en bras de chemise

gemmiez-

pour

comme

au

cœur

de l'été.

�—

E'ntretèms

Tu,

i84

—

d'aquella caudèira,

mar gascouna,

èras planèira,

Coum lis estèis de ta rivèira.
Diu dounava bel

tèms, proumetavas lou pan.
que la sovaguèiruna
S'encornava d'un crèis de luna,
Partim, mai las! per fa nauratja l'endeman!
E'n

ser

D'aquel jorn
Coum

negra
vivèva en

ai souvengènsa,

ma carnènsa :
Dins la nèit, un auratja, entai qu'en plenh estiu,
se

Brus, à l'ora de plenh-marèia,
Roumput coum. un orra desluèia.
E' spôurugat, sausat de pluèia,
Pensavi qu'à ma maira au loc de prega Diu.
Se

qu'ô

Tôt jorn,
Yèi

Et

una

pendant

Senha, en aquel atja,
maira, un mainatja
bôia à sauvatatja.

moun

dins

sa

jours de chaleur, — toi, mer gasconne, tu étais
tes étangs riverains. — Dieu donnait le beau
temps, tu promettais le pain. — Et un soir que le crépuscule —■
s'encornait d'un croissant de lune, — nous partîmes, mais hélas!
pour faire naufrage le lendemain!
calme

De

—

ces

comme

jour noir, j'ai

— comme s'il vivait dans ma
ainsi qu'en plein été, — brusque¬
ment, à l'heure de la pleine mer, —• déferla comme un horrible
déluge. — Et épouvanté, trempé de pluie,— je ne pensais qu'à
ma mère au lieu de
prier Dieu.

chair

ce

:

•—

souvenance

dans la nuit, un orage,

Car, ô Seigneur, à cet âge,
enfant

—

voit

une

bouée do

—

toujours, dans

sauvetage.

—

sa

mère,

un

Tu t'apaisas pourtant,

�185

—

—

T'apatzèras pertan, ò brutzaroza mar!
E

me

tornèras à

ma

maira.

truquèras moun paira
qu'apèi sèi hils abèva de mai car!

Mai malur!
Dins ço

Que la mama nèit, mar crudella,
pèirat de la barcadella,

Ser

Abès esbrozinat

bateloun tôt nau!

soun

El mama, al tèms de sa lezida
N'abè'n cantan fa la bastida;
E

Dèi

jamai n'èra sourtida
d'un carpuntèi mai faraudella nau.

de

mans

Mai

moun

paira

en

plasa d'aquella,

En faguèt una autra autant bella.
E lou jorn qu'angut à l'aiguella,

pobla pescadou vengut la reluca.
E fau lou crèira, ô mar raujosa!
Qu'en èras à la mort jalosa,
Pesqu'à'n ser, coum sa sor, manquèras l'aigluca.
Un

ô

mer

tumultueuse!

—

hélas! tu frappas mon
de

et tu

père

—

me

rendis à

dans

ce

ma

mère.

—

Mais

qu'après ses fils il avait

plus cher!

nuit, mer cruelle., — sur les pierres de la jetée —
barque toute neuve! — Lui-même, à ses heures de
loisir, -— en chantant l'avait construite; — et jamais n'était sortie
des mains d'un charpentier plus élégante nef.
Car la même

tu

avais écrasé

sa

—

la remplacer, — en construisit une autre
mise à l'eau — un peuple de pê¬
Et il faut croire, ô mer rageuse!
que tu efi étais mortellement jalouse, — puisqu'un soir,
comme sa sœur, tu faillis l'engloutir.
Mais,

mon

père,

pour

aussi belle, — et le jour de sa
cheurs vint la contempler. —
—

�186

—

Eri dedins emé

—

moun

pajra,

Bèn lunh de! port e de ma maira.
E tu, mar, al coustat de! batel
perdihos,
A l'escura lum dèi lampadas

Rounsavas tèi hautas andadas,
Coum jiularels d'abalandadas.
E

moun

paira èra

en pou

de

moun er

pòurihos.

Aquel

ser, ô mar vascounida!
Cresuri dins moun ahoulida

Que sariès totjorn

per ma vida
parada à truca.
Me moun mestèi de crèba-hama,
Dinqu'a-ci, t'aimava moun ama.
Ma m'abès fa trop mau per me mai estaca.

Una mairastra d'orra

e

T'escapa, vèira d'autras vêlas,
D'autras

J'étais à bord
mère.

mars

avec mon

sot d'autras

père,

—

estelas;

bien loin du port et de

ma

Et toi, mer, sur les flancs de la barque en péril, — aux
lueurs sombres des éclairs
tu projetais tes hautes vagues, —
—

—

(

omme

ma

des trombes d'avalanches.

propre

—

Et

mon

père avait peur de

épouvante.

Ce

soir-là, ô mer vasconienne! — je crus dans mon affolement
tu serais toujours pour ma vio — une horrible marâtre
prête à frapper. — Malgré mon métier de « crève-faim », — jusquelà mon âme l'aimait.
Mais tu m'avais fait trop de mal pour
m'attacher davantage.

—

que

-

Te

fuir, voir d'autres voiles,

—

d'autres

mers, sous

d'autres

s»

�187

■—

—

Pausa mèi pès lèujèis ser loungs navius pesans
Enairèn drapeloun de guerra;
Pourta cou blu, roja flouquèra,

D'ora-enlà, tal
Per lou vèira

moun

saunèi èra.

triounfa esperèri quoatra ans.

en

E'n jorn de mai, e

cap-birouna,
la mar bretouna.
de ta sor bessouna
Abèvi vis l'imatja apèi auzit lou brut,
Que moun ama èra en regrèirada
Me parescut
Mai tôt just,

De s'estra de tu destacada.
E'na autra
Ah!

ama

mar

planhava

bretouna,

se

en

jou

: «

S'abèi sabut!

»

tèi costas

Abèn aujut lèi rocas nostas!
Ah! se'l mai paura ostal del rivèiras bretoun
Abèva aujut per soun oumbrèira,
Soun flguèi o sa vinhoulèira!
Ah! se'l brus parla d'Armorèira
S'èra

étoiles;

sau

cop

cantjat

en

dos parla gascoun!

pieds légers sur de longs vaisseaux lourds
pavillon de guerre; —■ porter col bleu et pompon
rouge, — désormais, tel était mon rêve. — Pour le voir triompher
j'attendis quatre ans.
—

—

poser mes

arborant

Et

jour de mai, vertigineuse, — m'apparut la mer bretonne.
peine de ta sœur jumelle — avais-je vu l'image et
entendu le bruit, — que mon âme regrettait— de s'être détachée
de toi.
Et une autre âme geignait en moi : 1 Si j'avais su! »

—

un

Mais à

—

Ah!

bretonne, si tes côtes — avaient eu les dunes de chez
plus humble maison des rivages bretons —
avait eu pour lui faire ombrage, —• son figuier ou son pied de
vigne! — Ah! si le rude parler i'Armor — s'était soudain changé
en doux parler gascon!
nous!

mer

—

Ah! si la

�—

188

—

estrambalòri,
Quoan lou Sant-Loi qu'a fa l'Istôri
Cincoanta cops fihôu de glôri,
Me carrejèt en mar latina per très ans!
Aquella^on son en mestrasia
Lèienda, Istôri, Poesia
N'abè pas lou rim-roum de mis aigols nèissans.
Mai

un

jorn

quau

Mai de Touloun à

Cartejani,

E de Corsa al riu de

Mesani,

parla rouman audôi lèi carihos!
Pèi, costejèn la Grèisa ilèira,
Tabèi en sauna, lia Aucelèira,
O tû qu'estous, acò's moun crèira,
la Lèira aiguejat, lou port grec de Boïos !

