<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20486" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20486?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:51:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139421">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc799d03010fab5ed9a8ccad4c0de741.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139422">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abe70cf4e743fe7100a2a497c62802ed.pdf</src>
      <authentication>620f23a16962f0f26bc6bba191517995</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="633668">
                  <text>17a Atinada

Agost=Setembre 1936

N° 142-143

Gai

Lo

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra

dels Arts, 14

Aqueste numéro: 5 fr.

�SABER

QAI

LO

Revista de l'ESCOLA
BUREUS

:

OCCITANA

dels Arts — TOL.OZA
( Pransa : un an . . 15 fr.

14, Carrièra

.

Abonaments

:

|

/r.

Bstrange; un an

(Edicion de luxe sus papièr Lafuma : 35

fr.)

ENSENHADOR
del N°

dople 142-143

(agost-setembre 1936)

L'Hommage à Prosper
M. le Maire

de FENDEILLE : Allocution.

Prosper ESTIEU :

Responsa^.

Andriu-J. BOUSSAC;

Discors.

Abat lozèp

Lo Prèire

SÀLVAT:

Marins IOUVEAU:

Mandadis.

Valèri BERNARD:

Mandadis.

A.-Maria PONROECBPET1T

:

M. le Curé de

FENDEILLE:

lo Poèta.

A la Glòria del

Majorai.

Discours.

Mandadis.

Ventura GASSOL:
Maria

Al Mèstre

I.

Brinde.

BARAILLÉ:
ROZËS DE BROUSSE:

M. le

e

Brinde.

A.-I. BOUSSAC:

Philippe

ESTIEU

FAURÉ-FRÉMIET:

Prospèr Estieu.

Discours.

Vice-Président des
Allocution.

Combattants :
Senhe Cònse de

FENDELHA: Responsa.
Fendelha.

Prosper ESTIEU :
Elia PAUTOU:

Omenatge.

Iaqucs-E. ABELOUS :

Discors.

'

Antonin PERBOSC:

Poème del Ostal.

Prosper ESTIEU :

Alsquetornèron delà Grand Guèrra
Als Jovents de Fendelha.
Omenatge.
Per un bèl jorn.,.
Donc, à Fendelha, u còp...
Bolegadisa Occitana :
La lenga d'Oc à la Glèiza.

Gnilhèm de

NAUROZA:

Snzanna ROUANET :

FILADELFA de GERDA:
CRI-CRI:

�L'Hommage
L'aube

à

Prosper

lève, doucement, comme noyée dans le mystère, au
juin. C'est le jour attendu, avec un peu d'impa¬
tience, par la population du petit village lauragais de Fendçille,
qui s'est mis en.fête pour accueillir son poète, son enfant, le
majorai Prosper Estieu.
Ai l'appel vibrant du curé, l'abbé Sarrail, à qui revient l'idée
première dé cette fête, et du maire Ernest Nouvel, qui a si bien
compris son devoir de premier magistrat de la commune, tous
les coeurs,ont répondu pour préparer comme il convient Gette
journée d'apothéose. Le village est éclatant de propreté, les
rues sont ornées de
drapeaux et de banderolles, les maisons re¬
gorgent d'invités. Fendeille est une ruche bourdonnante.
matin

se

du 14

Les autocars et les voitures

particulières amènent des per¬
littérature, les sociétés
musicales, les habitants des localités voisines, de Castelnaudary,
de tout le Lauragais. Un service d'ordre
parfait dirige les véhi¬
cules vers des garages bien aménagés, évite les embouteillages
et les heurts, et organise le cortège.
V;oici le poète. Il apparaît, sa grande chevelure et sa barbe
blanche ondulant au vent, tel un
patriarche, entouré des mem¬
bres de sa famille et des autorités locales. De gracieuses jeu¬
nes filles du
village lui disent en langue d'Oc un joli compliment
et lui offrent une gerbe de fleurs.
Derrière la fière musique des Sans-Souci de Castelnaudary,
le Conseil Municipal, la Section locale des Combattants défilant
sou$ les plis de leurs drapeaux, viennent les enfants de l'école
conduits par leur maîtresse, puis les dames et jeunes filles por¬
tant le costume
lauragais. Et le poète fait son entrée dans le
village, entre le maire et le curé, aux applaudissements d'une
foule enthousiaste/Et en un groupe fraternel, voici les majoraux du
Félibrige, les mainteneurs de l'Académie des Jeux Flo¬
raux, les maîtres d'oeuvre, les délégués des Ecoles félibréennes,
les amis et les admirateurs de Prosper Estieu.
sonnalités

du monde des arts et de la

A

LA

MAIRIE

1

Nous arrivons à la mairie, qui fut jadis l'école primaire ou le
poète apprit à lire. La petite salle des délibérations comm
nales est pleine à craquer.

�lo

25°

M. le Maire adresse à

gai

saber

Prosper Estieu

un

salut plein de cor¬

dialité.

Cher

et illustre

compatriote,

Je représente au titre de premier magistrat de vo¬
pays natal une population qui vous attend
lement dans un enthousiasme unanime.
tre

fébri¬

Je souhaite au plus glorieux de nos fils la bien¬
la plus cordiale et la plus chaleureuse.

venue

�lo

gai

saber

251

Nous nous sommes déjà rencontrés dans la vie,
c'était à Ribouisse et j'avais 17 ans; je ne m'atten¬
dais pas alors à présider aujourd'hui une pareille fête
en votre honneur.
Cette fête
La
nous
mes

restera

inoubliable pour tous.

nom, les illustres invités qui
honoreront de leur présence, les vœux unani¬

gloire de votre

de notre

population la rendront triomphale.

Honneur à Prosper Estieu !
Honneur à notre Langue d'Oc

!

paroles émouvantes dans leur simplicité, le poète ré¬
pond quelques mots où perce une grande joie contenue:
A

ces

Senhe Conse,
Vos remèrci del fonze del còr del

grand onor que
arborant una lauza de marbre subre l'ostal ont som nascut; remèrci vòstre Conselh
municipal e tota la populacion de Fendelha, qu'an
tant respondut à vòstra generoza pensada ; remèrci
totas las Societats muzicalas e orfeonicas de Castèlnòu, qu'an volgut donar lor precioza ajuda per la
reiisida d'aquesta fèsta ; remèrci totis mos amies, que
son
venguts de lènh me portar lo testimôni de lor
afeccion e aquelis que m'an mandat per escriut l'aseguransa de lor amistat. Enfin remèrci l'Academia
dels Jòcs Florals e lo Consistòri del Felibrige, que
se son faits
reprezentar à-n-aquesta manifestacion
patriotica. Tôt acò pròba que la granda idèa mistralenca
qu'es l'intrada de la lenga d'Oc dins las
escòlas del pòple — fa pauc à pauc son camin e que
s'abansa l'ora de la respelida de l'Ama occitana.
me

fazètz, uèi,

en

—

Quand se sont tus les applaudissements saluant ces nobles
paroles, le félibre A.-J. Boussac, vice-syndic de la Maintenance
de Languedoc, s'exprime en ces termes:
Senhe Conse,
Monsurs del Mtjnicipi,

Malgrat

que,

dins aquest jorn, i aje aici de felibres

�LO

252

mai conséquents que

GAI

SABER

ieu, soi estât cargatde vos res-

pondre. Sens cercar mai lo perqué d'una tala cauzida, obezisi à las deziransas que me son estadas
exprimidas, e, de quatre mots, vos dizi : gramaci,
del nom del Felibrige, dels felibres aicì acampats e
tamben de mon nom personal. Vòstras paraulas de
benvenguda nos son anadas drech al cor, e ne servarem de lònga lo remembre coral.
Se i a de monde per s'estonar quelos felibres, en¬
tre arribar dins un endreit, ànguen saludar lo Municipi, lor podriam dire qu'acò es una costuma seguida per totis los que son pron onèstes per òc far.
Totas las societats fan d'aquel biais, que siàguen de.
muzicaires o de pescaires à la linha. Pamens, se i a
d'acò en sò que nos concernis, i a encara quicòm
mai, perque lo Felibrige es un moviment populari
que vei dins la comuna lo simbèl de las libertats
perdudas. Son prefach estent de trabalhar al reviscol d'aquelas libertats que son las tradicions, adobadas al temps de uèi, sembla que pògue tractar ambe
los Municipis com un principal amb un autre prin¬
cipal, e donar à las recepcions un aire mai solemne.
E, d'alhors, es que se pòd pas dire que Fendelha
vei, al jorn de uèi, Festabliment d'una tradicion?
Nos-aus, Lengadocians vertadièrs, qu'abèm dins
còr, prigondament cavat, l'amor de nôstra
lenga, de nôstra tèrra e de nôstra rasa, que coneinòstre

sèm lo pasat

glorios de nôstre dolent païs, dins totis

los.caires de Lengadôc, sia ciutat, sia vilatjon, sia
mêmes quatre pams de paret roïnada sus un pèch,
abèm de lôcs sacrats ont aimam de pelegrinejar :
quora

Toloza, quora Castèlnôu, quora Lavaur, quora

Bezièrs, quora Fois, quora

Carcasona...

quora

Mont-

Segur!
d'ara-en-là, tornarem à Fendelha ont nasquèt lo cantador de nôstra istôria, lo bèl trobaire
Prosper Estieu.
E ben !

�LO

GAI

SABER

v Le discours de M. Boussac est salué d'applaudissements cha-leureux, et l'on sort de la Maison commune pour déposer une
gerbe de fleurs devant le Monument aux Morts dé la Grande
Guerre, où l'on observe une minute, dé silence après le rituel
appel des morts.

LA MESSE

Le cortège se reforme après que la musique à joué La Mar¬
seillaise, et se dirige vers les ombrages du parc magnifique

généreusement, par Madame Serres de Gauzy, à la dispo¬
population.
M. le Curé de Fendeille célèbre la messe en plein air, tandis
que le soleil fond les nuages et déverse sur les épaisses fron¬
daisons ses rayons chaleureux. La musique des Sans-Souci exé¬
cute quelques beaux morceaux, entre autres le Largo de Haëndel. Les Grilhsdel Lauragués, entraînés par Mesdames Thiébant et Foyssac et par M. Eugène Sibra, chantent trois canti¬
ques d'Estieu, depuis longtemps déjà connus dans toute l'Occitanie : Rèina del Cèl, Mentre que. som demest los vins, Gloria
à Dius. Les oiseaux répondent aux voix humaines, et c'est un
concert délicieux que cette «Messe des Oiseaux» dans le parc
mis

sition des félibres et de la

de Fendeille.
A
s

l'Evangile, le majoral-abbé Salvat prononce une
Sic -sacrififitttn

'

allocution.

istud instituit

cujus officium committi voluit
solis presbyteris, quibus sic
ut sumant et dent ceteris.

congruit

Nàstre-Senhe instituit aquel sacrifici dont uolguèt que se fi\èse l'nfici à sos prèires sols ; à-n-elis donc conven de se rì noi-

rir

e

de n' donar aïs autres.

(Lit. rom.)
Mos
Es

uèi

un

bèl

caris

Fraires,

jorn dins la liturgia de la

Glèiza.

una tradicion déjà vièlha, Nòstre-Senhe pasa
à travèrs las carrièras e se li fa un trïomfe. Jèzus Sé

Segon

mòstra per

èstre adorat, el qu'es lo camin,

la vertat

la vida.

e
'

sa

Ongan, à Fendelha, Nôstre-Senhé a volgut qu'à
plasa pasès la poezia. Mas s'es pas retirât complè-,

tament.

L'Ostia

d'amor. E la

santa

poezia

es

es amor,

qu'amor

e

qu'amor e font
font d'amor, subre-

res

�LO

254

tôt

nòstrà

GAI

SABKR

i

póez'ia occitana dont las leis s'apèlan Leys

cTAmors.

;;V.

