<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20487" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20487?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139423">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db6ce39004c9172c4fb96c375b512c6b.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="139424">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7eb96221c3a79132374e8ea55397560.pdf</src>
      <authentication>74380b9912b99f02b71c6910ee2501ce</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="633674">
                  <text>17a Annada

N° 144

Octòbre 1936

Lo

Gai
Saber

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA
m—

Dis Aup i Pirénèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra

dels

Arts,

1-4

Lo Numéro: 2 fr.

�SABER

GAI

LO

Revista de l'ES COL A
BURBUS

:

OCCITANA
TOL.OZA
15 ir.

14, Oarrièra ciels Arts —

Abonaments :

( Fransa

j

: un an

.

Estrange . un an

.

.

/r.

_

(Edicion de luxe sus papièr Lafuma : 35

fr.)

ENSENHADOR

(Octobre 1936)

del N° 144

Pujol à l'Académie des
Jeux Floraux.

Le Prix

Armand PRAVIEL s
loan de MONTSEGCR:
Marcel

CARRIÈRES

:

Los Centenaris occitans.
«

Le Chant Languedocien
néen à l'Ecole », par M.

et Pyré¬
Girou et

L. Melet.
La Mesa dels Auzèls.

Prosper EST1EU :

Lo vièlh Molin.

Pèire GARDES :

Andriu-Ï. BOCSSAC

:

Frédéric MISTRAL:
CRI-CRI:

La Femna muda.

volèm.
Bolegadisa Occitana.

Sò que

BURÈU DE L'ES COL A OCCITANA
Prosper Estieu, capiscòl; Antonin Perbosc, J.-Rozès de
Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscòls; Armand Praviel,

clavaire; Jozèp
Filadèlfa

Salvat, secretari; Joan Séguy,
de

Gerda, Francés

Abelous, Lois Théron de
doux,

secretari-adjunt.

Tresserre, Jaques-Emili

Montaugé, Juli Cubaynes, Joan La-

conseillers.

Grilhs del Lauragués; Jordi
YEscòla Rochegude ; Fernand Albert,
capiscôl de la Campana d'Agot; Joan Girou, caprscôl de l'Escòla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de YEscòla d'Autpol,
Paul

Sibra, jos-capiscôl dels

Bousquet, capiscôl de

conselhèrs.

�Lo Gai Saber, Nos 144.

OCTOBRE

1936.

LE PRIX PUIOL

à l'Académie des leux Floraux

L'Académie des

Jeux Floraux, fidèle à ses ori¬
gines occitanes, ne cesse de prendre des mesures
de plus en plus favorables aux félibres. C'est
ainsi qu'elle vient de doubler la valeur en espè¬
ces du prix Pujol, ce qui le porte à trois raille francs,
et elle Vattribuera aux poètes d'Oc tous les qua¬
tre ans, en l'alternant avec le grand prix Fabien
Artigue de 10.000 francs. Donc, tous les deux
ans, en dehors des fleurs traditionnelles, des
prix très-importants, les plus importants, à coup
sûr, que puissent briguer les félibres, leur se¬
ront attribués.

Ce

prix Pujol offrira de nombreux avantages :
d'abord, il permettra de récompenser des
ouvrages de valeur, mais qui, tout de même, ris¬
queraient de ne pas atteindre l'unique récom¬
pense du concours Fabien Artigue. Ensuite, et
ceci mérite d'être souligné, il admet les ouvrages
manuscrits : grande faveur consentie à ceux qui
ne peuvent faire l'avance toujours aléatoire d'une
édition. Enfin, il n'est pas indivisible. Il pourra
donc encourager, si le cas se présente, plusieurs
tout

concurrents.

Une seule condition, oui, une seule, car toutes
les formes sont admises, même la dramatique :
les auteurs devront consacrer leur œuvre à célé¬
brer Toulouse, sa région, son histoire, í

hommes,

ses

paysages.

�298

LO

GAI

SABER

Ceci est-il pour gêner les félibres, voués au
culte de VOccitaniei Ils peuvent être assurés que
la Commission qui examinera leurs œuvres, et
où dominent cinq majoraux du Félibrige, deux
membres de l'Institut, deux mèstres en gai saber
et autres personnalités, est disposée à étendre
aussi loin que possible les limites de la terre
ramondine.

UAcadémie espère que les bons concurrents
lui feront pas défaut. Elle l'a dit naguère,
et avec raison: Aux époques où, che3 elle, la
ne

langue d'oc a perdu du terrain, ce n'est pas elle
qui a manqué aux poètes, ce sont les poètes qui
lui ont manqué. Il ne faut pas que se renouvelle
malentendu. Le prix Pujol de
ce douloureux
3000 frs. leur sera réservé en 1937. Donc, avant
le 31 décembre prochain, il faut compter que les
poèmes en langue d'oc arriveront nombreux, et
riches de sève, au secrétariat de l'Hôtel d'Assénât.
Armand PRAVIEL.

Los Ccntenaris Occitans

1836. — Lo 12 d'octòbre nais à Montpelhér Caries de Tourtoulon, istorian de Jacme ier lo Conquistador, rei d'Aragon, Fo-

guèt un dels fondators de la Societat perl'Estudi de lasLengas
Romanas, e un dels primièrs majorais del Felibrige — cigala de
Valerga — (1876-1892).
Joan de MONTSEGUR.