Del dos

Per

Ah!

quinza

ans

seguièn

ma

tornada,

pouscut, ila sacrada,
Basti'n caban per ta solada!
S'abèi

jour, quel enthousiasme, — quand le Saint-Louis,
a fait — cinquante fois filleul de gloire, — m'em¬
porta vers la mer latine pour trois ans!— Cette mer où sont
maîtresses
Légende, Histoire et Poésie -— n'avait pas le
bourdonnement de mes ondes natales.
Mais

que

un

l'histoire

—

Mais de Toulon à Carthagène, — et de Corse au détroit de
Messine, — du doux parler roman j'entendis les carillons! —
Puis, longeant les îles grecques, — je rêvais à toi, Ile aux
Oiseaux, — ô toi qui fus, c'est ma croyance, — le port grec de
Boïos que la Leyre arrosa!
Ah !

bâtir

quinze ans après mon retour, — si j'avais pu, île sacrée, —
cabane parmi ta solitude! — Cela m'aurait suffi

une

�—

189

—

Acô m'aurè'stat prou per i vièura en bèutat!
Lou gran Tèichan, hil de la Lèira,
Per agrada moun asolèira
De to.un passât tant viel m'aurè tôt destelat.

Ai!

un

vènt

rebès, ô

moun

ila,

M'a rounsat à la granda bila !
Mai Paris à moun cor n'es qu'à mèitat amar.
E per t'abè mèia en moun ama,
O mar, m'en vai à Nostra-Dama,

D'on de la Ciutat lou rim-rama

S'audèia

coum

del crot auderèion la

mar.

vivre en beauté ! — Le grand Teychan, fils de la Leyre, —
charmer mon isolement — m'aurait tout révélé de ton passé

pour y
pour

antique.
Las !

vent rebelle, ô mon île, — m'a jeté vers la grande ville!
Paris, à mon cœur n'est amer qu'à demi. — Et pour
t'avoir mieux dans mon âme, — ô mer, je vais à Notre-Dame, —
d'où la rumeur de la cité
s'entend, comme on entend la mer

—

un

Mais

—

du

creux

des dunes.

�LA LLICO DE LA MONTANYA,

7

s

POEME

Cjui

a

ofiteu u fa L9iofette 5'atgeiit,
jjïia: ôu getite,
par

M. Paul

BERGUE, à Pézilla-de-la-Rivière

(Pyrénées-Orientales).

Tôt

just quan l'Alba
allarga su les crestes una mà balba,
de la serra ensopida me son parat al
i li ha parGt aixis mon húmil veu :

—

«

com

peu,

Montanya protectora! òh montanya germana,
a llimosna, ma flaquesa te demana

LA

LEÇON DE LA MONTAGNE

Tout juste quand l'aube — allonge sur les crêtes une main
percluse de froid, — je me suis arrêté au pied de la montagne
assoupie, — et mon humble voix ainsi lui a parlé :

«
Montagne protectrice! O montagne sœur, —• comme
aumône, ma faiblesse te demande — de m'enseigner où puisse
•—

�—

'91

—

m'ensenyis ont pugui mon còs
llei de repos.
Tu portes l'herba que remédia.
Prou sabes com ja vai fer patir
no més per nudet sortir
a la prometedora claror del die.
D'aqueixa estona, xacres, enfermetats i
m'ban escomés, i sets, i fams,
que

trobar cap

gams

assegurat apanatge
de

d'home fet com de mainatge.
seguint ia Doior, com su'l soi,
fidel i sombra,
pas à pas encalça l'Ombra.
I, suprem desconsòl,
mos

anys

M'ha anat

no

ha faltat la Guerra

sangrar brutalment aquesta terra.
No sé com, a etsurços, son arribat
a

a

la desencantada vellesa,

tulit, corbat...
j Diguis, tu, jôia i salut de la naturalesa,
perqué la vida és per mi no més font
de torments, verdadê enganya-món! »
trouver repos de quelque sorte. — Tu portes, toi,
—■ Tu sais, oui, combien déjà je fis souffrir—
rien que pour sortir, petit et nu, — à la prometteuse clarté, du
jour. — Dès ce moment, plaies, maladies, infirmités — m'ont
assailli, et des soifs et des faims, — apanage assuré — de mes
mon

corps

—

l'herbe qui remédie.

années d'homme fait

m'est allée

comme

de celles d'enfant.

—

La douleur

suivant, comme sur le sol, — fidèle et sombre, — pas
à pas talonne l'ombre. — Et, désolation suprême, — la guerre
n'a pas failli — à saigner brutalement cette terre. — Je ne sais
comment, à soubresauts, je suis arrivé — à la vieillesse désen¬
chantée, — paralysé, tordu... — Dis, toi, qui es joie et santé de
la nature, —- pourquoi la vie n'est pour moi qu'une source —
de tourments, une vraie tromperie! »

�—

192

—

Caflat, m'ha, respòst la Montanya :
« Fill
d'hòme, que val de te planye ?
De sufrencis creues que no'n conec
jô també? Mira mon cap, tôt rost, tôt sec,
que'l sol i els llamps cremen, calcinen!
jVés, si cruixeixi quan les tempestats,
tró, gel, pedra, del cel totes les malvestats
m'escarteren i esbocinen,
o
quan el desvetllament del foc intern
de mes entranyes revolcades fa un infern!
jYés, si me pesen les neus que s'agombôlen
sus dels meus flancs que, encapotats, tremôlen!...
Aixó rai! Ja vindrà la primavera
—

trencá'ls sòmits febrosos de
Aleshôres
ones

Me

dormidera.

ma

passades angunis resultaràn
alegres que à la llum desbotaràn.
mes

taisant, la montagne m'a répondu

:

«

Fils d'homme,

que sert de te plaindre? — Des souffrances, crois-tu que je n'en
connais point — moi aussi? Regarde ma tête, toute escarpée et

sèche, — que le soleil et la foudre brûlent, calcinent! —■ Pense
si je tressaille quand les tempêtes, — tonnerre, gelée, grêle, toutes
les malices du ciel
m'écartèlent et m'endettent, •— ou quand
—

le réveil du feu interne
Pense si

—

fait

un

enfer de

mes

entrailles boule¬

pèsent les neiges qui s'entassent — sur
mes flancs qui tremblent encapuchonnés!... — Qu'importe? Le
printemps viendra bien — rompre les rêves fiévreux de ma som¬
Alors mes angoisses passées se changeront — en
nolence.
ondes joyeuses qui dégorgeront à la lumière. — Oui, oui, la vie
versées!

