<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20503" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20503?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139663">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0d6f52c0162556dbba2f875aba4392d.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="139664">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7344516e40e7fcbbc1a664440fca9b3b.pdf</src>
      <authentication>6cb7ff67d16054643b5588e258bfcbc2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635361">
                  <text>18a Annada

N° 151

Mai 1937

Lo Gai Saber
Revisia de l'ESCOLA 0CC1TANA

C^)

Dis Aup i Pli-enèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra

dels

Arts,

14

Lo Numéro: 2 fr.

�SABER

LO GAI

Revista de l'ESCOL A OCCITANA
14, Can-ièra

BURBUS:

ciels Arts

Fransa

Abonaments

:

,

(Edicion de luxe

:

un

Bstrange;
sus

an

...

un an

«

TOUOZA

tS fr.

/r.

.

papièr Laf.uma : 35 fr.)

ENSENHADOR
del N" 151

Armand PRAVIEL

(Mai 1937)
Marguerite Dufaur écrivain du

:

terroir.
Ferran GAULIIET :
Gnilhèm de NAUROZA :

Dábant

Paul SICARD:

A

Marcel

•

Poétas de Toloza.
un

Ostal.

Prospèr Estieu.
A Prospèr Estieu.
La Femna perduda.

CARRIÈRE:

Rogièr SIMIAIV :
lozèp SALVAT:

Libres Novèls.

Lo Grilh de la Mar :

Almanacs per 1937.

CRI-CRI:

Bolegadisa Occitana :
Lo Colètge d'Occitania.
Lo Teatre en lenga d'Oc.

Suplement, pels escolans e los amies del Colètge

d'Occitania,

Grammaire Occitane.

La Rampelada (N° 42, mai-junh): La
Les noms de métier (A.-J. Boussac).—

BURÈU
Prospèr

Novelum, etc

DE L'ESCOLA OCCITANA

J.-Rozès de
Jozép Salvat,

Estieu, capiscôl; Antonin Perbosc,

Brousse, jos-capiscbls; Armand Praviel, clavaire;
secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfa

de

Gerda, Francés Tresserre, Jaques-Emili

Abelous, Lois Théron de Montaugé, Juli Cubaynes,
doux,

...

Joan La-

conselhèrs.

Paul Sibra, jos-capiscôl dels Grillis del Lauragués; Jordi
Bousquet, capiscôl de l'Escòla Rochegude ; Fernand Albert,

capiscòl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de Ffiscbla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de l'Escbla d'Autpol,
cdnselhèrs.

�10a Annada

-

N- 42

Mai-Junh 1937

La Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 151)

Redac.

e

Adm.

:

2,

Plasa Montmorenci

CASTÈLNOUDARI

La page

(Aude)

de Grammaire

LE VOCABULAIRE

(suite).

d'innombrables dé¬
partir des verbes. Ex.: ferrament (ferre¬
ment), movement (mouvement),feniment (finiment),
ament, cmcnt, iment, forment

rivés

à

consentiment
Le

féminin

(consentement).
en

Ex.: ferramenta

menta

indique

un

sens

collectif.

(ferraille).

Le suffixe français 'tissement» correspond au suf¬
fixe occitan «iment». Il faudra donc écrire: establiment (établissement), aviliment (avilissement),

aplaudiment (applaudissement), et non :«establisa«avilisament», «aplaudisament», qui sont

ment»,
des

gallicismes.
(ou ansia, encia), suffixes très emplo¬
yés pour désigner l'action exprimée par le verbe.:
Ex.: esperansa (espérance), amistansa (amitié),
partensa (départ), pla^ensa (plaisance).
azon, ezon, izon, servent à former des substantifs
ansa, ensa

féminins à

sens

abstrait. Ex.: sega^ons

(moissons^

bâterons (dépiquage), flori^on (floraison).
Il faut tenir compte, ainsi que nous le faisions re¬
marquer au début de cette étude; que les formes a\on-j_
e%on, i^on correspondent aux trois groupes des yer-

�-31.8-

«batazon, flogallicismes.
at, ada, ajoutés à des substantifs, donnent des dé¬
rivés qui indiquent le contenu ou l'action. Ex.: olat
(marmitée), descat, descada (plein une corbeille),
padenada (poêlée), bastouada (bastonnade), carrabes

(ar, er

rèzon

da

»

ir). Des mots
à

rejeter

comme

comme

(charretée).

donne des noms abstraits et concrets ou
collectifs d'animaux. Ex.: ducat (duché),

at,
des

ou e,

sont donc

noms

(évêché), plaidejat (plaidoirie), semenat
(semis), ferrât (seau), valat (fossé), aucat (les oies),
galinat (les poules), paserat (les oiseaux)...
abescat

às,

asa,

forment des péjoratifs ou des augmenta¬

tifs. Ex.: ermàs

(grande étendue en friches), ome-

nàs (homme gros et
sedds (sas).

fort), bestiasa (grosse bête),

à sens péjoratif. Ex.: pai(parâtre), mairastra (marâtre), mentastre
(menthe sauvage)..
aria, permet de nombreux mots à sens collectif;
il indique aussi l'endroit d'une action. Ex.: cavalaria (cavalerie),
ostalaria (hostellerie, auberge),
porcaria (porcherie), enfirmaria (infirmerie). Les
mots ainsi formés se prononcent: ariè ou ariò, sui¬
astre, astra, suffixes

rastre

vant les

sous-dialectes.

al, alh, il. —Al, alh indiquent l'instrument, l'en¬

po^al (l'endroit où l'on puise),
fieralh (foirai), mirai ou miralh (miroir),
moscal ou moscalh (émouchoir).
Il a un sens identique, mais est parfois diminutif.
Ex.: fomil (fournil), saumil (petit âne),
cordil
(cordelette).

droit de l'action. Ex.:

fierai

ou

alha, ilha, donnent des noms à sens collectif ou
péjoratif. Ex.: polalha (volaille), fon^alha (effondrille), perilha (pomme de terre).
atge, ctge, itge. Ces suffixes, surtout dans la pre¬
mière forme, donnent un très grand nombre de déri¬
vés à sens abstrait ou concret, à partir des noms et
dès verbes. Ex.: vilatge (village), cor atge (courage),