^
bêla ocazioii1
de nos
poèta Lois le Car—
donnel, que ven de morir en Provensa, l'union del
poèta e del prèire, los dos consolators e los dos
iiispirats.
La

'

: .■

/;

jornada de uèi

nos es donc
remembrar ambe lo grand

I

.

una

bfî

Lo

prèire es estât caiizit demest lo pòple per èstre
profèta, sqn noirisièr, per èstre lo mesatgèr, lo
portaire de Jèzus-Crist. Li cal donc aber la vida dins
el per la poder portar als autres. La pozarà ont es,i
son

dins lo sacrament eucaristic. Nòstre-Senhe nos a dit :
Ma carn es vertadierament una noiridura (Joan.,

VI, 55); lo que manja ma carn e beu mon sang
demòra dins ieu, e ieu dins el (Joan., VI, 56).:,
Aquela vida, la trobarà pas enlòc mai : En vertat,
tws òc
di\i, se manjat£ pas la carn del Filh del
Orne, e se bebèt\ pas son sang, auret% pas la vida
dins vos-aus, (Joan., VI. 54). E aquela vida lo comolarà e lo portarà à l'eternitat, perque lo pan euca¬
ristic es pas un pan coma los autres : Som lo pan
vivent decendut del cel: sera pas coma per vòstres
paires que manjèron la manna e moriguèron;
lo que manja d'aquel pan viurà etemalament

(Joan., VI, 58). L'aiga de vida

que lo Çrist escampa
dins el es pas coma la del pots de Sicar ont pozaba
la Samaritana : L'aiga que li donarai devendrà
dins el una dots d'aiga gisclant duscas à la vida,

eternala

(Joan., IV, 14).

Mas, aquela vida, Dius la dona pas al prèire res

el. Li dona la vida per qu'el la done als au¬
Ego veni... Som vengut per que totis àjen
la vida, e l'àjen amb abondancia (Joan., X, 10).
E lo pòple de Dius, las amas dels Crestians, ont se;
viraran per aber la vida? Se viraran vèrs Dius, se-,

que per
tres.—

�lo

gai

saber

255

Los èlhs de totis e de cadun espèran en tu,
Senhor, e tu lor donaràs la noiridura al moment
que caldrà (Ps., cxlv, 15). Mas se viraran tantben vèrs los prèires, los ministres de Dius, coma lo
pòple d'Egipte se viraba antan vèrs Jozèp : Dona110s de
pan... Es que nos laisarias périr dabant
tos èlhs (Gen., xlvii, 15, 19) ? Los prèires son mar"Cats per Nòstre-Senhe
que lor dis de portar de pan
e de vida als
pòples atalentats. E, quand Javè anoncia, per la boca de Jeremia, la restauracion del pòple d'Israël, dis qu'es gracias als prèires que se farà:
Arrigolarai l'ama de mos prèires, e atal, de mos
bens, mon pòpie serà arrigolat (Jer., xxi, 14).
■N'es ataldins la Novèla Lei, e als prèires conven
de venir pozar à la font de vida qu'es lo sacrament
eucaristic, per poder portar la vida als autres.
Lo ministre del Crist, segon la paraula de sant
Paul, marcha dins lacarn, mas combat pas segon
la cam (il Cor., x, 3), per la razon qu'es dins lo
ígur ;

monde sens èstre del monde, ont viu dins
rièra e dins la solituda. E, gracias à-n-acô,

la pau-

lo prèire es poderos,
mai qu'ôm non pôd imaginar. Es el
que porta lo lum dins las amas : Vos estis lux mundi (Mt., v, 14). La vots dels prèires resontis duscas
à l'extremitat de la tèrra (Ps., xvin, 4). Portant
Dius dins lor còr, son « coma de lions partisent à la
batalha», segon lo mot de sant Jan Boca d'Or. Son
prèstis à lutar contra lo daimon, lo monde, las pasions, à prene lo camin escalaire del sacrifici que
mena

los

al Paradis

ont

son

escrits lors

noms.

Elis

son

qu'anoncian la pats e que predican lo salut (Iz.,
lu, 7). Gracias à-n-elis, lo pòple d'Israël quemarchaba dins las tenèbras a vist una granda luts e,
sus
aquels que vivian dins lo pais de l'ombra de
la mòrt, la claror a resplendit (Iz., ix, 1).
Lo pòple d'ara es coma èra lo pòple d'Israël. Los
prèires li mòstran ont es lo salut: lo salut es à «la
diuzenca taulejada ont se manja lo Crist, ont l'ama

�LO

256

comola de

•se

GAI

SABER

gracia, e ont nos es donat lo gage
(Lit. rom.).

de la vida avenenca»

II

Lo

poèta a, el tant-ben, una

granda mision à com-

plir :
Cada

ama a sa

mision sus terra...

(F. de Gerda).

del prèire :
de Dius.
Lo poèta es pas sò qu'òm crei trop sobent, un «rimalhaire». Es pas, tant pauc, un que se regaudis à
nos dire son còr. Lo grand poèta, l'òme dinne d'aquel
nom, es « lo que fa », lo que trabalha, dont l'òbra es
una accion, e dont la vida es en conformitat ambe
poèta retipa la mision
el tant-ben, se pòd dire, un ministre

La mision del

es,

dins el la vida à ronfles per la pode son còr dins los autres còrs.
El es estât, gaireben totjorn, coma cauzit per Dius
demest lo pòple, aquel pòple que donc coneis e qu'ai¬
son

òbra. E deu aber

der escampar

n'èstre lo profèta, lo noirisièr, per èstre lo
portaire d'idéal.
Lo vertadièr poèta, coma Dante, coma Mistral,
aima sa tèrra dont non se pòd traire sens malcòr e

ma, per

siu

sens

pena.

Que d'autres ànen lènh cercar de merabilhas
terrador siàguen lèu destacats,
Mon còr al Lama gués ten ambe de cavillias.
E de lor

(Lo Terrador,
Escotatz-lo quand se

n'

va

p.

57).

de sa tèrra :

nibols al cèl de ma pensada
m'entrepren la langui\oii de mon pais.
(Las Oras cantairas, p.

Mas montaran

Se

110).

Aquela languizon, l'abia Dante que moriguèt en
Filadèlfa, lènh de son cèl de Bigòrra :

eizil. L'abia

�LO

GAI

SABER

257

Ded cèu de Bigòrra
Ei ed languiment.

Dechat\-me,

0

! dechat\-me soleta u moment.
( Cantas d'eizil, p. 120).

tèrra, lo poèta l'aima perqu'i es agafat, encrancat, enfonzat coma l'arbre ; i va chucar la saba que
La

monta e

raja duscas à son còr. E sa tèrra li parla:

Cèrca l'art
La

nèit,

poetic, lo jorn, dins lo campèstre,
los lu gars al trelus diamantin.
( Lo Terrador, p. 5).

vers

Sa tèrra lo

noiris, lo consola e li dona de vam, e
el, l'aima mai que totas las tèrras, e dis, en vezent
las estèlas espelidas al cèl :
Sosqui

que, se

pertot las estèlas son bêlas,

Dins lo miu terrador

oc son encara

mai.

( Lo Terrador, p. 141).
De sa tèrra, n'aima la beltat e los encantaments,
n'aima l'istòria, e, quand vei las rojèlas pingalhar
los camps ambe lor color de fòc, se remembra lo pasat ensannozit del terrador.
Las seménan pas, los
Mas ne nais totjorn,

Rojas de la

sang

Lengadocians;
d'aquelas rojèlas
dels nbstres ancians.
( Lo Terrador, p. 263).

L'eròs antic, filh de la Tèrra, tenguèt còp à son
poderos enemic tant que poguèt tornar prene pèd
sus tèrra per i
pozar de fòrsas novèlas; mas, quand
foguèt arrancat al faudal de sa maire, ajèt plus de
vam e de fòrsa. E lo
poèta dis, soscant à sa malauransa:

brembant VAntèu de la legenda antica,
enrafgat dins mon bèl terrador
Per faire bbra potenta amb ma lenga rustica.
(Las Flors d'Occitania, p. 120).

Ieu,
Me

De la
la

me

som

tèrra, dins son còr a rajat, ambe la saba,
poezia que l'a comolat duscas à lo faire azondar.

�LO

GAI

SABER

L'òme es plus un òme : segon lo mot de Mistral, la
poezia l'a cambiat en «dius».
Lo

poèta

Coma lo

devengut coma lo mage de son pòple.
prèire, es paure sobent :
es

grand, cèl es son ben, e, per un trobador,
Vargent del estelum val tôt l'or de la. terra.
(Lo Terrador, p. 143).
Lo

•

,

f.

Coma lo

prèire,

Lo flam
Per que
Ont las

es

solitari

L

:

d'èngenh demest los âmes lèu s'atuda;
siague brandant, li cal la solituda
rumors d'aqueste monde arriban pas.
(Las Oras cantairas,

E lo poèta raiba sempre de montar vèrs
los pibols de son terraire que vòlon

,

p.

24).

lo cèl. Es

coma

Amb lor damier ramèl

Es

coma

l'abet

potonejar Va\ur.
(Lo Terrador, p. 161).

:

gigant subre la sèrra :

Li cal largs ori\ons, la tronadisa fera,
La tramontana dins sas brancas en rambol
E l' solelh trascolant qu'es tant agradibol
E fa rajar subr' el rai\es d'òr en polvèra.

Jos la nèu de decetnbre e jos l'aura de mai,
Viu res que per montar, e tròba pas jamai
Que son damier branquet aje pron granda ausada.
(Las Oras cantairas, p. 16).
E

es

un

atal que

lo poèta es devengut per son pòple
e de lum :

portaire de clartat

O cara Terra d'oc, auràs ta resplendor
E uèi, per anonciar la tiuna respelida,
Un Aècle inspirât vei dins l'Avenidor.

!

(La Cansorj occitana, p. 248).
e

Serà tant-ben, coma
fòrta :
Fidèl al

lo prèire,

una vots

pais que ma mu\a lau\a,
l'aimat;■

Podrai dins la mort encara

poderoza

..

'!i-

�LO

'

Mon

ama

GAI

SABER

pels brunes s'au\irà clamar.
(Lo Terrador, p. 283).

engenh, ambe sos cants, serà pron fort per
espertar son pòple endormit e lo reviscolar, perqu'acò
es sa bêla mision que tant caris e que vòl complir
Son

abant

tota cauza:
Cèrca dins tos cants duscas al tombèl
A

Lo pòple
brant los

ýar regrelhar Vengenh de ta rasa.
(Lo Terrador, p. 65).

l'auzirà, quand el li cridarà, en li remem¬
jorns tragics de son istòria :
Lengadocians, remembrat\-vos ...
(La Canson occitana, p. 58).,

Ë
al

jornadas trïomfadoras coma la de uèi pròban
poèta que son clam d'espèrtament es entendut. Lo
de

Rosinhòl cantaba sul rozièr

esperant l'espelizon

en

moriguèt, ailàs ! sens la veze
(Las Oras cantairas, p. 22). Lo poèta, el, pòd veze
lô rezurgiment de l'occitana patria.
de la ròza

naisenta,

e

Mos caris Fraires,
La Crozada que lo poèta predica à son pòple es una
crozada tota pacifica, parièra à la crozada que pre¬

dica lo prèire del Crist.
Es

aquela crozada pacifica que serà vencedora.
prèires, n'i aurà totjorn...
De poètas, n'i aurà totjorn.
E es quand lo temps es escur e trebolat que son
encara mai necesaris per
inspirar al pòple los sen¬
timents que lo faran montar vèrs las estèlas, lènh
dels fangases d'aquesta tèrra.
De

.

.

�2ÔO

LO

GAI

SABER

Siaguem fìèrs e fizansozes, mos caris fraires ! Cal
dezesperar d'an pòple, tant qu'a de prèires e de
poètas per li dire la fe, l'esperansa e l'amor.

pas

La cérémonie s'achève dans une atmosphère d'apothéose, et
la nombreuse assistance, très émue, se disperse dans les allées
du parc, et sous les ombrages, et vers les maisons du village,
tandis que le banquet félibréen s'organise devant la porte

du

château, malgré les craintes qu'inspire le ciel subitement as¬
sombri.
LE

BANQUET

Plus de cent convives sont là, harmonieusement disposés en
quatre belles tablées, pour faire honneur au menu du terroir —
où

figure

un

incomparable cassoulet — servi par Madame PélisEstieu préside, entre sa fille
Dalga, petite-nièce d'Auguste

sou, de Castelnaudàry. Prosper
Madame Mireille Prat et Madame
Fourès.