—

—

me

�&gt;93

—

—

Si, si, que n'és d'agradosa la vida!
Puntejant al cap del ram, no te convida
el borrò

nou

a

beneï'l die naixent?

i Siguis a Deu reconeixent
i deixa-té de tes vanes cabôris!

Bé'n sériés de nici i
de

bôig

tots bans els clams de gôig
que han de sobrepujar totes malôris!
Yell o jove, afanya tos braços,
no estalviant gestos ni passos.
Com jô a nodrir la selva pôsi voluntat,
no

fés

oïr per

cara

al Desti ambe serenitat!

Davant dels mais, impertubable, calla!
Treballa, home! Treballa! »

Animés, son pujat, front al sol, serra amunt.
Més, lo cor aflaquit, pensavi : « Aront ? Aront,

est avenante!

—

Pointant

au

bout du rameau, ne t'invite-t-il

nouveau bourgeon, à bénir le jour naissant? — Sois
reconnaissant à Dieu — et laisse ces vains casse-tête! — Tu serais
pas,

—

le

ouïr de tous côtés les clameurs de joie
qui doivent dominer toutes maladies! — Vieux ou jeune,
active tes bras, — n'épargnant gestes ni pas. — Comme je mets
ma volonté à nourrir la sylve, — tiens tête au destin avec séré¬
certes sot et fou-— de ne pas

-—

nité!

—

Imperturbable devant les

homme! Travaille!

maux,

tais-toi!

—

Travaille,

»
*
*

j'ai grimpé par la côte, face au soleil. — Mais, le
affaibli, je pensais : « Où donc? Où, — montagne amie,

Hardiment
cœur

*

�—

ig4

—

montanya amiga, pendra fi ma desventura?
Es

l'aima que me

fa'l conhòrt freitura.
m'empaiten, a vols.
Aibre ufanôs que la destral esbranca,
m'han llevat tota alegria els dois.
Sòta peu, la terra me manca;
al cap de l'amor, desenganys;
en llôc d'amies, ré que companys.
I Quina consolació tos puigs o carénés
trobaràn per mes penes? »
a

Les tristeses

I la serra,

apiadada al meu neguit,
siguit :
De penes de còr dônques te creues
no'n pateixi? Igual tinc les meues.

m'ba contestât de
«

—

que

mon infortune?— C'est mon âme qui nécessite
Les tristesses m'assaillent par bandes. — Arbre

prendra fin
fort.

—

récon¬
touffu

les deuils m'ont enlevé toute joiè. —
pied; — au bout de l'amour, désillu¬
sions; — rien que des compagnons au lieu d'amis. — Quelle
consolation tes pics ou croupes — trouveront-ils à mes peines? »

qu'ébranche la cognée,

—

Le sol manque sous mon

montagne, apitoyée sur mon chagrin, — m'a répondu de
« Despeines du cœur, alors tu crois — que je n'en pâtis
point? J'ai aussi les miennes. — Mes fils, ma félicité, ma gloire
Et la

suite

:

�—

i95

—

Mos

fìlls, ma ditxa, glòri i orgull,
abet, faig, pi i abedoll,
mà d'hòme me'ls-he descossôla i

una

la mà meteixa teua (ingrat que te
Si

toraen

lloms

capgira,
fas dire!).

pelât,
qu'un malvat foc hi ha calat
Més jô son la montanya d'aima fôrta,
que, sense un renec, tôt ho comporta.
Tant bon punt el sol del Bon Deu
me vén
amanyagar de cap a peu,
quina ventura és la mi a!
Aquí m'estic, rumia que rumia.
Es que mon pit ferreny encîou la Fé
Ambe l'Amo, que, coneixedor, tôt ho
dins del silenci dels espais m'enraoni
Sobretot les gracis li doni.
Com jô, de la vida per senti '1 preu,
creu, home! Creu! »
se

mos

roc

és

et

fé,

sapin, hêtre, pin et bouleau, — une main
culbute, — ta main même (ingrat,
que tu me fais dire!). — Si mes lombes deviennent roc pelé, —
c'est qu'un malandrin y a mis le feu
— Mais je suis la monta¬
gne à l'âme forte, — qui supporte tout, sans un juron. — A peine
le soleil du Bon Dieu
vient me caresser de la tête aux pieds, —
quel bonheur est le mien! — Je reste là, à ruminer. — C'est que
mon sein robuste enclôt la Foi.
Avec le Maître, qui fit tout en
connaisseur, —• je m'entretiens dans le silence des espaces. —
Surtout je lui rends grâces. — Comme moi, pour sentir le prix
de la vie, — crois, homme! Crois! »
mon

orgueil,

va

d'homme

me

—

les afïouille et

—

—

�—

'96

—

A l'hòra, que

1'a.stre, moridor, s'esblaima,
jò, vorejant timba i abim,
del mont son aplegat al cim,
ambe valenci al còs i fé dins l'aima.

Més,

quiets

per

el

que

siguin aima i côs,

esprit que no fruei repos.
El dubte rosegant l'assetja.
Treballa, creu; la vida és sempre lletja;
hôm se consumei d'enyorê,
no trobant vera sabó a ré;
és

ara

meu

la félicitât és amarga;

la fortuna meteixa, a carga.
Dies de grisor o de llum
s'escorren

a

mentre el

fàstic

si la vida

Ahir és

pressa, com

aiga

o

fum,

s'allarga,

trenca de

côp.
aprôp
lluny; demà,
no se

A l'heure où l'astre, mourant, s'appâlit, — moi, côtoyant
précipice et abîme, — j'ai atteint la cime du mont, — avec vail¬
lance au corps et foi dans l'âme. — Mais, pour calmes que soient
âme et corps, — c'est à présent mon esprit qui ne goûte pas de
repos. — Le doute rongeur l'assiège. — Travaille, crois; la vie
est toujours laide; — on se consumme d'ennui, — ne trouvant de
vraie saveur à rien; —la félicité est amère; —la fortune même, à
charge. — Jours de grisaille ou de lumière — s'écoulent en hâte,
comme l'eau ou la fumée, — tandis que s'allonge l'écœurement,
si la vie ne se rompt pas tout d'un coup. — Hier est loin;
■—

�—

«

Oh tu, serrât,

if)7

—

el bon hôste

de tôt se conforma i tôt ho pesa just,
Com me trëuràs l'incurable disgust? »

que
ë

Mentres el sol

era a sa

posta,

la serra, altra vegada, així m'ha fet respôsta :
«
Puix en mi confia el teu esprit,