�—

3i9

—

eretge (hérétique). Le féminin se fait en -tja. Ex.:
eretja (hérétique).. .
eda. Ce suffixe ajouté aux noms d'arbres ou de
plantes désigne un bois ou une plantation d'une es¬
pèce déterminée. Ex.: nogareda (noiseraie), pomareda (pommeraie), fraisineda (frênaie), sau^eda

(saulaie).
et, eta, suffixe habituel pour former les diminu¬
tifs. A partir des verbes, il désigne souvent l'instru¬
ment de l'action. Ex.: kaiiieta (petite table),
ami-

gueta (petite amie), fonteta (petite fontaine, source),
fiulet (sifflet), bufet (soufflet).
ièr, ièra, donnent un très grand nombre de dérivés,
i"
Noms d'agents; Ex.: gipièr (plâtrier), cordu—

(couturière), molinièr (meunier), campanièr
(sonneur de cloches). 2° -— Noms d'endroits; Ex:
iobatièra (terrier du loup), teulièra (tuilerie). 30 —
Noms d'instruments ; Ex: engranièra (balai), pastiera (pétrin). 40 —Noms d'arbres; Ex.: amelièr
(amandier), cerièr (cerisier), figuièra (figuier). 50 —
Noms abstraits; Ex: paurièra (pauvreté), flaquièra
rièra

(fatigue), poiridièr (pourriture).
ia, suffixe grec qui forme des noms abstraits.
d'origine savante ont la tonique sur 1'/'.

mots

Les
Ex.:

corte\ia (courtoisie), academia (académie), baronia
(baronnie), borge^ia (bourgeoisie). Lis mots de for¬
mation populaire ont la tonique sur Va (qui se pro¬
nonce è ou Ò, suivant les sous-dialectes); Ex.: con¬
traria (confrérie), capelania (chapellenie), folia
(folie).
in, ina, se rencontrent plus rarement. Ex.: topin,
tppina (pot), molin, molina (moulin), pairin (par¬
rain), mairina (marraine), escurina (obscurité),,
salvatgina (sauvagine).
òt, ôta, suffixe diminutif. Ex.: ostalòt (petite mai¬
son), polòta (petite poule), filhòta (petite fille).
on, ona, est également un suffixe diitiinutif. Ex.:
anhelon (agnelet), cadiero 11 (petite chaise), cande/bft (petite chandelle), agasona (petite pie).

�—

tat

320

—

permet de former de nombreux noms abstraits

dérivés

des adjectifs. Ex.: vertat (vérité), beutat
('beauté,), pauretat (pauvreté), asprêtât (âpreté).
un», indique des noms collectifs.
Ex.: vielhum
(vieillesse), ferum ('les bêtes sauvages,), felhum
('feuillage), arbrum ('les arbres).
ura, s'ajoute aux adjectifs pour former des noms
abstraits. Ex.: autura (hauteur), pintrura ('pein¬
ture), ver dur a ('verdure).
Tous les suffixes que nous venons de passer en re¬
vue peuvent également former
un très grand nombre
d'adjectifs à sens actif ou passif, diminutif ou aug¬
mentatif. Il faut ajouter cependant :
al, ala, sert à former les adjectifs qui indiquent le
rapport ou l'origine. Ex.: mairal (maternel), pair al
(paternel), mortal ( mortel), eternal (éternel), cor al
(cordial), et pairala, mairala, etc.
Aux formes
ci-dessus, on voit combien sont mauvaises les formes
«eternèl», «mortèla» que l'on entend trop souvent.
an, ana, où l'n du masculin est souvent muet, sert
.

à former des dérivés de substantifs. Ex.:

main ), ancian
Les formes en

roman

(ro¬

(ancien), lengadocian (languedocien).
en «ancièn», «romè.n» sont d'affreux

gallicismes.
à marquer la ressemblance, le rap¬
l'origine, la couleur. Ex.: estivenc (estival),
verdenc (verdoyant), unenc (unique), verginenc
( virginal ).
ièr, ièra, s'ajoutent aux substantifs, aux verbes
ou aux adjectifs
pour donner des adjectifs qui indi¬
quent la dépendance, le rapport. Ex.: mesorguièr
(menteur), mejansièr (médiocre), tardièr (tardif),
vertadièr (véritable).
Is, isa, à partir des participes passés ou présents
et des noms forment des adjectifs qui indiquent l'état,
la qualité ou l'aptitude. Ex.: plegadïs (souple), movedïs (mouvant), masis (massif), fugidis (fuyant).
iu, iva, qui est l'équivalent du suffixe français if,
ive, donne un très grand nombre d'adjectifs. Ex.:
enc, enca, sert

port,

�—

321

—

tardiu, tardiva ftardifj, crentiu fcraintifj, aboriu
/hâtifj, nadiu fnatifj, etc...
os, oza, qui marque la qualité et l'abondance.
Ex.: gostos (excellent), amoros famoureuxj, pejoIhos fpouilleuxj.

ut, uda indiquent la qualité
pe^uc (lourdj, pelât (poiluj.

uc, uga;

Ex.:

(à suivre)

ou

le défaut.

A.-J. BOUSSAC.
Les

noms

de Métier

L'année

dernière, nous avions donné un devoir, commun aux
fi sections, sur les noms de métier (N's6). Il s'agissait de
dresser une liste aussi complète que possible de ces noms dont
quelques-uns sont déjà francisés, mais dont la plupart ont

2" et

gardé la saveur souveraine de leur anceinneté.
La quinzaine de devoirs que nous avons reçue nous a retenu
.asse\ longuement, étant donné que si certains étaient squelettiques, d'autres, par contre, étaient fouillés et très intéressants.
S'ils nous ont montré que la plupart de nos élèves ne savent
pas former les mots de langue d'Oc ( ce qui nous a amené à
publier ici-même quelques notes sur la formation du vocabu¬
laire), nous avons pu constater qu'il en était pour ne pas se
contenter de l'idiome vulgaire et pour chercher dans les vieux
grimoires le mot exact que leur refusaient les temps actuels.
C'est là travail profitable à bien des points de vue, et autant,
sans doute, cet autre
travail d'un de nos élèves qui, non con¬
tent

des métiers habituels et communs,

dans notre
core

a

essayé d'introduire

langue les noms des métiers modernes, inconnus

en¬

il y a trente ans.