�LO

Un

«

GAI

SABER

Ouvrage Scolaire Occitan

Le Chant

Languedocien et Pyrénéen
à l'Ecole

par

Pour la

299

»

M. GIROU et L. MELET

première fois, un ouvrage entièrement ré¬
langue d'Oc et composé par des membres
de l'Enseignement Public, vient d'être introduit dans
les écoles primaires de l'Inspection académique de
Toulouse. Le fait est digne d'être signalé, car ce pre¬
mier pas sera peut-être-—du moins nous voulons l'es¬
pérer— suivi de beaucoup d'autres. L'ouvrage, pré¬
senté modestement mais avec goût par la maison
Privât-Didier, comprend une centaine de chansons
populaires du Languedoc et de la Gascogne, avec la
musique, classées par catégories : Noëls, chansons
bouffonnes, romances, berceuses, ballades et chan¬
sons soldatesques, chansons de métiers, chansons à
évolutions. Dans l'ensemble l'ouvrage semble réussi,
et le plan, très bien compris, pourrait être adopté
par le Comité de la Maintenance de Languedoc en
vue de la
composition de son « Cansonièr Lengadocian ». Sans compter que les avantages moraux et
intellectuels en sont énormes, ainsi que le faisait re¬
marquer, dans «La Dépêche» du 22. XI. 1935, M.
Jean Boyer, érudit musicien et professeur d'allemand
au Lycée
de Toulouse. Mais l'ouvrage n'est pas ex¬
empt de critiques.
Mentionnons, en passant, le recueil de «Chan¬
sons Languedociennes» composé selon le même
es¬
prit, mais avec moins de réussite, pour l'Inspection
académique de Carcassonne, par MM. M. David et
E. Marty. Outre les fautes que nous allons découvrir
digé

en

�3°o

LO:GAI

SABER

chansonnier toulousain, notons : présentation
soignée, absence de plan et de classification,
introduction de plusieurs chansons françaises, dont
certaines, comme « A la ronde » (p. s), « En bar¬
que» (p. 6), «Les petits poissons» (p. 12), etc. et sur¬
tout « Malbrough s'en va t'en guerre» ! ne sontpas
plus occitanes que « Ramona » ou « Guitare d'a¬
mour ». Nous ne nous y attarderons par conséquent
pas plus longtemps.
dans le
peu

Et revenons au chansonnier toulousain : comme
bien l'on pense, il a été composé par des non-féli-

( à l'exception de Mlle Marguerite Navarre, qui
aurait, dit-on, collaboré), et de ce fait, comme
nous le disions tout à l'heure, il n'est pas exempt de
critiques. Notons d'abord « La Roumanço dóu rei en
Pèire», de Félix Gras, donnée comme chanson lan¬
guedocienne ou gasconne, peut-être à cause du lieu
de l'action ou de la musique de Philadelphe de Gerde ?
Mais la grande critique concerne la graphie et la
ponctuation. Les auteurs disent dans leur préface:
« nous en avons respecté la forme originale, la gra¬
phie parfois incorrecte ou mal adaptée aux données
officielles modernes... on n'habille pas la vérité...»
Ce qui tendrait à laisser croire que la langue d'Oc
n'a pas d'ortographe et que les chansons populaires
ont été « écrites ». Or, les chansons populaires, com¬
me d'ailleurs les proverbes, les devinettes, les contes
et les légendes, sont essentiellement orales, et ne
sont écrites que par hasard, par ceux qui se don¬
nent la peine de les recueillir pour les sauver de
l'oubli : leur orthographe est donc essentiellement
celle de leur compilateur ; pour les chansons popu¬
laires françaises, et même les œuvres des auteurs
anciens, on n'a pas craint d'employer l'orthographe
moderne, et l'œuvre n'est pas gâtée ni amoindrie
pour cela. La raison invoquée par les auteurs n'a
aucune valeur, et semble avoir été mise en avant
pour justifier leur négligence ou leur ignorance.

bres

y

�LO

GAI

SABER

301

Nous trouvons,

dans les chansons, des mots mal
même mal copiés : ceci pour ce qui est
notamment de « La Roumançodóu rei en Pèire » (p.
94). Il n'était aucunement nécessaire de se mettre à
trois ou quatre pour: 1 • supprimer de parti délibéré
toute ponctuation ; 2- écrire par exemple «rey» (str.4)
à côté de«reï» (str. 10), «Ba porge son aneou» (str. 8)
au
lieu de Vai porge souri anèu, que les enfants
auraient tout aussi bien saisi ; 3- écrire ainsi la stro¬
phe 15 recopiée textuellement ci-dessous:

coupés,

«

ou

Plourats dono

Lou rey que per
Es toumbat

e

troubaïre !

Toulouso

se

es

toumbat

bat

Subre l'erbo flourido
A finis lou coumbat».

Et je ne m'étends pas sur les coquilles comme:
«eli» pour e li (str. 4), «moun ia que lis estello» pour
no un 1 a que lis estèllo (str. g), «e ro dre » pour
èro dre (str. 10), « amé l'escnmo » pour emè l'es-

(str. 13) etc. Signalons encore «Montanyes
53 et 54) rendue complètement mécon¬
naissable .et en quelque sorte vitriolée par le copiste!
Quo us vi e quo us vei!... Et des coquilles se ren¬
contrent, bien entendu, tout au long de l'ouvrage :
aucune chanson n'en est exempte. La faute n'en est
cependant pas à l'imprimeur, habitué depuis long¬
temps à imprimer notre langue, pour des collections
telles que « La Biblioièca del Gai Saber» et «La
Bibliothèque Méridionale». Mais les auteurs n'ont
pas corrigé leurs épreuves, ou ont fait ce travail
d'une façon négligente.
Et pourtant ce travail de correction avait son im¬
portance, car l'ouvrage est bien présenté, et le choix
des chansons en général judicieux: nous en excep¬
cumo

regalades» (p.

tons

«

La Roumanço dôu rei en

nyes regalades», qui
Enfin l'emploi de la

Pèire» et «Monta¬

auraient dû être supprimées.
graphie occitane, ou tout au

�302

lo

gai

saber

moins d'une bonne graphie australienne,
s'imposait,
accompagné de notes brèves donnant les règles de
lecture. Les chansons auraient conservé tout leur
charme et toute leur fraîcheur, et les jeunes lecteurs
auraient vu ce qu'ils ignoreront encore

longtemps,
la langue d'Oc possède elle aussi son orthogra¬
phe. Il n'est pas trop tard pour bien faire, et nous
espérons que ces remarques guideront les auteurs du
« Cansonièr
Lengadocian », auquel nous souhaitons
le plus grand succès.
En conclusion, et à titre d'exemple, nous donnons
que

ci-dessous

une

des chansons du recueil

(paroles

lement) revêtue de la graphie occitane.
Jana à la Font (p.66)