Champagne, tandis que le ciel s'obscurcit de plus en plus,
majoral-abbé Salvat se lève pour présenter les excuses de
ceux qui n'ont pu
venir à la fête.
C'est d'abord Philadelphe de Gerdé, qui, venant de Bigorre,
Au

le

est tombée malade ce matin même à Castelnaudary, et toute
l'assistance fait des vœux pour le prompt et complet rétablis¬
sement de la grande trohairis. C'est ensuite M. le Président
Doumergue ; puis Marius Jouveau, capolièr du Félibrige, qui
a écrit à Prosper Estieu :
Mèstre dôu mot e de l'idèio
e dôu vers
fier amen farga,
de cor m'associe emé Fendèio

Ce sont les
1ère Bernard,
mouvant

per vous benastruga !
majoraux Emile Ripert, Raymond Lizop, et Val'illustre aveugle, dont l'assistance applaudit l'é¬

envoi:

Onor

e

glòria al immortal poèta del Laura-

mon vièlh amie Prosper Estieu.
clar de VImmortalitat Vembrasi.

gués, à

Al lum

Ce sont les mainteneurs et maîtres de l'Académie des Jeux
Floraux: Paul Sabatier, de l'Institut, François Tresserre, Fran¬

çois de Gélis, Armand Praviel, Louis Théron de Montaugé, Jo¬
seph-Sébastien Pons. Ce sont M. le docteur Girou, capiscòl de
YEscòla Audenca et nos amis de Carcassonne Aribaud, J eanjean,

Embry, Doumerg; M. de Lavallière, jos-capiscòl de La Cam-

pana d'Agot, Pierre Gardes, deMontauban, capiscòl de La Clocada dels Clastres, Juliette Dissel, directrice du Théâtre d'Oc,

�LO

GAI

SABER

le chanoine

Rey, camarade d'enfance de P. Estieu, E. Daynié,
compositeur de musique à Toulouse, le Docteur Henric, du Co.lètge d'Occitania, E.-H. Guitard, directeur des éditions Occitania, M. David, inspecteur d'Académie de l'Aude, Rongau,
•directeur de l'Ecole Normale d'Instituteurs de Carcassonne,
Melle Cécile Cuxac, Léon Cordes,
capiscòl de V Escbla de Menèrba, Gaulhet, Carrières, Laporte, etc.
M. l'abbé Salvat clôt la série des

-suivant, envoyé

A

LA GLORIA

excuses

en

lisant le

poème

Mme Anne-Marie Ponrouch-Petit.

par

DEL

MAJORAL PROSPER ESTIEU
I

Uèi, dins

son

nadalenc vilage,

En tant polida
Canti lo poèta,

Cort d'amor,
lo mage
Prosper Estieu, grand obrador,
Que, sempre luchant amb corage,
A fait resurgir lo lengage
Armonios del Trobador.

Canti lo majorai, lo mestre,
Afogat à son bel deber,
Egrègi cantre del campèstre,

Noble senhor del Gai Saber.
II

Estieu ! Es lo solelh qu'abranda
De mita fòcs «Lo Terrador»,

Que fadeja demest la branda
En la cremant de son ardor !
De Vau^elet es la vots canda.
sa canson manda
L'Occitania en Flor».

Que de coniun
Subre

«

«Lo Fablièr», « Las

Or as cantairas» :
L'Occitan Flahut »,
Fiulant causons com se n' vei gairas,
Que se trùfan del atahut.

Estieu,

es «

�2Ô2

LO

GAI SABER

III

Siauda vois que canta la prada,
Mas que laisa son verbe dos
Per maldir la negra Cro^ada
E los francimans del pel ros

Que

nos brémban l'òrra trumada.
Crida, venjativa, sacrada :

«

Gents de

Befèrs, remembratq-vos » t

Lira que clama subrebela,
De la terra plorant los dois,
E nos parla de la rojèla
.

«Roja de la

sang

dels aujòls

».

IV

Fendelha ! ci-utat bene^ida,
Es aici, dins ton blos
a^ur,

Qu'a dobèrt

sos

èlhs à la vida

A quel enemic del escur.
E serà ta glòria polida
Uaber vist un jorn l'espelida

Del

apòstol de

«

Montsegur

».

Com t'a cantat, « Lo seu vilage »
Qu'abriguèt son primièr fogal,
Te fanent lo grand omenage
De son merabilhos trabalh !
V

A ! dorbisi granda ta porta
Fendelha, te glorificam !
Corona Intenta te porta
Aquel qu'as vist, pichòt enfant,
Fadejar e corre per òrta,
Pramor qu'as fait son ama fòrta
E son còr de grand Occitan!

�lo

gai

saber

Prosper Estieu, ton òbra

263

es

santa.

Dabant ton nadalenc ostal
Ma pregaria vers lo cèl canta

:

Visque bel temps lo Majorai !
Le

poète se lève pour dire quelques mots de remerciement à
amis, à tous ses compatriotes qui ont tissé pour lui
d'amour un des plus beaux jours de sa vie. Ses
pa¬
roles émues sont hachées
d'applaudissements et d'acclamations.
Aussitôt, M. Boussac, secrétaire de YEscòla Rochcgude d'Albi, prend la parole en ces termes :
tous

ses

avec tant

M.ajorals,
Donas e Senhes,
Cars Felibres e

Dempèi

Amics,

soi endralhat dins lo Felibrige,
regaudir, dos còps de seguida, que lo
Coletge cPOccitania tengue una fèsta annadièra.
Aqui podiai dire publicament als seus fondators mon
gramaci per l'òbra sanza e salvadora qu'an azengada.
Al jorn de uèi, mon gauc.h es infinidament mai
grand,
d'abòrd que, del mêmes temps,
festejam, dins son
vilatjon nadalenc, nòstre decan, lo trobaire Prosper
me

que me

soi pogut

Estieu.

Mon

car

Mèstre,

Vos òc pòdi dire: tant que viurai, servarai,
prigondament enfonzat dins mon còr, lo remembre del
jorn ont vos rescontrèri pel primièr còp.
Era à Lezinhan

glorificàbem la memòria d'un
grand occitan, Jozèp Anglada.
A-n-aquel moment, coneisiai las grandas regas de
vòstra òbra, mas vos abiai pas jamai vist. Vos reconeguèri, pracò. Un retipe del bèl retrat que vos pintrèt l'amie Sibrà venia de pareise dins Lo Gai Saber.
Eretz aqui, emmantelat, las mans apugadas
sul baston de pelegrin,
al pèd de Mont-Segur que sa tronadisa feroja emplena vòstres poèmas
majorais. Tre vos
autre

ont

�264

LO

GAI

SABER

reconeguèri. Ont èrem ? sus quna plasa ?"
carrièra ? Es que i abia, aqui, prèp de nosaus, una glèiza, la comuna, d'arbres, de monde?....
Oc sabi pas e pauc m'enchau ! I abia vos, e èra pron..

veze, vos

dins quna

Venguèri cap à vos, e vos diguèri mon nom. Tantlèu, vòstra cara s'enluzentiguèt, e sentiguèri à-naquel moment que i abia plus solament entre nos-ausde relacions de mèstre à escolan, mas plan milhor,
aquel confrairatge qu'unis un mèstre à son dicipol.
En

dizent, donc, lo gauch qu'ai d'èstre aici, dizii
milhor parlar plan simplament de-

pas pron. Debriai
ma reconeisensa.

...Séria de subre segurament, mos cars felibres,
de vos dire que debètz agaitar com un exemple la
vida de nòstre decan. Vos òc dizi, pracò, perque sesab pas encara pron lo bolegadis que cauzèt son
òbra. Aqui un qu'a pas mandat à la bugada la bandièra de Lèngadòc e que l'a sapuda mantene, autament e fièrament.
se s'es pogut dire de Mistral qu'es pas es¬
solament l'autor de son òbra mas encara lo de
l'ama provensala, podèm afortir sò-mèmes de Pros-

Tamben,

tât

per
me

Estieu qu'en
lengadocian.

cantant sos vèrses a

reviscolat l'èi—

Paimens, nos cal pas afanar de creire que tôt siaacabat. Sabètz ben pron, totis, qun trabalh nos
espéra per far rezurgir de las foscors la lutz beluguejanta. Cadun al nòstre, cadun segon nòstra fòrsa,.
cadun ambe d'otises diferents, (lo diable portant pèira se vòl !
) bastisèm la torre de fòc de nôstra renaisensa e demandam à Dius qu'acòrde
à nòstre decan.
de veze la victôria qu'alestiguèt.
gue

E brindi à-n-acò.
La parole est donnée à M. l'abbé Sarrail, curé de Fendeille,.
qui s'exprime ainsi :

�lo

gai

Maître

Vénéré,

Messieurs les
Mesdames et

Le cercle de mes
lièrement agrandi.

265

saber

:

Mainteneurs,
Messieurs,

ouailles, aujourd'hui, s'est singu¬

Aussi est-ce un devoir bién doux pour moi que
saluer tour à tour les hôtes de notre village.

de

Ma fervente admiration va tout d'abord à vous,
maître vénéré, qui êtes l'enfant glorieux de Fendeille.
Vous êtes né au bout du village le 7 juillet 1860,
avez été baptisé le 12, par xM. Sabathe, un
fameux curé de ce temps, et votre oncle, M. Cathala,
instituteur public, vous servit de parrain.

•et vous

ferai pas l'histoire de votre vie ; d'autres au¬
soin; mais il fallait souligner cette naissance
qui a motivé cette fête.
Je

ne

ront ce

vous êtes poussé vers un trône d'ad¬
respectueuse par la foule enthousiaste de
vos concitoyens,
par une brillante élite du mouve¬
ment régionaliste, par les félibres d.e tout le Midi.
Vous tenez en main une fleur de gloire. Savourez

Aujourd'hui,

miration

symbolisme, elle fait triompher l'unité de votre
de l'idée occitane, votre unique passion.
vous s'épanouit l'Ame occitane tout entière.
Je suis heureux de la saisir aujourd'hui pour
l'étreindre, mais ce n'est pas la première fois que
je la rencontre.
:son

vie
En

autour

Durant

mon

dernier voyage en

Italie, je

me

suis

ménagé toute une soirée le spectacle des ruines
d'Ostia Antiqua, l'ancien port de Rome. Tout en
flânant, nous abordâmes un forum spacieux que nous
Appellerions aujourd'hui «les hangars des Messa¬
geries Maritimes». Ce forum était divisé en stands;
et chaque stand porte encore le nom d'un port médi¬
terranéen. L'un d'eux porte sur le pavé de pierre.ce

�2ÓÒ

I.O

GAI SABER

mot

gravé et très lisible : Narbortenses. C'est dire
qu'on groupait là les échantillons et les produits de¬
là terre occitane : les raisins du Narbonnais, le blé et
le maïs du Lauragais.
Dans ce carré flottait une survivance de la patrie
occitane. Elle ne doit pas seulement être inscrite
sur le
pavé d'Ostie, mais il faut qu'elle s'épanouisse
.

autour

Je

de

nous.

puis m'empêcher de penser aux bonshommes
au prestige mystérieux, pour
pénétrer les masses paysannes qu'ils voulaient con¬
quérir à leur foi, s'infiltraient dans les fermes, par¬
ticipaient aux travaux des champs, chantaient et fai¬
saient aimer cette foi cathare qui constituait leur
ne

cathares ; ces hommes

cœur.

Et

je m'adresse à ceux qui sont l'élite de l'OccitaJe leur dis: «Faites comme les Bonshommes.
Saint Dominique, le célèbre curé de Fanjeaux, lesimita. Ne vous réfugiez pas dans les coins sombres
des bibliothèques, pénétrez le milieu paysan,
prenez,
ńie.

contact avec la

vie paysanne ».
On s'ennuie dans nos villages ; la foi et l'enthou¬
siasme se refroidissent ; l'isolement pèse lourde¬

Le malheur passe chez nous trop souvent. La
de terribles colères ; les récoltes prennent
mal ; les denrées de la terre se vendent plus mal en¬
ment.

nature a

; il y a çà et là des pertes de bétail, des excès
travail, des lassitudes infinies.

core

de

Estieu sait ce que je veux dire quand il s'émeut,
dans le Terradou, quand il traduit les Bucoliques
de Virgile, quand il recueille les leçons de l'espé¬
rance

dans le Fablier.

