<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20502" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20502?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139661">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33387873668a1b495c1959b5d104863f.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="139662">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5624e2615beaeaf0b1043efab412b07.pdf</src>
      <authentication>1e6320fb20e7faf66d860a6146b5e06a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635354">
                  <text>18a Annada

; N° 150

Abrilh 1937

Gai

Lo
Revisia de

TESCÙLA OCCITANA
——

Ois Aup i Pirenèu

...

F.1 Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra dels Arts,

14

Lo Numéro: 2 fr.

�SABER

GAI

LO

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS:

14, Carrièra ciels Arts —
Fransa

Abonaments :

M

:

un

Estrange :

an

.

un an

.

.

.

.

TOUOZA

15 fr.

25 fr.

(Edicion de luxe sus papièr Lafuma : 35

fr.)

ENSENHADOR
del N° 150

ACADÉMIE DES JEUX

(Abrilh 1937)

FLORAUX:

Concours annuel de poésie occitane
et Prix Pujol Poésie, 1937.

La DIRECTION:

XVIIIe Fête de l'Escôla Occitana.
Nôvas Espelizons.
Textes anciens en langue d'Oc de

Lo LEGEIRE :

ÉHe GRIFFE

:

la

ESTIEU:

Prosper

région audoise.

Fugida dels Centaures.
La
Lo Raubament d'Andromèda.
Lo

Carpentièr de Nàzarèt.

La Mort de l'Acla.

luli CUBAYNES:
CRI-CRI:

L'Agonia al Ort dels Olivièrs (fin).
Bolegadisa Occitana :
Cronica Academica (Lo Secretari).
Escòla

Rochegude (A.-J. Bous-

sac).

BURÈU DE L'ESCOLA OCCITANA
Estieu, capiscòl; Antonin Perbosc, J.-Rozès de
jos-capiscòls; Armand Praviel, clavaire; Jozèp Salvat,
secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfa de Gerdà, Francés Tresserre, Jaques-Emili
Abelous, Lois Théron de Montaugé, Juli Cubaynes, Joan Ladoux, conselhèrs.
Prosper

Brousse,

Paul Sibra, jos-capiscôl dels Qrilhs del Lauraguês; Jordi
Bousquet, capiscôl de 1 'Escòla Rochegude ; Fernand Albert,
capiscôl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de l'Es¬
côla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de l'Escôla d'Autpol,

conselhèrs.

�Lo

ABRILH

Gai Saber, N° 150.

1937.

ACADÉMIE DES IEI X FLORAUX

1° Concours annuel de

74

poésie occitane 1937

pièces ont été présentées.
prix suivants ont été décernés :

Les

a) FLEURS.

Paul Bergue, mestre en Gai
a obtenu un SOUCI;
2. Lo Rosinliòl del Cenientèri, élégie,
par M. Clovis Roques,
majorai du Félibrige, à Clermont-l'Hérault (Hérault), a obtenu
1.

Lesteig rustic, poème, par M.

Saber, à

une

Pézilla-de-Îa-Rivière (Pyr.-Or.),

PRIMEVERE;

Estela de la Plar, hymne à la Vierge, par M. Paul
Eyssavel, mèstre en Gai Saber, à Auxerre, a obtenu le LIS
d ARGENT, prix du genre;
4. Triptic occitan, sonnets libres, par M. Guilhem de Nauroza, à Ayroux (Aude), ont obtenu une PRIMEVERE ;
S- Vivolier de Davalada, pièce, par Mme Julienne SéguretFraysse (Calelhon), mèstra en Gai Saber, à Rodez, a obtenu
3. Dòna,

une.EGLANTINE d'ARGENT;

6. La Mit de Sant-Ioan, pièce, par M. Tomas Garcés, à S'-Sulpice-la-Pointe iTarn), a obtenu une EGLANTINE d'ARGENT ;
7. La Muta encegada, pièce, par M. Edmond Brazès, à Céret
(Pyr.-Or.), a obtenu un ŒILLET;
8. Llàgrimes, pièce, par M. Jean Narach, à Perpignan, a ob¬
tenu un

RAPPEL de SOUCI.

b) MENTIONS.
1°

Très honorables:

Hora d'Idil.li et Torna, Istiu,
sindo Gomila, à Perpignan;

1

Morten.PIar,pièce,

Saber,, à Marseille;

par

idylle et pièce, par M. Gumer-

M. Antonin Joannon, mèstre en Ga;

�LO

7«
Cadnn
2°

son

GAI

SABER

compte, pièce, par M. Pierre

Honorables

Fauré, à Toulouse.

:

A las viêlhas Goiatas,

ode,

par

M. Joseph Cantagrel, mèstre

Gai Saber, à Toulouse ;

en

lenga, nbstre Perigòrd, ode, par- M.
d'Obra, á Villefranche-de-Rouergue ;

Nèstra
mèstre

L'Izar embansat,

Pierre Miremont,

poème.,.pa.r M. Jules Ponsolles, à

Archères

(Seine-et-Oise) ;
Lou brol Panel,
Marne (Seine) ;

pièce, par M. Gérard Tissoire, à Nogent-sur-

En outre, en vue

d'encourager la littérature féli—

bréenne, l'Académie a décerné:
Un prix de 500 frs. à : Libret de las doas cents rimas, de M.
Léon Cordes, à Siran (Hérault) ;
Un prix de 300 frs. à Mmc Lucie Bartre, à Ille-sur-Têt (Pyr.Or.), pour l'ensemble de son œuvre;
Une mention honorable à M. Jean Amiel, à Carcassonne,
pour son ouvrage: La Vie et les Mémoires commentés de Del¬
phine Roumienx.
2° Prix
laissé
saine

au
ou

Pujol (poésie): poème en langue d'Oc, sur un sujet,
choix des auteurs, mais ayant trait à la région toulou¬
à

son

histoire.

ont été présentés.
prix suivants ont été accordés :
Un prix de 1.000 frs. à M"1" Louisa Paulin, à Réalmont (Tarn),
pour son poème Cant d'Ibèrn;
Un prix de 500 frs. à M. Bénézet Vidal, majorai du Félibrige,
3 ouvrages
Les

à Lezoux

(Puy-de-Dôme),

pour son

poème A Ma Clemcnsa Izaura.