Jana se ri va quèrre d'aiga,
D'aiga, d'aiga per pastar; (bis)
Laiton, la-là, (bis)

D'aiga, d'aiga per pastar.
Del temps que pujaba Vaiga,
Un mosur ven à pasar.
Lo cabalièr que

S'abansa per li

Jana, dona m'
Per

mon

Cabalièr,

la guinha
parlar.

un

pauc d'aiga

chabal abeurar.
ma

dorna

es

De chabal cal devalar.

plena,

Filheta, se ieu devali,
Un poton te ri costarà.
Un poton es pas grand cau^a,
Mas tant-plan vos mancarà!
Marcel

CARRIÈRES

seu¬

�L'Ort dels Trobaires

La Me sa dels Auzèls

Aici que, pr onorar un trobaire occitan,
Aicest dimenge dins lo parc se dis la mesa.
L'autar s'arbora jos la ramadura
espesa,
JE, dins totis los còrs, l'afogament es grand.

Coma, gracias à Dins, causas umanas van !
felibre aicital pasèt son enfantesa ;
Ara que i es tornât dins sa
plena vielhesa,
D'enfants, pel festejar, i càntan ambe vam
Un

...

Al moment ont lo

capelan leva l'ostia
fervor cap al cèl blau d'Occitania,
vénon faire au\ir de novèls gargalhòls.

Ambe
Se

Escotat\ los cantics, dins la dosa ventòria,
De las lau^etas e tant-ben dels
rosinhòls,
Mentre que lo solelh es dins tota sa
glbrial
Prosper ESTIEU.
Las

Ra\imadas (Libre VII).

�LO

304

GAI

SABER

Lo vièîh Molin

O! vièlh molin de vent, coma me

fas pietat!
gaire-ben que ta paura carcasa
D'ont fugison, la neit, per comensar lor casa,
Las chòcas que, lo jorn, dòrmon jos ton teulat.
Demòra

Dempei de me^es, d'ans, ve^es, paure estropiât,
Quand l'alba s'estorrìs e que la neit s'espasa,
Lo solelh dins lo cel tornar prene sa plasa
E de sos raises d'òr te far la caritat.

Tos rodets, de virar i a

bèl-temps que son lases ;
de^alatat, sembla un gigant sens brases,
E, Vibern, quand lo vent batalha tas parets,
Ton corps,

Coma

se

las volia derrancar de la terra,

Jos ta teulada rota ont pàsan plèja e fret\
Amagas, al escur, l'ama de la misera.
PÈIRE GARDES.
Moisac,

2

de novembre de 1924.

�lo

LA

gai

saber

305

FEMNA MUDA

A Jiilieta Disse1, que foguèt plan la Femna que calia lo 21
■mai 1934 al Teatre comunal d'Albi, omenatge reconeisent.

de

A.-J. B.
La sèna

se

pasa

dins

un

ostal cosut del campèstre. D'un cos-

tat, i a una granda caminèa ont, sul fiôc de bòs, bulhis la sopa.
Del autre, una pendula en caisa. Al fonze, una pòrta que se

dobris sul defôra, amb un cabinet de cada costat. I a tamben,
d'un costat, una autra pôrta que dona dins la cambra. Al mitan,

taula subrecargada de tôt sô que cal per manjar. Aquì e
aqui d'asiètas, d'olas, una balaja, de linges e totsô que cal per
far la cozina. De cadièras, d'escabèls, etc...
I a de temps que l'ora del sopar a picat.
Quand se lèva lo ridèu, LA FEMNA es setuda dabant lo fiôc.
Brôca de debases. D'aqui entre aqui, tira la lana de la pocha"
de son dabantal ont a mes lo peloton. Mas trabalha pas siavament. Un côp s' arrèsta, sens quitar detene las agulhas e estira
l'aurelha vers la porta; un autre côp, vira lo cap, agaita la
pendula e torna à son trabalh d'un aire de dire:« E ben! mon
amie!» Apèi se lèva, va cap à la porta del fonze que dobris.
Escota un momenton, pèi torna brocar, arborada sul sulhet,
agaita tornamai la pendula, fa un gèste del cap, davala un
pauc, sortis lo peloton de la pocha e lo pauza sul cabinet ambe
lo debàs. A-n-aquel moment, cal que se sentigue que comensa
d'aber los nèrvis. Espéra son ôme qu'arriba pas. La quejogarà
lo ròlle farà d'ara-en-là sô que li semblarà lo milhor per far
comprene l'agasament ont se trôba dusc'al moment ont la porta
se, dobris e qu'intra L'OME.
una

La
■—-

Femna, tre que l'òme es sul

Enfin! Es pas trop

sulhet.

lèu!

va respondre, mas ela li copa la paraula
serà atal duscas la fin, mas sens que se pòsque sentir que l'orne a pas res à dire.

L'Ome,
e

ne

La Femna.
—

A !

es

ora! Es

ora

qu'arribes. Oc pòdes dire.

L'Ome.

�lo

3°6

gai

saber

La Femna.
que t'espèri ;
qu'auzisi sul camin...
E ieu

—

que me

lèvi à cada bruch

L'Ome.

La Femna.
—

grezilhar la sang...
agaita la pendula.

Que soi aqui à me
L'Ome,

La Femna.
—

O! la

pòs agaitar, la

tardièr coma

pendula. Te dirà qu'ès

jamai. T'espèri, ieu,

dempèi mai de

doas oras.

L'Ome, agaita sa

mòstra.

La Femna.

Oc sabi, vai, que la pendula abansa. As pas
bezonh d'òc far remarcar. Dempèi lo temps que te
dizi de la faire arrengar! Mas acò fa pas res. Subre—

tot ara
ora

que

los relòjes de la vila
los del campèstre.

que

pican pas la mèma

L'Ome.