Poètes et savants, venez remettre au cœur du
pay¬
le courage de lutter et de vivre, la foi et l'en¬
thousiasme, la confiance et l'amitié.
Voilà l'œuvre des poètes !
san

Poètes aimés, venez égayer nos dimanches déserts,.

�lo

gai

saber;

267

bercer nos lassitudes au soir d'une journée de
labeur, venez habiter nos longues soirées d'hiver
•quand la pluie tambourine, monotone, à la vitre,
-venez

animez

solitudes de

nos

vos

chants.

Ah ! Troubadours d'autrefois

qui alliez insouciants
méridionales, la viole à la
vous manquez à ce siècle qui n'entend
seulement que le bruit des moteurs et celui des cof¬
fre-forts qui se ferment !
Je désire pour nos paysans une vie plus confiante,
•et plus belle, et plus fraternelle.
Voilà pourquoi je lève mon verre à toute la poésie
-de nos pays occitans.
Qu'elle entre dans le cœur de la vie paysanne !
Je lève mon verre aux poètes qui nous ont compris !
Je lève enfin mon verre à Prosper Estieu, notre,
poète !
-et

joyeux sur
main, comme

Les

nos routes

applaudissements qui accueillent

ces

paroles

se

prolon¬

gent et s'accentuent, après un moment de silence, quand M.

Domenech, président des Catalans de Toulouse, donne lecture
du télégramme qu'il a reçu du Gouvernement de la Generalitat
-de Barcelone

:

Prego manifesteufervorosa adhesio meva i goGeneralitat Catalunya acte homenatge venerable patrici occità Prosper Estieu. Ventura
vern

Gassol.
L'on

applaudit ensuite

un

délicat sonnet de M"e Marie Ba-

railié.

Al Mèstre Prosper Estieu

Lo terrador

qu'abèt^ cantat,
Mèstre, al temps de vòstra jovensa,
Per
S'es

vos

far polida aculhensa

florit de blo\a clartat.

En la fèsta de l'amistat,
Al entorn de dòna Clemensa,

\

�268

lo

gai

saber

Per onorar vòstra valensa,
Tôt lo païs Tes arborât.

vengut 16 bel temps de glòria !
Totjorn sera dins la memòria
D'un pòple fier qu'a lo sang viu

Es

Vòstre nom d'arderos trobaire,
Ont nòl la sentor del terraire,
Ont flamba lo solelh d'estiu !
'

J.-Rozès de Brousse, majorai du Félibrige et mainteneur
Jeux Floraux, prononce le brinde suivant.

M.

des

A Prosper Estieu,
Car Mèstre e Amic,
Aiceste jorn es
ben, per nautres.

una

bêla jornada

per vos e, tant-

Un

reprovèrbi plan conescut e qu'es pas mensorguièr, dis : « Diguns es pas profèta dins son païs.»
E saquelà, auèi, vòstre vilatge de Fendelha vosaculhis e vos onòra coma lo profèta qu'ètz, estent
un
grand trobaire ; car sabèm plan que lo Poèta,.
vates, es un Mage e un Profèta, que legis, ambe losèlhs de la pensada, dins los temps avenidors,
Dins lo sonet immortal del Terradou, abètz escrit vòstre amor per aquel vilatge de Fendelha e

pels siunis païzans, malgrat que, per un tant long
eizil, ne siatz belèu « déjà inconescut».
Fendelha e sos valents filhs vos fan plan veze auèi
qu'ètz pas per élis un inconescut.
Vos coneisèm, vos aimam e vos onoram. E n'espas solament aquelis de Fendelha.
Lás gents d'aici e d'enlà an, auzit vòstra vots poderoza cantar, dempèi la fin del sèclepasat, còp suscòp : Lou Terradou, Las Flors d'Occïtania, La
Canson occitan.a, Lo Romancero occitan, Lo Fiahut occitan, Las Bucolicas de Vergili, Lo Fa-

�lo

gai

26g

saber

■blier occitan, Las Or as cantairas

...

Qana manhifica meison ! E quna fegonda semen
per aquelis que vendran !
En auzisent aquela vois sobeirana — vois frairenala d'aquelas de Filadèlfa e de Perbòsc —, las gents
de Fendelha

Se

son

e

d'enlà

se son

derevelhats.

derevelhats las gents

de Bezièrs

e

de Car-

las gents de Fois e de Muret, e se son re¬
membrais los fraires audencs e aquelis de Lavaur e

casona,

de Toloza !

E autant, encara, se son derevelhats, e an aplaudit de tôt lor còr, à la Canson miracloza, totis los

Lengadocians e totis los Mièchjornals, e totis aquelis
que, dins nòstra Fransa, e plan enlà, àiman la Poezia, àiman la Patria e an « lo còr aut» !
Abètz immortalizat Fendelha.

Auèi, remiram, coma al temps de Ronsard,
que, d'un si petit lieu, tel poète soit né.
E pensam à sò que dizia Dante Alighieri al Trobador Folquet, quand lo rescontrèt dins un cèrcle del

Purgatòri.
«O

mais,

Trobaire, li diguèt, ès nascut jos un bèl cèl,
tant-ben, lo cèl de ton païs es vengut

per tu,

mai luminos.

»

O Mèstre, per vos, es vengut

mai luminos lo cèl

Fendelha, del Lauragués, del Miechjorn e de tota
la Patria occitana, e aquela lutz luzirà sempre dins
de

l'immortalitat.

Philippe Fauré-Frémiet qui apporte de Paris
témoignage de l'admiration et de l'amitié.

C'est ensuite M.
le

Mesdames, Messieurs,
xMon cher et grand Maître,
Si j'ai parcouru, cette nuit même, 800
-venir de Paris à Fendeille, c'est qu'une

km.

pour

force bien

-

�LO

270

GAI

SABER

impérieuse, force de l'amitié et de l'admiration, m'at¬
tirait. Je vous ai vu fêter à C-astelnaudary voici deux
ans. Je me
suis réjoui de toutes les manifestationsoù

votre

fut

en

savoir et votre talent étaient à l'honneur. 11
doute de plus éclatantes. Mais celle d'au¬

sans

jourd'hui a pour tous un sens si haut, si pur et si ra¬
re
que, de toute la volonté de mon cœur, je me de¬
vais d'être là, près de vous, à Fendeille, votre vil¬
lage natal !
Voilà

vingt-cinq ans, j'étais un jeune homme lors¬
j'eus la joie de venir vous voir pour la première
à Raissac. Vous m'avez parlé de Fendeille,

que

fois

dont

votre

puissante,

Terradou

admirable

contient

la sève;

essentiel, original, de la ter¬
re et de la vie, ce grand secret de Y être, qui s'altère
et se perd souvent dans la poésie citadine. Si subtil
que soit l'homme, si audacieux dans l'orbe de ses re¬
présentations, dans la portée de ses visions, le ryth¬
me profond de la
terre dont il dépend reste la clef
première de tout savoir, de tout amour, des batte¬
avec ce sens

ments même de son cœur.

Dans

cœur, par ma race méridionale, lesPamiers, Varilhes, Verniolles, Montgauzy,
résonnent pleins de souvenirs qui sont ceux de mon
père, Gabriel Fauré, mais dans une communion si
étroite qu'ils me semblent presque mes propres souve¬
nirs. Mémoire de race, mémoire du cœur qui peut se
communiquer d'homme à homme. Mon cher et grand
Maître, vous m'aviez parlé de Fendeille de telle fa¬
çon qu'il me semble vous y avoir vu enfant, «faisant
le diable», et découvrant lentement ces mille petits
noms

mon

de

secrets

mystiques qui

vous

replongent dans la vie-

universelle. Fendeille est entré pour moi dans le cer¬
cle de ces lieux sacrés où un poète s'est émerveillé
de la lumière du jour. Fendeille m'était connu avant

j'y vinsse,

que
vous
me

y

et là, puisque tous les vôtres réunisfêtaient, je voulais être, me considérant com¬

des vôtres.

�LO

Il

GAI SABER

271

arrive

que, durant la vie, nous rencontrons
■quelques êtres exceptionnels—oh! très peu—•. Et,
si favorisé que l'on soit, la rencontre d'un homme
comme notre maître Estieu est une grande fortune.
Je lui dois beaucoup; il m'a appris beaucoup, par son
art, par son exemple spirituel et humain. Il est de
ceux qui nous font, dans la vie, les signes d'orienta¬
tion nécessaires ; de ceux à qui l'on se rapporte pour

savoir où il

faut aller,

comme on considère, dans
l'incertitude, la position du soleil ou des étoiles pour
se
diriger convenablement à la surface de la terre.

M. l'abbé Salvat

vous

le disait tout à l'heure dans

magnifique sermon occitan: le poète a, comme
le prêtre, une mission exemplaire. Mais combien ne
la remplissent qu'imparfaitement, cette étonnante
mission! Celui qui, au delà du don lyrique — comme
-si le don lyrique, le don de la version et de l'expres¬
sion, n'était pas déjà, par lui seul, quelque chose
d'extraordinaire !—celui qui ajoute à ce don le sa¬
voir, la conscience, le sens profond de l'équilibre
humain, celui dont toute la vie est modestie et gran¬
deur, force et constante élévation, celui-là est un
vrai poète.
J'ai la joie de me'trouver assis à côté de notre cher
son

ami Paul Sibra dont vous connaissez tous le beau
tableau: «Prosper Estieu à Montségur», et cet admi¬
rable portrait, ce profil d'une si noble bonhomie qui
^est dans

la maison du Maître. Permettez-moi de re¬

vendiquer, moi aussi, le titre de «peintre de Prosper
Estieu». Dans une de mes pièces dont l'action se pas¬
se en Languedoc et qui, créée d'abord, voici quatorze
ans, sur une scène d'avant-garde, fut jouée depuis au
théâtre national de l'Odéon, puis en Italie, en Suisse et
-souvent en Belgique, j'avais besoin d'opposer à des
personnages emportés par le souffle du désordre le
«
Sage». Et, depuis des années, le Sage m'apparaissait sous les traits de Prosper Estieu. Je désirais
peindre, sculpter, avec les moyens de la scène, ce
grand modèle. Oui, mon bon Maître, je m'enorgueil-

�LO

272

GAI

SABER

lis d'être, moi aussi, votre peintre, et d'avoir pu ré¬
ussir à porter jusqu'au delà de nos frontières quel¬

traits de votre image. Si je m'y suis attaché de
forces, c'est que je voyais en vous, inspi¬
rant et justifiant le don lyrique, toutes ces qualités,
de conscience— je sais que vous reprenez aujour¬
d'hui et remettez sur le métier, au sommet de votre
carrière, votre jeune et magnifique Terradou—, ces
qualités de dévouement, de dévotion au destin de no¬
tre langue et de notre race, ces qualités de dignité
suprême, d'ordre et d'harmonie, qui expriment tout
ce qu'il peut y avoir de meilleur dans l'homme, qui
font de votre vie un exemple et qui élèvent la mis¬
sion du poète à la hauteur d'un sacerdoce.
ques

toutes mes

Après ce beau et vibrant discours, les félibres s'en donnent
cœur joie, et l'on
applaudit successivement la franche bonho¬
mie de M. Théophile Ferrié, capiscàl de la jeune Escòla d'Autpol, qui est venu de Mazamet avec une importante délégation,
la fière solennité de M. Pierre Thalabas, des Grilhs del Laurli¬
gués, qui salue en termes admiratifs le poète,
Mistralenc Salvador de Varna del Terraire,
et enfin la fine et spirituelle jovialité de M. Frédéric Cayrou,
de Montauban, capiscòl de l'Escola Carsinòla.
Le majoral-abbé Salvat chante La Conpo et le cortège s'or¬
ganise à l'entrée du parc.
à

L'INAUGURATION DE LA
La

PLAQUE

Marché dels Grilhs retentit, enlevée

par les Sans-Souci'
dirige leur jeune et sympathique directeur Paul Vialette;
chargée de médailles et de couronnes nous apprend
que l'Union Orphéonique de Castelnandary est venue elle aussi
rendre hommage au poète du Lauragais.
Autour de celui-ci s'empressent les félibres, heureux de lui.
dire leur admiration : voici le majorai Antonin Perbosc, son
émule de gloire et son camarade de lutte, voici le doyen Abelous, délégué de l'Académie des Jeux Floraux, voici Madame
Déodat de Sévérac, veuve de l'illustre compositeur et mèrede la reine des Grilhs del Lauragués, voici Joseph Delestaing
et M"* Ayrix,- maîtres d'œuvre, le peintre Paul Sibra, le sculp¬
teur Malacan, et Guilhem de Nauroza, le poète de la terre, Er¬
nest Vieu, maître d'œuvre, de 1 'Escòla de Men'erba, Paul Bou-

que

une

bannière

�LO

GAI

SABER

273

dou, le vaillant secrétaire de YEscòla d'Atitpol, l'abbé Mavit,
jeune prédicateur occitan, René Nelli, secrétaire de VEscòla
Audenca, le poète de Pamiers Gratelot-Lemercier, Fauré, du
Syndicat d'Initiative de Pamiers, M"1" et M"" Monéger, M. et
MmeHermet, le général de Mas-Latrie, M. Carrère, M11"8 Rives,
Berdié, du Colètge d'Occitania, François Barrier, de la
Clocada Marcabrun d'Auvillars,
Charles Lebrau, de La
Cigala Narbone\a, etc...
Le cortège s'est ébranlé, et, fendant avec peine une foule
immense qui s'accroît sans cesse, il arrive devantla maison nale

�r.O

2.74

GAI

SABER

taie du poète, où un voile recouvre la plaque
mémorant la naissance de Prosper Estieu.