—

si

m'escotes, també prompte serà gorit.
flors i rams m'adornin ara,

Per més que
tôt

s'usa, un hôm sab, tôt se pert.
Belleu, a còpi d'anys, me tornaré desert
d'arena i llôsa cuita, un mal Sahara.
Sigui que sigui, per centuris encara
la vida viventa me somriu,
ambe les aiguës que dels vessants brollen,
salten, resquitllen, i corren, i s'arrullen,
fil per fil, en un rec, denprôp en riu
demain, près...'—« O toi, sommet, le bon hôte — qui s'accommode
de tout et pèse tout au juste, — comment m'ôteras-tu l'incurable
dégoût? «
*
*

Tandis que

*

le soleil se couchait, — la montagne, une fois encore,
:
« Puisque ton esprit a confiance en moi,
si tu m'écoutes, il sera, lui aussi, vite guéri. — Fleurs et bran¬
ches ont beau m'orner maintenant, —tout s'use, on le sait, tout
se perd. — Peut-être, avec les années,
deviendrai-je un désert —
de sable et schiste recuit, un vilain Sahara.—• Quoi qu'il en soit,
pour des siècles encore — la vie vivante me sourit, — avec les
eaux qui
sourdent des versants, — sautent, rejaillissent, et
courent et se groupent, — fil à fil, en un ruisseau, puis en fleuve
m'a répondu ainsi

—

�—

i98

—

dreta i esquerra
l'abundó per tota terra.
iNo sentes llur cantar dolç i fort?
Tu, tu, que, las de tôt, t'assentes,
la canço de les aiguës no la sentes?
Au! Au! Desperta al fonso del teu cor
la remeiera poesia!
Mendre pôc qu'ella te parli, en desmasia
te regalarà gòig i consôl.
Sus de ses aies, prén el vol!
i Canta l'aucell, i la font, i la planta,
tôt lo qu'en aquet mon encanta!
Canta, bôme! Canta! »
que a

escampa

— disperse l'abondance par tout ter¬
leur chant doux et fort? — Toi, toi,
qui t'asseois, las de tout, — la chanson des eaux ne l'ent.ends-tu
pas? — Allons! Allons! Réveille au fond de ton cœur — la poésie
guérisseuse! — Pour peu qu'elle te parle, à foison — elle te dis¬
pensera joie et consolation. — Sur ses ailes prends la volée! —
Chante l'oiseau, et la source et la plante, — tout ce qui enchante
en ce monde!
Chante, homme! Chante! »
—

qui à droitè et, à gauche

rain.

—

N'entends-tu pas

—

�ARIÈJA,

BELA

PAÏS NADALENC,

LA US DEL

POÈME
qui

a

otëfeuu

tappef ò'£qfautiue,

un

pik

M. Clovis

ROQUES, félibre majorai,

à Clerm on t-1'Hérault

(Hérault).

AI bel

poèta ariejés Juli Palmade.

Toute la terre maternelle,
Jardin, verger, sillon, forêt...
(Gratelot-Lemercier.)

Dins lo mormol

Que

sus las
O rivièra de

de l'aiga clara
rôcas pasa lis,

mon

païs,

Sèrqui lo vam, la forma rara,
Per fè

ton

paraulis
Que sempre com'un cant bronzis,
S'acompanhant de ta fanfara.
sonar

BELLE ARIËGE
Dans le murmure de
ô rivière de mon pays,

parler —• qui toujours comme un chant bour¬
s'accompagnant de ta fanfare.

faire résonner ton
donne,

—

en

— qui glisse sur les rochers, —
je cherche l'élan, la forme rare, — pour

l'eau claire
—

�200

—

Embèscajra

e

dolsa canson,

Que marmuza l'aiga que pasa,
qu'ela dits de sa vots basa,

Sà

Ne vôli

servar

lo

reson

Qu'es, bessè, lo planh d'una rasa
Que s'amendris e que s'espasa
E

pasis

se

sense razon.

Rasa clauza dins las montanhas
Ont lo

progrès s'èra aturat.

Dezempèi l'abèm deliurat,
A vencit totas las dizanhas.
Lo tems del pastre es acabat,
Tôt es cambiat, modernizat,

Las ciutats

Mas

nos

coma

las campanhas.

brembam ton pasat

fièr,

Las pajas rojas de l'istòria,
Ton blos renom, tota ta glôria,
Ton bèl estiu, ton clar ivèr.

Prenante et douce

chanson, — que murmure l'eau qui passe,
voix basse, — j'en veux consacrer l'écho —
qui est, peut-être, la plainte d'une race — qui diminue, se t'ait
plus rare, -- et s'éteint sans raison.
ce

—•

qu'elle dit de

sa

Race enfermée dans les montagnes

■— où le progrès n'avait pu
l'avons délivré, — il a triomphé de
toutes les discordes.
L'âge du berger a pris fin, — tout est
modifié, modernisé,— les villes comme les campagnes.

pénétrer.

—

Depuis

nous

—

Mais
ton

nous

histoire,

n'oublions pas ton fier passé, — les pages rouges de
— ton pur renom, toute ta gloire, — ton bel
été,

�Tant-pauc volèm pas que se mòria,
Ni ta grandor, ni ta memôria,
Bèl païs d'òmes e de fèr.

*
*

*

O remembre del brès, à la bas pels rocases
A l'ombra dels acrins que pujan caps al cèl,
A l'aurièra d'un bôsc ont lo primarg aucèl

Amagaba

son

nits dins la

rama

dels

cases.

Es

aqui l'ostalôt qu'abia bastit pépin,
anabi, menut, espingar per la prada
En gardant dels aucons la piulaira tocada
Dins l'aire sanitos embalmat d'albrespin.

Ont

ton hiver clair.
ni ta

—-

\ous

ne

voulons pas, non

grandeur, ni ta mémoire,

—

beau

plus, que meure —
d'hommes et de

pays

fer.

O souvenir de

berceau, là-bas parmi les rochers — à
qui montent avec le ciel, — à l'orée d'un bois
l'oiseau printanier — cachait son nid dans le feuillage des
mon

l'ombre des sommets
où

chênes.

C'est là la petite maison

qu'avait bâtie grand-père — où j'allais,
enfant, pour folâtrer dans la prairie — en gardant le bruyan t
troupeau des oisons — dans le grand air salubre embaumé
tout

d'aubépines.

�202

Arièja. !

es

lo bonur d'un a siauda jovensa,

L'escòla ont sont nascuts los pajxtalhs

d'avenir
projèts ardits qu'an pas poscut venir,
Endecats e bufècs per tròp de condensa
E los

Pa'is de mos vingt ans, vezi dins ta nibol,
La vernha al maitin fosc; lo pescaire s'i coita
Per susprene, al despert,
E s'en tornar, 'gaujos, lo

lo grunhas o la troita,
canastèl comol.

Vezi, quand la forèst, à solelh colc, se calha,
Quand lo gai s'amudis, lo mèrle ganhar l'jas
Còsta 'n abeuradon qu'es un trauc de rocas
Ont

rais de claror tardièra

un

se

miralha.