La Femna.

vejaire. Es una plan bêla bestL
justament, es per acò que debrias èstre aici
dempèi longtemps. E ès partit de matin, encara! Que
serià estât, s'ères partit tardièr? De que podiàs plan
faire? Aquela fièra, alara, s'es tenguda duscas à ne—

za

Oc. Soi de ton

; mas,

gra

nèit?

�lo

gai

3°7

saber

L'Ome

La Femna.

O ! t'auzisi de rèsta.
crenhes pas digus. Un bèl
òc sabi, ieu, sò qu'as fait.
—

Per imaginar d'istôrias,
jornalista que farias! Mas

L'Ome, ri^oleja.
La Femna.
As lambinat de café en cafèambe tos companhs.
«Ten! Peiril ! i a longtemps que t'abiai pas vist. E
cosi va?» E de cantar, e de beure, e de parlar !...
—

L'Ome.

La Femna.
A!

parlar, parlar! Los ornes n'an jamai pron
parlar. E lo temps que fa; e los vedèls que se
véndon pas; e las vinhas qu'an de malautias ; e lo
blat qu'amadura mal; e los fens que se poirison !
sens parlar de la politica. A! la politica ! Amb acò,
n'abèm per de brabas oras. E sò que farià l'un; e sò
que farià l'autre... Lo temps pasa qu'òm se n' maina
—

de

pas.

L'Ome.

La Femna.
Dins aquel temps, las femnas espèran e s.e
consòlan... Crézon à-n-un accident. Es vertat,
—

amb
ne

aquelas automobilas, òm sab

serà

...

pas

jamai sò

desuèi,
que

�lo

3O8

gai

saber:

L'Ome.

La Femna.
E crezètz qu'acò lor fague quicòm, als
Parla que parlaràs... E quand un acaba,
mensa ; e de còps que i a, pàrlan totis al
—

òmes? Ten!

l'autre co-

còp. Sàbon
pas sò que dizon la mitât del temps, mas pàrlan per
parlar... S'embriàigan de lors paraulas, las bébon,
se n'asadòlan... E, amb acò,
dizon que las femnas
son

bavardas.
L'Ome.

La Femna.
—

A!

a

!

a

! Pauras que

siam ! Bavardas ! Nos-aus

!

L'Ome.

La Femna.

de

E belèu que dizes que ne soi una, tamben,
bavarda. Paure ôme ! Ieu! ieu que demòri de temps
sens dobrir la boca! que soi muda gaireben com un
—

peis...
L'Ome.

La Femna.

cambiarà res.
Es vertat

Tôt sò que podràs dire aqui desus
Te fau daumatge, ten! aqui sò que n'es.
acò. Dintrar à-n-aquesta ora quand òm se
—

sab espe-

�lo

gai saber

ostal! Los dròlles s'adormisian sus las cadièLa serviciala tamben. Se son levats la talent de
la boca de tant esperar... e tôt acô al lèit... e ieu,

rat al
ras.

aicl, tota sola...
L'Ome.

La Femna.
—

Ambe los debases ! Oc !...

Aqueste

ser ont me

regaudisiai mai que los autres jorns, ont abiai fait
de còcas (que son cremadas!) perqu'es l'aniversari
de nòstre maridage! que lo voliai festejar...
L'Ome, met la man à la pòcha, mas
vei pas.

la femna lo

La Femna.

Crezètz que i aje solament pensât
Monsur se pasejaba, badaba dabant
anaba al café, al cinemà, e belèu en
—■

-qu'òc vòli

pas

? A ! que non !
de bancas e
dacòm mai...

saber.
L'ome

La Femna

Mentrestant, la femna trimaba à se crebar;
dalbaba un très de prat per donar als lapins ; fazia
-còire de bledas pel beure dels tesons ; molzia las vacas e las apasturaba.
—

L'ome

�lo

gai

La

saber

Femna

A!

qunas piòtas sèm,
Es pas de creire
misant de pensar qu'à-n-el.
—

las

autras.

pracò ! E ieu, mai quecosi un òme pòd èstre

L'ome

La Femna
Crezes qu'acò m'auria pas agradat de te seguir
à la fièra ? D'anar veze se los mercants d'estòfas abian quicòm de novèl, de polit?
—

L'ome,

que

n'a pron, se sièta à taula
pan.

e

pren lo

La Femna

Oc, òc. Que vas dire encara ? Que vòli demorarQue t e vòli pas seguir ? Alara que me n' morid'enveja ! Sabi ben. Lo lezer me manca tamben.

—

al ostal ?
si

Cal

que

que se

tôt se

fague

e

pòdi

pas

laisar la serviciala.

sab pas conduzir tota sola.

L'ome,

ara,

respond pas.

La Femna.
—

que

Mas pracò ! aber lo front de me tratar atal, ieu,.
soi totjorn estada la milhora de las femnas.

L'Ome, manja.
La Femna.
Non.

Manja! Tranquille coma Batista! A! se
qu'as pas esperat très oras de temps, à saber
que far... A ! que soi maluroza d'èstre maridada amb
aquel òme.
—

vei

�lo

L'Ome,

gai saber

anausa

las espallas.

La Femna.
Me faire acò ! à ieu ! Aqueste ser!...
drai dire qu'ai agut un bèl aniversari. Se
—

L'OiME, s'es levât

e se

A !

oc po-

plora.

n'es anat cap à-n-ela.

La Femna.
—

cat

Me toques pas... Pensabi
de ieu, mas òc voliai pas

-s'imaginar

que

la vertat

es

ben que t'ères destacreire. Om aima de
mesorguièra.

L'Ome.

La Femna.
—

Es

inutile que me

digues quicòm. Acò te còsta

a temps. M'as enganada un côp ; es
estât lo bon. Mas ara, ara, nos sèm dit tôt sò que
calia. M'aimas pas plus.

gaire, òc sabi i

L'Ome.

