<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20500" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20500?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139431">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55608287fc1427e4d46bf53a7a1dbeae.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="139432">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10897355588800b88a12374627068578.pdf</src>
      <authentication>2f97cbc445d32a55b0dc616a7fcabfa6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634442">
                  <text>48a Annadá

N° 148

Febrier 1937

Lo Gai Saber
Revisia de VESCOLA OCCITANA

——

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra dels Arts, 1-4

Lo Numéro: 2 fr.

�SABER

LO OAI

Revista de l'BSCOLA
BUREUS:

14, Cairièra ciel»
Fransa

Abonaments

:

:

i

OCCITANA
A.rts —

un an

.

Bstrange : un an

.

.

TOLOZA

15 fr.

.

.

25 fr.

(Edicion de luxe sus papièr Lafuma :

35 fr.)

ENSENHADOR
del N» 148

Abbé

De

Joseph SALVAT :

Joan de
Maria

(Febrièr 1937)

Bretagne.
Occitans.

Los Centenaris

MONTSEGER:

«Los Fablèls»

BARRA1LLÉ:

d'Antonin Perbosc.

Prospèr ESTIEE :
CALELIION:

Cap als Cimèls.

Pèire-Joan ROEDIN:

La Pianista.

La Fialaira de Raibes.

Bolegadisa Occitana.
Cronica Academica (Lo Secretari)
Als Môrts del Felibrige ( Clovis
Roques)
Escòla d'Autpol (Paul Boudou).

CRI-CRI:

Suplement, pels escoldns e los amies del Colètge d'Occitama,
La- Ra.mpela.da (N°40, janvièr-fevrièr) ; Jeux Floraux Scolai¬
res dé Langue d'Oc pour 1937, La Graphie occitane, nouvelles,
etc...

BURÈU DE L'ESCOLA OCCITANA
Estieu,capiscôl; Antonin Perbosc, J.-Rozès de
jos-caỳiscòls; Armand Praviel, clavaire; JozèpSalvat,
secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfa de Gerda, Francés Tresserre, Jaques-Emili
Prosper

Brousse,

Montaugé, Juh Cubaynes, Jóan La■
;
Paul Sibra, jos-capiscòl del.s...Cirilhs del Lauraguésj Jordi
Bousquet, (capiscôl de]yEscòla Rochegude ; Fernand Albert,
Tuéron
conselhèrs.

Abelous, Lois
doux,

de

capiscôl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de l'i?scoÎa^Audenca; TeofileJFerrié, capiscôl de VEscòla V Autpol,
conselhèrs.
"

�Supplément
En

au

GAI SABER N° 148 (Février 1937).

Je désire recevoir

hommage à la mémoire du grand poète

édition ordinaire

provençal Valère Bernard, le Colètge d'Occitania,
dont il était l'un des meilleurs
son

édition de luxe

amis, voudrait éditer
(barrer l'édition qu'on

dernier poème,

de

IIMOAFIOR
en

parfait accord

avec

exemplaire

ne

demande pas)

IINDÂFI.OR
de Valère BERNARD

la famille du poète.
Nom et adresse

Le

volume, qui comprendra leftexte en
graphie, rhodanienne et occitane, la tra¬
duction française, et le portrait de l'auteur, ne
sera imprimé
que si le Colètge d'Occitania reçoit
un nombre suffisant de souscriptions avant le
31
double

mars

1937.

Nous n'insistons pas sur

le grand intérêt que
présente la double graphie pour tous noiescolans.
Edition ordinaire

Edition de luxe

Envoyer

ce

bulletin à M"' Anne Valère BERNARD, 96,
Marseille, ou à M. l'abbé J. SALVAT,

Boulevard Vauban,

Castelnaudary.
Payable, après réception, à M. l'abbé J. SALVAT, Cas¬

8 frs.

20 frs.

telnaudary (C. C. Toulouse 336.49).

��10a Annada

-

Janv-Febr. 1937

IM* 40

del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 148)

Redac.

e

Adm.

:

2,

Plasa Montmorenci

CASTÈLNÒuDARI

(Aude)

JEUX FLORAUX SCOLAIRES
du

Colètge d'Occitania en

1937

A l'occasion de leur XIIe Fête annuelle, les Grihs del Lauragués organisent, comme lés années précédentes, des Jeux Flo¬

d'Occitania», où
de bron¬
ze, des fleurs, des ouvrages littéraires en langue d'Oc, des Di¬
plômes d'honneur et des Mentions honorables.
Pourront y prendre part tous les élèves des deux sexes fré¬
quentant les écoles primaires publiques ou privées, les collèges
et les lycées des départements formés par les anciennes pro¬
vinces suivantes: Languedoc, Auvergne, Rouergue, Limousin,
Pêrigord, Agenais, Quercy, Pays de Foix. En voici le program¬

raux

Scolaires sous le patronage du «Colètge
distribués des Grillons d'argent, des Grillons

seront

me :

1" Section.

—

(Elèves de 10 à ij ans)

devoir, Version occitane.
çais le texte occitan suivant:
ier

-

Traduire

en

fran-

Lo Bosut

Castèlnòu, quilhat sus sa prechatin bel jorn de dimenge di\ia:

Lo curât de

doira (i),

�—

302

fait la luna, per nos esclairar la nèit. A fait
aisò, a fait acò, a fait lo resta...»
Dins lo molonde los qu'escotàban, i abia un bo-

A

brandisia lo morral(2): pròba quèra pas
avis (p).
A la fnida de la mesa, se va postar sul sulhet
de la glèi^a, e, quand lo rector sortis, li ven d'un
aire malcorat : ccAbètq dit que tôt sò que Dius a
fait es plan fait: agaitatq m'un pauc cosi sont

sut que

dé a quel

bastit

».

regarda e li respon : « Voldriai plan
saupre (4) de que te manca ; es que sias (5) pas
plan fait per un bosut ? »
Lo curât lo

Achile MIR.

(1) Predicadora, chaire; (2) morre (vulg.), tête ; (3) avejaire ;
(4) saber; (5) ès serait plus correct.

devoir, Lexicologie. —- Dresser la liste des mots
langue d'Oc qui se rapportent à la vie du bébé:
vêtements, alimentation, jouets, maladies, etc...
Classer les mots en noms, adjectifs, verbes, et faire
suivre chacun d'eux de sa traduction française.
2e

de

Section.

(Élèves de

14

à

/7

ans)

1" devoir, Version occitane. — Mettre en graphie
classique occitane et traduire en prose française la
poésie ci-dessous.

La Beuso
Vno beuso abio sinq efans : talèu sabe
Que dous sou morts, plouret, plouret, ^ou(i) pensas-be.
Pièi diet (la pauro fenno es pas qu'uno fermièiro) :
M'aurio pla mai balgut de passa la prumièiro :
Lous ornes auriou faj milhour que ièu aissi;
Mes quand Diu bol quicon, aben pas à causi.
Disou que fa tranbla, la guerro que coumenso,
Et que la Franso, duèi, a besoun de defenso :
«

�—

3°3

-

Se li cal mous efans, de sinq m'en restou très....
Se lous li cal, moun Diul moun Diu ! Coumo boulres!»
Et la maire a plourat, plourat, et plouro encaro ;
Soun trusième es partit, lou d'après se preparo,
Et lou pus joute, — un drolle — a dij souben :« Marna,

cal anal..

Per que la Franso gagne, ièu lai(2) me
»
La beuso dis pas mai, mes fa, sans fi ni pauso,
Dins l'oustal et pels camps lou trabal que s'empauso.

Quantos maitos(j) n'aben de maires pel pais
grandour ! La rasso nou mentis.
Abbé Justin BESSOU.

De la mémo

( Très de poème inédit) 24 de nov. 1914.

(1) òc; (2) là-bas, y; (3) pluriel rouergat
2'

devoir, Narration occitane.

venir

de Noël

qui

a

fait

de mai.
Evoquez le sou¬
la plus vive im¬

—

sur vous

pression.
311,0 Section.

—

(Elèves de 18

ans

et au-dessus)

ier devoir, Version occitane. — Traduire en fran¬
çais, et transcrire en occitan moderne la page ci-des¬
sous, empruntée à Las Rasos de Trobar, de Raimon Vidal de Bezaudun.

La Parladura lemozina
La

parladura francesca val mais et es

avinenz a par roman%, retronsas
mas cella de Lemosin (1 ) val mais

plus

et pasturellas,
per far vers et

(2), et per totas las terras
lengage son de maior autoritat li canlenga lemosina que de neguna autra
parladura, per q'ieu vos en parlerai primeracausons

et serventes

de nostre
tar de la
men.