C'est M. Baychères,
Anciens Combattants,

de marbre com¬

vice-président de la Section locale des
qui en fait la remise à la Municipalité..

Monsieur

le

Maire,

C'est avec une grande joie et une grande fierté que
les Anciens Combattants de notre cher village vous

�LO

GAI

SABER

aujourd'hui solennellement cette plaque de
qui doit rappeler aux générations futures
que c'est ici que naquit Prosper Estieu, Cet enfant de
Fendeille, par son savoir, sa haute et claire intelligence, son amour de la terre ancestrale et de notre
belle langue occitane, s'est élevé au rang des plus
grands poètes régionaux. Sa gloire égalera un jour
remettent

marbre

celle de Mistral.

Prosper Estieu, avec la foi. d'un fil set l'attache¬
d'un paj'san, a chanté en des vers au rythme
splendide notre rude et féconde terre lauragaise. Il
a chanté nos travaux, nos efforts, nos aïeux tombés
pour la défense de leur idéal et qui ont fécondé ce
sol de leur sang et de leur sueur. Il a chanté Eendeille et le Lauragais, pays de laboureurs et de sol¬
dats toujours prêts à mourir pour la défense de cette
terre parfois ingrate, et pour la cause du droit et de
l'indépendance. Avant cette plaque, le modeste mo¬
nument élevé à la mémoire de nos camarades tombés
en 1914-18 est le formel témoignage que la race lau¬
ragaise n'a pas changé.
Gloire à Estieu! Gloire à tous ceux qui ont, en¬
raciné au cœur, l'amour, du sol natal.
Vive Fendeille et notre Lauragais !
ment

Monsieur le Maire répond.'. Al nom de la population de Fendellia, som uros de prene posesion d'aquela lau\a de marbre,
prometent de n'asegurar la bona conservation per ensenhar à
las générations venentas, gracias al exemple del grand Pros¬
per Estieu, l'amor de nòstre païs, de nòstra leiiga e. de. nòsira:
rasa;

A

'
ces

mots

retentit le chant de La

Coupo, le voile-tombe.'et

l'inscription apparaît
AICI

NASQUET

1ULHET MDCCGLX
MAJORAI. PROSPER ESTIEU"'

LO VII DE
LO

CANTAIRE DEL TERRADOR

applaudissements crépitent et s'arrêtent seulement.quand
' *
majorai déclame son fameux sonnet à Fendeille: ' '

Les
le

�276

lo

gai

saber

Fendelha

vilatge, as laisat dins môn còr una trasa
Que se desfasarà qu'à l'or a de ma mòrt,
E me brembas lo temps ont m'agradaba fort
Fumar de pel de milh dins de papier de trasa.
Miu

Una cinta de camps plan granibols t'abrasa ;
Tos paï^ans maurèls, trabalhant fòrt-e-mòrt,
Tròban atal l'estèc de trïomfar del sort,
E m'encre^i bèlcòp d'ese d'aquela rasa.

Oc, Fendelha, amb orgulh me di\i ton

enfant,

que de\empèi long-temps la mi una mari
Per los tiunis valents non sià 'stada sarrada

Malgrat

E que per élis siai res qu'un inconegut,
Quand m arrèsti, soscaire, al mièch de la peirada
Pr'agaitar un moment Postal ont som nascutl
Les milliers de

spectateurs qui se pressent et
poète.

s'entassent sur

la route acclament le

un fier jeune homme, EliePautou, qui porte
majorai l'hommage de toute «la jeunesse» de son pays. Il
parle d'abondance, avec crânerie, vivement applaudi par l'audi¬

C'est maintenant

au

toire.

Senhe

Prosper Estieu,

Nos-autres, Fendelhencs, abèm uèi un grand conveire un monde tant nombros vengut
d'un pauc pertot per vos festejar dins vòstre pais
qu'es tant fièr de vos.
A vos, à tôt aquel monde, voldriai ensajar de dire
al nom dels joves un grand mercès. Regrèti, per acò
far, qu'una sola cauza : d'èstre pas alengasat coma
tentament de

caldria.

Que volètz? La sapiensa me fa défaut. Nosmai la costuma de tene l'esteba

autres, païzans, abèm
del araire que
vos, dizi :

d'explicar sò

que pensam, e.

coma

�lo

gai

saber

277

Que d'autres dnen lènh cercar de merabilhas
E de lor terrador siaguen lèu destacats,
Mon còr al Lauragués ten ambe de cavilhas.
E

pracò vôli dire, dins la

mezura

que

m'es dona-

da, cosi pendent vòstra longa carrièra nos abètz largament mostrat sò qu'un mainatge delà tèrra es ca¬

pable de far. De nòstre bel Lauragués abètz reviscolat la vièlha lenga mairala, e, l'èime vos ajudant,
nôstre païs, qu'es lo vòstre, l'abètz cantat dins vôsjtres bèls poèmes occitans :
Oc, Fendelha, arhb

Malgrat

que

orgulh me di\i ton enfant,
de\empèi long-temps la miuna man

Per los tiunis valents

non

sià 'stada sarrada...

Quna fiertatper nos-autres

res que d'i pensar! Vôsèstre immortal, per que, plus tard, quand
las generacions futuras auran près nòstra plasa, se
parle totjorn de vos.
E qui dirà Prospèr Estieu parlarà del Occitan :
l'un e l'autre son à jamai inséparables.
tre nom deu

Seretzper Fendelha sò que
per Malhana, e, al exemple
darem totjorn un culte prigond
Bèl sovenir que lo d'aquesta
estât

tant nombrozes

lo grand Mistral es
dels provensals, garà vòstre sovenir.
jornada que nos vei

dins nôstre endreit. Demorarà escal-

prat dins nôstre cor coma dins la lauza qu'abèm pauont vejèretz lo jorn. Remembrarà à
vendran aprèp nos-aus lo grand felibre qu'ètz; nos butarà pervôstre exemple e inspirarà
de continuators que perseguiran vôstra ôbra, ôbra
qu'abètz tant plan menada per la glôria de Fendelha
e dels païs occitan tôt entièr.

zada sul ostal

totis los que

Doyen Abelous, qui parlé au nom de
Jeux Floraux.

Voici maintenant M. le

l'Académie des
!

Donas, Damizèlas e Senhes,

Uèi, fa

un pauc

mai d'onze

ans, que,

dins la

po-

�LO

GAI SABER

e rizenta vila de Castèlnòudari, se celebraba un
grand festenal en onor e à la memòria del trobador
Arnaut Vidal que i èra nascut, e qu'abia ganhat, lo
très de mai treize cent vingt e quatre, lo primièr viulhèr d'or rezervat perla Subregaia Companhïa del
Gai Saber de Toloza al melhor poèta de lenga d'Oc.

lida

Una delegacion de l'Academia dels Jôcs Florals
prezidida perlo Secretari Perpétuai, lo regretat Mar¬
ques de Suffren, èra venguda de la Ciutat de Clemensa Izaura per participar à las fèstas e portar son
laus à la memôria del trobador lauragués.

Dins l'anciana Coletgiala de Sant-Miquèl, nòstre
grand e car amie, l'abat Salvat, qu'èra pas encara
academician, mas qu'èra déjà lo poderos predicador
tant aimat e tant populari, montèt en cadièra e prediquèt subre «la Santa Vièrge e l'Occitania ».

paraulas diguèt :
nòstre terraire, quicòm de mesprezar,
la glòria d'aber vist naise lo primièr d'aquels nombrozes poètas coronats per la plus vièlha academia
Demest d'autras bêlas
«

Es pas, per

d'Euròpa

».

Vos demandi la licencia de me servir d'aquela paraula del senhe abat e de dire ieu tant-ben :
e agradiu vilatge de Fendelha, es pas,
quicòm de mesprezar, la glòria d'aber vist
naise Prospèr Estieu, majorai del Felibrige, mèstre
en Jôcs Florals,
poèta encantador de la tèrra occF
tana que tota son òbra a celebrada e a fait coneise al
«

per

O

polit

tu,

monde entièr

».

los poèmes
engenh : Lo

Séria trop long de vos ramentar totis
que sa muza fegonda inspirèt à son

Terrador, los Bordons pagans,

Las Bucolicas de

Vergili, las FLors d'Occitania, Lo Flahut occi¬
tan, Las Oras cantairas, lo drame de Ramon de
Perelha, e tant d'autras òbras que tòtas nos embriàigan del perfum del campèstre, de la selva, de la
garriga e dels prats florits, òbras escritas, totas, per

�LO

enaurar
e

nòstra

GAI

279

SABER

lenga, aquela lenga que fazian tindar
en Fransa, en Espanha, en

resontir los trobadors

Portugal,

en

Italia, duscas en Alemanha, la lenga

que parlaba e qu'escribia lo trobaire Ricard Còr de
Lïon qu'èra rei d'Inglatèrra, la lenga que tant agradaba al poeta altissimo, Dante, e à Petrarca tantben.

Ailàs ! aquela lenga encantadora, al long dels sècles que seguiguèron la malastroza guèrra del Ubac
contra nòstre Miechjorn occitan, s'èra tant apaurida

degalhada, talament mesclada de mots e de tornude la lenga d'oïl, que sa descazensa semblaba
mortala e que sol un miracle la podia salvar. Gra¬
cias à Dius, aquel miracle se faguèt.
Al mitan del darnièr sècle, se trobèron qualques
ômes de grand esperit, d'èime valent e de bona volontat, qu'entreprenguèron de reviscolar la vièlha
lenga maire, de l'espertar, e de traire del negre gorg
e

ras

sa merabilhoza beltat. Tal un escafandrièr, decendent al prigond de la mar, i tròba
una estatua de Fidiàs o de Praxitèle, cap-d'òbra de

del demembrièr

l'escultura antica.
Séria trop long
occitana.

de

vos contar

l'istòria de la renai-

sensa

Sabètz cosl la jove Escòla d'Avinhon, ambe Mis¬
tral, ensajèt de complir la restauracion necesaria.
Mas l'entrepreza èra plena de dificultats, e Mistral e
sos amies, los felibres de Fontsegunha, faguèron pas

vièlh castèl

que tampar las brècas malastrozas del
arroïnat de la Comtesa. Coneisètz pracò los

manhifics

caps-d'òbra escrits, dins aquel temps, per Mistral e
Aubanel. L'astre de Mirèlha s'enaurèt flambejant
dins lo cèl de Santa Estela e i demorèt flambejant
totjorn mai que mai.
Un jorn, Mistral escribia de sa man al poèta carcasonés Achile Mir : «Cal, se volèm viure, autament
proclamar nòstra existencia, en reprenent las tradicions de nòstra literatura occitana. Cal ardidament

�28o

lo

gai

saber

fòrabandir totis los galicismes e aplicar à las parladuras de nòstra epòca la grafia dels trobadors del
sècle tretsenc». Mas Mistral faguèt pas tôt sò qu'abia conseillât e s'arrestèt à mièch camin
.