La Femna.

Non,

digues pas res. Te vòli pas auzir
auzit dempèi que sèm maridats. Se
pòddire qu'as la lenga plan afilada per m'aber tornabolada coma as fait. Aï! Nòstre-Senhe, Santa Vièrge e totis los sants !
—

non, me

mai. T'ai pron

L'Ome.

�lo

312

gai

saber

La Femna.
Me toques pas, te dizi; me
ieu? Aquelas mans que
calinhar una autra...
—

mans sus

fas orror. Aquelas
belèu ne vénon de

L'Ome.

La Femna.

Oc, òc! E se crezes que se pasarà atal, qu'acetarai à cada fièra de te veze tornar à mieja-nèit, pudent:
de seniors estrangèras, t'enganas plan.
—

L'Ome.

La Femna.
—

pas

E

faràs, d'alhors, coma voldràs perque ieu pòdi
mai demorar aici. A ! non, non, sériai tròp piòtaL'Ome.

La Femna.
—

Un

còp de mai,

me

toques pas. Adius !..

L'Ome demòra

estaboft, agaitant la porta ont
fugit La Femna. Se grata lo cap ; sosca.
Apèi, ri^oleja en silenciperque la fem¬
na es sortida per la
porta de la cambra e
pas per la que mena defòra. Va à la taula,
se sièta sus tina cadièra, sortis de la pòcha
de sa blòda un pichon paquet, lo deqema

bala,

ne

tira

un

bijot) quagaita

colièr d'aur (o tôt autre
fa jogar entre sos~

e que

�lo

gai saber

313

dets.
ambe

A-n-aquel moment, la femna intra
sos paquets ont a mes sos afaires tôt
forra-borra. Es pas plan fiera, mas, quand
vei lo colièr, sa car a se regaudis ; laisa
tombar los paquets e cor vite cap à son òme.
La Femna.
O !
biai pas
—

Qun polit colièr ! I as pensât ! E ieu que t'adit res aqueste matin.
L'Ome.

La Femna.
—

O!

totjorn

L'Ome,

petiton ! mon bèl paseron d'aur ! Seràs
bèl calinhaire... L'abrasa afogadament.

mon

un

va

per pasar lo colièr à la femna.

La Femna.
—

Laisa-me te

dire. Ambe la tisa que te ten de

parlar tostemps, òm pòd pas plasar un mòt. Jòga
ambe lo colièr que l'òme li a pogut enfin cargar.
Qu'es polidet! Es justament lo que guinhabi à la darrièra fièra ont sèm anats totis dos. Et te n'ès remem¬
brât ! Qu'ès brabet, mon òme ! A ! pòs pas saber coma
t'aimi. E tu, m'aimas talament que ieu t'ôc dirai jamai pron, que t'aimi, ieu que parli pas gaire. Que
soi contenta, que soi contenta saquelà d'aber un òme
•coma tu !
...

RIDÈU

andriu-J. BOUSSAG.

�LO

3i4

GAI

SABER

Pajas cauzidas
Sò que
Trait

volèm

revirat del discors de Frédéric Mistral als felibres

e

catalans, prononciat à St. Remi-de-Provensa lo

g

de novembre

1868.

Volèm que nòstres drôlles, al lòc d'èse elevats dins
mesprètz de nòstra lenga — sò que fa que plus
tard mesprèzan la tèrra, la vièlha tèrra-maire ont Dius
los a fait naise
volèm que nòstres drôlles contùnien de parlar la lenga de la tèrra, la lenga ont son
mèstres, la lenga ont son flèrs, ont son forts, ont son
libres. Volèm que nôstras gojatas, al lôc d'èse elevadas
dins lo dezaïsi de nôstras cauzas d'Occitania, de cobejar
las fanfarlucas de Paris o de Madrid, contùnien de
parlar la lenga de lor brès, la dosa lenga de lors
maires, e que demôren simplas dins lo vilatge ont
nasquèron e que pôrten long-temps lo riban arlatenc
...

lo

—

coma un

diadèma de rèina.

Volèm que

nôstre pôple, al lôc de s'agorrinir dins
sa prôpria istôria, de sa grandor pasada, de sa personalitat, aprengue enfin sos titols de
noblesa, aprengue que sos aujôls se son considerats
totjorn coma una rasa, aprengue qu'an sapiut, nôstres
vièlhs Provensals, viure sempre en ômes libres e sempre s'aparar coma tais : à Marselha, antan, contra la
Roma de Cezar; dins los Aliscamps d'Arles, à Mar¬
selha, à Frejus e un pauc pertot contra los lansquenets
de! emperaire Caries-Quint; à la Garda-Freinet (e à
Vila-Danha) contra los Sarrazins; à Toloza, à Bezièrs,
à Bèl-Caire, contra los Crozats de Simon de Montfôrt...
l'inhorancia de

Cal que

sàpien, los Provensals,

que

lors aujôls

se

�lo

gai

saber

3!5

son ajustats librament, mas
dinnament, à la Francia,
òc, dinnament, sô que vol dire : en rezervant lor lenga,
lors costumas, lors uzatges e lor nom nacional. Cal
que sapie, nòstre pòple, que la lenga que parla es
estada, quand a volgut, la lenga poëtica, literaria de
l'Euròpa, la lenga del Amor, del Gai Saber, de las
libertats municipalas, de la civilizacion.

Pòple valent, garaicì sô que te volèm ensenhar : à
aber vergonha dabant degun, coma un vincut, à
pas aber vergonha de ton istôria, de ta Patria, de ta
natura, à reprene ton reng demest los pôples del
Miechjorn. E, quand cada Provensa, e cada Catalonha,
aurà d'aquel biais reconquistat son onor, veiretz que
nôstras vilas tornaran de ciutats libras, e ont i a plus
qu'una polsièra provinciala, veiretz creise las letras e
los arts, veiretz grandir los ômes, veiretz ilorir una
pas

Nacion !