Nous ne voulons pas faire ici une critique étendue de ces
Tout un numéro de La Rarapelada n'y suffirait pas.

de¬
Ce¬
pendant, nous voulons mettre nos élèves en garde contre les.
nombreux gallicismes qu'ils ont commis, comme aussi contre
les erreurs de sens faites à propos de certains noms. Il est évi¬
voirs.

dent d'une
part que tramonur», torlogièr», r.charron&gt;, «.repasu\a~», r.cfiarpentièr&gt;, 'ivoiturièr&gt;, doivent être bannis com¬
me gallicismes
et remplacés par : ramonaire, relotgèr, rodièr,
lizaira, fustièr et carrejaire, parce qu'il s'agit là de mots par¬
faitement vivants qu'il ne faut pas laisser tomber en désuétu¬
de. Il est indispensable de savoir, d'autre part, que le petason
est
« ressemeleurz et non un « cordonnier », et le pelharôt un
«
chiffonniers et non un ...peillarot.
En parlant de ce devoir, notre désir est tout autre. Tout d'a¬
bord, nous voudrions engager ceux de nos élèves qui sont eu-

�—

rieux de vieux
trois

322

papiers, à dresser,

—

au cours

de leiirs lectures,

listes; celle des métiers qui ont disparu ; celle des mé¬
pas changé à l'heure actuelle;
a été quelque
peu modifié, voire

tiers dont le nom occitan n'a
celle des métiers dont le nom

changé complètement. Nous

avons

nous-même commencé ce
titre de modèle.
qui nous seront

travail dont nous leur apportons un extrait à
Nous recevrons avec reconnaissance les travaux

envoyés.
Métiers disparus - bastièr (fabricant de bâts), solairor (ap¬
pariteur consulaire), bloquairièr (fabricant de boucliers), pontanièr. (gardien de pont à péage), etc...
Noms inchangés - trompetaire (crieur public), especièr (épi¬
cier), cordièr (cordier), selièr (sellier), fabre (forgeron), molinièr (meunier), pazimentièr (poseur de dalles), cotelièr (coute¬
lier), etc...
Noms modifiés
fornièr (boulanger), pelicièr (fourreur), sabatièr (cordonnier), cambiador (changeur), saumatièr (mule¬
tier), masonièr (maçon), corratièr (courtier), menescalc (maré¬
chal-/errant j, giaulièr (geôlier), bainarièr (porte-bannière),
pengeire (peintre), etc...
Ensuite, nous voudrions que nos élèves essaient de trouver
-

les

noms

les meilleurs à donner

aux nouveaux

métiers,

en nous

indiquant les raisons de leurs préférences. La langue populaire
n'y va pas, eomme Von dit, par quatre chemins; elle occitanise
les mots français avec les moyens simplets dont elle dispose, et
le résultat de cette occitanisation n'est souvent qu'un gallicisme,
comme
par exemple: aviatur, qui doit être aviator pour la lan¬
gue littéraire. Mais il y a encore le &lt;tpilote» (pilota? gobernairei), le « metteur en scène» (meteire en sénat mèstre de la
sénat director de la sénat) et tous les noms de métier se rap¬
portant à Vaviation et au cinéma.
Le travail d'enrichissement d'une langue, s'il est éminemment
populaire dans son essence, doit pourtant être dirigé. Pour lé
français, lAcadémie est bien souvent obligée de s'incliner de¬
vant le verdict de l'usage. Cependant, son avis n'est pas négli¬
geable et bien des mots, employés dans la conversation courante,
ne sont
pas de mise en littérature. Ll en est demcme en langueoccitane, et d'alitant plus nécessairement que le voisinage im¬
médiat de la langue française risque de faire perdre à la nô¬
tre son originalité personnelle. C'est à ce travail... académiqueque nous convions-ceux de nos élèves que la linguistique inté¬
resse.

A.-J. B.

NOTA.
les

—

Tous' les mots ci-dessus ont été trouvés soit dans

Comptes Consulaires d'Albi de iqpç-iqóo, soit dans Dou\e
Comptes Consulaires d'Albi du XIVe siècle, publiés pair AugusteVidal, les premiers en 1900, les seconds en1 1906.

�—

Al

523

—

Colètge

L'escolan-mèstre qu'es cargat d'alestir los debers per l'annada escolaria 1937-38 (seccions occitanas) a comensat son prefait dempèi de temps, Rapèla à d'unis e à d'unas que lor abia
demandât ajuda... e qu'a pas recebut res. Caldria subretot de
tèxtes de versions per la m e la 2a seccions. Totis los exercicis
son

prèstis. Pregaria de mandar tèxtes e corregits legidament

escrits.
Los debers del Colètge èran, coma totjorn, mai nombrozes
al comensament de l'annada escolaria. Totas las razons son
bonas per alasar los escolans; lor demandant de faire un esfôrs

per

demorar fidèls. Lo darniér deber, n° 28, sera mandat lo 27

de mai.