L'òbra entemenada

solamentper Mistral foguèt re-

preza per un curât lemozin, òme valent, l'abat Jozèp
Roux. Se decidèt à emplegar una grafia que vezine-

jaba arabe la dels trobadors. Acò-z-èra precizament
sò que demandaba, en 1876, lo Consistòri dels Jòcs
Florals de Barcelona. «En primièr lòc, dizia l'abat
Roux, ensaji de refargar la meuna lenga limozina
degalhada autant per lo temps coma per los aimadors del pâtés ; enfant del pòple, nascut dins una familha ont tôt lo monde parlaba plan lo vièlh lengatge, dempèi longtemps ai demandai als libres e
cercat subre los pòts d'aquelis que trobabi à mon entorn la vertadièra parladura tradicionala ».
Mas son adobatge èra pas encara abastant. Alavets,
la granda òbrà foguèt repreza e acabada per Estieu
e Perbòsc, los dos frairals amies.
Perbòsc, en 1904, publiquèt dins la revista Montsegur lo programe de la restauracion de la lenga, e
Prospèr Estieu escribia dins lo prefaci à sas Flors
d'Occitania : « Cal tornar à la lenga o, per melhor
dire, cal fargar la lenga novèla, la lenga occitana de
nòstre temps, per la fuzion de totis los elements utilizables que son demorats dins la parladura del pòple. Pensam pas qu'aquela òbra debe èstre l'óbra
d'un òme, qu'aquel òme sia Dante o Mistral ; pòd e
deu èstre l'òbra
citans.

comuna

de totis los escribans

oc¬

grands principis de la reforma :
Emplegar la grafia clasica dels trobadors, mas
en la fazent plus simpla.
2. Remontar
à las vertadièras sorgas occitanas,
mas en emplegant
los ancians vocables res que se se
E veicl los
1.

tròban

lèctes

»

mantenguts per
actuals

o

l'un

o per

l'autre dels

«

dia-

quand fan défaut los bons vocables.

�LO

GAI SABER

3. Fòrabandir los mots francezes qu'an près la
plasa dels mots occitans que se tròban pas dins un
ternaire, mas son demorats dins un autre.
4. Fargar los mots novèls necesaris en los tirant,
tant que posible, del parladis populari o, à défaut,
de las lengas que son, dins lo pasat o dins lo prezent, sòrres de la nòstra.
Enfin, sò que comanda tôt nòstre trabalh, dins la
pratica d'aquelis principis, es lo deber de trabalhar
en acòrd ambe l'ama di 1 pòple.
L'escriban occitan
cal que partigue • de la lenga actuala del pòple per
retrobar, al travèrs dels sècles o dels terradors, la
lenga de las generacions pasadas, e renozar la cadena qu'estaca los vius als morts. Se pòd dire qu'ambe
las parladuras de uèi, talas que son dins un terraire
o dins un autre, en cauziguent las formaspuras que s'i
son conservadas, se pòd escriure una lenga que, faita
de mots vius, serà, ni mai ni mens, la lenga dels trobadors, tala (o pauc s'en manca) que séria se s'èra
mantenguda coma lenga literaria.
Estieu e Perbòsc deguèron sostene de nombrozes
asalts ; foguèron acuzats d'escriure una lenga trop sapienta, artificiala. Mas lo monument que bastig.uèron
à còp d'òbras manhificas foguèt tant rezistent
que lo vezèm uèi dins tota son esplendor.
Gloria sia als dos arderozes e valents poètas qu'an
reviscolat la vièlha lenga arroïnada dels aujòls !
An viscut
An tengut

Nòstra

lenga viva

...

totis los que vòlon demorar fidèls
engenh de nòstra nòbla rasa gal-romana, rasa qu'a
rasejat, que raseja e que sempre rasejarà, totis los
vertadièrs aimants de la muza occitana, la muza de
Bertrand de Bòrn, de Bernât de Yentadorn, de Jaufre Rudèl, de Pèire Cardenal e de Pèire Yidal, dempèi los primièrs felibres que beguèron à la Copa
Santa jos la mestransa de Mistral duscas als trobaiMèstre venerat,

al

�lo

gai saber

del temps prezent jos
ris Filadèlfa de Gerda,

lo cèptre florit de la trobainòstra corteza rèina, totis
aquelis poètas, òmes e femnas, joves e vièlhs que
càntan à plen gargalhòl en Lemozin, en Auvè.rnha,
en
Peirigord, en Carci, en Roèrgue, en Gasconha,
dins lo païs bigordan, en Guiana, en Lengadòc, en
Catalonha, en Provensa, dis Aup i Pireneu, com a
dit Mistral, totis aquelis cantaires
res

Que
Que

vos an

vos an

sabut entendre,
volgut seguir,

n'

son venguts de la montanha
e de las ribas de la
d'Omère e de Vergili per vos aplaudir, gaujozes
de veze vòstra òbra trïomfanta e de vos ofrir, del plus
se

mar

prigond de lor còr, lo testimòni de lor admiracion
un

e

coral mercès.

Al

omenatge que l'Occitanla, espertada per vòstre
vos porta, Mèstre, en aquesta jornada que

rampèl,

vòstra glòria, l'Academìa dels Jòcs Florals,
eiretièra dels Sèt borgezes tolozencs, primièrs mantenedors de nòstra lenga, se debia naturalament asociar de tôt còr. Al nom de totis vòstres confraires en
Clemensa Izaura que vos a benezit, vos ofrisi l'exconsacra

presion d'una vièlha amistansa e d'una granda admi¬
racion. Totis pregam Dius e Santa Estela que nos
fàguen la gracia de vos gardar, de longas annadas
encara, sempre afric e valent per la cauza de l'Occitanla qu'abètz servida ambe tant d'ardor, d'estrambòrd

e

de fe dins

son

ufanoza astrada.

Es atal qu'abètz ondrat al còp
lenc e la granda patria franceza

vòstre terraire aujoqu'aimam subre tôt.

majorai du Quercy, qui porte si fière¬
cigale d'or de Fourès, dit à son vieil et glorieux ami
l'hommage de la poésie occitane.
Antonin Perbosc, le

ment la

Poème

Ostal, ostalet que
als ostals ancians

del

Ostal

plan mai retraces
qu'aïs ostals novèls,

�LO

GAI

SABER

283

es, clins ta simplor, atal que me places ;
fus gauch à mon còr autant qu'à mos èls.

Am tant pauc que
sus som

lo recès ont

los

cal d'amelhoradura,

ruf airal aqui mantengut
an

aujòls dont

milanta

ans

viscut

la regrelhadura.

sem

Tôt en t'agachant, ve\i V paure abric
fach de palhabard, catat de rastolha,
virât cap à l'alba, ombrât d'un garric,
ont

an

sul codèrc

filât lor conolha

tantas de molhers de pacans usclats
al solel d'estiu, bravas, estalbiairas,
d'èime e d'abeluc, bêlas torrolhairas

d'escabòts d'enfants escarrabilhats.
I

a

qu'un portanèl,

entre Vendalièra

—

levât^ la cadaula

lo carmalier,
mirat\ de tôt caire. Un lèch, un a taula,
dos bancs, très soquets, un escudelier;
e

al canton del fòc i

a

la salinièra ;

pindolaire al cròc, aqui lo calel ;
aqui lo trabol ambe lo pedel ;
aqui los fu^èls à la fiu^adièra ;
lo

brès, ruste coma un niuc de randal,
d'èlhons, paupèrla levada,
an espiat amont muscadèls, fores d'al
e
chimpèls de mil rire à la trabada;
ont tantes

aqui l'arca; aqui, dins son cantonet,
i a lo barricòt, e aqui l'aiguiera,
e tôt sb
que cal a la co\inièra :
l'ola, la gra^ala e l' bròc e l' dornet...
I

a

pas de mirais nimai de cortinas.

Ambe

l'apondier de sò qu'es al trast,
se n cal, totas las ai^inas,
i ven vièl, plan parat de gast. ■

aqui, pauc
e

lot

—,

�LO

284
Tal

es

demorat

GAI

SABER

longa temporada

tôt acò dempèi qu'aici se
la prima par et e que se
un

parel de biòus sus

quilhèt

julhèt
la prima arada.

Ara se bastis d'ostals ennarcats
tant e mai, ont i a tôt. à bel abonde,
melhor aifinats, ondrats, arnescats
de tôt sò que cal — 0 cal pas —

al monde.
Tu siègues la mòda, atal iò farai!
Agachat\ un pauc aquels ostalases
de las vilas ont tant

de tarnagases,

afirant los camps, corron

mai que mail

Un bon ostal, i cal pas tant d'ufana,
de sos capiòls gratusa pas lo cèl.
Lo progrès n'es pas una cau^a vana,

pracò n'es pas bel tôt sò qu'es novèl.
E n'es plan del èime, à manta virada,
coma dels ostals dempèi que V monde es
monde e que jamai n'es content de res,
tal un ga^alhan que, sus sa laurada
relaurant tôt còp qu'a fach bordon tort,
d'una capvirada à Vautra marrana.
a culit bona frucha al òrt,
fil sab pas ne gardar la grana.

Mai d'un
e

son

Ostal, ostalet, es tôt lo pasat,
pas pron

remembrât, de la terra

que sus ton lindal astrat
Aici nasquèt, aici siaguèt

aujòla

reviscòla.

bresat
al tintoladis d'aquelas canturlas
que nos an bresats de paires en fils
dempèi que s'alanda un vòl de capurlas
e
que V Lauraguès leva blats e mils,
als estampèlets de las matinalas
irondas, al cant dels pois, dels auriòls,

�LO

GAI

285

SABER

dels merles, dels tords e dels rosinhòls,
al quilet dels grils e de las cigalas,

nasquèt, al flam del estiu
resplendent qu aje vist Fendelha,
aquel que, front naut e còr pensatiu,
afric e valent, a plantât sa relha

ai citai
lo mai

sul camp à laurar. Subregrand prefach:
servar l'èime franc e blos del tèrraire,
èstre mantenèire, ondraire e par aire
de toi sò qu'es nòstre e qu'à nbstre agach
es

mai bel que cap

tôt e,

de bèlor forenca,

subre tôt, lo Parlar rèiral.

Se V laisa morir, un
e

cai, mòrt coma el,

pòple s aclenca
al clôt sépulcral.

Laurar e parar la Lenga occitana,
fenaurar en glòria e, sempre en aluc,
cantar

pels dorments lo cant de descluc,
andana

adralhar de drech sus la bona
los que son en cèrc
saber qite cal far e

d'aquel bel solàs :

sò que cal èstre,
qu'òm siague nascut dins un ostalàs
0 dins lo mai paure ostalet campèstre,
aqui sò qu'a fach, sens un jorn falir,
Lauraguès Estieu, grand trobaire
de la terra e del pòple d'Oc, salvaire
de sò que diu pas e vòl pas morir.

sus son

Que longa-mai cante
de veire que

aquel qu'a l'astrada

d'ara òbra plus solet !

Quantes de valents menats à l'arada !
Tôt acò, d'ont veni d'aquel ostalet.
Avec

ces

^cérémonie.

strophes si finement ciselées

prend fin l'émouvante

�286

LO

GAI

SABER

LA COUR D'AMOUR
Et le cortège s'organise à nouveau, se dirigeant vers le parc
où vase dérouler la Cour d'Amour. La foule est compacte, l'en¬
thousiasme est à son comble ; le soleil boude toujours.

La Cour d'Amour

Les pelouses sont envahies par
La musique des Sans-Souci, infati¬
gable, ouvre le programme, suivie parles chanteurs de Y Union
Orphéonique sous la direction de M. Fonters. Beau répertoirede mélodies populaires, ou déjà popularisées: Aquelas
Montanhas, Las Bâterons, La Canson de Cast 'elnòu.
A la foule des spectateurs qui le réclament et
l'acclament,..
Prosper Estieu va parler. Que dira-t-il? Simplement, il répon¬
dra aux Combattants et à «la jeunesse» de son
village dont
l'hommage est allé droit à son cœur. Pour les Combattants,
-un sonnet, encore
inédit, qu'il composa à la fin de la Guerre,,
et pour «la
Jeunesse», un souhait paternel.
la

foule

toujours

commence.

accrue.