( Mant home son qe di^on qe porta ni pan ni vin
paraolas de Lemosin, per so car hom las
dit% autresi(p) en autres terras com en Lemosin;
non son

et

sol(4)

non

sabon

qe

di^on,

car

totas aqellas

�—

304

—

q om ditj en Lemosin atressi com en.
terras, son aita.il be de Lemosin com dk

paraolas
autras

las autras terras, mas aqellas q'om dit\ en Lemo¬
sin d'autras gisas(5) qe en autras terras, aqellas

propriamenf de Lemosin ).
q'ieu vos die qe tot\ hom qi vuella trobarfó) ni entendre, deu aver fort privada (q) la
parladura de Lemosin, et après deu saber alqes (8)
de la natura de gramatica, si fort primamen^(q)
vol trobar ni entendre, car tota la parladura de
Lemosyn se parla naturalmen^ et drecha per cas
et per nombres et per genres et per temps et per
personas et per mot\, aisi com poret\ au\ir aissi,
son

Per

si ben

0

escoutas.

(Carl APPEL, Proven\alische Chrestomathie, 1895,

p.

196.)

(1) La langue d'Oc a souvent été appelée «langue limousine»,
les écrivains catalans, tels que Raimon Vidal de
Besaudun; (2) «roman», «chanson avec refrain», «pastourelle»,
«vers», «chanson», «sirventes», sont des genres littéraires des
troubadours; (3) de la même manière; (4) seulement, mais; (5)
manières; (6) composer des vers; (7) familière; (8) quelque cho¬
se ; (9)
prim: fin, subtil, habile, excellent.

surtout par

2e

devoir, Thème occitan.

d'oc la page

—

Traduire

en

langue

suivante:
A

Eugénie de Guérin

Il me plaît qu'un seul et humble médaillon orne d'un profil
jumeau la tombe ou vous repose3 avec votre frère bien-aimé.
Ainsi pourrai-je évoquer plus facilement l'ombre de vos silhou¬
ettes, découpée d'après nature sur quelque rideau d'indienne,
quand la chandelle du salon du Cayla se consumait avec votre
double rêverie fraternelle.
Seul ce médaillon m'agrée. Comment, en effet, eussê-je pu

choisir
des

11e

une

attitude entre toutes les vôtres? Toutes

soit que sous
les. salons les

vos

attitu¬

charmantes?...
l'ceil aigu de Barbeý d'Aurevilly vous traversiez
plus glissants du Faubourg St. Germain, hauta'i-,

sont-elles

pas également nobles, pures et

�—

305

—

et sûre de vous-même, soit que coiffée de la paillole, ce lar¬
et frémissant chapeau des gaillacoises, vous interpelliez avec
familiarité les vendangeurs.
Tant d'images de vous nous solliciteraient que_ c'est vous seule
qu un peintre ou qu'un sculpteur eût dû représenter en mille
formes : penchée comme la liane de l'ëglantine sur Maurice à
l'agonie: cramponnée comme la tige du lierre aux murs fami¬
liaux; enlacée comme la volute du liseron au cou de votre père ;
dressée en face de la douleur et de la mort comme la hampe du
lys; prosternée à l'église comme la branche du saule pleureur.
Francis JAMMES,
ne

ge

Feuilles dans le vent.

3' devoir, Etude de mœurs.

Dans quelle mesu¬
modernisée, depuis
le début du siècle, dans le village occitan —ou même
laAnlle
qui vous sont familiers. Dans quelle mesu¬
ré les traditions s'y sont-elles conservées. (On pour/ra utiliser, avec ses souvenirs personnels, ceux de son
entourage). En occitan ou en français.
—

la vie s'est-elle transformée et

re

—■

N. B. — Afin de pouvoir prendre part au Concours, les élè¬
de la f Section devront faire deux devoirs seulement : le

ves

2e
ou

(thème), qui est obligatoire, et l'un des deux autres (version
folklore) au choix.

(

AVIS

TRÈS IMPORTANTS

ne seront pas signés : mais ils devront porter,
l'inscription du lieu d'origine, un nombre de cinq chiffres.
Ce nombre sera reproduit sur une enveloppe cachetée dans la¬
quelle on aura mis:
a) un billet portant le nom et l'adresse exacte du concurrent;
b) le montant de 2 francs en timbres-poste.

i° Les envois

avec

20

Chaque devoir devra être écrit très lisiblement sur uoefeuil-

séparée et sur le recto seulement de la feuille. — Onpeut con¬
courir pour les deux devoirs de chaque section ou pour un seul
de ces devoirs.

-le

/

3° Les envois où il n'aura pas été tenu compte des prescrip¬
tions ci-dessus

ne

participeront pas au concours.

40 Les envois seront reçus par M. le Secrétaire des

Grilhs

Lauragués, 2, place Montmorency, Castelnaudary (Aude)
jusqu'au 15 mai 1937, dernier délai.
del

�—

LA

3O6

GRAPHIE

L'

a

—

OCCITANE

(suite)

atone

Beaucoup de nos élèves comprennent difficilement
l'usage de l'a atone. Ils croient généralement qu'il
n'est spécialement propre qu'à marquer le féminin
dans les substantifs et adjectifs. Cette spécification
est une erreur qui les conduit à écrire un ò final dans

(ou masculins par compo¬
3e pers. du sing. des ver¬
bes en ar). Ils ne font pas attention que cet ô étant
accentué est tonique et, par conséquent, contraire à
des substantifs masculins
sition ) et dans les verbes

qu'ils veulent exprimer.
qu'ils écrivent: «gendarmò» (pour : gen¬
darma, mot masculin par composition : gent d'ar¬
ma) ; «aimò» (pour : aima), etc... sans se douter que
ce

C'est ainsi

mots écrits ainsi devraient se prononcer comme
acò (cela).
L'a atone se prononce généralement comme 0 fran¬
çais ouvert, et il faut s'en servir à la fin de tous les
ces

polysyllabiques (substantifs, adjectifs, formes
on a le son 0 ouvert. Ex. :
una
garda (pr. «uno gardo», une garde); un garda
(pr. «un gardo», un garde) ; es ela qu'es venguda e
que parla (pr. «es elo qu'es vengudo e que parlo»,
c'est elle qui est venue et qui parle) ; academia (pr.
«academio», académie), etc...
On emploie encore l'a atone dans les substantifs,,
adjectifs et participes passés au pluriel, et la pronon¬
ciation est la même. Ex.: los gardas (pr. «lous gardos» ; las gardas (pr. las gardos) ; son elas que son
vengudas e que pàrlan (pr. «soun elos que soun vengudos e que pàrloun»), academias (pr. «academios»),
mots

verbales), où, d'habitude,

etc...

trouve pas toujours à la fin des
le rencontre dans le corps des motsC'est qu'alors il s'agit de mots composés et que ce¬
lui des deux qui est ordinairement terminé par un
a atone le conserve tel qu'il est, sans que, pour cela,
la prononciation varie. (1) Ex.: tous les adverbes en

L'a

mots ;

(1)
dans

—
ce

atone

ne

se

souvent, on

Sauf dans le dialecte provençal où l'a atone reprend,,
cas, le son a naturel.

�3°7

—

~

ment, qui sont formés avec un adjectif au féminin et
le suffixe ment ; correntAment (pr. «courrentoment»,

couramment); carrad&amp;ment (pr. «carradoment», car¬
rément); les verbes composés quand on les écrit en
seul mot : fòrabandir (composé de: fòra, hors de,
de bandir, bannir, pr. «forobandi», exiler); fòraviar (composé de fòra et de viar, aller, pr. «foet

robià», détourner), etc...
V

On

OU

b?

dans le Tableau

général que le v se pro¬
Cependant, le b existe dans la graphie oc¬
citane. Quand donc faudra-t-il employer l'une ou l'au¬
tre de ces deux lettres? La question nous est souvent
a

nonce

vu

b.

posée.
Le

majorai abbé Salvat y a déjà répondu ici mê¬
(Rampelada n° 6). «La seule règle qui puisse
guider, écrivait-il, est l'étymologie. On écrit b ou v
suivant que le mot latin ou bas-latin duquel dérive le
me

mot

occitan s'écrit

S'écriront

avec

b

ou

v ».

vedel, veau (du latin «vitulus»);
viatjar, voyager (du lat. «viam agere»); voler,
vouloir (du lat. «volo, velle»); vota, fête votive (du
avec v:

lat.