Arièja! dins l'engenh de tos fìlhs, es l'orgulh
D'aber près dins ton sen lo trezôr que s'i porga
L'acièr clar, lo fèr dur, la fôrsa de la gorga
E 1' sicrèt de garir amb ton aiga que bulh (1).

:

(1) Alluzion à la vertut de las aigas caudas de la vila d'Ax.
Ariège! c'est le bonheur d'une calme jeunesse,— l'école où sont
et les projets audacieux qui n'ont pas pu
éclore, — entachés et mal venus par trop de confiance..:..

nés les rêves d'avenir

Pays de
d'aulnes

mes

au

—

vingt

ans,

je vois dans ta brume — le bosquet
pêcheur s'y hâte — pour surpren¬
la truite,:— et s'en retourner, joyeux,

matin sombre; le

dre, au réveil, le goujon
panier rempli.

ou

le

Je

vois, quand la forêt, au soleil couchant, devient silencieuse,
quand le geai se tait, le merle gagner son abri -— près d'un
abreuvoir qui est un creux de rocher — où un rayon de clarté

—

tardive

se

reflète.

Ariège! dans le génie de tes fils, c'est l'orgueil — d'avoir pris
qui s'y épure : — l'acier clair, le fer dur,
la force du gouffre— t le secret de guérir avec ton eau bouillante,
dans ton sein le trésor

(1) Allusion à la vertu des

eaux

chaudes de la ville d'Ax.

�2O3

Es la

plazensa de tos riuòts embescaires
Que fujen redolant mila palhetas d'òr,
Entrans los rocs jigants ont lor ardor se mòr
Per se pèrdre al vezal de tos martinetaires
(1).

Arièja! es l'aire pur dels penjals perfumats
Que garda la santat als tius gojats, qu'i dona
Lo

vam endemoniat
La vida als aganits

e

fa trobar tant bona

pel plazer rastumats.

Es ta

rasa que brilha als
Elhs ont lo Drus d'amor

èlhs de tas mainadas,

met d'amagatons,
ambe pototis
Quand las seniors de mai pujan de per las pradas.

Ont cada clucament

se

se

paga

Pais, qu'as la luzor d'un prezat paradis,
Ta frescor que repaira e ta bèutat florida
Tornan fè regrilhar la jovensa pasida

Que lo vent d'estrangèr trop sovent adalis.
(1) Farga catalana,
C'est

coma

n'i abia fôrsa dins l'Arièja, tems i

a.

l'agrément de tes ruisselets enjôleurs

— qui fuient en
paillettes d'or, — entre les rocs géants où leur
pour se perdre dans le béai de tes forgerons.

faisant rouler mille
ardeur s'éteint

—

Ariège! c'est l'air

pur

la santé de tes garçons,
trouver bonne
la vie
—-

C'est ta

race

qui brille

le Dieu d'amour
se

paye

se

d'un baiser

de tes jeunes filles, — yeux où
embuscade,—- où chaque clignement
quand les senteurs de mai montent de la

met
—■

des pentes parfumées — qui conserve
qui leur donne — l'élan endiablé et fait
aux affaiblis brûlés par le
plaisir.
aux yeux

en

prairie.
Pays, qui as l'éclat d'un précieux paradis, —• ta fraîcheur qui
et ta beauté fleurie —• font revivre la jeunesse flétrie —
que l'air de l'étranger trop souvent anémie.
repose

(I) Martinet

:

forge catalane,

comme

il

y en

avait beaucoup jadis.

�2O4
A 1'

qu'a fôrabandit la vida malastruga
son trèn d'infèrn, de tu, desrazigat,
Li plats d'auzir ton nom, aquel nom tant aimat,
Ont cada letra, al cor, es coma una béluga.
E dins

es lo rampèl de ton tragic pasat,
amalugat de Foich o de Comenge,
Es la sang de Muret que crida son revenje,
E l'ròc de Montsegur que flamba, escabesat.

Arièja!
Lo soi

glorios rebat dels Faidits d'Esclarmonda,
plus tard es l'esclat d'aquel Gaston Febus
Qu'a dichat à ton front com un rèial trelus
Lo « Tocò-i » crentat pels pôples à la ronda.
Es lo
E

al cap del camin trum,
pensada; eternal viatjaire,
M'en veni '1 tiu fogal per retrobar ton aire
Coma lo parpalhôl, la nèit, va caps a,l lum.

Arièja! aqui
Yèrs tu

A celui

perque,

va ma

qu'a banni la vie malencontreuse

—

et dans

son

tour¬

billon, de toi, déraciné, — il plaît d'entendre ton nom, ce nom si
aimé, — où chaque lettre, au cœur, est comme une étincelle.

Ariège! c'est le rappel de ton passé tragique, •— le sol ravagé
Comminges, — c'est le sang de Muret qui crie ven¬
geance, — et le roc de Montségur qui flambe, décapité.
de Foix et de

C'est l'éclat

glorieux des Faidits d'Bsclarmonde, — et plus
ce Gaston Phébus — qui laissa à ton front le
prestige royal — de ce « Toco-i », redouté des peuples à la ronde.
tard le

renom

de

Ariège! voilà .pourquoi, au bout du chemin sombre — vers toi
ma pensée; éternel voyageur, — je viens à ton foyer pour
retrouver ton air, — comme le papillon, la nuit, va vers la lu¬
va

mière.

�2O5

—

Tant-ben, quand tindarà, per ieu, l'ora fatala,
Rans del nôstre cloquier, dius un claus asombrat,
Vòli servà 'n canton, de pervencas ondrat
Ont, sus ton cor, poirai durmir, Tèrra mairala!

Poèta que

la vida encanta,
Se, dins la fugida del tems,
Cantas l'ivèrn

o

lo

printems,

Aima la siaudor amauzanta

D'aquela tèrra ont nôstras gens
mes lor sang, blincat lors rens,
Per la randre plus estacanta.

An

Plan

uros

es

lo

qu'a poscut,
sa vida,
sa cauzida,

Dins lo revolum de
Se

rezervar

D'anar

se

per

jaire ont

es

nascut;

Aussi, quand sonnera pour moi l'heure fatale, —■ près de notre
clocher, dans un clos ombragé, — je veux garder un coin orné de
pervenches — où, sur ton cœur, je pourrai dormir, Terre natale!

Poète que

la vie enchante, —• si, dans la fuite des jours, — tu
ou le printemps, — aime le calme apaisant —
cette terre où les nôtres
ont mis leur sang, courbé leurs reins,
pour la rendre plus attachante.

chantes l'hiver
de
—

—

qui a pu, — dans le tourbillon de sa vie, —
choix, — de se retirer là où il est né ; —• qui peut

Bien heureux celui
se

réserver à

son

�2o6

Que pòd
Aura
Per

sa

pensar qu'à sa fenida
tomba mai florida,

una man

qu'a conegut.