�lo

Als que

gai

tornèron

saber

de la

Grand Guèrra.

D'abord que, gracia à Dius, nòstra Fransa es
E que los Alemans son enfin escra^ats,
Ara se vé^on per la Gloria caresats
Nòstres

filhs,

qua

287

pas mòrta

'sparnhats la Camarda per brta.

Qun g au ch dins lors visions ! Vejat^! l'aire
I vòlon plus soscar, als òrres jorns pasats !

los portai

Aicï V cloquièr! Aici Postal! Son abrasats
Pr'un fum de gents sus l'endalhèra de la porta.

Aprep aber sofèrt, cinq estius, quatre ibèrns,
Com de damnats perduts al fon^e dels Infèrns,
Se

son

retrobats vius dins lor reirala terra,..

Tant-ben sentis on que lor còr es trevirat
E mantun, qu'en cantant partiguèt per la guèrra,
Tornat à son fogal, coma un dròlle a plorat.

1918
Als

que

Jovents de Fendelha
m'an saludat lo 14 de junh 1936

Merci, Jovents, bèls Occitans,
Qu'èt£ venguts saludar los miunis pelses blancs!
Per que la vida vos sià cara,
Quand nombroqas savons vos rafiran la cara,
Conservât% un còr de vint ans !
Le ciel s'assombrit de plus en
fin de cette fête splendide. Mais

plus, menaçant de troubler la
le programme se déroule, sans

hâte, dans tous ses détails.
De jeunes artistes de Fendeille tiennent à honneur d'inter¬
préter devant leur poète quelques-uns de ses chants : ils ont
été préparés par un enfant du pays, l'abbé Ricart. L. Cesses
■chante Mon Vilatge avec un remarquable brio; R. Serres donne
Al temps dels Ni\es; Lucette Ricart se fait applaudir dans la
Bresairòla, et toute une troupe joyeuse danse Cantat\, bèls
drollets.
Et voici les

hommage.

poètes du terroir qui apportent au maître leur

�288

lo

gai

Guilhem deNauroza nous

Omenatge a mon

dit

saber

un

rondeau.

Mèstre en Prosper Estieu.

Gracias als cants de ton flahut,
Se mòstran de novèls trobaires.
Dins nòstres mièchjornais ternaires,
Lo temps de gauch es revengut.

Dempèi ta prima joventut,

Tròbas bèls cants subre vièlhs aires.
Gracias als cants de ton flahnt,
Se mòstran de novèls trobaires.

Mèstre, un grilhet qu'as esmogut
Se dis un dels tins remiraires.

parlar d'Oc dels nòstris paires
trïomfat del atahut,
Gracias als cants de ton Jlahut.

Lo
A

Madame

d'émotion

Suzanne

Rouanet dit

quelques strophes pleines

:

Per

un bel

jorn en onor del
Prosper Estieu.

Majoral

Arbora-te, pais d'aquel diu^enc trobaire.
Oc, Fendellia! as bresat subre ton còr de maire
aquel filh glorïos que t'a pas renegat,
qu'ambe tôt son engenh, tôt son còr, t'a cantat,
enaurant la vertut, la fòrsa de ta rasa;
per el, prèp de Mantoa as una bêla plasa;
lo tiu Vergèli t' enmantèla dins sa luts
e ton nom ambe 1' siu ara son al trelus.
E vos-aus,

Fendelhencs, valent pòple lauraire,

que sens vos alasar fa^èt^ corre l'araire,
e
que darrièr los biòus escalprat^ los regons,

au^isèt^ dins lo vent pasar bèlis bordons,
quand, al maitin clar, lo cant de las lau%etas~
monta demest l'encens sorgent de las floretas
ambe l'bre^ilhadis del riu, dels aucelons,
del Flahut encantat escotat% los resons.
e,

�lo

gai

saber

289

Mestre!

siaguet\ uros; al cap de la jornada,
aprèp tant de lauriers, culhisètç à brasada
dins totis nòstris còrs las flors de Vamistat;
ambe la glòria, es sò plus bèlqu'abèt^ ganhat;
vos
podèt\ adreitar, gaujos, sus la peirada;
e, s' un jorn i plorèt vòstra ama de^olada,
uèi, es milanta mans que sàrran v'ostra man ;
uèi, es jorn bene^it jol bel cèl occitan !
Le clavaire du

Colètge d'Occitania, sous la pluie commen¬
Scolaires pour
l'année 1936 ; il y a parmi eux quelques jeunes filles et jeunes
garçons de Fendeille, que l'on applaudit, en particulier la char¬
mante Lucette Ricart, à qui le majorai, doyen du Colètge, re¬
met un précieux grillon de bronze.
Décidément, la pluie tombe, menue, mais obstinée. Le ciel
rsemble pleurer sur l'absente, sur Philadelphe de Gerde, dont le
sirventés retentirait maintenant pour clôturer la Cour d'Amour.
JEn voici les strophes ardentes.
çante, proclame les lauréats des Jeux Floraux

Donc,

a

Fendelha,

u cop...

I

Bèras Daunas, Senhos, Amies e cars Felibres,
Mau-grat qideds vents sien dos, no auguri pas
E que seram domà ? mes esclaus o mes libres ?
Yo no èiyames hèt crèdi at esperit navet.

ed bèt...

DONC, A FENDEILLE, UN JOUR...
I
Belles

Dames, Seigneurs, Amis et chers

Félibres, bien que les

soient doux, je ne crois pas au beau... Et que serons-nous
■demain ? plus esclaves ou plus libres? Je ne fais aucun crédit
vents

�2Q O

LO

GAI

SABER

Perseguint ed Pasat dentià eds sués mendres ibres
Dab era haus, dab era pica e-d arrestèt,
Eds ornes an derruit tots eds vielhs aquilibres,
E no Va pas u bé qui no s'en àyen hèt,
Trensant, pepicant tôt sense brde n'arrespèt!
Que Diu àye pietatl Aunor e Corteqia
pasat, sense condà ra Fé...
Que i 'a Fronts contra tôt, e contra era Patria,
E contra era Familia, e contra Diu tabé!
E, maluropâment, en temps de barbaria,
Ed Poèta ei ed sol qui clarament s'i vè.
Ped darré cop belhèu, at nom de Poepia,

E-ïan deyà

O Felibres, que hèm amasa ed sant Devè...
Pramo, domà... qui sabì E mes vau no sabé !

Il

còp... U còp donc, à Fendelhar
Qu en^e plats d'enventà qu'èra u maiti déestiu,
Quand eds blats semblait déòr e que 'ra vits cabelhar
Donc, à Fendelha, u

—

l'esprit moderne. Poursuivant le Passé jusqu'en ses moindres
la faux, avec le pic et le râteau, les hommes ont
détruit toutes les vieilles bases, et il n'est pas un bien qu'ils
n'aient dilapidé ; coupant, piétinant tout sans ordre ni respect...
à

traces, avec

Que Dieu aye pitié ! Honneur et Courtoisie y ont déjà passé,
parler de la Foi... Il y a des Fronts contre tout, et contre
la Patrie, et contre la Famille, et contre Dieu lui-même ! Et,
sans

de barbarie, le Poète est le seul qui
voit... Pour la dernière fois, peut-être, au nom de
Poésie, ô Félibres, nous faisons le saint Devoir ensemble...
Car, demain... qui sait ? Et mieux vaut ne savoir!
malheureusement, en temps
clairement y

II

Donc, à Fendeille, un jour... Un jour donc, à Fendeille,—
nous
plaît d'inventer que c'était un matin d'été, quand les
blés semblent d'or et que le cep ruisselle de grappes, et que-

il

�lo

gai

saber

291

qu'en ed aire blu virbla ed estorniu,
qu'ed anhet es pen ena popa der' oelha,
qu'ed arrosinhòu es miralha en arriu,
At pos dera sa^o vermelha...—
Donc, — dots de poeqìa e bet présent de Diu ! —
Donc, à Fendelha, u còp, nacho Prospèr Estiu!

E
E
E

sinnifica.

quet nom, que sabem tots sò qui
D'autant haut no se n vé per ara enlòc, enlò 'c.
No-n desplà^ie à Lutècia, e sense
O cierns ded grand Mistral qui, dab nos, cridat :
No-n desplà\ie à Lutècia... E, se 'ra Republica,
Abè hèt sò qui eau envers ed Pais d'Oc...

A

aufensà-v brica,

...

Mes, basta, en despieit d'era e dera

Eds Catalans

e

nos

Politica,

qui no-n\'i hèm pas pòc,

Que hesteyam anet iia òbra manifica,
Que coronam anet u Princi en Lengadòc !
Mandadis

Princi ded Gai Saber e dera Remembrensa,
■Gracia à Vos ed parla noste ei arrestaurat,

dans l'air bleu s'agite l'étourneau, et que l'agneau
mamelles ovines, et que le rossignol se mire dans

plein de la saison vermeille... —Donc, — source
beau présent de Dieu, — donc, à Fendeille, un
Prosper Estieu !

se

pend

aux

les eaux, au

de poésie et
jour, naquit

tous ici ce qu'il veut dire. D'aussi haut
n'en voit nulle part., n'en déplaise à Lutèce, et
sans vous offenser, ô cendres du grand Mistral, qui criez : Oui !
-avec nous autres. N'en déplaise à Lutèce... Et, si la République
avait fait son devoir envers le Pays d'Oc... Mais, bah! en dé¬
pit d'elle et de la Politique, les Catalans et nous qui n'y allons
pas de main morte, nous glorifions ce soir une œuvre magnifi¬
que, nous couronnons ce soir un Prince en Languedoc !
Ce nom, nous savons

aujourd'hui,

on

ENVOI

la Souvenance, grâce à Vous no¬
restauré, grâce à vous nous espérons contre toute

Prince du Gai Savoir et de
tre verbe est

Oc !

�LO

2Ç2

SABER

GAI

Gracia à vos qu'esperam contra tota esperansa,
Eds yoens pòden semiar en u camp hons laurat.
De glòria e d'arrenom, en esta e-n auta Fransa,
A sò qui v'ei degut, yames pro no-11 aurat.
Mes peds vòstes amies quina òra d'alegransa,
Mèstre: en ed vòste endret, ed vòste nom ondratt

Se

l'amistot{arem ed mul descabestrat?

III

Ed inonde ei trembladïs

ara coma era

hoelha

Quand ed vent de darrè plega ed branquet prendiu_
En cèrcas de Placés, etèrna parandelha,
Ed monde enlu^ernat seguis ed Vielh Y udiu
E camina à grans pas at hasard der 'envéia,
Tantòs decap aci, tantòs decap aciu...

espérance, et les jeunes peuvent semer un champ labouré à
fond. De gloire et de renom dans cette France et dans Vautre,
à ce qui vous est dû, vous n'aurez jamais, votre compte. Mais
pour vos amis quelle heure d'allégresse, Maître : en votre pays,
votre nom fleuri et glorifié !

S'apprivoiserait-il le mulet réfractaire ?
III

Le monde est agité ores, comme la feuille lorsque le vent du
Nord ploie le frêle arbrisseau. A la poursuite du Plaisir, con¬

voitise
mine à

éternelle, le monde aveuglé suit le Juif Errant et che¬
grands pas, au hasard du désir... tantôt devers ici et

�LO

GAI

SABER

293

e lugrà de Fendelha!
seguint, em van dret, gràcia à Diu !

O sorelh de Maiana

Ffos-àuti,

en ve

Donc, à Fendelha, u còp, nacho

Prospèr Estiu!

Maillane et étoile de Fendeille !
suivant, allons droit, grâce à Dieu !

tantôt devers là... O soleil de
nous

autres, en vous

Donc, à Fendeille, un jour, naquit Prosper

Estieu \\

les chants et

Le parc se vide, tandis que retentissent encore
les mélodies de XUnion Orphéonique et des Sans-Souci,

s'obs-

tinant inlassables.

garde encore dans ses murs de nombreux in¬
quand les étoiles brillent au firmament débar¬
rassé de ses nuages, «lajeunesse» danse,tourbillonne, jeunesse
-ardente et fière en qui se perpétue l'âme immortelle delà Race,
si noblement chantée, si fièrement exaltée par le poète du TerMais Fendeille

vités. Et le soir,

.rador.