«votum»); vòmi, vomissement (du lat. « vomitus») ; viure, vivre (du lat. «vivere»), etc...
S'écriront avec un b: butar, pousser (du bas-lat.
«butare»); ibèm, hiver (du bas-lat. «hibernum»);
barca, barque (du bas-lat. «barca»); dabant, de¬
(du lat. «ab ante»), etc...
nos élèves qui ne connaissent pas le latin
peuvent consulter les dictionnaires allemands de Diez,
Kœrting, Meyer-Lubke, ou encore l'édition alle¬
mande de Mireille par Koschwitz. Le Trésor du
Félibrige de Mistral donne également les origines
vant

Ceux de

des vocables modernes. Malheureusement
livres ne sont pas à la portée de tout le mon¬
de soit par la langue employée, soit par leur prix.

latines

tous ces

se baser sur la lecture des livres
maîtres, Prosper Estieu, Antonin Perbosc,

Ils devront donc
de

nos

�308

—

l'abbé Salvat et les imiter. En consultant un Diction¬
naire étymologique français, comme Hatzfeld ou Clé-

obtenir des renseigne¬
français et occi¬
tans
origine. Enfin,,
ils pourront éliminer un grand nombre de leurs préoc¬
cupations à ce propos en constatant que la question
ne se pose que lorsque le son b doit être formé de¬
vant une voyelle. Dans le cas où le son b est suivi d'une
consonne, c'est toujours la lettre b qu'il faut écrire.
Ex: òbra (œuvre) ; abrilh (avril) ; obligation (obliga¬
tion):
(à suivre)
A.-J. BOUSSAC.

dat, ils pourront également

utiles en sachant que les mots
dérivant du latin ont la même

ments

Al
■

Oolètge

Gardes, de Montalban, ven d'èstre nola prefetura de Tarn-e-Garona. Félicita-

Nôstre escolan Pèire

piat cap de burèu à

cions.
Al ostal de nôstre escolan

Paul Boudou, de Mazamet, ont i a.
ja tôt plen de drôlles, es arribada una novèla neneta que li dizon :

Suzanna. Vôts de bonauransa.

Societat d'Es-

Dins la lista dels obratges que va publicar la
tudis Occitans relevam lo titol del roman que nôstre

escôlan-

Andriu-J. Boussac a escrich dins l'estiu de 1935, La
Fabrica» L'accion se pasa dins lo campèstre ont viu l'autor e
retrai la vida de très generacions d'una familha de talhaires de
limas e de jardinièrs.
mèstre

Devinalha
La'solucion éra: melhor,
Nôstra escolana Adriana

molhèr.
Sirgue, de Sant-Pèire de Gil, es es--

tada sola per trobar.
Li serà mandat un detzième de bilhetde la

Lotaria nacionala.

Una autra

quatre cambas
miechjorn amb doas, lo ser amb très
Qu'es acb ?
primièrs devinhaires abant lo 25 de mars receuran
Va lo matin amb

A

Los cinc
libre occitan ambe dedicasa.
Per despartir los ganhaires, nos

un

aurem

recebudas.

dire quantas de responsas
LO GRILH.

Impr. Lauraguaise

-

Caslelnaudary.

Le Gérant: J. SALVAT.

�Lo Gai Saber,

N° 148

DE BRETAGNE

Il est bon de lever parfois les yeux et

de regarder

font les autres, pour ne pas se rouiller dans une
routine stérile et pour renouveler son ardeur au con¬

ce

que

tact des autres

activités.

En avril 1936, je signalais dans Lo Gai Saber lé « bel
exemple ». que nous donnait, de Bretagne, S. E. Mon¬
seigneur Duparc, le vénérable évêque de Quimper, rela¬
tivement à l'enseignement de la langue, de l'histoire et
de la géographie bretonnes.

les journaux publient, sur le même sujet,
Ordonnance de S. E. Monseigneur Serrand, évêquë
de Saint-Brieuc et Tréguier, dont nos escolans seront
heureux de lire le texte intégral.
Voici que

une

Ordonnance de Mgr l'Evêque de Saint-Brieuc et Tré¬
guier relative à l'enseignement du breton ainsi que de
l'histoire et de la géographie de la Bretagne.
Désireux de contribuer efficacement au maintien de la
langue bretonne dans la partie bretonnante de notre dio¬
cèse, Nous rappelons d'abord la prescription des Statuts sy¬
nodaux demandant que le catéchisme soit fait en langue
bretonne dans toutes les paroisses où la prédication ordi¬
naire se fait en breton.
Nous décidons, en outre, d'instituer et de rendre obliga¬
toire l'enseignement du breton dans les écoles primaires li¬
bres et dans les établissements ecclésiastiques secondaires
de Varchidiaconé de Tréguier.
La durée de la leçon de langue bretonne ne devra pas être
inférieure à trente minutes par semaine.
En ce qui concerne les écoles primaires, le règlement de

�LO GAI SABER

30

l'examen du

désormais
Dans les

au

Diplôme diocésain fixera
breton en cet examen.

la part qui sera faite

collèges, Nous serions heureux que

les palmarès
qui au¬
profit et

accordent des nominations et des prix aux élèves
raient suivi les classes de breton toute l'année avec

succès.
Au Grand Séminaire, le cours de langue bretonne est de¬
puis longtemps obligatoire pour tous les séminaristes origi¬
naires par leur naissance ou par leur domicile de toutes les
paroisses de l'archidiaconé de Tréguier. Mais Nous avons
appris avec satisfaction que, depuis le début de la présente
année scolaire, deux cours de breton se font régulièrement
au Séminaire, un cours supérieur pour ceux qui connais¬
sent déjà bien la langue, un cours élémentaire pour ceux
qui ne la savent pas et pour ceux des élèves de l'archidia¬
coné de Saint-Brieuc qui, de leur propre gré, désireraient
l'apprendre méthodiquement.
Désormais, avant leur sortie définitive du Grand Sémi¬
naire, les séminaristes bretonnants auront à subir, à l'Evêché, un examen destiné à contrôler leur connaissance de la
langue bretonne.
L'esprit de celte Ordonnance en faveur de la langue bre¬
tonne, dont tous les esprits raisonnables désirent le main¬
tien, n'est pas d'imposer sans discernement des mesures qui,
pratiquées brutalement, risqueraient de manquer leur objet,
mais de vouloir faire connaître, faire apprécier et faire ai¬
mer la langue de nos ancêtres, qui mérite à tant de titres
d'être jalousement conservée. Il y aura donc lieu dans les
écoles des villes de procéder avec sagesse et de rendre les
débuts faciles et intéressants. C'est un fait d'expérience que
les enfants apprennent avec goût tout ce qui leur est ensei¬
gné de façon agréable.
Les parents n'ont nullement à craindre que la connais¬
sance du breton empêche leurs enfants de progresser en
français. Des exemples nombreux de succès remportés cha¬
que année en certaines écoles de la région bretonnante sont
la preuve péremptoire que le peu de temps consacré à
l'étude du breton ne nuit en rien aux autres éludes prévues
par les programmes.
L'obligation d'enseigner la langue bretonne ne vise
qu'une partie de Notre diocèse, mais dans toutes les écoles,

�LO

3.1

GAI SABER

collèges et pensionnats du diocèse, Nous décidons de rendre
obligatoire l'enseignement de l'histoire et de la géographie
de la Bretagne.
Pour

ce

gui regarde les écoles

primaires, à l'examen écrit

diocésain, les examinateurs doivent déjà poser
question sur les événements les plus importants de

du Diplôme
une

l'histoire de Bretagne.
En certains
cours

collèges, des efforts

des dernières

louables ont été faits au

années pour l'enseignement

de l'histoire

Désormais, cet enseignement est rendu
donné de la manière qui sera jugée la
MM. les Supérieurs. En général, les pro¬
sans peine le moyen d'introduire dans
France les événements principaux de l'histoire

province.
obligatoire. Il sera
plus opportune par
fesseurs trouveront
de notre

l'histoire de
de Bretagne.

Séminaire, dans le cours d'histoire ecclésiasti¬
Nous demandons que la part soit faite aussi large que
possible à l'histoire de l'Eglise en Bretagne.
Au Grand

que,

été rendu obliga¬
dans son diocèse,
donnera ultérieurement les précisions nécessaires et les dé¬
tails utiles pour l'organisation de l'enseignement de l'his¬
toire et de la géographie de la Bretagne dans tout le dio¬
cèse, ainsi que de l'enseignement de la langue bretonne dans
JJn programme, analogue à celui qui a
toire par S. E. Mgr l'Evêque de Quimper

la

région bretonnante.
présente ordonnance entrera en
scolaires.