Sus fin d'annada, voldriam que nôstres escolans de las très
seccions occitanas e de la seccion catalana nos faguèsen part,
ambe granda franquiza, de lors observa-dons per una melhora
marcha del Colètge : tèxtes, (cauzida e prezentacion), corregits,
biais de corregir, servici, etc...
Nôstres escolans debrian pensai" à
d'amies dont l'escotizon permetrà

recrutar d'autres escolans
al Colètge de durar e de
prosperar. Un concors de recrutament es dobèrt per l'an que
ven, e serà clavat lo 15 de novembre 1937.
e

Jàcs Florals Escolaris son pel Colètge una sorga annas'ongan seran mai seguits que
de s'i aplicar, eni prenent part,
e subretot en i fazent prene part de nombrozes enfants.
En defôra de la valenta ajuda portada à la marcha del Colèt¬
ge per mantuns escolans, abèm lo plazer de senhalar l'accion
felibrenca de qualques-uns : Maria Barraillé (colaboracion à
«L'Archer»), Paul Boudou, Paul Sicard (colaboracion à «La
Voix Libérale du Tarn»), Andriu-J. Boussac (colaboracion à
«Tolosa», conferencias un pauc pertot), Caries Camproux, Marcèl Carrières (colaboracion à «Occitania»), Léon Cordes (con¬
ferencias e teatre), Antonin Jeanjean, Jozèp Maffre (colabora¬
cion à «L'Eclair d'Oc»), Pèire Gardes (teatre occitan e fèstas
felibrencas dins lo rôdol montalbanés), Ferran Gaulhet (cola¬
boracion à «La Revue du Tarn»), dônas Artous e Savignac
(accion felibrenca en Roèrgue), dôna Rouanet (colaboracion à
«L'Écho de Carcassonne»), Pèire-J. Rouquette (colaboracion
à «Sud-Magazine», «Le Feu»), Ivon Valax, Miquèl de Viviès
(teatre dins lo Vaurés), Eloïza Tap (cinemà regionalista), dôna
Thiébaut (art d'inspiracion occitana), etc...
Demest nôstres amies, senhalam ambe plazer l'ôbra occitana
de Julieta Dissel, dônas Dufaur, Ponrouch-Petit, Séguret (Calelhon), e dels senhes Abelous, Cambôs,-Cay-r-ou, Cubaynesv
Delluc, Girou, Grenier, Griffe, E.-H. Guittard, Jacòb, Ladoux,
Los

dièra de recrutament. Per veze
l'an pasat. Oc caldria. A cadun

�—

324

—

Mesplé, Mistral, Mouly, Narach, Perbòsc, Piat, Praviel, Rozèsde Brousse, Séguret, Séqué, Paul Sibra, Eugèni Sibra, Thalabas, L. Thomas, Tresserre, Vaylet, B. Vidal, etc...
Nôstres amies J.-Rozès de Brousse e P. Mesplé ménon bon
combat, à Toloza, dins los jornals e à la societat « Les Tou¬
lousains de Toulouse», per gardar à la capitala de Lengadôc
totas sas riquesas artisticas.— Nôstre escolan l'abat
Fournier,
de Rodés,
amie E.-H.

s'afana à-n-un trabalh sus l'abat Bessou. Nôstre
Guittard, convervator del Muzèu Sant-Ramond, à
Toloza, i voldria establir una coleccion de costumes lengado-

cians. Lo caldria

ajudar.
Devinalha

Lo
èras

côp pasat abiam pauzat una question que corr per carridempèi lo temps dels diuzes del Olimp. Abiam pensât
qu'acô nosauria menât las 700 responsas qu'aurian fait ganhar
Dla
Reverdy^de Narbona. Ailàs ! n'i ajèt pas tantas. N'i ajèt,
pracô, mai que la sola qu'un autre dels nôstres escolans, que
nomarem pas per pas
li far vergonha, nos anonciaba. De 1 à.
700, l'escôre, coma se dis uèi dins las competicions esportivas^
s'es arrestat à 15— perque ne comptam pas doas
que lors autors an negligit de respondre à la question
subsidiaria.
Totas las responsas son

estadas justas. S'agisia, d'efèt, det
camina ambe quatre cambas quand es drollet, ambe
quand es vièlh.
Andriu-J. Boussac se farà un plazer
de mandar un de sos libres ambe dedieasa als cinc primièrs,
valent-à-dire à Dolorès Berdié, d'Albi e à-n-Emili
Couzinié, de
Castèl-nôu-d'Ari qu'an totis dos indicat que receuriam 10 res¬
ponsas; à-n-Adriana Sirgue, de S. Pèire-de-Gil (9); à-n-Andriu Sibôt, de Cambô
(6); e à-n-Artur Cambôs, de Mont-Reialdel-Gers (25).
Qunis ganharan aqueste côp?
Quatre dònas van en-dacbm.
orne

que

doas quand es madur e ambe très
Nôstre escolan-mèstre

Cada dòna

quatre saes;
i a quatre gats;
Cada gat a quatre gâtons.
Quant as i a d'onglasi

Dins eada

a

sae

i°

Respondre à la question (sera pas tengut compte de lasredigidas en francés).
20 Quantas de responsas
justas receurem?
Las responsas son d'èstre mandadas al
Colètge abant lo 25.
de mai, darrièr relambi. Los concurrents son pregats d'escriure
lor responsa sus un fulh à
despart e non sus una letra dins un
mescladis de questions en defôra de la devinalha. Mas
aqueL
fulh pòd èse junt als debers o à una letra.'
Los cinc primièrs seran guerdonats coma lo
côp pasat.

responsas

LO GRILH.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant

:

J. SALVAT.

�Lo Gai Saber,

N° 151.

MAI

1937.

Marguerite DUFAUR
écrivain du terroir

Il y a

parmi le îlot
bureau, une
calligraphiée,
ponctuée — choses fort rares et qui me permirent de
la parcourir sans retard. Le nom de l'auteur ne me di¬
sait rien, mais je fus frappé tout de suite de la netteté
et de l'exactitude avec lesquelles il s'appliquait à tra¬
duire ce qu'il voyait. Pas de cette littérature exaspé¬
rante qui s'enivre de mots invérifiés, et qui, à propos
quelques années déjà, je

reçus,

de manuscrits qui déferlent sur mon
étude de brèves proportions, soignée,

de Toulouse, nous assomme de « tours romanes », de
« ville rose », de cours d'amour ou de violettes. Incon¬

testablement,

on se trouvait en présence d'un type peu
provinciale qui ne méprisait pas sa pro¬
vince, une personne vivant à la campagne et qui pre¬
nait la peine de la regarder pour l'aimer. Car, ne ces¬
sons pas d'y revenir, on n'aime que ce que l'on con¬
naît. Et c'est pour cela que la première condition d'une
renaissance régionale, c'est l'étude de l'histoire locale,
de la langue, des traditions, du folklore.
Tout ceci, indubitablement, avait au moins les sym¬
pathies de Mme Marguerite Dufaur. Elle pouvait devenir
pour ce que nous défendons une précieuse auxiliaire.
Je m'empressai donc de l'imprimer.