XVIII"" Fêle de l'EscôIa Occitana
Le dimanche

2

mai

:

(Comte du Bourg
Lu\ençon, secrétaire perpétuel de VAcadémie, François de
Gélis, mainteneur, sous-capiscol de Z'Escbla Occitana) à la ba¬
silique N.-D. la Daurade.
11 h. Réunion du Bureau, librairie Privât, 14, rue des Arts.
14 h. Séance de VAcadémie des Jeux Floraux à l'Hoteld'Assé¬
nât et Clémence Isaure: rapports de M. le bâtonnier Puntous
10

de

h. Messe

en

commémoration de nos morts

�LO

GAI

19

SABKR

le grand Prix de Prose Fabien-Artigue (réservé aux ouvra¬
méridionaux); rapport de M. J .-Rofès de Brousse majorai
du Félibrige, sous-capiscol de l'Escòla Occitana, sur le Con¬
cours de
poésie occitane et le Prix Pujol (Poésie); lecture des
poésies occitanes couronnées.
f
A l'issue de la séance, une grande audition de chants occi¬
tans sera donnée dans la cour de VHôtel d'Assénât par la célè¬
bre chorale La Clémence Isaure'(£o exécutants). On y entendra
notamment plusieurs chœurs de Goudouli et de notre capiscol
Prosper Estieu, composés ou harmonisés par le distingxié chef
sur

ges

de La Clémence Isaure,

M. Fontvielle.

concert, VAcadémie ira déposer des fleurs au monu¬
ment de Vestrepain restauré dans le square Saint-Etienne, et
La Clémence Isaure y exécutera Bannièro Toulousèno, de Ves¬
trepain, musique de Pedro Gailhard.

Après

ce

l'Hôtel

Clocher de-Rodef f es
Se faire
des Arts,

iç h. qo. Banquet annuel, à
du
lauréats de l'Académie y sont cordialement invités.,
inscrire avant le 2ç avril à la librairie Privât, 14, rué

Toulouse.
LA HIRECT/OX.

Nòvas

Espelizons:

.L'Effort (3e série), revue mensuelle

de littérature et de critique^

des Potiers, Toulouse, C;C. Tou¬
louse, 239-57, (30 frs. par an). •
"!
■ '
: 'P
Bel esfôrs de la joventuttolozenca que: se garda plaît (te-ro.esprezar la tradition, e.quei dorbis.las pajas de sa revista à la
lenga occitana.
'
;
réd.-adm. R. Durand,

38,

rue

Peuples et Frontières, revue d'informations sur

les natidpar

d'Europe occidentale. Adm. Ch. Le Gaonac'h, 10, rue des
Francs-Bourgeois, Rennes (Bretagne), C.C. Rennes; 24.133 (6
frs. par an).
Interesants estudis suis moviments base, breton, catalan;
lités

flamenc, etc...
Lo LE&amp;EIRE.

,

�8o

LO

SABER

GAI

Textes aneiens
de la

en

langue d'Oc

région audoise
i

vente publique d'immeubles
faite à Limoux, il y a six cents ans.

Ulia crida pour

Le premier de ces textes a été trouvé par nous
dans les Archives du Vatican, parmi des livres de

XIVe siècle provenant de l'Archevêché
(Collectorie, t. 146, f° 23g). Il date très
vraisemblablement de l'année 1341. C'est una crida
faite dans les rues de Limoux, par ordre du viguier
royal, pour annoncer la vente aux enchères publiques
des biens appartenant à un certain Bernard Turte,
marchand de Limoux, qui était poursuivi par ses
créanciers pour une dette de 700 livres tournois.
Il est assez curieux qu'on ait joint au dossier de
cette affaire le texte original de cette crida, alors
que tous les autres documents sont en latin. L'inté¬
rêt linguistique qu'il présente est, sans doute, assez
réduit, mais, comme témoin de la langue parlée à
Limoux au XIVe siècle, il mérite, croyons-nous, d'être
publié.
comptes du

de Narbonne

Tôt horn que vulha comprar dels bes et de las possessios que
d'en Bernât Turta de Limos, so es asaber: I hostal que es en
la vila de Limos costa la tenensa dels heretiers de Bidot et Cos¬

so

ta la via.

Encara may un ort am sas pertenensas que es assegut en le
loc apelat a la Cavalayria costa la tenensa dels heretiers d'en

�LO

GAI

SABER

Algmer Martra et costa la tenensa d'en G. Co^arelha blanquier(i) de Limos.
Encara mais una vinha et un camp que tôt se te que so assegui\ el termini de Nostra Don.a de Salas (2) on hom apela a
Saut d'en Maria, costa la tenensa dels heretiers d'en G.Pauca
e costa la tenensa d'en B. Albanel et d'en Nicolau Albanel frayres e costa la tenensa d'en G. Sanal tenlieire (3) e costa la via.
Encara mais una vinha e un camp que se affronto que so assegut\ el termini de Sanct Marti de Limos on es apelat a Tolomiers costa la tenensa dels heretiers d'en Boyer Tholo\a e costa
la tenensa d'en Peire Pascal mercadier (4) de Limos.
Encara mais una maisso et una hiera qtie se affronto que so
assegudas en la vila de Limos devant le moli de la Roca costa
la tenensa de Bernât Hualgmer olier(ý) e costa la tenensa d'en
Jacme Selier teissheire (6) de Limos et costa la via de très partp
Encara mays un hostal que es en la vila de Limos costa la te¬
nensa de B. Cantaire maselier (y).
Qui comprar e dar lii voira venga de jorn en jorn a la cort
de Limos de nostre senhor lo Rey, car aqui se vendran.

II

Comment
dans

il
G'est

on

un

y

encore un

les autres textes

a

écrivait la

langue d'Oc

village du Cabardès,
quatre cents ans.

livre de comptes qui nous fournira
anciens de langue d'Oc que nous

de mettre sous les yeux de nos lec¬
peine quelques années, l'église de
Fournes, en Cabardès, possédait un précieux manus¬
crit de 200 feuilles où l'on pouvait lire, année par
année, les redditions de comptes des deux jurés de
•l'église, depuis 1504 à 1842. Sur une indication du
Cartulaire de Mahul, M. J. Anglade, alors au début
nous

proposons
11 y a à

teurs.