Frédéric
Revirat

MISTRAL,

per Joan d'Oc.

�BOLEGADISA

OCCITANA

L'EscòIa Audenca

L'Escòla Audenca, que
sa

naisensa,

a pas

festejèt, l'an pasat, al

mes

de julhet,.

trop fait parlar d'ela ongan e pracò a tra-

balhat dins lo silenci. Son capiscôl, lo doctorGirou, manca pas
ocazion de far coneise, per la pluma o la paraula, las rique-

una

sas artisticas,
istoricas, pintorescas, gastronomicas de nòstrepaïs audenc. D'autres membres de l'Escóla an obrat segon loibiais, mai o mens valentament : cansons e cantics occitans, ar¬
ticles de jornals o de revistas an contribuït a espandir l'idèa

nôstra.

S'es

previst per l'an que ven d'acampadas periodicaslecturas, de comunicacions, de conferensas.

ont se faran de

L'activitat de l'Escòla s'es manifestada subretot à l'ocazion
de la fèsta annadièra de VAma Occitana celebrada ongan lo 28

de junh. Aquela fèsta foguèt vertadièrament reiisida. Lo cortètge maitinièr, la recepcion à la Coinuna, la mesa felibrenca à
Sant-Vincent, jos la prezidensa de Mnhr l'abesque de Carcasona, faguèron venir un fum de monde. La predicacion del ma¬
jorai Salvat, arderoza e pertocanta, jitèt l'estrambórd dins loscôrs. Aprèp la tradicionala taulejada, prezidida
pel senator
Raynaud, la Cort d'Amor se tenguét al teatre antic de Ciutat.
Malgrat lo solelh ensucant, i ajèt una bêla asistensa. Lo programe se degrunét perfètament: dansas, cants, muzica, cornedia, tôt foguèt calorozament aplaudit. Debèm una mencion especiala als dansaires catalans d'Amelia dont la gracia plegadisa e lo vam afogat faguèron l'admiracion de
totis. La valenta
tropa dels Cigalons Narbonezes, bailejada pel senhe Vieu, obtenguèt un franc succès en interprétant «La lenga mairala»
del regretat majorai Albarel. Los escolans de l'Escòla normala
de regents cantèron aitib una ciensa requista qualques vièlhsaires occitans e «Lo Boton de róza» d'Achile Mir, mes en muzi¬
ca
pel compozitor carcasonés MiquelMir. (I a de noms prédes¬

tinais

1)

mrn^m

wmm

Esperem qu'una tant bêla jornada, que tant urozament inaugurèt la seguida de las fèstas de Carcasona, aurà de polits en—
demans. E longa vida à ì'Escòla Audenca.
LA FIELAIRA.

La
La valenta

Campana d'Agot

tropa de La Campana d'Agot, s'a pas organizat

�LO

•ongan.

de fèsta espéciala,
de

mars, a

SABER

317

part activa à mantunas
regionalistas.
jogat LOrne Blanc à la vesprada occitana

Tnaiiifestacions felibrencas
Lo 15

GAI

a près una
e

.

•de Rabastens.
Lo 5 d'abrilh, à Cordas, a jogat VOrne
.tustaire, d'Albarel, Filhòl e lo Mètge, del

Blanc, pèi L'Esprit'
abat Farenc.
Lo 5 de mai, una nombroza delegacion, ambe lo jos-capiscôl
lo senhe de Las Valièras, èra à Toloza, à la fèsta de YEscòla
Occitana, e, lo 10, felibrejaba à Montclar-de-Carsin ambe l'is-

.còla Carsinòla.
Lo 7 de junh, es anada, al grand complèt, fêstejar la SantNoë en ciutat d'Auvilar, ambe la Clocada Marcabrun, e s'i es
faita auzir à la cort d'amor.

Malastrozament, qualques jorns plus tard, lo 25 de julhet, al
que sepreparaba peranar portar la bonaparaula occi¬
ciutat de Sant-Antonin, La Campana d'Agot prenia lo

moment
tana en

son valent e afogat jos-capiscôl lo senhe de Las Valiè¬
qu'una mort rabenta s'emportèt. Amb el, La Campana
■d'Agot pèrd un de sos melhors animators. Per la paraula e per
l'exemple, aquel noble reprezentant d'una de las plus vièlhas
familhas del païs abiamostrat cosl l'estacament à las tradicions
e à la
lenga del terraire dônan al blazon un vertadièr trelus.
Ajem fizansa que, malgrat aquel grand dôl, La Campana
d'Agot s'arrestarà pas de tin dinar.
J. SALVAT.

dôl de
ras,

Lo

Colètge d'Occitanla

Entrepren tornamai una novèla annada escolaria, e abèm
l'esperansa que sos escolans e amies li demoraran fidèls. Vol■driam que foguèsen encara mai nombrozes e subretot mai valents.

prosperitat.
la Seccion gascona ela Seccionprovensalai

La Seccion catalana es en

Quora donc i
•Qui sab ?

aura

La Direccion del

Colètge fornirà, ambe grand plazer, de tèxdirectors

totis los mèstres d'escôla, profesors,
d'òbras pôst-escolarias que voldran propagar l'estudi

tes de debers à

de nôstra

Jenga.
place Montmorency,
Castelnaudary (Aude).

2,

�3i8

LO

GAI

SABER

Lous

Cigalous Narbouneses son una de las melhoras tropas
occitan. An jogat lo 22 d'abrilh à Corsan, lo 24 à
Narbona, lo 17 de mai à Puicheric, lo 13 de junh à La Redôrta.
Al repertòri: La Filha de la Mar, Nina, Las Palmas de Bana—
dòr, d'E. Barthe, La Santa Celestina, d'E. Vieu, Ne parlent pas
mai, de G. Vinas.
Lo 28 de junh, an près una granda part à la Fèsta de l'Ama
Occitana de Carcasona, ont an jogat La Lenga mairala, del.
del teatre

Doctor Albarel.