La

vigueur dès les pro¬

chaines rentrées

canonique des paroisses, Nous fe¬
manière elle aura été exécutée.
Saint-Brieuc, le 14 juin 1936.
Au

rons

cours de la visite
contrôler de quelle

FRANÇOIS-JEAN-MARIE,
Evêque de Saint-Brieuc et

Tréguier.

tent à la

se réjouiront de voir l'intérêt que por¬
question du breton les chefs de l'Eglise catho¬

lique

Bretagne.

Nos escolans
en

�lo

gai

saber

réjouiront aussi d'apprendre l'initiative heu¬
prise, au nom de plusieurs de ses collègues bre¬
tons au Parlement, par M. Trémintin, député, qui a
déposé sur le Bureau de la Chambre deux articles d'un
projet de loi dont voici la teneur :
Article premier. — Le breton sera enseigné dans
toutes les écoles primaires de Basse-Bretagne en même
temps que le français.
Art. 2.
Le breton pourra être présenté comme se¬
conde langue aux examens du baccalauréat, sur le
même pied que les langues étrangères.
Us

se

reuse

—

à nos lecteurs des extraits
la fin de l'été dernier, de
Jacob.
«
J'arrive de Bretagne, mes vacances finies. J'ai vu
tous les congrès régionalistes qui s'y sont tenus.
Enfin, je communique

d'une lettre que je reçus, à
notre ami le barde François

1°

Le Gorsedd des Bardes, à

Guémenée-sur-Scorff,

été conclue l'union sacrée entre
les sociétés régionalistes pour l'enseignement du

dans le Morbihan, où a
toutes

breton à l'Ecole.
On y a vu un

président radical, le docteur Menglay,

adjoint au maire de Carhaix, présider la réunion entre
M. Delaporte, inspecteur des Ecoles libres de l'arron¬
dissement de Châteaulin, et M. Kerlann, instituteur pu¬
blic communiste, directeur d'Ar Falz. La salle était
pleine de pédagogues partisans et adversaires. Les pre¬
miers en sortirent plus convaincus, les seconds ébran¬
lés, les neutres conquis. La discussion se continue en
ce moment dans Le Rappel, journal des instituteurs;
publics socialistes. Notre porte-parole est M;. Dupuy,

�GAI

LO

33

SABER

publique à Lorient et organisa¬
public de breton qui compte 50 élèves

ancien directeur d'école
teur d'un

cours

décidés.

extraparlementaire y a été créé pour sou¬
députés du front breton, et j'ai été désigné
faire la liaison avec le Félibrige.
Le Bleun Brug, de Roscoff, a une fois encore a™

Un Comité

tenir les 21
pour

2°
firmé

sa

volonté et

ses

revendications.

Régionaliste aussi.
Régionaliste également.
5° Le clou a été la journée du Breton vivant
(30 août), de Branderion, aux portes de Lorient, où
tous les festivants s'engagèrent à « ne parler que
3° L'Union
4°

La Fédération

breton

».

Le Comité du Breton à
grammairiens jusqu'ici
rebelles à l'unification de la langue. Trois dialectes :
Cornouailles, Léon, Trégor, étaient déjà unifiés. Mais
Vannes vivait dans son splendide isolement avec son
riche et joli vocabulaire, ses formes syntaxiques cu¬
rieuses, et son harmonieuse musique. Le « Cornouailles-Léon-Trégor » admet le principe de l'unification
Mais il y a mieux encore.
l'Ecole a réussi à convertir les
«

avec Vannes. Les réformateurs sont à l'œuvre, Roparz
Hémon, Xavier de Langlais, l'abbé Perrot, Hervieu,
moi-même, etc. Cela va se faire, sans tarder... »

N'est-ce pas que ces

nouvelles de Bretagne nous font
tous y puiser

plaisir ? N'est-ce pas que nous pouvons
quelque leçon ?
Abbé

Joseph SA I. VA T.

Et maintenant, voici les questions auxquelles notre ami
Jacob mç demandait de répondre. Je suis heureux de

les

communiquer à nos escolans pour

qu'ils puissent eux-

�LO

34

GAI

SABER

M. Jacob et entrer en rapports avec lui.
d'Oc est-elle enseignée ?
2. Où les évêcjues ont-ils ordonné, ou recommandé, ou
encouragé l'enseignement de la langue d'Oc ? Quel résultat
mêmes renseigner
1. Où la langue

s'en est-il suivi ?
3.

Connaissez-vous — en dehors des ouvrages de l'abbé
—des manuels de pédagogie conseillant et utili¬

Aurouze

méthode bilingue ? Connaissez-vous des écoles où
enseignement bilingue ait été donné ? En est-il résulté
des avantages, pour les examens officiels par exemple ?
4. Où en est l'unification de la langue d'Oc, au moins du
point de vue de la graphie ?
sant la
cet

5. Quel est l'esprit des municipalités du Midi sur l'en¬
seignement de la langue d'Oc ? — En Bretagne, 255 muni¬
cipalités se sont prononcées pour l'enseignement du breton,
11 seulement contre.

à M. François Jacob, Châ¬
Flavin (Aveyron).

Adresser tous renseignements
teau

d'Yars,

par

Los Centenaris occitans

lo rei de Fransa Caries VII vcn,
Nimes, en Lengadòc : a be\onh que Vajude
provincia la mai fidèla per acabar de vencir los Ingle\es,

1437.

—

Al

per Lion, lo
sa

encara

mes

Rò\e

de febrièr,

e

mèstres de la Guiana.

Joan de MONTSEGUR.

�LO

LOS

GAI SABER

35

FABLÈLS

d'Ántonin PERBOSC

En

me

bòsc i

mandant

sos

Fablèls, lo mèstfe Antonin Per-

ajustaba aquelas paraulas :
Pasa que d'òïi vièl de calel
res

de novèl

en

calel,

jos lo solel.

prezentaba la inèma
est dit, et l'on vient
tard depuis plus de sept mille ans qu'il y a des

I a déjà un bèl briu, un clâsic
dezencuza à Sos legeires : « Tout

trop

hommes et

qui pensent.

»

vòl, ja, tôt es dit, e praoò, tôt pòd èstre dit
encara, e l'òli vièlh, en pasant dins un calel nòu, pòd
semblar d'òli fresc. N'abèm un côp de mai la prôba
arnbe los Fablèls d'Antonin Perbôsc.
Se l'òm

anat pozar la matièra de sos racontes
général et complet des fabliaux des XIII'
et XIXe siècles o dins los Sermons de sant Vicent Fer¬
rer. Mas, aquela matièra, l'a pastada, cambavirada,
aprestada à son idèa, segon son engenh; a ajustât aqui
un gran de sal, alà una punta d'emocion; a mesclat als
fablèls medievals « d'endevenensas culidas dins de
contes popularis occitans ». Tôt acò junt à la coneisensa dels òmes e de la vida, servit per una lenga d'una
esbleugisenta riquesa, dona al libròt del trobaire carsinôl una tôca originala que non pòd laisar indiferent.
Trobarn aici dèts racontes totis comols d'aquel esperit galés dont lo fièl raja mai o mens à cada epòca de
nòstra istòria literaria. Segon vôstras dispozicions, vos
podètz regaudir de las « malas endevènensas » qu'arriban als bosuts, als laids, als envejozes, als gelozes,
als goluts... nimai à los que se crézon sabis e que la
tentacion tròba flacs : Aristôli fa la litson à son escolan
Alexandre qu'a demembrat la glòria per l'amor, e caLo

poèta

es

dins lo Recueil

�GAI

LO

36

SABER

torn dins lo íìelat d'una galharda venjativa.
filha « polida
coma un lum » mas « bèstia coma un aucat » ambe
l'espèr qu'auran d'enfants aberits coma Ior paire e panadors coma lor maire, e lo contrari s'endeven. Los que
pàrlan trop ne patison, coma se vei per l'istòria del
curât que manjaba d'amoras e que tombèt orrescament
dins un bartàs per aber cridat : « U !» à sa cabala,
sens se n'avizar. Pracò, dins qualquas ocazions, servis
à quicòm d'aber la lenga plan penjada : s'abia pas saput plaidejar e dire lor fèt à sant Pèire lo renegaire, à
sant Tomàs lo malcrezent, à sant Paul lo persecutor,
lo pacan que tustèt à la porta del Paradis i séria pas
jamai dintrat.
An bèl èstre vièlhs coma 1' monde, jos la pluma de
Perbôsc, aquels contes einbelinan. Creiriatz i èstre. Los
personatges son pintrats ambe tant luzentas colors que
vos sembla los veze. Pàrlan la lenga qu'abètz suis pots
à l'acostumada, e los reprovèrbis, los renées, las comparazons gostozas que son lo trezôr de nôstra parladura tómban à plec dins lors charradisas. Los eveniments, per tant que siàguen extraordenaris, son prépa¬
rais, explicats de tal biais qu'ètz oblijats de reconeise
que ne podia pas anar autrament. Una tala mestriza,
tant d'aizidensa dins lo pasatge del serios al galôi, l'art
de faire espelir una malisa sens parestre i tocar, retipan la manièra dels grands contaires francezes dels sècles XIV e XVII, Rabelais e la Fontaine.
pusa