(1) mègissier, (2) ancienne église paroissiale des environs de
(4) marchand; (5) probablement potier
[de ola, marmite); (6) tisserand; (7) boucher.
Limoux; (3) teinturier;

�LO

82

GAI

SABER

sa carrière de romaniste, étudia avec soin ce ma¬
nuscrit et, dans un article paru en igoo dans la Revue
des langues romanes, il mit en relief

de

l'intérêt phi¬

lologique des textes du XVIe siècle écrits en langue
d'Oc et il en publia de longs extraits. Nous renvoyons
à cet article nos lecteurs qui seraient désireux de se
livrer à une étude philologique de ce document. On
nous permettra seulement de corriger une distraction
de notre savant et regretté maitre. Transcrivant
l'inventaire qui se trouve au premier folio du manus¬
crit, M. Anglade n'hésite pas à signaler, parmi les
livres liturgiques appartenant à l'église, un missal
de penitensa. Pendant longtemps, nous nous som¬
mes demandé ce que pouvait être ce genre de missel
inconnu des liturgistes. L'examen du manuscrit nous
a permis
de supprimer la difficulté: il faut lire tout
simplement missal de prensa. L'église de Fournes
possédait donc, en 1504, un missel sortant de la pres¬
se d'un imprimeur (1). Le fait vaut la peine d'être
noté ainsi que

l'expression.

Parmi les textes du XVP siècle que M. Anglade
n'a pas publiés dans son article, nous en avons

choisi

deux, l'un de l'année 1530, l'autre de l'année 1566.
Ils ont ceci de commun, qu'ils ont été écrits par le
même scribe, le curé Jean Cros qui, pendant cette

longue période, administra l'église de Fournes et ré¬
digea le plus souvent les comptes annuels des jurat^
ou marguilliers de l'église. C'était un bien modeste
curé que le senhe Johan Cròs ! Son église, n'étant
qu'une annexe de l'église des Ilhes, ne constituait
même pas pour lui un bénéfice ecclésiastique : il n'en
était que le simple desservant, à titre de chapelain

(capela) ou mieux de vicaire (vicari). Il habitait, par
ailleurs, un pays pauvre, isolé sur un plateau aride
de la Montagne Noire, à l'écart de tout grand che¬
min et des centres quelque peu importants. Pendant
(1) On dirait aujourd'hui misai de prèsa.

�LO

trente-six ans,

il

a

vécu

GAI

83

SABKK

milieu de ses paroissiens,
qui, pour la plupart, ne sa¬

au

paysans sans instruction
vaient pas même écrire.

Et c'est merveille de constater avec quelle correc¬
tion ce pauvre curé de campagne écrit la langue de
son terroir. Certes, il y a dans sa graphie des négli¬

des variantes qui pourraient nous étonr.er
choquer, mais ce sont là des peccadilles pour
un homme du XVIe siècle,
qu'il écrive en français ou
en occitan. Il nous faut convenir que Jean Gros n'au¬
rait pas eu à faire grand effort pour se mettre à notre
graphie occitane moderne, qui exige seulement un peu
plus de régularité et de tenue. Et ceci montre que,
vers 1570, au moment où la langue d'oc écrite va su¬
bir une dure proscription, les méridionaux qui ma¬
niaient la plume étaient capables d'écrire leur langue
selon les règles traditionnelles et auraient pu la fixer
définitivement, comme il est arrivé pour le français,
si les circonstances historiques les avaient favorisés..
Il n'en sera pas de même, hélas ! trente ou quarante
ans plus tard. Mais il reste que les tenants de la gra¬
phie occitane d'aujourd'hui n'ont pas à remonter bien
haut dans le passé pour retrouver leurs ancêtres. Point
n'est besoin d'arriver jusqu'aux troubadours. Le XXe
siècle commençant n'a fait que restaurer ce que le
XVIe siècle déclinant a'laissé perdre.
Ceci dit, livrons à nos lecteurs nos deux textes,
qu'ils liront sans aucune difficulté.
gences et

ou nous

1530

del mes de febrie sen. Johan
V an passât an rendut con¬
jove e Johan Teisie de las
Femadasf /) e an bailat tot\ los juelhs (2) contengut\ en lo enventari alpresen libre davan escrit e los dit\ jura t\ Johan Blanc
L'an mil

Vc XXX

e

lo XIIe jorn

Blanc vielh e Bertran Turc jurat\de
te de lor annada a sen. Johan Blanc

(1) On dit aujourd'hui Las Fnmadas ; ferme de ]ç. .commune
pr'éçiéúxe nu /ité¬

de Four nés; (2) littéralement joyaux ; ici objets
rés dans l'inventaire qui se trouve au début,dû

livre.

�LO

84

GAI

SABER

jove, Johan Teisie, contado preso e meso(i), an resaubut VI l:
de las borsas en presensio de sen. Bernât Turc baile etsen. Ber
tran Cros, Brenguie (2) Turc, Miquelh Teisie, Arnaut Bla'nci
Antoni Esteve, Bertran Blanc, los cals ero als contes e de mi
jo\ signât que ei escrit los contes.
J. Cros, cappela.
1566
L'an mil Vc LXVI e le 26 del mes de mai, Guilhem Perri e
Jaume Teissie del loc de Fornas, jurat\ de la gleisa del dit loc,
an rendut conte als jurat\ novels que son Frances Cros e Johan
Gout e an rendut conte dels juels de la dita gleisa cotna son
capos, missals, prossecionals, albos e autres ornamens de gleisa.
lté an rendut dos calisis de argen. lté an rendut conte de argen
contan que soma en tout la soma de caranto très s[olt\\ contan
presa e mesa. An rendut le dit conte en lapresensia de P. Coffant, Johan Gout, Miquel Turc, Peire Blanc conssol, Johau

marge], Ramon Turc, Johan Ferran e
escrit\ les dit\ cons
tes en la pressensia dels' sus dit\ testimonis, l'an e le jorn de suscrit per mi.
J. Cros.
Steve

\Johan Perri

autres del

dit loc

e

en

de mi jot\ signât que ey

Elie GRIFFE.

(1) recettes et dépenses; on notera la négligence dans la gra¬
phie, ce qui prouve que la voyelle Jinale atone a se prononçait
déjà o; (2) Béranger.

�L'Ort dels Trobaires
QUATRE SONETS DE J.-M. DE HEREDIA
REVIRATS

EN

RITMES

OCCITANS

I

La

Fugida dels Centaures
Al

pintre Paul Sibra.

Embrïaigats de murtre e de rebelïon,

al mont ont an lor rètirada;
los buta; ara sentison la mort prèsta
flàiran dins la nèit una òlga de l'ion.