A Montjard (Lauragués) se faguèt, lo 12
del Blad Novèl, amb un programe felibrenc

de julhet, la Fèsta
complèt, engimbat
per dôna Roger Dalga, la pichona-neboda d'Auguste Forés :
recepcion à la comunapel cónse, lo senhe Dalga, mesafelibrenca.
ambe sermon del abat Salvat, taulejada ambe fòrsa brindes, e
cort d'amor ont se faguèron aplaudir los senhes Théron de Mon-taugá e d'Adhémar, totis dos manteneires de l'Academia dels.
Jôcs Florals, e de nombrozes jovents e joventas de Montjard e
dels alentorns.

Sô plus polit foguèt lo Cortège del Blad Novèl, ont se vezian
totis los instruments de la cultura del blad, pasejats à travèrs
las plasas e las carrièras per de biôus e
flocats d'espigas e de garbas de blad.

de cabals totis ondrats

e

Lo 19

de julhet, à la Jornada Gueriniana del Cailar, Mla. Ma¬
legiguèt un très del «Centaure», de Maurici de Gué—
rin, revirat per ela en lenga d'Oc.
ria Baraillé

Als primièrs jorns d'agost s'inaugurèt à Toloza l'estatua del
trobaire Lois Vestrepain, ôbra d'Antonin Mercié reconstituida.

Parayre e Vivent. — Al même temps, una felibrejada, preMla. Ivona Micholet, acampaba los aimants de la
lenga dins la pichona val d'Ercé, en pais de Conserans.
per

zidida per

Mencionam la bêla fèsta felibrenca e mariala del santuari de
Prima Comba (Gard), ont portèron la bona paraula occitana los

majorais Arnaud, Abric, Causse é Salvat,
sor L. Thomas, de Montpelhèr.

e

tant-ben lo profe-

Abèm lo grand plazer de senhalar
que ven de pareise
mièr numerô de Nàstra Terra, «butlletin mensualde

catalanista

lo prilajoventut
i Confient». Al
de tôt lo catalaCatalonha espanhôla, fa..

de Rossellò, Vallespir, Cerdanya
moment ont lo reviscôl de la lenga catalana e

nisme pasa per una

granda criza

en

'

�LO

GAI

SABER

319

;gauch de veze espelir una publicacion novèla en Catalonha fran•ceza. Aquel
primièr numéro compren un Editorial, ont i a lo
programe d'aquela publicacion :« Nous sommes catalans. Au
lieu de rougir comme le font certains, au lieu de rejeter notre
langue comme vile et périmée, nous lutterons, au contraire, de
toutes nos forces pour la renaissance de notre terre catalane
sacrée, sous toutes ses faces, afin qu'elle retrouve sa liberté,
sa paix, son travail et son intelligence créatrice des temps pas¬
sés»; i a encara un cors de lenga catalana, d'articles de Alfons
Mias, Josep Medina, de debers, d'informacions, etc...
S'abonar (4 fr. per an) cò del Senhe Mias, Villa Aire i Sol, à
Palaldà (Pyrénées-Orientales). A Nòstra Terra deziram longa
vida e bêla prosperitat.
Lo 14
Suzanna

de julhet s'es complit, à Nisa, lo maridatge de Mla.
Cézérac, felena del majorai A. Perbòsc, nôstre joscapiscôl, ambe lo senhe Raimon Donnadieu, ancian capiscôl del
Novèl-Lengadòc à Montpelhèr. Als nôbis mandant nôstres vôts
de bonauransa.

Felicitacions à nôstra escolana Loïzà Paulin, de
que ven de ganhar lo prêts de la Societat dels
Provincia per son libre «Symphonie d'Automne».
•e

Realmont,
Escribans de

Compliments a nôstres escolans Robert de Bayer-Montégut
Feuga, nommats oficièrs dins l'ordre de la Légion d'Onor.

Paul

ABËM LEGIT :

1936) : Le plus ancien recueil de pro¬
Les «Moutets Gascons» de Voltoire,
per G. Clavelier, bon estudi literari e lengiiistic, ont l'autor
môstra qu'aquels reprovèrbis son res qu'una traduccion de reprovèrbis francezes; Eugèni Déprez i publica lo texte latin del
aleman Jerôni Miinzer que contèt son viatge à travèrs lo Lengadôc e la Gasconha en 1494-1495, per Lion, Viena, Avinhon,
Sant-Maximin, Marselha, Arles, Sant-Gil, Montpelhèr, Narbona,
Perpinhan, pèi, en tornant d'Espanha, per Roncevals, lo Biarn,
Toloza, Lemôtges. — Septimanie (Nos 123-124-125) : L'Hérault
et ses artistes, estudi bèlament ilustrat ont Paul Sentenac parla,
coma se deu, dels
artistas occitans E. Baume, R. de Montcabrier, L. Galand, L. Azéma, Matilda Francès, P.-E. Rixens, J.
Laugé, Guirand de Scévola, M. Théron, R. Guiraud, J. Magrou,
L. Claudel, P. Dardé, J. Malacan, Laurensa Thiebaut, J. Costa,
P. Raynal, etc...
Reclams de Biarn e Gascougne (garbe de 1936) : Upartit felibre, per Simin Palay; lo majorai gascon reconei que ni MistraL
Annales du Midi (janv.
verbes en langue d'Oc:

�LO

320

GAI

SABER

ni lo Felibrige an pas fait duscas ara tôt sô qu'aurian pogut edegut faire del punt de vista social e finis atal son article : En
û mout coum en cent, qu'èm alitant en darrè qu'au temps oun
Mistral y état e tous permès clams enta la liberacioû dou
pàple
nouste. Si lous youens nou tiren pas mey en daban que n'at
abem sabut ha, lous adbersdris dou Felibridye qu'aberan abut
rasòu de s'arride dous qui n'auran sabut esta que fabricàyres
de cansoùs.