Al segur,

las parets mairalas
gardat lo remembre uros,
E son resès nos es plus dos;
Nos abrigan, coma las alas
Ont s'amagan los polhetos,
Quand la cloca al crid amistos
An

Amauza lors crentas mortalas.

Arièja! tu qu'as vist florir
Ma jovensa arderoza e fièra,
E, coma al fièl de ta rivièra,
Mos jorns de bonur s'escorir,
Ara que vielhum e mizèra
Me ganhan, ai cap d'autra espéra
Que proche tu d'anar morir.

penser qu'à sa fin —
main qu'il a connue.

il

aura sa

tombe mieux fleurie,

—

par une

Sûrement, les murailles natales — ont conservé le souvenir
heureux, - et leur abri nous est plus doux; — elles nous couvrent,
comme les ailes ■— où se cachent les
poussins, — quand leur mère
au cri prévenant — apaise leurs
craintes mortelles.
Ariège! toi qui as vu fleurir — ma jeunesse ardente et flère,
et, comme l'eau de ta rivière, — mes jours de bonheur s'écou¬
ler, — maintenant que l'âge et la misère — me gagnent, je n'ai
plus d'autre attente — que d'aller mourir près de toi.

—

�FULHS AL

AZART,

PIÈCE
qui a

oíiteuu

une

Cŷtantme ò'atqewt,
PAR

M. Léon

CORDES, à Siran (Hérault).

Es

quai qui s fulhs
del carnet ont ma
de cants als
e

los raives

arrancats
man

trassa

qu'ai trapats
pantaiats
amors

al azart de la vidassa.

Son al
ont los

pèd de ton autar
soi vengut portar,

Na Clamènsa!

FEUILLETS AU

HASARD

quelques feuillets arrachés —■ du carnet où ma main
aux amours que j'ai rencontrées— et les rêves
j'ai faits — au hasard de la vie.

Ce sont
trace
que

—

des chants

Ils sont

au

pied de ton autel

Dame Clémence!

—

où je suis venu les porter,

—

�2o8

Sus la riba.

Aimi la

mar

l'onza,da jamai pariba.,

e

que, per temps fosc o per temps
sable de la riba.

clar,

moris sul

Aimi'l

batèu,

lo batèu à la vela blanca

que, sul tard, alongat e tèu,
fugis, laugèr, de la calanca.

Aimi lo port,
lo vent

cargat d'olga marina
fa volar lo sable d'or;
aimi la granda mar latina.
que

Sur la

J'aime la
sombre

ou

mer

par

—

et la vague

temps clair,

plage.

toujours diverse — qui, par temps
meurt sur le sable du rivage.

—

J'aime le bateau,— le bateau à la voile blanche
allongé et mince, — fuit, léger, de l'abri.

—

J'aime le port,— le vent chargé de senteur marine
voler le sable

d'or;

—

j'aime la grande

mer

latine.

qui, le soir,

—

qui fait

�209

—

mon

—

E, mai que mai,
elh cobes de formas

blosas,

caris la filtra que se trai
de las onzadas amorosas;

quand
al
sa

la

seguis
la riba ont s'agoluda
solelh que la crema, ofris
carn brosenta e mièja nuda.
e

sus

Cansoneta.

Te voldriai faire la vida
bêla

jorn d'estiu,
d'esper e florida
coma'l prat qu'es long de! riu.
coma un

verda

Et surtout

—

qui s'échappe
Et il la suit

qui la brûle

mon

œil avide de formes pures

—

chérit la fille

—

des vagues amoureuses;

—

quand, sur la plage où elle se roule,— au

•—

elle offre

soleil

chair ardente et demi-nue.

sa

Chansonnette.

Je voudrais te faire la vie

d'espoir et fleurie

—

belle comme un jour d'été,— verte
le pré qui est le long du ruisseau.

—

comme

�210

—

Ta

jovensa espera

Voldriai far de
una

—

crenta?

e

ostal

mon

demora plasenta

coma

caud amagatal.

un

Mon ostal et

jos la trelha

que n'asombra lo sulhet,
i ven bronzinar l'abelha
e

cantar'l rossinholet.

Aqui voldriai, ta joinessa,
que siague qu'una canson,
al

solelh, dont la caressa
dintraria pel flnestron.

Aqui, quand la luna

rossa

cada vespre monta al cèl,
te voldriai far la nèit dossa
coma una

Ta
—

bresca de mèl?

jeunesse espère et craint? — Je voudrais faire de ma maison
demeure agréable — comme une chaude cachette.

une

Sous la treille

qui ombrage

l'abeille vient butiner
Là

je voudrais

soleil dont la

■—

que ta

caresse

Là, quand la lune

—

jeunesse

le seuil de

—

ne

entrerait par

rousse

voudrais te faire la nuit

—

et chanter le

—

—

ma

maisonnette

soit qu'une chanson
la petite fenêtre.

chaque soir monte

douce

—

rossignol.

comme un

rayon

—

au

ciel, — je
de miel.

au

�Sardana.

Salut, terra catalana
que soi anat visitai' !
Ai vist dansar la sardana
en

vila de

Tota

mon

ai sentit

Puigcerdà.
ama

occitana

bolegar
al son d'aquela sardana
que m'es vengut espertar.
se

Qu'èras genta, qu'èras crana
e laugèra pr'aco far;
ò! polida Catalana
que sabias tant plan dansar.

Sardane.

Salut, terre catalane
la sardane
Toute

—

mon

cette sardane

en

—

ville de

je suis allé visiterl
Puigcerdà.

que

je l'ai senti palpiter
qui m'a fait sursauter.

âme occitane,—
—

jolie catalane

—

J'ai

—

vu

au

danser

bruit de

— et légère pour ce faire;
qui savais si bien danser!

Que tu étais gentille et coquette,
oh!

—

—

�212

Ta,mben lo

quand, marrana!
calgut descanilhar
de la vilota cerdana,
ai regretat Puigcerdà.
ser

m'a

A ta
me

gracia de gitana

soi

à

mes

somiar,

al ritme d'una

sardana

podiai

doblidar.

que

Es

pas

qualquis fulhs arrancats

del carnet ont
de cants als
e

los raives

ma

man

trassa

qu'ai trapats
pantaiats
amors

al azart de la vidassa.
Soi vengut te

vejent ton

los ofrir
trelusir,

nom

Clamènsa Isaura!

Aussi le soir quand, catastrophe !—■ il m'a fallu fuir
petite ville cerdane,— j'ai regretté Puigcerdà.
A ta

grâce de gitane — je me suis pris à rêver,
que je ne pouvais oublier.

d'une sardane

Ce sont
trace

—

—

—

au

de la

rythme

—

quelques feuillets arrachés — du carnet où ma main
aux amours que j'ai rencontrés — au hasard

des chants

de la vie.
Je suis
mence

venu

Isaure!

te les offrir

—

voyant ton nom étinceler,

—

Clé¬

�PIMPANELETAS DE MON ORT,
PIÈCE

qui

a

ofitciiu

£qiautitte

une

èaïqeut,

PAR

M.