Fugison

cap

La paur
E

Frdnquison, trepejant l'èdra e l'estelïón,
Combèl, gaudre, bartàs, sens que res los arreste;
E déjà, subre l' cèl, s'enlaira aval la cima
Del Osà, del Olimp e del {ose Pel'ion.

De

fugidor d'aquel tropèl feroje
revira, regarda
rejonh vitament lo bestial frairenal,
còps,

un

S'adreita tôt d'un còp, se
E

Pramor qu'a vist la luna esbleugisenta e plena
Alongar darrièr els, suprême espaventalh,
La gigantesca orror de l'ombra Erculeana.

�LO

86

GAI

SABER

II

Lo Raubament d'Andromèda

A

Pèire-Joan Roudin.

Cabal alut
nazies l'aire que fuma,

D'un vòl silencïos lo grand
Fazent sortir de sos
Los
A

S'envan. Aici l'Africa
Pèi l'Azia...
E
La

de pluma

emporta dins un frezinament

travès la nèit blava e l'etèr estelat.

un

al mièch del Océan,

dezèrt... lo Liban dins la bruma...

garaici tant-ben, tota blanca d'esgruma,
mar misterïoza ont s'enfonzèt Ellè.

doas vêlas
estelas,
un lèit tebès,

A-n-aquesta ora, l'vent cofta coma
Las alas que,

volant d'estelas en

Als Aimants abrasats fan coma

Mentre

que,

l'èlh al cèl ont batèga lor ombra,

lèu, raisejant del Aret al Aiguièr,
dos Estelaments puntar dins l'azur sombre.

Vézon
Lors

;

�GAI

LO

87

SABER

III

La

Carpentièr de Nazarèi
Al abat

Jozèp Salvat.

carpentièr per finir un trabalh,
taulhèr, polsa espés dempèi l'alba,

Lo mèstre
Acatat sut

Manejant, quand

oc

La raspa

crusisenta

Tant-ben,

non sens

cal, lo rabot, la resèga,
e lo bèc-d'aze dur.
plazer,

a

vist, quand ven lo sèr,
d'un case

S'estirar dusc' à-n-el la grand ombra

maire santa Anna

Ont madòna Maria

e

E monsenhor Jezùs

sobent

sa

van

s'asietar.

cremant, pas una fèlha que bolègue;
Jozèp, plan las, laisa tombar sa goja,
s'eisugant lo front al canton del tablièr;

L'aire

es

E sant

En

l'aprendis diuzenc, qu'es tôt nimbat de
dins lo fonze escur del obrador,
Volar los copèus d'aur al fiel de sa garlôpa.

Mas

Fa sempre,

gloria,

�lo

gai

saber

IV

La Mort de l'Ac/a

A

Filip Fauré-Frémiet.

l'acla se vei subre nèus eternalas,
qu'a bezonh de montar;
atenhe l' solelh dins un azur mai clar,

Tre que

Sentis à tôt moment
Vòl

Coma per

i calfar

Mentre que plana,

sa

luzenta prunèla.

aspira un flume de bélugas.

Sempre mai naut, cofla son vòl

tranquil

e

fièr;

lo tron, monta vès l'auragan;
lo folze côpsec a copat sas doas alas.

Atirat per
Mas

Dins

clam espantant,

un
una

Un

océan

Uros
Dins

viroleja, emportât

tromba, e, 'nretit, bebent d'un còp sublime

Pr'

de lutz,

s'enfonza dins l'abisi.

qui per la Gloria
fòrsa ufanoza

sa

Mot atal d'una

la Libertat,
embrïaic raibe,
mòrt esbleugisenta e corta !
o per

o son

Prosper

ESTIEU,
— Libre III).

(Los sèt Raises,

�LO

GAI

SABER

89

L'Agonia al Ort dels Oliviers
( fin )

Lo

Crist plora d'orror e,

tant ben, de vergonja :
calgut qu'aquel tronc clauguès en et sa poncha. —
Coma una lèpra en et roziga lo pecat :
a

e

et

de

se

veire atal dezondrat

macat,

e

plus levai• drech son Paire la facia
e s'el prèga, acò 's plus que per demandar gracia.
Mas sachent que deu pas anèch la resaber,
sachent que, lo pecat, cal que sus el abonde,
si que non farià pas lo salvament del monde,
el crida, rezolgut al doloros deber :
«
Paire, non pas al meu, mas al teune voler. »
auza

—

Serià donc que lo Fil vòl plus coma lo
D'un sol voler divin Paire

e

Paire ?

Fil vòlon faire

lo nòstre salvament; mas lo voler uman
del Orne Dius

sus

el, à-n aisesta ora, agacha
lo crocacha

jiàstre pecat que l'afloqueja e
e

lo gafa,

e

sus

atisat, coma gafarià 'n can,
aquel voler pasa una estrementida.
Pracô, tal lo nauquièr qu'a contra el la butida
del vent fol e de l'aiga, à dich de palejar
pot corre e corre drech, tal, fèrme trabalhair
lo Crist

en

agonia, à dich de

se

piacharxc

/fv&gt;

—

�go

LO

GAI

SABER

voler uman, lo plèga al de son Paire.

sus son

Saquelai, arredut d'amarum

d'englach

e

sachent qu'i cal pas resaure de solach

e

del costat de

de

son

Paire, aisi qu'ara el

se sosca

très amies lo poirà resaber
e ven los veire. Ailàs !
dins l'escurzor del ser,
aqui sos très amies adormits sus la posca.
que

sos

«
Que ? Podètz
dis; — una quita

velhar una quita ora amb ieu
ora ambe lo Fil de Dius !
[t32) ? »
E sans aquel solach
que cercaba el se n' tòrna
pregar tôt sol dins l'escurzor de la cafòrna.
—

el

pas

—

Tôt sol

(33) /
Es per

e

lo daisa

e

aquela umanitat que dòrm
de sa dolor se chauta

tant pane

qu'ai Ort dels Oliviers lo còrs
e

del Crist

s'apauta

que son ama ven trista dusca à la mòrt

C34).

Tôt sol (35) /
Ara lo Crist vòl
coma
cor

en

un

orne

tèrra

que

aquital
lènc del ostal de

d'estrange, à tastas,

ont lo vent tròsa los

(32) Sic

XXVI, 40).

non

garrics

potuistis

una

coma

hora

se

traire

paire
nèch
de clèch,
son

una

vigilare

mecu-m

?

(Mat.,.