à

son

Lo laid cabalhèr s'aviza d'espozar una

Per

n' donar

vos

una

idèa, prenguem solament lo fa-

es vertat que n'es la plus bêla
Lo Lai d'Aristòli.
Alexandre a plan guerrejat e gar'aqui que son « foc
batalhèr » « subran fa plus beluguièr ». La cauza d'aquel « revirament d'umor », aici corn lo poèta nos la

blèl que

jòia

dorbis lo libre

—

—,

prezenta

:

l'amor,
l'amor, que nais coma una flor
qu'un rai de l'alba esperdigalha;
es

�LO

GAI SABER

37

l'amor, que creis e s'esparpalha
la galharda vidalha
qu'en una nèch, sus una vit,
pleguèt de son entortilhada
lo paure auzelet endormit
que, sul matin, ò malparada !
se trobèt près al esperenc
e posquèt pas prendre volada.
Atal, ailas ! aqui cotât
sul ufanos camin de glària
lo conquistaire conquistat
per l'amor. Replèga, ò Victoria !
coma

tas auzardas alas de lum

alargadas dins l'estelum;
grand guèrrejaire,
com el, ara pòdes te jaire !

suis lauriers del

plus délicat lirisme s'anausa duscas
finir dins l'ironia rizolièra.
Ont trobariatz mai de moviment, una pintrura mai
vertadièra, que dins aquel tablèu d'un pòple alarmat :
Remiratz cosi lo

à

l'esplendor epica

Sus

per

acà, lo bruch tronoirenc

dels clams batalhers
Aut !

ardit !

al plus

se

revelha.

fort la pelha !

Aqui de reis mal morrialats
qu'auzan tornar levar lo morre;
son pas estais pron desquilhats :
qu'ai chapladis se tòrne corre !
Alèrt ! aqueste côp caldra
los desquilhar melhor encara !
trop ni pron lèu jamai sara !
Un sol

guerrejaire manca al apèl, Alexandre; el
ten

una

que

pel còl

embelinaira joventa

potoneja fat e fol.

Aristòli, « tôt menèbre », ven far la litson al rei que
promet de l'escotar. De fèt, l'escota tota una semana,
mas

�LO

38

GAI

SABER

à totas oras,

jorn e nèch,
à la jovensèla fresca
l'aima e l'espéra al dos lèch
un poder que res n'estanca

pensa
que
ont

lo buta irrezistiblament
coma es butada à la calanca
una nau

vogant

popa

al vent.

li conta qu'es
bêla, colèra de
Aristôli, tôt grand sabi qu'es, es plan

Finis per anar retrobar l'aimada e
Aristôli que los a deseparats. A ! la

l'amoroza,

e com

tratat !

Es d'aquel jamborla,
d'aquela vièlha timborla
que m'es vengut tant grand malcôr !

«

es

d'acò n'i n'vòli mal de mòrt.

me n'dona la fòrsa
visqui dusca à doman,
laisa-lo corre, veira plan
se sa fdandroza e retòrsa
retoricasa i val quicòm
per se deborrar d'endacòm

Se l'amor
e

que

ont lo menarai. Veiras caze

l'ufan d'aquel vièl pairòl rot
que, pairolejant subre tôt,
sab res de res e n'es qu'un aze.

»

joventa a lèu dresat son plan de campanha. S'agis
falquetar lo filozôf. Ja, sab son mestièr, la campardina ! D'aprèp lo retrat que nos pintra lo poèta, imaginatz s'es posible qu'Aristôli siague pas vincut :
La

de

matin, jos l'arbrum
se paseja.
l'aura que la potoneja,

L'endoman

del òrt la bêla
Dins
es

treluzenta

coma

un

lum.

fin biaudèl que l'estropa,
escavat del pitre al copet,

Jos lo

�lo

de

sos

gai

sabek

39

dos bècs fa vertelhet

la mai embelinaira popa

qu'aje friutat fòra bombet.
buf del ventolet fregaire
siaudet ten de bolegat
sus tant bel corps tant pauc de farda,
la matinoza de nongarda
ne fa pron veire per damnar
un sant ambe tôt sò que mòstra
e tôt sò que fa devinar.

Jol

que

Aristòli ensaja ben de se razonar; crida à son secor§
sa sapiensa; ailàs ! es près com un peis al anquet,

tota

obtene « l'amoros contentièr » que reclama son
sabètz de quai biais capitula : consent à faire
l'borricòt, se Iaisa arnescar e paseja sus son esquina la
cabalièra sens pietat que lo fisa e l'esperona.

e, per
cor,

Acò

pròba que
nòstra volontat n'es

plus nòstra

quand l'astrada vol
que la sapiensa amontairada
tram los sècles, al cerbèl trum

dels

ornes

n'es que posca e

fum.

n'ai pron dit per vos donar fantezia de
à las edicions « Opcitania », Paris IXe, 6, pasatge Verdeau. Segur, vos n'eongostaretz e demoraretz d'acòrdi ambe ieu que l'autor
del Gàt occitan, del Libre dels Auzèls e de La Debanadora, s'es un bèl poèta liric, es belèu encara mai un
Crezi que

dorbir lo libre. Lo trobaretz

remirable contaire.
Maria

BARRAILLE.

�L'Ort dels Trobaires

Cap als Cimèls !
Mélancolie

espèr de las albas venentas,
refusas totjorn sò que m'abias promèsl
Quora m'arrancarai de la fangora terra
Pr'anar dins la claror potenta dels cimèls ?
Me

Quora m'acordaràs de quitar comba e plana,
mon paure ostalet
E de viure la vida integrala e serena,
Dabant un ori^on s'alargant sense fini
D'abandonar l' sulhet de

Oc sabes, ai patit, e mantun escumenja
Lo raibe venjador del trobaire occitan.
Ai set de siauda

(i)

pat\ en plena solituda,

M'alasi de sentir lo

Âici

mes

prêt$

e

l'afir (2).

fais es lo gauch, trufandièr es lo rire;
gòt dels players, i a sobent res que fèl,
D'ara-en-abant viurai ont sanitos es Paire,
Ont l'ama pòd enfin s'asadolhar d'azur.
Dins lo

(1) maudit; (2) haine.

�lo

gai saber

•41

Lo moment

es vengut! Datant los acrins blo^es,
lo
au^it
rampèl dels lugars trebolants.
S'alànden mos vistons à l'esta^i majora,
E Du pògui tastar lo perdurable amor !

Ai

En amont cercarai

aquels lentans ribatges

Ont la barca del raibe aborda

solament,
jamai cap d'ala es pas montada
lo buf diu^enc potoneja totjorn.

E de cèls ont

E que

D'aqui, veirai

pauc de cau^a;
dins lo barrenc,
dins l'espandida
lau^ant lo Dius universal.

coma

la terra

es

Veirai pastre e tropel nanets
Dementre qu'au^irai montar
Un cant d'aram

Pòdi

plus viure sens cimèls espetaclo^es ;
be^onh d'aire blos, de solelh e de lum,
E Vora va picar de la clara montada
Ont fugirai gaucho^ament ves VEstelum !

Ai

Prosper

(Los set Raises,

ESTIEU,
—

Libre VII).

�LO

42

GAI

SABER

La Fialaira de Raibes

Al temps
amb mon

de mon mainadun,
ama

novelaria,

cre^eira coma pregaira,
amb

mos

uels comols de

lum,

qu'un ser de mistèri
quand tindaba Vangélus,

aqut,

soleta dins

per la

Sul camin,
sens

Ventrelus,

dralha m'en anèri.
drech dabant ieu,

saber ont

me

menaba

Vestèla que m'esclairaba,
caminèri tôt un briu.