Marcel

CARRIÈRES,

à Fumay (Ardennes).

Pastorela (en antica

Anei m'en

lenga d'Oc).

vergier
l'albeta;
sotz un galantier
en

un

Enans de

Trobei

Gentil pastoreta.

Toza, fi-m iéu, digatz mi
Que fetz en l'ombreta?
Bels seigner, si respon mi,
«

Cuilli la violeta.

PAQUERETTES DE MON JARDIN
Pastourelle
Je m'en allai dans
un
«

églantier

—

une

(en anlique langue d'Oc).

un verger — dès l'aube;
gentille bergère.

—

je trouvai

sous

Fillette, dis-je, dites-moi, — que faites-vous à l'ombre?
seigneur, me répondit-elle, — je cueille la violette.

Beau

—

�2 I

Toza, fi-m,

4

—•

que quers

floreta?

Fadeta t'a dat
Bella flor que mieils
Ta vergenetat...

m'agrada

:

Se-us

plai, bels cavaliers,
Aquela floreta,
Cullissetz-1 en lo vergier
Tant que soi soleta! »

Un tros de pan

Lenh de
Dins la
De

de

mon

païs.

l'ostal, lenh de l-'amiga,
caserna som

barrat.

libertat, las! n'ai pas brica;
s'es sarrat.

D'i pensar mon cor

Fillette, fls-je, que cherches-tu fleurette? — Une fée t'a
une belle fleur qui me plaît davantage : — ta virgi¬

«

donné

—

nité.
«

Si elle

vous

plaît, beau cavalier, — cette fleurette,
— tant que je suis seulette. »

—

cueillez-

là dans le verger

Un

Loin de la
enfermé.

—

mon cœur

morceau

de

pain de

mon pays.

maison, loin de l'amie, — dans la caserne, je suis
liberté, hélas! je n'en ai pas du tout; — d'y penser

De

s'est serré.

�2

15

langui m'envasis...
amie, dimècre passât,
Anguèt à Tolosa. Es tornat
Ambe de pan de mon païs.
Sobent lo
Un

fait de blanca farina,
daurat, pasta divina,
Qu'uns remembres fas espelir!

0 pan
Crostet

freulas violetas,

Grand solelh d'ôr,
Mon païs,
—

l'ostal, l'amigueta!...
me vau languir...

Encara mai

Las doas

joventas.

vierginela
polida que non sai'
cara palinela,

Nanon es una
Blonda
Ten
Es

e

una

linja, que non se pòd mai.

Souvent la tristesse

m'envahit...

alla à Toulouse. Il est revenu

—

O pain fait de blanche farine,
quels souvenirs tu rappelles!

Grand soleil
l'amie...

—

—

—

croûte dorée, pâte divine,—

d'or, frêles violettes,

*
—

mon pays,

la maison,

plus.

jeunes filles.

une jouvencelle — blonde et jolie que je ne puis dire
elle a un visage pâle,— elle est élancée au possible.

Nanon est
—

Un ami, mercredi passé
du pain de mon pays.

Je vais m'ennuyer encore
Les deux

plus;

—

avec

�2 I

Jamai la
De

son

6

vesets sul

ostal sortis

terraire;
plan pauc,
brava maire,

Car crenta fort, sa
Per ela lo solelh tant caud.

Polida flor, tant

delicata,

Qu'una

aureta pôd desfulhar,
Dins la vida onte cal luchar,
Cossi faràs, diga-me, chata?

Lison, ela,

es totjorn per òrta;
Li fa pas crenta lo
solelli,

Nimai tapauc lo vènt
qu'emporta
pél blond coma blad rossel.

Son

Jamais

vous ne

la voyez

dehors;

—

de chez elle elle

peu, — car elle craint fort, sa brave mère,
si chaud.

—

sort très

pour elle le soleil

Jolie fleur si délicate, •—
qu'une brise peut
la vie où il faut
lutter, — comment

effeuiller, — dans
feras-tu, dis-moi, petite?

—

Lison, elle, est toujours dehors; —le soleil ne lui fait
pas peur,
non plus
que le vent qui emporte — ses cheveux blonds
comme

le blé

roux.

�—

217

—

S'en va, la peitrina

duberta,
Long dels camins, per lo pradàs;
Gorris, escala, viva, alerta :
Es de crèire qu'es un drollàs!
E posa atal dins lo terraire
vam necite per luohar;

Lo

Car la vida
E

digus

es

La

pecaire!
ajudar.

aspra,

vos ven

peissonièra.

Cada matin, dins ma carrièra
Bertrandil
«

passeja son péis.
Tèn, dison,. 'cò's la peissonièra!

Car

son

crid de lenh

se

»

coneis.

g

Elle s'en va,

prés;
que

—

décolletée,. •— le long des chemins, par les
elle court, elle grimpe, vive, alerte : — c'est à croire,

c'est

Et elle

lutter;

—

un garçon. '

puise ainsi dans le terroir — la vigueur nécessaire pour
car la vie est rude, certesI — et personne ne vient vous

aider.
La marchande de

—

poissons.

Chaque matin, dans ma rue — Bertrandil promène son poisson.
«
Tiens, dit-on, voici la marchande de poissons 1 » -— car son

cri

se

connaît de loin.

�—

Bèla

Dòna, de
Merlussa, troita
«

18

2

-

volets,
coeteja? »
Dabant la doua que trasteja,
La Bertrandil dis : « Ve, tenets,
«

Nos

anam

que

que

adobar, perlòta;

Vos ôc laissarai pas plan
car :
Per vos serà très francs lo
quart... »

Que disets? put? E bèn, pauròta!
m'aquel carnavalàs!
E ton morr', diga, flaira pas?...
«

Gaitats

Belle dame, que voulez-vous?

«

toute fraîche?
dit

:

«

pas
«

ce

«

Eh

»

—

—

Devant la dame

De la morue, de la truite

qui hésite,

—

la Bertrandil

bien, tenez,

Nous allons

bien cher

:

nous

—

arranger,

Que dites-vous? Il sent?
Carnaval!

—•

perlotte;

—

je

ne vous

la laisserai

pour vous, ce sera trois francs le quart...

Et vous,

Eh

dites,

bien, pauvrôte,— regardez-moi
pas? »

ne sentez-vous

�EL GALL,
PIÈCE
qui

oCteuu

a

une

ítiinevéic,

par

M. Jean
à

NARACH,

Perpignan.

corral, millor, n'és el sultà.
Engir, tota la cort sotmesa
l'admira amb gran respecte i s'aplica a escoltar
Es el rei del

els édictés de

sa

Grandesa.

D'un monarca, ja té tota la majestat,
el posât altiu, la manera.
I

qui pot judicar tota l'autoritat
de

sa

cresta i

sa

LE

barballera?

COQ

C'est le roi de la basse-cour, mieux, il en est le sultan.
lui, toute la cour soumise—l'admire en grand

tour de
et

s'applique à écouter
D'un monarque,

il

a

—

— Au¬
respect

les édits de sa Grandeur.

bien toute la majesté,

taine, la manière. — Et qui peut juger
crête et de ses barbillons?