(33) Torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum
(Is„ iLXIII, 3).
(34) Quae utilitas in sanguine meo ? (Ps., XXIX, 10).
(35) Circumspexi et non erat auxiliator; quaesivi et non fuit
qui adjuvaret (Is., LXIII, 5).

�LO

GAI

SABER

91

ont la tèrra tremòla al

tronoire, ont los liauses
esquisan las nibols, luzents coma de fauces...
El cor à tastas, sol, sens arme e degun,
dedins aquela nèch d'englach e d'amarum,
al paure abandonat non vòl durbir la porta...
E lo qu'es aquital, pracòs, es lo que porta
nòstras iniquitats; es lo Senhe d'amor
que ven morir per nos e que non nos demanda
qu'un bocin de pietat per el dins la dolor
qu'esprofecha son ama e l'afraba
Nòstra pietat ? Pecaire, a bel la

l'englanda.
nos quistar :
qu'anèch l'an daisat tôt sol en agonia,
sègles avenents dins son Eucaristia

tal
als

e

lo daisarém tôt sol al sant Autar

nos-aus

(36).

Aquel dople abandon dels ornes (37) e lo d'ara
e lo del avenir davans sos èls s'apara
e,

dins la nèch, aisi
Me soi cercat

«

-—-

ven

non

E de

«

—

car

sos

un

que

m'aconsolar dins

ma

èls rajan lagremas

Sol serai ieu dins

los

s'auzis son planhum :
: e degun

aconsolaire

meus

ma

dolor divina (38)...

» —•

de languina.

dolor dusca à la mort;

aisital adormits, de tôt

caire

s'escampilharàn... Sol serai ieu, ò Paire !...
Mas non ! Judàs vendrà me quèrre en aiseste òrt;
son aula brasada apararai la gauta

lèu
—

à

i(36) Jésus sera en agonie jusqu'à la fin du monde (Pascal,
Pensées, 553).
(37) Extraneus factus sum fratribus meis (Ps., LXVIII, 9).
(38) Sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni (Ps., 'LXVIII, 21).

�LO

92

e se

d'entre los

dusca à

ma

meus

mort

GAI

SABER

degun d'ieu

non se

crotz aurai

mos

en

chaut a,

enemics...

sabi ben que tôt sò qu'es escrich
qu'en ieu se compligue... E pracò, dins l'engana
alont me va gitar lo malvoler uman,
voldriai quoiqu'un d'amie per me donar la man
e me traire un bocin de sa pietat umana...
De segur,

cal

Paire, s'acò se pòt — e tu qu'as tôt poder —
aquel calici, bôta-lo lènc de ma boca.
Pracò, non pas al meu, mas al teune voler.

Atal
lo Crist

»

—

jols oliviers ont l'auzelum s'ajoca
a

suplicat dins l'escurzor del

ser.

Ailàs! Acò 's escrich que, ton amar

calici,
sol; acò 's escrich qu'à ton suplici
montaràs sol, ò Crist, ambe tos enemics.
La facia de ton Paire à tu ven de s'escondre
e, sens poder, de som, quitament te respondre,
los que t'aiman se son, sus la posca, adormits.
lo beuràs

0/ per que la pasion

aqui m'espéra tota;
n' cal beure l'ausent39 dusca à la pota;
per qu'à la crotz, deman, me debon estacar,
Paire, as aqui ton Fil que t'apara sa carn,
sa carn tota de gèrs e tota de flaquièra. » —
■—

«

per que me

E lo Crist s'es

(39) Ausent

:

gitat, la facia contra terra.

absinthe,

amaror.

�LO

GAI

SABER

93

Es l'ora ont, al ostal del grand-prèire, Judàs
estrema

sos

los vailets

deniers dins la cencha; ont, debàs,

e

soldats aguzan lors espazas,

ensachan la cadena als estreches

anèls,

rabugan los basions, emplenan totas razas
las calelhas de

greda...
E lo Crist de

que

dins

sos

èls

vèzon tôt vei tôt acòs e se trebòla
son ama e son còrs, de pòu, suza e tremôla (40).

qu'ara-meteus el sentis lo potet
sus sa gauta; aisi que son copet
se plèga jos la man dels soldats que l' sopacan;
aisi, coma un lairon, pecaire, que l'estacan;
pèis, lo foisant de lors espazas, pel camin
lo trigàsan al grand consel del Sanedrin;
aisi qu'ara el resaup sus sa facia divina
lo bormal del vailet; aisi qu'ara el entend
lo testimòni false e l'òrre jujament
Aisi

de Judàs

del grand-prèire; aisi qu'ara, èls velats, el se clina
jols trucs e jol renée trufandier dels soldats...
E dins aquela nèch d'amarum e d'englach
ont del ifèrn contra el tôt lo poder s'afèga,

sul matin canta lo primier gai,
es aqui còsta el que lo denèga...
Aisi lo pòple que lo buta al tribunal
de Pilât e d'Erôde; aisi la bêla crida

entre que

Simon-Pèire

A la mort ! A la crotz ! A la crotz

d'aquel pôple

: «

Aisi

entemenat e doloros

son cors

(40) Formido mortis cecidit super me.
Tunt

super

me

(Ps., LIV, 5-6).

!»

Timor et tremor vene-

�LO

94

GAI ' SABER

viva que

gengis, tant l'an crusida
e vergas à gafets.
Aisi que per mesprètz an botat dins sos dets
la canavera; aisi sus son cap la corona
de romègas qu'esquisa sos timps; sa pelona
e sas
gautas, aisi que nadan dins lo sang;
sul travèrs del Calvari, aisi-lo que resòla
la crotz de son suplici e monta en tampaisant
e lo pòple,
entrement, l'escarnis e gingôla.
E sas mans e sos pès, aisi que los clavèls
los ennastan e jol trucadis dels martèls
e sa carn

correchas de cuèr

e

s'auzis los òses

los nèrvis que criquejan;

e

entremèch tèrra

cèl, aisi qu'ara l'adrechan,

e

lo grand Crozificat, tôt nut e tôt sangos...
E Maria es aqui que plora jos la crotz.