banal

:

une

Quelques jours après, je la vis arriver, et nous nous
compatriotes. Originaire de l'Agenais,
comme ma grand'mère paternelle, issue de cet antique
bourg de Casseneuil, qu'elle a évoqué avec amour, son
mariage l'avait d'abord fixée en Gascogne, puis en Lauraguais.
"
De ces divers pays très voisins et pourtant disserm
blables, elle a tiré les impressions les plus
découvrîmes

�1 0 2

LO

GAI

SABER

plus justes, car elle n'a jamais cessé de les clarifier
par des recherches sans pédantisme. Elle leur a con¬
sacré déjà trois volumes, à peu près épuisés aujour¬
d'hui, mais que leur tenue littéraire et leur documen¬
tation sérieuse et directe mettent tout à fait à part :
Simples choses de chez nous (peut être le meilleur,
consacré au Lauraguais, où vit actuellement l'auteur),
Sous les Pruniers en fleurs (qui évoque l'Agenais et
les souvenirs de jeunesse) et enfin Noblesse rurale, qui
tend un peu plus haut, et auquel M. de Pesquidoux a
donné une magnifique préface.
Nous savons, d'ailleurs, que ce n'est là qu'un com¬
mencement. Les sources du terroir sont inépuisables.
Le regretté docteur de Santi, qui en avait capté tant
d'eaux vives, a fait part de ses découvertes à M|me Mar¬
guerite Dufaur, et elle en tirera certainement de beaux
livres bienfaisants. Pour l'instant, nous connaissons
évoqué, avec sa ferveur et sa conscience gasconnes, la
d'elle en manuscrit Germaine et son Village, où elle a
petite sainte de Pibrac, faisant un peu pour elle ce que
notre grande Philadelphe a fait, en Bigorre, pour Ber¬
nadette. Bientôt, l'importante maison Spes, à Paris,
prendra sous son égide ce livre de poésie, de foi,
d'amour, appelé à un grand retentissement.
Un jour, à la félibrée de Mourvilles, je n'hésitai
pas à déclarer : « M""" Marguerite Dufaur est le Pesqui¬
doux du Lauraguais ». Comme lui, en effet, elle a .écrit
des vers, de bons vers, mais qui lui ont servi de gam¬
mes pour atteindre à une prose parfaite. Elle n'a pas
cherché à fabriquer des romans, et elle a bien fait. Le
domaine de tels écrivains n'est pas l'imagination: c'est
l'étude patiente, exacte, embellie par le choix, des réa¬
lités fécondes, de tout ce qui menace ruine et qu'il faut
sauver. Ainsi l'un et l'autre sont-ils venus au Félibrige,
qui va plus loin qu'eux dans la défense du sol et de
la race, mais qui ne peut pas se passer d'eux.
Comment oublier la générosité avec laquelle M'me Du¬
faur a pris part aux fêtes des Grilhs del Lauragués,
de YEscòla Occitana, de 1'Escòla deras Pirenèas, le
zèle avec lequel elle a formé, à Caraman, un groupe
de Joventas, chantant avec enthousiasme les vieux re—

�lo

gai

sajber

103

frains du pays ? Tout se tient, en effet. Et
tres du réveil, de la Respelida, à l'exemple de

discerné, accueilli toutes les volontés sincères. Il
les ratés et les impuissants qui insultent les

ont

n'y

les maî¬
Mistral,

a que

bons ouvriers de la Cause.

indispensable qu'au grand public de tous les
de langue française — et même au public bour¬
geois d'Occitanie, souvent d'origine croisée et loin¬
taine, que rebuterait l'étude nécessaire de la langue —
des écrivains, pieusement penchés sur le terroir, en
dégagent, en traduisent, en vulgarisent la saveur, le
sens caché, le charme, la beauté. Ce qui tue nos pro¬
vinces, ce qui tue la France profonde, c'est l'ignorance.
La plupart de nos compatriotes vivent dans leurs villes
ou
leurs campagnes occitanes, si prodigieusement
chargées d'histoire, comme ils vivraient dans une île
Il est

pays

récemment découverte ou dans une cité neuve du FarWest. Ils ignorent leurs origines, ils dédaignent leurs
morts. Ils

végètent

sur un

sol muet et

sans

mémoire.

Comment, dès lors, s'y attacheraient-ils ? L'œuvre des

plus grands poètes du Félibrige, d'un Mistral lui-même,
passe au-dessus d'eux sans les atteindre.
Rendons grâces à des auteurs francimans comme
M" Marguerite Dufaur, qui, eux, savent et apprennent
chaque jour, et qui, par le livre, là conférence, le jour¬
nal, la revue, l'exemple quotidien, travaillent à ensei¬
gner leur pays à ceux qui l'ont oublié et les ramènent
lentement, doucement, mais sûrement, au grand soleil
de chez nous, maître de vérité et de joie.
armand

praviel.

�LO

GAI

SABER

Poètas de Toloza
Jos

aquel titol, lo Senhe Ferran a publicat, non i a
cort ensaj, dins la revista l'Archer. Sèm dins
la necesitat de nos i arrestar qualque bricon.
Tre qu'a comensat, l'autor escriu : « Toloza... inspi¬
rât los poètas. Mas sembla que s'acontenta dels omenatges del defôra. A pas vist naise de grandis escrigaire,

bans

un

»

(1 ).