Mas, belèu que, cbr-falida
tombèri, mai feri 'n sòm.
Me revelhèri endacòn,
dins

una

larga espandida,

�LO

una

landa

plonda,
e

se

GAI

SABER

sens

a\uèls,
mar plonda;

coma

la

subran, drecha e redonda,
levèt, dabant mos uèls,

una

torre, nauta torre,

de malbre blanc,

d'òr rosèl,

montaba dusc al cèl.

que

Èri plan lasa de corre,

mas

abiai l'èime curios ;

volguèri coneise

e

veire

:

monti l'escalier de veire
del torrèl

e

mon

e

mos

mirabelhos,

ama

novelaria,

uèls comols de lum,

una fialaira
raianta de joventun.

vejèron

Son rodet èra d'ebòri

lurent com un cibòri ;
d'argent èra son fuqèl,
e son
fiai, un rai rosèl.

e

—

«

O

fialaira tant polida,

sèt% aqui dempièi un briu ?
Dendespièi qu'es espelida
la prumièra alba de Diu.
—

�GAI SABER

LO

44

—

e bêla,
fiàlan vòstras mans ?
Fiali, fiali, pichonèla,
O

fialaira estranja

de que
—

totes los raibes umans.

Soi l'etèrna embelinaira
de la vida

e

de la mòrt ;

estortilhi, ensorcelaira,
lo Monde dins

mos

fiais d'or.

Per

qu'as l'ama novelaria,
cre^eira coma pregaira,
per tu sobent mon rodet
far à son vira-viret ! » —

Dendespiei, Varna ravida,
que lo sort me siague amar
o
placent, un raibe clar
enlufis ma paura vida.
CALELHON.

Roergat.

�LO

GAI

SABER

La Pianista

La

mu^ica es un miralh,
Fo.n^or linda e fugidisa,
Que miralha la beltat
De las

auras

movedisas,
las teulisas,

Lo cant rauc, sus

Que fan la ploja

lo vent,
fadas
Que cocha los espavents.

Lo cant de las

e

oras

Dins la

vot\ patenta
Que clantis, que canta,
Ve^èfy, la joventa
S'enaura

e

s'encanta ;

E trai de la som,
E trai del silenci

L'aucelilha
L'enhor

e

en

flor,

l'ardència.

mu^ica es un miralh,
Fon^or linda e movedisa,
Que miralha la beltat
De las oras fugidisas ...
La

45

�LO

4Í&gt;

SÀ'BEK

GAI

Vefet^, la joventa
S'enaura

s'encanta

e

A la

vot\ potenta
Que clantis e canta.
*
*

*

Son los dits que sus

Pìcan,

l'ebòri

fan remor ;
qu'en
lutq de glòria
L'afecion
sonan,

Fa virar los cants d'amor.
E teisìson las cadenas
Per domdar las alabrenas,

Los

pantaises, los afans ;

E las cordas trencadisas

Tìndan, claras, fonedisas,
Coma de rires d'enfants.

La

mu^ica

De las

es

oras

lo miralh

movedisas,

Que miralha la beltat
De las

anmas

cantadisas,

Que miralha lo pantais
De la jova e, dins son rire,
Mescla lo
Del

gingolament
làngui eternal del monde.
P.-J. ROUDIN,
Avinhon, 29 de junh 1936..

Provensal.

�BOLEGADISA

OCCITANA

Cronica academica

L'Academia dels

Jàcs Florals tornèt entreprene sos trabalhs

lo divendres 20 de novembre, jos la pre\idensa de nàstre
vaire Armand Praviel, moderator del trimestre. Aqueste

cla¬

dor-

biçuèt la serjlha en anonciant oficialament à VAcademia la
mort de nàstre jos-capiscbl Francés de Gélis. Faguèt lo laus
d'a quel eminent Manteneire, un dels que fondèron i'Escòla
■Occitana en 1919, e remembrât mai que mai sà que Francés de
Gélis abia fait pel Felibrige, à la seguida de son compatriàta
amie, lo baron Desa\ars de Montgailhard.
Pèi la se\ilha foguèt levada en sinne de dàl.
Quand se reprenguèt, En Armand Praviel remembrât que,
al temps de las vacansas, V Academia foguèt repre\entada coma
debia dins mantunas festas felibrencas e regionalistas : pel
Senhe decan Abelous, à Fendelha, à l'inauguracion de la lau\a
sut ostal ont nasquèt nàstre capiscàl Prosper Estieu, glària
de nàstres antics Jàcs Florals, sempre renaisents; pels Senhes
■e

se

Paul de Subra de Saint-Martin e abat Salvat à las festas de
Carcasona ( Centenari de la Societat d'Arts e Ciencias, fèsta
de VAma occitana); à Daux, per nàstre jos-capiscàl lo majo¬

Ro\ès de Brousse, lo comte Bégouën e lo canonge Saltet;
lo 4 de setembre, pel majorai Emili Ripert, dont
comuniquèt lo discors provensal.
Foguèt decidit per l'Academia que los discorses de sos delegats serian imprimits dins lo Cartabèu de 1947. Pèi se votèt, à
rai

.à Brinhàlas,
lo Moderator

l'unanimitat, una

soscriỳcion de 500 francs pel monument de

Raynouard, mèstre en Jocs Florals. Dins lo Comitat d'Onor
organisât per acà à Brinhàlas, i a, sulcàp aprèp Dàna Frédé¬
ric Mistral, lo comte du Bourg de Lu\ençon/ secretari perpé¬
tuai de

VAcademia.
senhalèt

Lo Moderator

encara

qu'ongan, lo 11 d'octobre, fo¬

guèt lo Senhe duc de Lèvis-Mirepoix, manteneire, que pre\idèt,
en
ciutat d'Agen, la fèsta del Jansemin d'Argent, entre los
Senhes Marcel Prévost e J. de Pesquidoux, de VAcademia france^a.
Se despartiguèt, per

anali\i, fàrsa libres, dont mencionarem :

poe\ias catalanas del Senhe Joaquim Cases-Carbà, deBarcelona; La Gascogne, d'Armand Praviel; Mescladis, Countes
e Faribolos, de Victor Delbergé, etc...
Lo Senhe Francés Tresserre, fondator e conselhèr de TEscôla
Occitana, ocupèt la segonda partida de la se\ilha en legint jol
las

�LO

48

GAI

SABER

simple titol:&lt; Chronique sur la Biblioteca catalana de la vila
de Perpinya», un esUidi complet e del mai grand interès sus la
renaisensa felibrenca dins lo Roselhon.
Dins las seyilhas que seguiguèron, VAcademia estudièt mantunas òbras en rapbrt ambe nòstras provincias, coma Vestudi
del abat Salvat sus Raynouard, lo libre Epîtres, del Senlie
Albert Pestour, mèstre en Jbcs Florals, etc...
Recebèt ambe

gauch

un

don precios del Senhe Lois Lacroix,
naturau Gascoun,

comunicat pel comte Bégouën: Lou beray e
de Joan Guiraud d'Astros, una edicion de

moundi, de Godolin,

e

1637 del Ramelet

vint librets ancians sus de questions

regionalas. Aculhiguent ambe favor Vindicacion de nbstre joscapiscàl Ro\ès de Brousse, VAcademia crompèt, per sa biblio¬
teca, lo Lexique roman de Raynouard.
Lo Secretari.

Aïs Flirts del

Felibrige

Lo 11 de novembre se faguèt, al Bòsc de Santa Estèla, sul
penjal del serron de las Doas Vierges, la comemoracion de
nôstris morts de la guèrra ambe mai de solennitat que de cos¬
tuma.

Al rampèl de XEscbla Peyrbttas de Clarmont d'Erau abia
respondut la valenta Nacion Gardiana, e lo majorai arderos
Alfons Arnaud èra vengut de saprestigioza Camarga ambe sos

cabalhèrs.

jornada siaguèt espetacloza, malgrat un solelh un pauc
lo desplasament. XSEscbla
de sas mai gentas felibresas, Dôna Ponrouch-Petit, del Molin de Sant Nazari (Aude), venguda ambe sa familha. Al entorn dels gardians, lo majorai
Abric, de Lunel, Verhnes del Paratge de Montpelhèr, Dussôl
de la Lau\eta, los fidèls de XEscbla Peyrbttas, Dédréa, Novau,
acompanhant son majorai, senhe Bochard d'Esquieu de la Cola
del Eclair d'Oc, fôrsa ancians combatents e, demest los mai
afogats, Mèstre P. Barrière, avocat e cônse de Sant Adornin. Las
dônas abian mes lo bèl vestit tradicional e, côsta dôna PonrouchPetit, las damaizèlas Bosquet de Sant Fèlis de Lodés, arboràban
La

refastinhos. Fôrsa felibres abian fait
Occitana èra reprezentada per una

lo costume

clarmontés.