La dolor

Tôt l'orne
se

la mòrt ! O quala estrementida

en

espaventa

en

es

nôsti-a

aquital

carn

que

!

crida,

tors

que
e

e

quai freneziment bôtan

e

e rauqueleja... O ! n'aber
plus per part
los soblèus de l'agonia sus la tèrra

lo crôs alandat

e

Tant-ben, anèch

tôt negre

qu'espéra !

vist
s'amalinar, lo Crist
dins son ama en englach aisi que se trebbla
e de son
cors, aisi qu'el suza e que trembla.
De tôt son cors, aisi qu'el suza e sa suzor
acb 's de glops de sang que dusça à tèrra rajan (41 ).
Tant de gaus, de languina e d'orror lo côrçachan
la dolor

e

que sus sa carn umana a

la mòrt

(41) Et factus est sudor ejus sicut guttae sanguinis depurrentis;
(Luc., XXII, 44).

in terram

�LO

GAI. SABER

95

tant-ben — que, jol fais de dolor,
fòrsa umana es acabada
e
que se vistament lo Paire i apond pas
una fòrsa novèla, aisi que jol rocàs
—

e

tant de pou,

et sentis que sa

del òrt dels Oliviers

«

—

à

son ora es

Vôli pron beure ton

Paire,

dusca à

me
ma

arribada.

calici;

mas

te cal,

donar lo poder de lo traire
boca; vôli ben que s'amontaire

vôli ben lo trabal :
trabalhaire
arredut d'agonia e preste à s'acantir. » —
Alavetz, davalat del cèl, luzent d'esclaire,
un angèl apareis, que lo ven refortir (42).
E lo Crist, atimptat la facia contra terra,
tampaisant coma s'èra à son ora darrièra,
ara sus sos ginols s'es tornat ennairar.
lo

pecat

mas

—

«

sus mon cap;

dôna

un

Pòdes

bocin d'audi al paure

venir, el dis, ò Crotz qu'ai tant vogulda

(43)

:

espalla es pron fôrta, ara, per te portar;
pôdes venir, que soi pron segur per botar
à tos clavèls ma carn tota sangoza e nuda.

mon

solament pel pecat
serai à tos marcs estacat;
pôdes venir, ò bona Crotz ! Se t'ai cauzida
per t'emplegar dins mon prefach de Salvador,
acôs es qu'ai volgut, per tu, donar ma vida
Pôdcs venir, qu'es pas
dels

ornes

que

(Luc., XXII, 43). — L'Angèl ven pas per
creise sa fôrsa.
(43) Baptismo habeo baptizari et quomodo coarctor usquedum
perficiatur (Luc., XII, 50).
&lt;42) Coinfortans eum

amaizar

sa

sofrensa mas per

�ç6

LO

GAI

SABER

als òmes e, per tu, lor donar mon amor.
Ai pas
de

e mon

las
e

trobat enlòc

mon amor

aqui-l'as !

sang,

plagas de
es

Mas Judàs

Lo
•—

«

l'amor

per

e

los

Lo que

—

deu

crida

me

raje e ne raje en abonde :
pel salut del monde. » —

e

seus

Crist, alara, à
Aut !

O bona Crotz, alanda
alanda-las à brand

—

mon cors;

que mon sang ne

acòs

pròba mai granda (44)

una

divin que la pròba del sang :

arriban al Cedron.

amies jaguts

sos
—

librar

levatz-vos
es

alai

que

e

per terra :
venètz ! Acò's pron~

m'espéra (45).

»

—

Juli CUBAYNES.

(44) Majorem caritàtem nemo habet ut animam suam ponat
quis pro amicis suis (Joan., XV, 13).
(45) Súrgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet (Mat.,.
XXVI, 46).

�BOLEGADISA

OCCITANA

Cronica Academica

aqueste' trimèstre pasat, es nòstre cottselhèr lo sentie de¬
Abeloiis,-jos-moderator, que pre\idet 1''Acidemia.
Lo 8 de janvier, s'aprobèron los comptes de içqó e lo budget
fer 1937, présentais per nhstre colaborator lo sentie profesor
Perreau, dispensator. Al budget, figura un crédit de 13.000 fr.
per la lenga d'Oc: 10.000 fr. pel concors ordenari e la propaganda felibrenca, e 3.000 fr. pel concors Pujol, rejervat ongan
als felibres.
En renovelant son burèu, V Academia elegiguet coma conservator del Archivari e del Mu\èu, en plasa delregretat Francés
■de Gelis, nòstre jos-capiscòl lo majorai J.-Ro\ès de Brousse.
Aici coma constituèt sa Comision permanenta de las questions
Tôt

can

occitanas:

&gt;

,

majorai J.-Ro\ès de Brousse, pre\ident; los senties Gas¬
ton Doumer gue, général de Castelnau, membres del Institut ;
Francés Tresserre, Armand Praviel, lo decan Abelous, Théron
de Montaugé, lo ma joral-abat Salvat, manteneires;dàna Filadèlfa de Gerda, los majorais Prosper Estieu, Antonin Perbbsc,
Emili Ripert; los senties Jo\èp-Sebastian Pons, abat Juli Cu¬
baines, Albert Pestour, mèstres en Jocs Florals,
Aquela Comision s'acampèt lo 19 de febrièr. Segon Vuro\a
tradicion inaugurada pel baron Desa\ars de Montgailhard, VAcademia convidèt à dinnar los membres de la jurada présents
à Tolo\a. A la taulejada, que prefdàban nbstre conseiller Fran¬
cis Tresserre, decan de VAcademia e nbstre jos-capiscbl lo ma¬
jorai Ro\ès de Brousse, s'acampèron lo majorai Salvat, los se¬
nties Armand Praviel, Théron de Montaugé, J.-S. Pons.
Lo 26 de febrièr, lo majorai Ro{ès de Brousse faguèt aproLo

bar

per VAcademia lo palmarès establit per

la Comision e que

sepod legir d laprimièra paja d'aqueste numéro. D'autresprètses suplementaris foguèron acordats d de bons occitans:
/•

Sul

rapbrt de nbstre decan Francés Tresserre, lo prêts La-

croix-Barrera, de 1.000fr.,fbguet atribuitalsenhe Oraci Chaul'et, fondator e capiscôl de la Colla del Roselló (prêts re\ervat,
cada très ans, en fora de tota candidatura, à-n-un Mièchjornal, mai que mai Catalan, que se sera consacrât à son pais).

d'aquel prêts compren: lo senhe Francés Tresser¬
pre\ident; los majorais Perbbsc e Salvat, los senhes J.-S.
Pons e Francesch Matheu, del Consistòri dels Jochs Florals de
La Comision
re,

Barcelona.