�BOLEGADISA

La

Podèm

OCCITANA

Lenga d'Oc à la Glèiza

pas mencinnar, clins aquesta

cronica, totas las mani¬

festations que nos pròban così la lenga d'Oc torna cadtt- jortt
dins la Glèi\a un pane mai al onor.
Totas las ocayjons i son bonasper canlar de cantics occitans..

prédication en lenga d'Oc s'espandis totjorn - parlant
delpais -lengadocian
.
...
.
.
Lo 6 de junh, à la Fèsta de la Sant-Noë d'Auvilars, es lo curat-decan Chambert que prediquèt en lenga d'Oc.
Aici la tiéra de las darnièras prédications de nbstre secretari lo majoral-abat Salvat:
ç d'abrilh, à Axat sus «Lo Bon Pastor».
E la

res

que

io

3

Peyrens sus « La Pasion».
de mai à Castèlnòudari sus « La Vocation ».
—

.

sus «L'Almàina».
Carcasona sus «Sant Gimer».

Narbona

io

—

iy

—

Parnias

—

sus

«La Vocations.

Montpellier sus «Santa Estéla».
qi
—
Pechsiuran sus « La Primièra Comunion ».
y de junh, à Issel sus « Là Glèi\a».
14 • ■
Fendelha sus « Lo Prèire e lo Poêta ».
—L
21
als Crb\es sus «L'Eucaristia e lo Prèire».
28
Carcasona sus « L'Evangèli del jorn».
A Pamias, es l'abesque, S. E. Mnlior Marceillac, qu'abia
convidat especialament lopredicaire occitan dins sa Catedralay
los escolans del Piclion e del Grand Seminari cantèron de bèls
2i

—

—

—

cantics occitans del Paire
L'abat Lois Mavit
lo

ç)
10

Amilha.

prédicat;
d'abrilh, als Crb\es sus «La Pasion»,
—

a

à Fendelha

—

Tornisan sus «Sant Roc».
24 de mai, à Basens sus «Nbstra-Dama».
28 de junh, à S. Martin sus «La Primièra Comunion ».
De nbstre amie l'abat Cubaynes sabèm que, prèire e poèta
tôt al cbp, diguèt à Carayac, pèi à Grealon, sas doas parro—
14

—

�LO

GAI

S.ABER

295

.quias, los 2 e 3 d'abrilh, son bel poème de L'Agonia al Ort dels
Olivièrs. Lo jorn dels Ramèls, faguèt legir al pbple crestian,
per de mainats de sas parroquias, la « Pasion segon Sant
.

Matin

»:

donc s'organi\arà en Lengadòc sò que se ven d'organi\ar en Gasconha: un concors de pre\ics en gascon entre
dos escolans del quatre Seminaris de Baiona, Tarba, Auch,
Dacsi Es Z'Es.còla Gaston-Febus que n'a. près l'iniciativa, ajent
coma membres de la jurada los abats Daugé, Laborde, Laffargue e Cassagnaud. Lo concors se clavard vers la fin de setembre, e portarà sus dos tèmes: " Nadal" e " La Parabbla del
Mas quora

Bon Pastor

ABÈM LEGIT :
Reclams de Biarn e Gascougne (may) : La Proubincio
l'obro de Molière, estudi asabentat per M. Saint-Bézard ;

dens
Mié-

dab loti capdau, per J. Demounjan, ont se vei l'activitat
variada del majorai Simin Palay, capiscòl de \'Es.còla Gaston-Febus ; prôzas sabrozas de Lou Pesquitou, Yan de
Tucat, L. Bourdette, M. Camelat. — L'Auta (mai) : Un Cente¬
naire languedocien, le Cary a magalonensis, per L. Saint-Ray.
mond, que remembra la mascaria célébra del profesor MoquinTandon, ont s'enganèt mêmes, abant de morir, lo sabent Raynouard.
Fédération des Associations Régionales de Nice (mai) :
Le II" Congrès du Costume régional et du Chant provincial,
per dôna A. Micholet.
La Pignato (mai 1936) : Mounte van li librel per M. Jouveau ;
Pèire Reynier partis en guèrra contra sò qu'apèla «l'errour óu-citano», perque Valèri Bernard, lo grand trobaire marselhés,
a escrit sa «Legenda d'Esclarmonda» en grafia clasica;
Pèire
Reynier crei pas «à la vertu soubèirano de la reformo presicado
pèr lou proufèto Ismaël Girard...»: qu'i farem ? E li podèm dire
ye ore

estonanta e

—

«fantasié» de la part de Valèri Bernard. N'i
mistralencs que Reynier, que seguison la litson del rèire-capolièr.
lournal de I'Aveyron (3 mai) : Nos chansons populaires, comensament d'un estudi de Calelhon, la felibresa roergata, sus las
cansons popularias d'Occitania. — Occitania (7 de mai): Generalitat de Catalunya, ont se conta lo 4e viatge à Barcelona
dels felibres provensals ; s'i pôd legir las responsas faitas - gaireben totas plan favorablas - pels candidats à laDeputacion en
-ciutat de Marselha, à la Comision del Ensenhament Provensal,
pertocant la Refôrma del Estât segon un plan regionalista. —
Gringoire (8 mai): Le Canal des Deux-Mers, per R. Boucard,
que conta las pietadozas tribulacions d'aquel projèt famos, que
lps Occitans ganharian trôp à lo veze realizat.
qu'acô
a

es pas una

d'autres, provensals autant

�2

LO

g6

GAI

SABER

Catalunya Social (9 maig): Els Jocs

Florals (de Barcelona).

Renaixença catalana esta vinculada en els Jocs Floralsde Barcelona, que sôn el baluard de la tradiciô catalana... La
trilogia de Fe, Pàtria i Amor, que cada any, en venir la primavera, els poetes desgranen en la bella festa dels Jocs Florals,
«

La

és un dels factors que més ha
sentiments de Fe i de Pàtria en

contribuït a mantenir vius els
el nostre poble.

hagut literats que han cercat desacreditar per tots
poesia catalana, portais per rancùnies
Ha estât un error dels politics catalans el!
consentir que gramàtics, desconeixedors de la tradiciô, dictessin réglés gramaticals en contra de la mateixa i en contra dels
Jocs Florals... Fou un error el consentir que gent desvinculada
de la tradiciô es convertis en arbitre de la llengua, la restauraciô de la quai ha estât obra dels Jocs Florals.
I en l'ordre literari, malgrat les diatribes dictades contra els
Jocs Florals de Barcelona, cada any podem assistir a l'apariciô de nous valors literaris i a la consagraciô de noves promoHi

ha

cantons

la festa de la

mal dissimulades.

cions.
Tolosa (10 mai): Journées Marc Lafargue, ont se conta l'i—
nauguracion, à Toloza, del monument à-n-aquel bèl poèta de
lenga franceza, grand amie de l'Occitania.— Midi-Auto-Moto
(15. V. 36): Linguistique occitane, ont A.-J. Boussac parla de
l'etimologia del mot « Gimbelette d'Albi».— Lo Cobreto (15 de
mai): poème de J.-S. Mathieu, prôza de Vermenouze, bona.
critica dels Failèls, de Perbosc, per E. Dommergues. — Tolo¬
sa (17 mai) : Images de la Finale, ont Albert Pons, que parla
del famos match de Toloza ont Narbona trïomfét de Clarmont.
pel campionat de Fransa de Rugby, lo ti de mai, a l'aire de
metre Clarmont d'Auvèrnha en fôra dels païzes de lenga d'Oc.
Le Cadet de Gascogne (23. V. 1936): Les Gascognes, comensament de la publicacion d'un bèl libre d'Armand Praviel.
—

Abèm

après amb

una

prigonda dolor la mort del senhe de Las

Sant-Somplezi

Valièras, jos-capiscôl de La Campana d'Agot, à
lo 25

de julhet,

e

del senhe Francés de Gélis, manteneire dels

Jòcs Florals e jos-capiscôl de YEscòla Occitana, à Toloza,
12 d'agost.
Que Santa Estèla e Clemensa Izaura los emparadizen !
CRI-CRI.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant

;

E. LEVRAT.

lo-

�1

Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le corps d'un mot,
accentué ou non, sonne comme a français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬

entre a et o, suivant la région ;
fermé français, et è comme è ou¬
i équivaut à i français ; — u égale¬

nant et se prononce
—

e

sonne comme

français

vert

o

—

mais, après

ment ;

çais ;

;

é

fermé

une

voyelle, il

a

le

ò ouvert se prononce comme o

—•

comme ou

fran¬
français, et

son ou-

français.

b, c, d, f, g, j, I, m, n, p, q ( toujours
suivi de u ), r, s, t, z sonnent-comme'en français ; mais
c devant e et î est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la ire pers. du pluriel des verbes ;
2° CONSONNES.

—

muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
— r
est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
—

n

est

des substantifs ;

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬

qu'à l'infinitif;
muet à la

des mots

—

fin des
en

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent: tch, ill, gn.

BURÈU DE L'ESCOLA OCCITANA
Prosper Estieu, capiscòl; Antonin Perbosc, J.-Rozès de
Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscòls ; Armand Praviel,
clavaire; Jozèp Salvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.

Filadèlfa

de

Gerda, Francés Tresserre, Jaques-Emili

Abelous, Lois Théron de
doux,

Montaugé, Juli Cubaynes, Joan La-

conselhèrs.

Paxjl Sibra, jos-capiscôl dels Grilhs del
Bousquet, capiscòl de YEscòla Rochegude ;

Lauragués; Jordi
Fernand Albert,

uapiscôl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscòl de l'Fscbla Audenca; Teofile Ferrie, capiscòl de YEscòla d'Autpol,
conseillers.

�FÉLIBRES
N'oubliez pas

l'Académie des Jeux

que

Floraux

attribuera, en 1937, le PRIX PUJOL
POÉSIE (3.000 francs), divisible, à des poèmes

de tout genre

(imprimés ou manuscrits) en
langue d'Oc se rapportant à Toulouse, sa ré¬
gion, son histoire, ses grands hommes.
Ce concours est ouvert jusqu'au 31 décem¬
bre 1936.
I minimum m iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiifiiiiiiiiiiii!
BIN VENTE

A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du Port

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU.
Lou

Terradou,

sonets

occitans

ambe

franceza, ( i vol. in-8°, 300 p.) ■—rare
Flors d'Occitania, sonets

.

traduccion

fr.

30.

»

occitans ambe traduccion

franceza, (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en lenga d'Oc, ambe
traduccion franceza, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en lenga d'Oc, ambe
traduccion franceza, (1 vol. in-S", 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut

Occitan, 43 chansons avec musique, texte
franç. pouvant se chanter dans les

occitan et traduct.
deux langues, (1

vol. in-8°,

16. »
Vergili en ritmes occitans ( 1 volin-8, 68 p.)
fr.
10. »
Lo Fablier Occitan, ambe lexic occitan-francés
(1 vol. in-8, 17,0 'p.)
20. &gt;»
fr.
104

p.)

.

.

fr.

Las Bucolicas de

Las Oras Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
franceza, (1 vol. in-8 carrat xvi-276 p.) . fr.
20. »
IMPR.

D'EDITIONS

OCCITANES

-

CASTELNAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633073">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633074">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633075">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716018">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633049">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17 [sic], n° 142-143 agost-setembre 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633050">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17 [sic], n° 142-143 agost-setembre 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633051">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633052">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633053">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633667">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633054">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633055">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633056">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633057">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633058">
              <text>1936-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633059">
              <text>2018-12-12 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633060">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633061">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633062">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/bc799d03010fab5ed9a8ccad4c0de741.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633063">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633064">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633065">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633066">
              <text>1 fasc. (pp. 250-296) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633067">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633068">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633069">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633070">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633071">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633076">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20486</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633078">
              <text>FRB315556101_P15053_1936_08_09_142-143</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633077">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633079">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633084">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633080">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633081">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633082">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645100">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878090">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