Aprèp una corta recepcion dabant lo monument de la plasa
del vilatge, se faguèt la montada al Rocàs. Al pèd del roc qu'ennaira sa fièra majestat jos la luminoza estèla dels sèt raises'e
la pertocanta inscripcion: als felibres morts per la patrIa,
tant lèu que se fosquèt acampat lo pôple vengut del's caires
vezins, lo Couse de Sant Adornin, à la paraiila arderoza, lauzèt
nôstris. erôs e l-'ôbra de remembra.nsa del Felibrige, entai afçr-

�LO

GAI

SABER

4-9..

tiguét la fidelitat de sa comuna al pietados monument que li es
•estât fizat. En:seguida, es lo Capitan de la Nacion Gardiana,
lo valent Arnaud, que, dresat sus sa sèla, diguèt la fièretat de
la doc.trina felibrenca que dins l'amor del pasat pôd enclaure
la fe dins l'an que ven. Dòna Ponrouch-Petit, tant gracioza dins
son vestit
narbonés, faguèt clantir dins un poème requist sa
pietat pernòstris mòrts, e lo majorai Abric larguèt son bèl lirismè dins' son òda al vèrbe tindant. Anàban picar onze oras
quand, sus un modeste autar adobat demest las pèiras e los
motásès d'amàrgal, lo rector de Sant Adornin diguèt la mesa
dabant mai de quinze cents fidèls. En bordura, los cabals pa•cients dels gardians fazian una blanca paret. Lo senhe abat
Alary, capelan de Vilanoveta, prononcièt, en pura lenga d'òc,
un manhific sermon sus la Conquista de la Terra e del Cèl per
la vertut dels felibres.
Lo còp d'èlh èra merabilhos,

d'aquela crinca ont los cantics
lengadocians prenian l'envolada, al desus de la grand plana
rosèla e porporada de tôt lo felhum de las vinhas morentas,
■duscas al Canigon sus man dreita, e duscas à Marselha, sus
esquèrra.
miechjorn pasat, una taulejada de mai de cent felibres e
amies foguèt abondozament provezida jos la presidensa del ma¬
jorai Arnaud, entre Dòna Ponrouch-Petite loCônsedeSant Ador¬
nin. I ajèt de brindes afogats, un polit sonet dich per la gra¬
cioza felibresa de Sant-Nazari. Arnaud cantèt religiozament la
■Copa Santa e, malastrozament, lo temps un pauc plovinejaire
•acorchèt los jòcs equèstres dels gardians que, dins un grand ermàs, regaudiguèron brabament mai de mila personas vengudas
per remirar e aplaudir lor adresa.
Clovis ROQUES.
man

A

Escdla d'Autpol
se bolèga un pauc. Un grope important d'escolans
felibrejar à Cordas, e totis son tornatsestrambordats per
aquela fèsta felibrenca tant plan engimbada e reilsida.
Los acamps mezadièrs an vist los escolans venir mai nombrozes. Es atal que se poguèt faire de bon trabalh e organizar una
vesprada ambe lo concors dels valents Cigalous Narbouneses.
Una malautia, que tenguèt lo senhe Vieu, lor baile, clavelat dos
jornS; sul lèit, nos faguèt remandar al 8 de novembre la vespra¬
da anonciada pel 22 d'octôbre. Mas ajèrem pas res perdut per
atendre! Foguèt una vertadièra reiisida!
Nino, qu'èra lo très de rezistencia, faguèt jisclar las lagremas
dels èlhs dels espetators. La Scolà Santa-Ce\elha cantèt ambe
vam qualques cants lengadocians e la Ma\ametolo, imne de ńòstre escolan E. Blattes. Per clavar, Loiciset, acte comic de E.
Vieu, foguèt jogat pel primièr côp e delarguèt lo rire. Lo tea-

L'Escôla

es

:

anat

�LO

5°

GAI

SABER

d'Oc, tal que los Cigalous lo pòrtan valentament un pauc
pertot, es una realitat; lo teatre d'Oc, ambe de tais actors, es
aimat dels occitans ; la prôba faita aici es luminoza.

tre

Ajustarem qu'una tropa de gentas joventas, qu'abian cargat
vendèron de programes e de bombonilha.
Abém l'espèr que, d'aquela vesprada, l'Escóla tirarà vam e
estrambàrd per perségre lo prêtait felibrenc qu'a entreprés.
Malastrozament, l'Escòla a près, qualques jorns aprèp, lo dôL
los vestits ancians,

de son aimat jos-capiscôl, lo senhe Nestor
rabenta prenguèt al amor dels siunis.

Sèm
corses

de veire, ongan, très escolans
Colètge d'Occitania.

urozes

del

Barraillé, qu'una mort
de mai sègre los-

Paul BOUDOU.

D'un pauc

pertot

Sens s'alasar, e amb un vam que nos

agrada de senhalar, la

l'an pajol bailatge de dôna Savignac. Fora de l'ajuda que donèt
al radio-reportage que faguèron à Vilafranca, lo 19 d'abrilh, e
à la recepcion-del Cardinal Verdier, lo 6 de setembre, pel baptisme del carilhon, aquela côlha joguèt, sul terraire roergat
subretot, las pèsas de son repertòri, asaber : L'Ama del Ca\al,
d'Enric Mouly, en febrièr à La Guèpia, «tèrra irredenta del

còlha vilafrancata del

Grelh Roergat faguèt bona ôbra

sat

Roèrgue», coma dizon, lo 10 de mai à Vilafranca, lo 17 de mai
à-z-Aubin, lo 19 de julhet à S. Roma-de-Tarn ont l'abia convidada lo mèstre-d'ôbra Audoard Galy que faguèt jogar la mèma

à S. Geniez d'Olt lo 8 de novembre; La Femna mnda,
d'Andriu-J. Boussac à La Guèpia, Aubin, S. Roma-de-Tarn, à
Cransac lo 18 d'octobre e à S. Geniez; Virginia se marida, deF. Prax e Peire Redon, à Vilafranca, S. Roma-de-Tarn, à Galhac d'Albigés lo 27 de setembre e à Cransac ; La Cheminièra
que fuma, de X, à Vilafranca e Aubin; Sirventa, del majorai
Benazet, à S. Roma-de-Tarn e S. Geniez; Lo Bilhet de Femna,.
del mèstre d'ôbra Miremont, à Cransac e S. Geniez.

pesa

Julieta Dissel portèt son ajuda l'esreprezentacion de pèsas d'interès regionaliste,.
coma Souvereine à Vilafranca del
Roèrgue, e Perdigal à.S.
Gaudens, S. Bertrand-del-Comenges e Sàlias-del-Salat. Lo 3a
d'agost, al galà Sant-Granièr de Vilanòva-d'Agen, diguèt de
vèrses occitans, coma lo 4 de setembre à Luchon per la fèsta
de YEscòla deras Pirenèas. L0 9, reprezentèt l'Orne Blanc cô
del senhe comte d'Ussel, ambe la colaboracion precioza de C.
de Viviers, de La Campana d'Agot. Uèit jorns plus tard, organizèt una matinada lemozina, à l'ocazion d'un acamp toristic^
à Colonges-la-Roja en Lemozin. Al pòste radiofonic Tolo\aNôstra valenta escolana

tiu

pasat à la

�LO

GAI

SABER

51

Pirenèus, donèt lo Quart d'Ora dels poétas occitans, e i parlèt
de Fourès, d'Estieu e de Perbòsc. Fin finala, 1' II d'octobre,
prenguèt sa part acostumada de l'acamp annadièr del Jans'emin
■d'Argent en ciutat d'Agen.
de novembre, nôstre escolan Andriu-J. Boussac parlèt
Sciensas, Arts e Bèlas-Letras de
Tarn, sus: Un Ami de Rochegude : Raynouard.
Lo 13

■à-z-Albi, à la Societat de las

Jòcs Florals d'Aquitani, relevam lo nom de Pèire MireVilafranca-del-Roèrgue, e, als de YEscòla. de Limanlia,
de Juli Palmade e d'Ernest Vieu.