�LO

GAI

SABËR

rapòrt del senhe de Boyer-Montégut, un prêts d'Aca¬
(suplementari)de 200 fr.foguèt atribuït al senhe Amouroux, à Parts, per son estudi sus. Goudouli.
A la mèma se\ilha, l'Academia elegiguèt, coma SecretariPer¬
pétuai, en plasa del regretat comte du Bourg de Lu\ençon, losenhe comte d'Adhémar de Cransac, contra-amiral del cadre
de.re^èrva, qu'ocupa à VAcademia lo sièti del baron I)e s a rars
de Montgailhard. Filh del comte Victor d'Adhémar, dé vièlha
soca
provensala, comptant de trobadors demest sos aujòls, l'A¬
miral es un grand amie dels felibres e de nòstra lenga mondi11a que maneja en mèstre.
A la se\ilhà del 5 de mars, VAcademia aprobet lo programe
de la f esta annadiera de /'Escola Occitana, que lo présent nu¬
méro don a al comensament ; rcnovelèt al majorai-abat Sa 1vat sa delegacion per la repre\entar à Brinhòla, lo 4 d'abrilh,
à Vinaugitracion del monument de Raynouard, e de\innèt los
majorais abat Salvat e Emili Ripertper la repre\éiitar al V*
Congrès Internacional de Lenguistica Romana de Nisa.
Lo 12 de mars, VAcademia, sus la propau\icion de nàstre
clavaire Armand Praviel, decidèt que l'an que ven, al concorsannadièr de las Flors de ipq8, la Viuleta d'Or séria atribuïda
à-n-un poème en lenga d'Oc interesant lopaïs occitan. D'ara
en dabant,per melhor complir lo de\ir del jondator, lo Comandant de Roquemaurel, la Viuleta d'Or sera re\ervada, un càp
à la poeỳa france\a, un còp à la poerja occitana.
2'

Sut

demia

Lo Secretari.
Escòla

Albigeza Rochegude

pôd pas dire que los sôcis de l'E. R. siàguen plan afogats^
pôd pas dire tant-pauc que siàguen de pigres. Cada setmana, n'i a un molonet de cinc à dètz per s'acampar al sièti de
la carrièra del Jardin-Nacional. Los autres, à ccmensar pet
secretari général, s'espavéntan aizidament del vent, de las tubas,
de la plèja e de tôt sò que pôd trebolar l'aire, perque podèm pas
parlar del frech aquest ibèrn.
Dins la sala que nos es despartida, cadun parla al seu torn,
e se
legìs d'òbras diversas, tiradas de la libraria que debèm à
la benvolensa dels felibres. Na D. Berdié,. En Norbert Rouquette e lo senhe Grimai notadament entreténon lo fiòc sacrat.
En defôra de l'Escòla, los sôcis complison cadun ôbra utila e
de bon biais. Dins lo literari, citarem En Fernand Gaulhet que
donèt un bèl article sus l'accion felibrenca. del Albigés en 1936
dins la Revue du Tarn e lo.sinnatari d'aquestas re.gas que do¬
nèt mai d'un article dins Tolosa sus de subjèts felibrëncs, mai
d'una comunicacion à la Societat de las Sciensas, Arts e BêlasSe

mas

se

�LO

Letras de Tarn

e una

GAI

SABER

99

charradisaà Mazamet à la Societat d'Asa-

"bentament.

projèts, fòrsa projèts, son estais establits que d'unis trômens, e que se faran, pracò, perque lo rôtie'
■dels projèts es de se cambiar en realitats. Tornarem parlar de
tôt acô quand ne sera ora. Per auèi, abèm solament volg-ut,
mercar un punt de la vida de la nôstraescôla ambel'espèr que
l'os nòstres sàcis que nos legison se faran un punt d'onor de.
secotir lor pigreza e, ara que lo temps fa camin cap al bel, de
venir nombrozes als nôstres acamps setmanièrs.
Andriu-J. BOUSSAC.
De

ban

bons, d'autres

ABÈM LEQIT

:

Malgrat son tltol en bona lenga d'Oc, L'Alanzcta d'Auveres escricha entièrament en francés — à part los vèrses,
de ben entendut—. L'estudique senhalam d'Enric Gilbert
sul trobador Pons de Capduelh séria pas estât mens bon s'èra
■estât escrich en occitan; e, atal, lo monde saurian que la nôstra
lenga es pas solament una lenga de poètas... o de trufandièrs
coma pôd laisar
creire lo num. d'agost-setembre, que pôrta
tamben loreson d'aquel «musée régionaliste» quepàrlandecrear
à Paris tre que sera acabada l'Expauzicion de 37. Quicôm coma
To Zoo de Vincenas, qué !
L'Echo de N.-D. de Prime-Combe d'agost-setembre nos porgis
un raconte agradiu de la fèsta mariala e felibrenca que se faguèt dins aquel lôc lo 9 d'agost. Fa regretar de i èstre pas anat.
Mas tamben, se nos fazian sinne...
Dins son num. de set.-oct. 36, Le Lion de Flandre publica una
prôtèsta contra Lancelot del Temps qu'escribèt de trufarias al
prepaus del XIIIc Congrès flamingant. L'autor anonim d'aquela
prôtèsta que nos parei légitima séria, dizon, de Bordèus. Se sé¬
ria pogut avizar de pas espeiregar lo Miechjorn e la lenga d'Oc
dont dis qu'es un «vil patois». Es de pensar que los dirigeires
•del moviment flamingant an pas vist la cabordiza de lor cor¬
respondent que ne son pas mens responsables. Es de pensar,
•dizèm, amai que lo meteis fascicle pôrte, de sa de la, de frazas
que son pas plan amistozas per nos-aus. Coma perseguisèm de
doctrinas que se sémblan, séria de bon que los ubagonencs seriozes crompèsen un chut dins d'escazensas parièras. Es de notar dins lo meteis num. un rapôrt: Le maintien de V aspect fla¬
mand des noms de famille et de lieu, qu'es de bon biais, e que.
val per totis los païzes centralizats per Paris.
Al cap del abondos noticiari acostumat, L'Action Régionali/te
•d'octobre publica un articulet de F.-C. Clapier, Régionalisme
et___Rersonnalité, ont l'autor môstra cosi lo régionalisme pôd
nha

coma

servar

solet la dinnitat del ôme.