Seriam plan d'acòrdi amb el, se limitaba son sub-

jèct als escribans de lenga franceza.
Abiai, ieu tamben, auzit dire sobent que Toloza èra
la vila estimada dels poètas, la tèrra benastruga de la
poezìa. E me soveni, que, quora arribèri dins la capitala lengadociana, aprèp sèt annadas d'estudis segondaris, me preniai à rire d'aquela renomada. « Ont son
aquels poètas, ont son los Omère, los Lamartina, los
Vergèli ? » diziai corna M. Ferran. Abiai pasat per
«
l'espròva, mortifera per lo sentiment de rasa e las
posibilitats de cultura nacionala » (2).
Mas flniguèri per comprene que los poètas dont To¬
loza pòt èse fièra, son pas los Pibrac, los Baour-Lourmian, los Palaprat, coma òc clama lo Diccionari La¬
rousse, mas los de lenga d'Oc.
Tamben, M. Ferran, abant de parlar de F. Maynard,
de Baour, de J. de Rességuier e del moviment poetic
de i a trenta ans, menciona justament En Arnaut Vi¬
dal, de Castèlnòudari, e porta un jutjament simpatic
sus

Godolin.

Crezi, pracò, que la glôria poetica de la ciutat palladenca serià plan pauc de cauza, faita de la renomada
del Ramelet, mêmes en i junhent la d'En
e

Vestrepain

d'En
Se

Mengaud.
lo Senhe Ferran,

en

guiza de

se

metre martèl

(1) L'Archer, novembre 1935, p. 375.
(2) M. J.-P. Roudin, Lo Gai Saber, janvier 1937, p. 7.

en

�LO

trobar

cap per

«

GAI

SABER

d'òmes de letras

»,

!05

abia remontât de-

vèrs los sècles de cultura nacionala, amb En Arnaut

Vidal, primièr coronat dels Jòcs Florals, aurià pogut
se demandar perque Toloza recataba la plus anciana
companha literaria d'Euròpa. Sò que crei èse las originas, es per nos-aus la descazensa.
De sècles abant que la Fransa ajès prés consciensa
de la valor de sa parladura, de sècles abant la defensa
e illustracion de la lenga franceza, abant Ronsard, Vil¬
lon e mêmes lo rufe Rutebœuf, alara que los trobaires
cantàban de Roland e d'Artus e debanàban de gèstas
que son, cal dire la vertat, las paraulas primièras d'un
pôple encara quèc, alara una civilizacion treluzenta
s'espandisià dins l'Occitania; la dolsor de viure e l'esclat sens esclupsi del eiretatge roman donàban naisensa à una poezia originala, afinada, aristocratica :
la dels Trobadors.

Vertat, aquel art

es pas

nascut à Toloza;

mas, es

à

Toloza que venguèron los trobadors de Lemozin, de

Gasconha, de Catalonha, d'Alvèrnha, aculhits amistadozament à la Cort dels Comtes Rainon V, Ramon VI,
Ramon VII e de las princesas Azalaïs,
anomenada la « rèina de Toloza ».

Alienor, aicesia

Totis, d'ont que sortiguèsen, nascuts à Blaia, à Barcelona, à Mantoa o à Venezia, an illustrât la parladura
de Toloza (3). Milhor qu'acò, à Toloza mêmes, son nas¬
cuts una quinzenada de trobadors, ambe, demest élis,
En Pèire Ramon, N'Aimeric de Pegulhan, En Montan-

hagòl, N'At de Mons, qu'an saput finament trobar
d'amor en de cansons ont s'espandis lor delicada sensibletat

:

De fin' amor comenson mas cansos,
Plus que no fan de nulh' autra sciensa,

Qu'ieu

non saupra

nien, s'amors non fos... (4).

Es de Toloza En Pèire Vidal

qu'a cantat

:

Be

m'agrada la covinens sazos,
E m'agrada lo cortés temps d'estiu,
E m'agradan l'auzel, quan chanton piu,
(3) M. A. Jeanroy, La poésie lyrique des troubadours,
tome

I,

p.

52 (Ed. Privât, Toloza).

(4) N'Aimeric de Pegulhan.

�í

06

LO

E

Es

GAI

SABER

m'agradan floretas per boissos... (5).
tolozenc, Guilhèm Figuèira, qu'a escriut lo

un

Atge-Mejan encontra Roma,
de la descazensa, trichairitz, enganairitz, de totz

sirventés lo plus viu del
«

cap

mais

cima

e

razitz

e

».

jos l'inspiracion de Ramon VII que son estadas
clamadas tantas de protèstas esmogudas à l'encontra
Es

de la Crozada

:

A ! Toloza e Provensa,
E la tèrra d'Argensa,

Bezier's e Carcassei,
Com vos vi e co'us vei ! (6).

tant d'oeuvres dont un honnête homme —qu'avait ce mot au grand siècle — ne sait que
le titre. Qui connaît le poème d'Ausone sur « la Mo¬
selle », le « Satyricon » de Pétrone, les « Héroïdes »
d'Ovide, « l'Histoire véritable » de Lucien, — en de¬
hors de ceux qui sont engagés à de telles lectures par
leur spécialité ou leur profession », demanda lo Senhe
Ferran, dins un autre article del metèis numéro del
«

Il y a

au sens

Archer (7). Podriàm ajustar : « Qui coneis la Canson
de la Crozada ? qui coneis lo delicios roman de Fla¬
menca ? Qui coneis los sirventés de Bertran de Born
e de P. Cardenal, las cansons d'amor de J. Rudèl, de
B. de Ventadorn e de P. Vidal, los breus d'Arnaut de
Maruèlh ? Qui coneis tamben los tractats illozoflcs de
R. Llull, Ccdendau de Mistral, las òbras d'Aubanèl e de

Maragall ?

»

las literaturas antigas, pôdon èse enculor biais de viure tôt à la recèrca dels
melhoraments materials, al contrari, la malconeisensa
de la nôstra literatura occitana es deguda per sola part
à l'inhorancia volguda del ensenhament centralista.
I a qualques vint ans, ôc cal reconeise, los que volian estudiar nôstra literatura debian s'enfonzar, sia
Mas,

se, per

zats los òmes

e

(5) En Pèire Vidal
la d'En

Figuèira

son

: Aquesta citacion, la que precedis e
emprontadas à l'Anthologie, de J. An-

glade.
(6) Bernât Sicart de Maruejols.
(7) L'Archer, nov. 35, Des livres classiques, per R. Fer¬
ran, p. 438.