Scriptorinm (abril) : Gràcies, Senyor,
munda Jofré de Casais; nôstre valent
dona dins cada numerô d'aquela revista

agradiu poème de Raiamie J.-M. Vilarmau
ripolleza los reprovèrbis catalans pertocantlo temps, mes per mes; d'aqui entre aqui
los compara ambe de reprovèrbis provensals e castilhans. —
(maig) : Goigs en lauzor de Sant Eudald, martir venerat d'una.
part e de l'autra del Pirenèu, à la Vila d'Ax e à Ripoll.
Tolosa (10 mai) : Journées Marc Lafargue, ont se conta l'inauguracion, à Toloza, del monument à-n-aquel bèl poèta de lenga
franceza, grand amie de l'Occitania. — Le Feu (15 mai) : L'En¬
seignement du catalan et la culture occitane, perP.-J. Roudin.
Midi-Auto-Moto (15.V.36): Linguistique occitane, ont A.-J..
Boussac parla de l'etimologia del mot «Gimbelette d'Albi». —
Lo Cobreto (13 de mai) : poème de J.-S. Mathieu, prôza de Vermenouze, bona critica dels Fablèls, de Perbosc, per E. Dommergues. — Tolosa (17 mai): Images de la Finale, ont Albert:
Pons, que parla del famos match de Toloza ont Narbona trïomfèt de Clarmont pel
campionat de Fransa de Rugby, lo 11 de
mai, a l'aire de metre Clarmont d'Auvèrnha en fòra dels païzesde lenga d'Oc... — Le Cadet de
Gascogne (23.V. 1936): Les Gascognes, comensament de la publicacion d'un bèl libre d'Armand'
Praviel.

re

Lo 4 d'agost, es môrta,
del regretat Deodat de

à 91 ans, la barona de Sévérac, mai¬
Sévèrac, lo muzician del Lauragués.
Que Santa Estèla li aje dobèrt las portas del Paradis ont

s'auzis que

de melodias celestialas!

CRI-CRI.

Impr. Lauraguaise

-

Caslelnaudary.

Le Gérant

;

E. LEVRÁÎ.

�Règles de Phonétique Occitane
corps d'un mot,
français ; mais s'il
une terminaison féminine, il est semi-son¬
se prononce entre a et o, suivant la région ;

i° VOYELLES.

accentué
constitue
nant et
—

français
;

;

ou

dans le

une

voyelle, il

a

le

ô ouvert se prononce comme o

—

fermé

seul

é fermé français, et è comme è ou¬
i équivaut à i français ; — u égale¬

—

mais, après

ment ;

o

a,

—

non, sonne comme a

sonne comme

e

vert

çais

ou

français.

comme ou

2° CONSONNES.

fran¬
français, et

son ou

b,

—

c,

d, f,

g,

j, 1, m, n,

p, q

( toujours

sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
suivi de

u

),

r, s,

t,

z

à la fin de la ire pers. du pluriel des verbes ;
muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme n
—

n

est

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬

qu'à l'infinitif;
muet à la

des mots

—-

fin des
en

vence.

3° GROUPES. —ch, Ih, nh se prononcent: tch, ill, gn.

Certains de

nos

es col an s

ont reçu par erreur

exemplaires. du dernier numéro double
(août-septembre) du Gai Saber consacré aux fêtes
de Fendeille en Vhonneur de Prosper Estieu.
Nous les prions de bien vouloir renvoyer un de
ces exemplaires — sous bande
timbrée à deux
deux

centimes

—

à M. l'abbé Salvat, Castelnàudary

(Aude), et nous les remercioyis d'avance de tout
cœur.

�FÉLIBRES
N'oubliez pas que l'Académie des leux
Floraux attribuera, en 1937, le PRIX PUJOL

POÉSIE (3.000 francs), divisible, à des poèmes
de

tout

(imprimés

manuscrits) en
rapportant à Toulouse, sa ré¬
gion, son histoire, ses grands hommes.
Ce concours est ouvert jusqu'au 31 décem¬
genre

langue d'Oc

ou

se

bre 1936.

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiifiiiiiiiiiuii
EN VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du Port

-

CASTELNALDARV

Prosper ESTIEU.
Lou

Terradou,

sonets

franceza, ( i vol. in-8°,
Flors

d'Occitania,

occitans

300

sonets

ambe

p.)—rare

.

traduccion

fr.

30.

»■

occitans ambe traduccion

franceza, (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en
lenga d'Oc, ambe
traduccion franceza, fi vol. in-8°, 264
p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en
lenga d'Oc, ambe
traduccion franceza, (1 vol. in-8°, 344
p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec
musique, texte
occitan et traduct. franç.
pouvant se chanter dans lesdeux langues, (1 vol. in-8°, 104
fr.
46. &gt;»
p.)
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans
( 1 volin-8, 68 p.)
fr.
40. »
.

.

Lo

Fablièr Occitan, ambe

(1 vol. in-8,

170

.

.

lexic occitan-francès
fr.
20. »

p.)

Las Oras

Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
franceza, (1 vol. in-8 carrat xvi-276 p.) . fr.
20. »
IMPR.

D'EDITIONS

OCCITANE8

-

CASTELNAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633136">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633137">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633138">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716019">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633112">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17 [sic], n° 144 octòbre 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633113">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17 [sic], n° 144 octòbre 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633114">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633115">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633116">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633117">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633118">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633119">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633120">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633121">
              <text>1936-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633122">
              <text>2018-12-12 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633123">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633124">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633125">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/db6ce39004c9172c4fb96c375b512c6b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633126">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633127">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633128">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633129">
              <text>1 fasc. (pp. 298-320) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633130">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633131">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633132">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633133">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633134">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633139">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20487</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633141">
              <text>FRB315556101_P15053_1936_10_144</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633140">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633142">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633147">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633669">
              <text>Praviel, Armand (1875-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633670">
              <text>Carrières, Marcel (1911-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633671">
              <text>Gardes, Pierre (1902-1996)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633672">
              <text>Boussac, André-Jacques (1889-1964)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633673">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633143">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633144">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633145">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645102">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878091">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