�LO

IOO

Dins

GAI

SABER

L'Exprexr ,du Midi (17-X-36), un J. L, esçriu

de la lenga.

catalana: «C'est une langue rude, peu harmonieuse.» Un pauc
mai lènh afortis que Verdaguer a escrich «.un véritable chef

amb El Canigb, sò qu'es, ja una contradiccion. Mas,
aquel J. L. pasa l'òsca, es quand dis qu'aquel cap d'ôbra.
séria milhor conegut «s'il avait été écrit dans une autre langue.»
Vôl dire belèu que se Verdaguer l'abia escrich en chinés, los
Catalans l'aurian milhor comprés... Per contra, dins lo meteis
jornal, (27-X-36) P.-L. Berthaud continua d'espelucar la literad'œuvre»
ont

tura

occitana.

jol titol Sainte-Beuve et Jasmin, à
propos d'une fête félibréenne, aqui que trobam dins Gringoire
(23-X-36) un article ques'ameritariamai d'una rega de critica.
Se li debèm èstre reconeisent de nos aprene, al contra de sô
que nos diguèt Mary-Lafon, que «Sainte-Beuve n'hésita pas à
s'initier au patois (sic) gascon », demoram espantat que gauzecomparar à-n-una estrófa de Mir'eio quatre verses rocalhozes
(que cita) del agenés ! Dins la literatura occitana, Jansemin a
sa plasa que digus li vôl pas panar, mas saquelà caldria pas buDel senhe Marcel Prévost,

tasar los

candelons dabant l'autar.

Dins son numéro de mars-octôbre, La Targo nos porgis mantunas bonas cauzas, notadament un laus del regretat majorai

de la

abat Spariat. Demai,i es de notar un article al prepaus
Gramatica occitana de Lois Alibert : cinc regas e mièja de

lau-

de criticalharias. Dins aquestas, l'autor
anonim afortis que lo jos-titol del libre es «segond lo dialecte
lengadocian ». O a mal legit, o a pas saput copiar. En realitat,
i a : « segon los parlars lengadocians », sô qu'es pas brica sômèmes, estent donat que lo criticaire ensaja de tirar de son error que
«gramatica occitana» vôl dire «gramatica lengadociana ». « Alor tout va bèn » s'adis. Mas se « occitan » abia vol-:
gut dire « prouvençau », s'abia agut la «pretencien de deveni
l'idiomo naciounau del pais d'o, alor « séria estât de figo d'un
autre panié ». Encara un que sab pas que « occitan » es dérivât
de « oc » e que pód i aber un jorn qualqun qu'escriurà una.
gramatica occitana segon los parlars provensals. Se sèm del
seu vejaire en sô que concernis lo conselh d'Alibert de se referir al Diccionari ortogràfic catalan dins los cazes dobtozes de
grafia, li podèm dire que lo Trésor dóu Felibrige séria plan
mai conegut se son prètz èra mai démocratie. Al jorn de uèi
quantis de joves, amai de vièlhs, pôdon pas atal dispauzar d'u¬
na pèsa
de cinquanta pistòlas ! E lo Consistôri ne distribuis?
que doas cada sèt ans.
CRI-CRI. q :
zenjas

e trenta-tres

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudar.y.

Le Gérant ; A. PRAVIEL.1

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

accentué
constitue

—

a,

seul

ou non, sonne

ou

dans le corps d'un mot,

comme a

français ; mais s'il

terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononcé entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
,
2° CONSONNES. — b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; —- j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la r° pers. du pluriel des verbes ;
une

—

est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
n

—

des

— s est toujours dur et sifflant; — t est
à la fin des participes présents et de la plupart
des mots en ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬

qu'à l'infinitif;
muet

vence.

3° GROUPES.

—

ch, lh, nh se prononcent :

tch, ill, gn.

ijnmiiiiiiiiiimimmimiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

études historiques et
M. l'abbé SALVAT
Deux

ROCHEGUDE
34 pages

(1741-1834)

in-8, 4 frs.

R.VYAOIARIÍ
50 pages

littéraires de

(1761-1836)

in-8 et portrait, 5 frs.

grands romanistes et premiers édi¬
teurs des Troubadours, sont en vente à l'Im¬
primerie d'Editions Occitanes, Castelnaudary.
les deux

�populaire

Répertoire
DE CH ANTS

OCCITANS

CANTIQUES:
1. Rèina del Cèl,
aire catalan.

paraulas de P. Estieu subre un

2. Cantem Nadal,
vièlh aire occitan.

paraulas de P. Estieu subre un

paraulas de P. Estieu, muzica de

Dius Poderos,

3.

D. de Severac.

Ndstra-Dama dels Camps,
J S.

4.

muzica de

A santa Germana,

5.

aire

Uèi, subre de palhp torrada...

6.

Patrona de Limos,

8. A saut

(Nadalet),

parau¬

muzica de D. de Severac.

muzica del abat Prax.
de

paraulas de M. B. subre un

populari.

las de P. Estieu,
7.

paraulas de M. B.,

.

Cristôl,

paraulas del abat Bouichère,

paraulas de M. B. subre un aire

gòig catalan.

Teatre
Lo

populari del Colètge d'Qccitania

Mètge de Cuemiiiaii, adaptacion d'un conte
.

.

La Farsa del Ruscadièr,
«La Farce du Cuvier», per

p.)

3

.

'.

6 fr.

.

adaptacion modèrna de
Cecilia Cuxac (in-8, 16

ilustracions de Robert de Montcabrièr

.

La Trapèla de sant ïozèp, adaptacion d'un
del abat Bessou, per La Fielaira (in-8, 8 p.).
La Fcnina mm!a.
per

comedia

en

A.-J. Boussac (in-8, 16 p.).
1MPR.

D'EDITIONS

de

Roca (in-8, 30 p.). 11

Romanilha, per Joan DE LA
ilustracions de Paul Sibra

OCCITANE6

-

un
.

CA8TELNAÙDARY.

acte en
.

t .

4 fr.
conte
2 fr.
pròza

4 fr.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633892">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633893">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633894">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716025">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633868">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 18, n° 150 abrilh 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633869">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 18, n° 150 abrilh 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633870">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633871">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633872">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633873">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633874">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633875">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633876">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633877">
              <text>1937-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633878">
              <text>2018-12-14 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633879">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633880">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633881">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/33387873668a1b495c1959b5d104863f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633882">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633883">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633884">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633885">
              <text>1 fasc. (pp. 78-100) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633886">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633887">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633888">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633889">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633890">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633895">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20502</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633897">
              <text>FRB315556101_P15053_1937_04_150</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633896">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633898">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633903">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635352">
              <text>Griffe, Élie (1899-1978)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635353">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633899">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633900">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633901">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645114">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878097">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