Als

mont, de
los

Nôstre

jove confraire En Jôrdi Reboul,

de Marselha, nos prèga
à-z-Alau (Allauch en

capiscôl del Calen,

d'anonciar la fondacion que ven de far

francés) d'una

«

Auberjo de Jouinesso»

pels joves intelectuals e pels joves obrièrs de las fabricas e del
campèstre. Nôstres amies se pôdon rensenhar sus aquela ôbra
-al prèp de Jôrdi Reboul, 76, carrièra de l'Olivier, Marselha.
Arqueologica de Be\iers decernirà, lo 6 de mai,
d'argent, de medalhas de vermelh, d'argent e d'aram
à las melhoras poezias en lenga d'oc. Pels entresinnes, escriure
-al senhe Dardé, secretari de la Societat, Bezièrs.
La Societat

un

ramèl

Dins la nèit de Nadal 1936, la pichôta glèiza de Cazedarnes
(Eraut) èra plena com un iôu. Es que los felibres de YEscòla.
Trencavel de Bezièrs i èran anatsfar rampèl à latrobairis Clar¬
deluna qu'abia engimbat una mesa nadalenca e felibrenca de
primièra borra. Lo grop que baileja Clardeluna i cantèt uèit
Nadalets. Lo soparèl se faguèt pèi al ostal de Clardeluna ont
se felibrejèt fins à l'albeta.

pasat à novembre, lo majorai Salvat par¬
côps al micrò de Tolo\a-Pirenens. Aqui las datas e los
titols d'aquelas charradisas : 12 d'abrilh (La Rezurgida), 21 de
junh (Un jorn de trïomfe à Fendelha), 18 de julhet (Los libres
sus la lenga e la literatura occitanas), 16 d'agost (Libres cata¬
lans), 29 de setembre (Rochegude e Raynouard, la Cadena oc-citana), 17 d'octobre (Jozèp Anglade, profesor), 13 de novem¬
bre (Perbôsc al prepaus dels «Fablèls»).
Al même micrô, nôstre escolan e amie Frédéric Cayrou a par¬
lai, en lenga d'Oc el tant-ben, lo 30 d'octôbre (Los Ensenhaments
del Campèstre), lo 29 de novembre (De la lenga d'Oc), lo 27 de
•décembre (De l'Aze, Lo Cuson).
De Pascas del an

lèt sèt

�I.O

52.

GAI

SABER

ABÈM LKOIT: ;e.'
1

Lo

'h:.,
30,8.36 dins Tolosa, jos la sinnatura

G ,-.,A«VG

d'Andriu-J. Boussac,

bèl article sus lo librilhon de nòstra escblána, dòna Loïza
Paulin, Fragments d'une Symphonie diAutomne, ont môstra cosi aquel obratge francimand es pastat de pensada occitana.
lin

numéro'(setembre') de La Revne du Tarn, laisarèm
bon que siague, tôt sô qu'es pas francameet
albigés e fôra del programa de la revista, Parlar'ëm solamerif
del omenatge à-n-Enric de Gorsse, de las notas sus l'afranquiment de Castras ont sembla que l'abat de Lacger parla un pauc
tròp lèu dels «faidits» e amb un sens qu'es pas lo bon, de la
seguida del estudi d'Emili Appolis sus La Rivalité administra¬
tive entre Castres et Albi e de la polida paja literaria de PèireViguié sul castèl e lo pargue de Galhac. Aquela revista es plan
prezentada e plan adobada. Pracô, per èstre vertadièrament
albigeza e l'eiretièra de la fondacion del regretat Juli Jolibois,
se debria d'aculhir coralament la lenga d'ôc. Nos dizon que de
felibres an demandât acó e que lo res pas estât respondut. Oc volèm pas creire.
Dins l'Express (1. g. 36) bon article de Pèire-Loïs Berthaud
sus La Legenda d Esclarmonda de Valèri Bernard e la Gramatica occitana de Lois Alibert. Dins lo metéis n° es donat lo bèl
discors que faguèt à Nogaro lo senhe Jozèp de Pesquidoux per
gramaciar sos amies que lo festejàban de son eleccion à l'Academia Franceza. Bèl discors, dizèm, perque se pôd pas dire autrament, mas incomplèt. «Oui, je dois tout à la terre, aux gens,
aux bêtes et aux choses de chez nous...»Alara, cosi se fa qu'aje pas auzit parlar gascon e que n'i aje pas unreson tant pichòt
que siague ? — Dins l'Auvergnat de Paris (5.9.36) lo poèta Gandilhon Gens-d'Armes recomanda als seus legeires «Les Contesdu Mas » de Frédéric Mistral nebot. Reprocha pracô al esçriban provensal una viradura al francés un pauc fantazieroza e
aflaquisenta. De mai, li'sinhala Femplec azardos d'unis galicismes que son de sobra. Coma que se cal mesfizar d'aquels francimandejaires del biais de Gandilhon Gens-d'Armes que,son,
al fonze, d'occitans vertadièrs !
Del.setenc

de

costat, tant

Senhe

du Bourg

Lo 19 de janvier es mòrt à Toloza lo
comte
.de Luzençon, secretari perpétuai de l'Academia
rals.
Santa Estèla e Clemensa Izaura auran fait bona. aculhensa

dels Focs Flo-

n-aquel fervoros cabalhèr de la poezia que foguèt un

fidèls amies de l'Escàla Occitana.

à-

dels plus-

CRI-CRI.

impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant; E. LEVRAT.

�Règles de Phonétique Occitane
i°

VOYJElfÇEf».

accentué
constitue

.—

ou "noii,"
une

a,,

e

Français; miais s'il
se,mi-son-,
suivant la région ;

terminaison féminine, if est

nant et se prononce
—

seul ou dans le corps d'un mot,

sonne comme a

entre a et o,
français, et è comme.è Où-

sonnécomme é fermé

français ; — i équivaut a. t français ; —•• m "égale-'
mais, après- une voyelle, il a le son ou fran¬
çais;' — Couvert se prononce tomme, o français* ;et
o fermé comme ou français.
Vert

ment ;

2° CONSONNES. — b, c, d, f, g, j, 1, m, n,; p, q ( toujours
suivi de q), r, s, t, z sonnent comme en français; mais
ç devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin!dé la ire pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
—*

— r
est souvent muet à' la fin des'
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi

des substantifs ;

s est toujours dur et sifflant; —r t est
participes présents et de- la plupart
ment; —- v sonné comme b, sauf en Pro¬

qu'à l'infinitif;
muet à

—

la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent: tch, il!,. gn.:
Il

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
Deux études

historiques et littéraires dé

M. l'abbé SALVAT

ROCHEGUDE
34 pages

(1741-1834)

in-8, 4 frs.

'.-«gÉl

RAYXOIARI)
50: pages

in-8 et

(1761-1836)
portrait, 5 frs.

grands romanistes et premiers édi¬
teurs des Troubadours, sont en vente à l'IrrK
primerie d'Editions Occitanes, Castelnaudary.
les deux

�HIV VEIVTB A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3. Quai du Port

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU.

occitans ambe traduccion
.
fr.
30. »
— rare
d'Occitania, sonets occitans ambe traduccion

Terradou,

Lou

sonets

franceza, ( i vol. in-8°, 300 p.)
Flars

franceza, (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en lenga d'Oc, ambe
traduccion franceza, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en lenga d'Oc, ambe
traduccion franceza, (1 vol. in-89, 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.)
16. »
fr.
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans ( 1 volin-8, 68 p.)
fr.
40. »
.

Lo

occitan-francès
20. »
fr.

Fablibr Occitan, ambe lexic

(1 vol. in-8,

170

p.).

.

.

.

j.

.

.

.

.

Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
■franceza, (1 vol. in-8 carrat xvi-276 p.) . fr.
20. »
Las Oras

Teatre populari del Colètge d'Occitania
Lo Mètge de Cueunlian, adaptacion d'un conte de
Romanilha, per Joan de la Roca (in-8, 30 p.). 11
ilustracions de Paul Sibra

6 fr.

La Farsa del Ruseadièr,
«La Farce du Cuvier», per

p.)

3

La

adaptacion modèrna de
Cecilia Cdxac (in-8, jô
ilustracions de Robert de Montcabrièr
4 fr.
.

Trapèla de sant ïozèp, adaptacion d'un
Bessou, per La Fielaira (in-8, 8 p.).

del abat

La Femna inuda, comedia
per

en

A.-J. BOUSSAC (in-8, 16 p.).
IMPR.

D'ÉDITION»

OCCITANE»

-

un
.

CASTELNAUDARY.

acte
.

.

en
.

conte

2 fr.
pròza
4 fr.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633766">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633767">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633768">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716023">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633742">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 18, n° 148 febrièr 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633743">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 18, n° 148 febrièr 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633744">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633745">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633746">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633747">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633748">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633749">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633750">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633751">
              <text>1937-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633752">
              <text>2018-12-12 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633753">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633754">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633755">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/55608287fc1427e4d46bf53a7a1dbeae.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633756">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633757">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633758">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633759">
              <text>1 fasc. (pp. 30-52) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633760">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633761">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633762">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633763">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633764">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633769">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20500</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633771">
              <text>FRB315556101_P15053_1937_02_148</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633770">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633772">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633777">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634439">
              <text>Baraillé, Marie (1895-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634440">
              <text>Calelhou (1891-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634441">
              <text>Rouquette, Pierre (1898-1988)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633773">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633774">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633775">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645110">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878095">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