�lo

gai

saber

107

dins de librases rarisims

e nonmanejables, sia dins de
sapients tractats alemans.
Mas, al jorn de uèi, tôt òme a la posibilitat de se
metre à la recèrca d'ôbras que son lo tons del nòstre
patrimòni e an prigondament enriquit l'esperit uman,
e, al mens per l'atge clasic, pòt estudiar, sens cap d'esfôrs, sens cap de diflcultat, sò que, à l'escòla comunala
o al licèu, li es estât amagat o desfigurat (8).
Los obratges de Jozèp Anglada son la clau d'un ensenhament liure e volontos de nòstra literatura miègevala, que durbirà cap à-n-un nòu umanisme, piejat per
l'excellencia de la nôstra lenga e de sò qu'a expresat
e la valor de sô que farà espelir deman ambe l'ajuda
d'òmes claufìts de coratge e d'esperansa.

Ferran GAULHET,

Lavaur, lo 9 de Febrièr de 1937.

(8) Aicì una corta bibliografia, ambe los obratges
cials, aizits à trobar e à consultar :
textes

esen-

:

J. Anglade. Anthologie des Tronbadoiirs. Paris,
Bocard. Les tèxtes son publicats ambe
franceza.

libraria de
traduccion

anthologie des Troubadours. Paris, Delagrave. Tèxtes, traduccion e glosari.
Edicion critica d'En Pèire Vidal, per J. Anglade (Paris,
Champion). Tèxtes, traduccion e notas.

J. Audiau. Nouvelle

istòria

literaria :

J. Anglade. Histoire sommaire de la littérature méridionale

Moyen Age (.des origines à la fin du AT8 siècle). Pa¬
ris, de Boccard.
J. Anglade. Les Troubadours, leurs vies, leurs œuvres, leur
influence. Paris, A. Colin, 4a edicion.
J. Anglade. Les troubadours de Toulouse. Toloza, edicions
au

Privât.
J. Anglade. Les

origines du Gai-Savoir. Paris, de Boccard.

�L'Ort dels Trobaires

OMENATGE A NOSTRE CAPISCOL

I

Dabant

Ostal

un

Sus la siuna paret an pau^at una lau^a
Ont letras d'òr, gracias al biais d'un escultor,

Di\on qu'aqui nasquèt
Qu'a lo nom del estiu,

trobador
quaima l'alau^a.

un mercant

sa^on

Aquel filh d'Apollon, lut% d'un pòble d'ardor,
Al prêts fait de la glòria a jamai l'ama
clau\a,
E m'a fait aparar, amb amor franc de rau^a,
Ma rasa-maire e son parlar tant cantador.
L'umble

niçal de ton enfansa, ò nòble Mestre,
un
vilatge ont nòl lo vent campèstre,
quitat, mas ton còr sempre a remembre d'el.

Perdut dins

L'as

E

ieu, prèp son sulhet, quand pasi pr'esca^ensa,
capel amb emocion immensa,
Pramor qu'aquel ostal a vist naise un soleil

Me lèvi lo

Guilhèm

de

NAUROZA,

dels Grillis del

Lauragués.

�lo

gai

saber

II

A

Prospèr Estieu
( Sonet acrostic)

Al trobaire potent qu'es en vil a lent an a,
Pel trelus sobeiran de sa diu^enca ardor,
Res
Oc

plus dos, plus embrïaigador,
cre^i, qu'un sonet dins la lenga occitana.
non sera

Se bordons mal

fargats, com fenduda campana,
mal, n'aurai granda dolor,
eime, atristat d'un trabalh sens calor,

Per el tindinan

E

mon

Remandarà

plan lènh

ma

poefia

vana...

Espèri mentrestant. Lo bel parlar roman
Sobent me fa landrar dins los camins d'antan.
Tant-ben dins lo miu cap bronfna una « Cigala

Ieu

com

vos,

Mèstre, ai de

E serai subruros

Unjorn, dins

causons

Paul

/

dins lo miu còr,

lenga mairala
pals, se salva de la mòrt!

se ma

mon

»

SICARD,

de VEscòla

d'Autpol.

�l0

I 10

gai

saber

III

A

Mèstre,

Prospèr Estieu

as

fbrsa

tas

ans sus

espalLas,

Setanta-sèt! Acò's pron long...
Per tu las oras sepulcralas

Fàguen plan tard lor òrre son!
Gracia à tu, tornamai
Lo bel

E ton

floreja
parlar dels Occitans,
grand saber senhoreja

Subre tos caris escolans.

Ta valor

longtemps mespresada,
venguts l'aparar...
tu, pr'acò, que l'as laurada,

D'autres
Es

son

La terra ont venèm recoltar!

Un

«arquemistay&gt; te sonàban

Per élis volia dire:

:

fol;

Mas

aquelasgents debrembàban
Qiie dels sapients eras l'aujòl.
Mèstre, garda l'asseguransa
Qu'ès rémirat per los jovents!
Servarem totjorn remembransa
De ton òbra, e l'apararem!
Marcel

CARRIÈRES,

à' Occitania.

�LO

Lo

GAI

SABER

I I 1

Fogal dels Contaires

La Femna

perduda

Batist

Gribolet, aprèp aber fait, trenta-cinq ans
lo mestièr de factor de la Posta, abiàpres
sa retirada vès la fin del sècle pasat. A-n-aquela epòca, l'Administracion èra pas gaire generoza per
sos vièlhs servidors,
de tal biais que lo paure Gri¬
bolet èra lènh de se poder pagar totis sos eapricis.
Coma coneisià tôt lo monde de son endreit e los pichons secrèts de cadun,pasaba son temps à escorniflar los unis e los autres ; pèi, subre sò que se podià far d'amagat rimejaba à la lèsta de cansons mai
o mens carnavaleneas ont metià
qualques bons pesucs de sal e de pebre
e qu'anaba cantar à las velhadas d'ibèrn. Mai d'un còp los que se sentisian fisats li tampàban la boca en li metent qualqua peseta
dins la man. Era pas etsigent e fazià plan mai pa¬
gar los ries que los paures. Acò li raportaba un
pauquet e li permetià de nozar los caps, coma se dis.
de temps,

Un jorn d'estiu que s'estiraba sul bòrd d'un rèc
ombros, vejèt pasar dabant el lo Jozèp del Frizat,

qu'abià l'aire englaziat, e li diguèt :
J ès J qu'es acò que t'arriba, Jozèp? As l'aire
—-

tôt

destrantalhat !