—

l'attitude hau¬
— de sa

toute l'autorité

�220

Té la solemnitat d'una

gracia ambulant,

la gentilesa sobirana.
Potser qu'ai teu encant, plomall

tornassolant,
s'ullprén més d'una cortesana.

Mes la

i
L'ull

seva

altivesa és plena de bondat

exclou cap

sentit noble.
atent, sempre hom veu qu'està preocupat
de la félicitât del poble.
no

Egoïste,

n'és. Mai

no guarda per ell
profit d'alguna troballa,
la golosia encén guerra al tropell,
ja sap reprimir la batalla.

no

el

i si

I

sa

prerrogativa, el
els exerceix

seu

sense

poder reial,

malicia.

Es amb gran fermetat que porta, su'l
corral,
la balança de la justicia.

Il

a

la solennité d'une grâce ambulante,

veraine.

—

Peut-être

— la gentillesse sou¬
qu'à ton charme, plumage châtoyant, —

s'éprend plus d'une courtisane.
Mais

sa

fierté est

ment noble.

—

du bonheur de

pleine de bonté — et n'exclut aucun senti¬
L'œil attentif, toujours on le voit
préoccupé —

son

peuple.

Egoïste, il ne l'est, pas. Jamais il ne garde pour lui — le profit
de quelque trouvaille,- — et si la gloutonnerie allume la
guerre à la
troupe, — il sait réprimer la bataille.
Et
—

-—

prérogative, son pouvoir royal, — il les
avec une
grande fermeté qu'il porte,
la balance de la justice.
sa

C'est

exerce sans

sur

colère.

la basse-cour,

�221

El

—

cant tan

agut, que s'amplifica, altiu,
òrgan del seu caràcter recte,
quan, sobre les rumors, s'aixeca, imperatiu,
a la cort comanda el respecte.
seu

Reis i
i
vos

governadors,

per

teni'l governall

la barca dels

pobles,
l'autoritat, el prestigi del gall

menar

cal

i també tots els sentits nobles.

Son chant

aigu, qui s'amplifie, hautain, •— organe de son carac¬
quand, sur les rumeurs, il s'élève, impératif, —■
commande le respect.

tère

droit,

à la

cour

—

Rois et gouverneurs, pour

barque des peuples,
et aussi tous

ses

—

il

vous

tenir le gouvernail — et mener la
faut l'autorité, le prestige du coq —

sentiments nobles.

�1

*

.

&gt;rí&gt;

.

.

'

'

'

,

' "

■. ■ ■'

.

'

-

'

■

'

"V:.\v

-

*

.

■7. "

'■

7

'■

,
'

'

-X:

•

'•

rÌN?f&gt;o\ ýV'-'î:-

-} /■'

ỳbÌM

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

accentué
constitue

ou

a,

—

.seul

ou

dans le corps d'un mot,

non, sonne comme a

français

;

mais s'il,

terminaison

féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; —■ u
égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
une

—

2° CONSONNES.

suivi de
c devant

b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q (.toujours
t, z sonnent comme en français ; mais
et i est sifflant comme s français; — j sonne

),

u

e

—

r, s,

tz, dans certaines régions ; •— m se prononce
comme n à la fin de la ire pers. du
pluriel des verbes ;
n est muet, sauf
quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

—

qu'à l'infinitif;
muet à

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; —- v sonne comme b, sauf en Pro¬
—

la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh
Vient de

se

prononcent: tch, ill,

paraître:

PERBÒSC
Contes vièls

e

novèls

I

FABLÈLS
amb

un

Glosàri francés-occitan

prix franco :

50

exemplaires

sur

io.francs.

vélin d'Arches à 25 francs.

Editions "Ocoïtania "

PARIS, 6, passage Vendeau (IX)
C. P. Paris 656.85

gn.

�EIV VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du Port

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU.
Lou

duct.

Terradou,

sonnets

en

franç. (i vol. in-8°,

300

langue d'Oc,

p.)

avec

tra-

fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en
langue d'Oc, avec tra¬
duction française,
(1 vol. in-8°, 280 p.) fr.
20. »
La Canson Occitana,
poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-86, 264
p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan,
poèmes en lang'ue d'Oc, avec
traduction française,
(1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec
musique, texte
occitan et traduct. franç.
pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104
p.)
fr.
16. »
Las Bucolicas de Vergili
en ritmes occitans ( 1 volin-8, 68 p.)
fr.
10. »
Lo Fablièr Occitan,
(avec lexique occiian-Jrançais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr.
20. »
—

rare.

.

.

Las Oras

franceza,

1

.

Cantairas, sonets o&lt; citans ambe traduccion
vol. in-8 carrat (xvi-270 fajasj fr.
20. »

Abat Jozèp

SALVAT,

Paraulas dins la nèit... Carême occitan
1932 à Radiò-Toloza, (in-12, 104 p.). — Retrat de! autor, 4
cantics occitans ambe muziça,
vocabulari occitan-

francés
La

10 fr.

Lenga d'Oc

e

la

Olèiza, (in-8, 16 p.).

Los

Penitents, los Felibres
be traduccion franceza
L'Ama

Occitana, (in-8,

Joan XXIi papa

occitan,

cion franceza

p.)
(in-8,

14

24

.

(in-8, j6 p.)

3 fr.
am¬
5 fr.

3 fr.
p.) ambe traduc¬
5 fr.

Discors de recepcion
«

Divs,

e

à l'Academìa

Réponse de Joseph Anglade
IMPR.

D'EDITIONS

OCCITANES

-

»

dels Jócs

(in-8,

CA8TELNAUDARY.

50

Florais,

p.).

5 fr.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="632947">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="632948">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="632949">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716016">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632923">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17 [sic], n° 140 junh 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632924">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17 [sic], n° 140 junh 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632925">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632926">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632927">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632928">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632929">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632930">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632931">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632932">
              <text>1936-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632933">
              <text>2018-12-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632934">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632935">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632936">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/f8c700d9093704edf569826e739fdda3.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632937">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632938">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632939">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632940">
              <text>1 fasc. (pp. 126-221) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632941">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632942">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632943">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632944">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632945">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632950">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20484</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632952">
              <text>FRB315556101_P15053_1936_06_140</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632951">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="632953">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632958">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633322">
              <text>Lesaffre, Jean (1907-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633323">
              <text>Baraillé, Marie (1895-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633324">
              <text>Cayrou, Frédéric (1879-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633325">
              <text>Rozès de Brousse, Jean (1876-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633326">
              <text>Eyssavel, Paul (1886-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633327">
              <text>Barreyre, Émilien (1883-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633328">
              <text>Bergue, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633329">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633330">
              <text>Cordes, Léon (1913-1987)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633331">
              <text>Carrières, Marcel (1911-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633332">
              <text>Narach, Jean</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632954">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632955">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="632956">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645096">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878088">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