Batist, li respondèt lo Jozèp, pôs creze que som
planhe. Ai una femna que me fa venir relòpi.
Arribi dé la boziga, ont me som esquinat coma un
perdut, e tròbi pas la Rozeta enlòc. I a un bon pauc
qu'a picat miechjorn, e n'a pasencara alumat lo fòc.
Ont pòd èse, à-n-aquesta ora, aquela trachamanda?
Segurament, coma à l'acostumada, barjaca ambequal—

de

�LO

I 12

GAI

SABER

ela. E acò li arriba sièis còps per
la miuna molhèr! e
qui la me podrià gàrir?
Ieu, Jozèp! li respondèt còpsec Gribolet; vos que
la te garigui del mal de la parladisa ?
furbèc

qua

setmana.

com

Qun maisant défaut a

—

—

—

—

Tu, fariàs acò ?

Oc, ieu.
Me fas rire

Ris tant que

—

n'aji enveja.
voldràs; mas la garirai, ta Rozeta,

sens que

s'acò

t'agrada.
m'agrada, dizes? Tè ! te pagarai sò que vol¬
dràs, se la garises per tôt de bon !
E ben ! tòca aquì, Jozèp. Per comensar dona—

Se

—

me

vint sòus !

Te vezi venir,
tabat!
—

Batist! as bezonh d'un paquet de

qu'es, pracò, d'aber marrida reputacion ! reprenguèt l'ancian factor ; te n' vòli pas e te vau parlar clar: me pagaràs qu'aprèp la garizon ; mas los
vint sòus, los me cal sulcòp: me serviran à pagarlo
remèdi. Torna al ostal, e veiràs lèu.
Tôt en s'entornant, lo Jozèp del Frizat sedizià, tôt
apensamentit :
Va crompar lo remèdi ! va crompar lo remèdi !
—

Sò

—

D'aquel temps, Gribolet correguèt encô del trompetaire de la comuna.
Zo ! li diguèt, es pas lo moment de lanternejar !
Te cal trompetar de seguit que uèi lo Jozèp del Fri¬
zat a cercat sa molhèr als quatre caires de la comuna
e que Ta pas encara trobada. Ajustaràs que, se calcun Ta vista, 6c angue dire al Jozèp del Frizat e recebrà una bêla estrena !
—

Cinq minutas aprèp, s'auziguèt per carrièras los
e la crida del trompetaire.
Soscatz al

tur-lu-tu-tu

�lo

gai

saber

trebolèri de la Rozeta, quand aicesta auziguèt tôt
acò. Era encò de la Loïzeta de Manjafabas, ont, sens

biscantaba sas melhoras amigas dempèi
mai de très oras. Alavets partiguèt en galaupant e
-en cridant de totas sas fbrsas :
-escupir,

Dius, qu'es tôt aisò? Lo Jozèp me cèrca!
perduda !..

Mon

—

Som

Se dezesperant atal, la Rozeta foguèt lèu à son
ostal. Còpsec ajèt aqul una ataca de nèrvis e tom¬
bât reta sul paziment. L'ajent auzida cridar, tôt lo
vezinat arribèt. La fregonèron, li faguèron sentir de
; mas res li faguèt pas res, e la calguèt mé¬
al lèit. rra estada tant estomagada que, ajent

vinagre
tré

déjà lo còr flac, aprèp infuzions, pocions e mila potingas, foguèt talament garida de son gros défaut
que, dos jorns aprèp, s'anèt pèrdre — aiceste còp
per tôt de bon — al cementèri...
L'istòria dis pas se lo Jozèp del Frizat paguèt à GriLolet lo prètz de la garizon de sa molhèr.
Rogièr SIMIAN.
(Revirat del Armana Marsihés per P. E. )

�Libres Novèls
langue d'Oc et Glossaire franco-langue¬
Ed. Xournié (in-12, 240 p.) Briva, Impr. Lachaise.
Francino aprén la lengo d'Oc, per Bouchard d'Esquieu (in12, 126 p.) Avinhon, Lo Caburle. — Gramatica occitana segòn
los parlars lengadocians, per L. Alibert (in-8, XL-246 p.) Toloza, Societat d'Estudis Occitans. — Libret de l'Escolan auvernhat (in-12, 80 p.) Ed. de la Mantenensa dAuvernha.
Grammaire de

docien,

per

—

de tôt temps, an estudiat la lenga
podèm dire «amators», que s'aplican
à-n-aquel estudi amb amor, amb interès, mas
sobent sens la preparacion necesaria. Lor òbra pòd
pas èstre res mai qu'endecada al principi, e acô es de
regretar, perque lor pèira, que lor a costat plan de
trabalh, porta pas grand cauza de novèl à la Montjóia.
Es atal que lo felibre Tournié, del Carsi, a escrit
una «Grammaire de langue d'Oc» qu'es plus lèu un
demarcage de gramatica franceza, e un lexic de 4.000
mots ont i a tôt plen de galicismes al costat de tèrmes vertadièrament occitans.
Comprenèm pas que
vòlgue tant «le respect des règles de la syntaxe et
de la grammaire française qui sont celles, plus an¬
ciennes, de la langue d'Oc». La finala a del féminin
li agrada pas, e sosten qu'es pas «celle de nos ancê¬
tres languedociens». Per el, «le catalan, le castillan,,
le portugais, le roumain sont des langues d'Oc»..!
Li laisarem escriure l'y tant que voldrà, pèi «mentur», «minur». Conselharem pas son libre à nòstres
escolans; e pracô lo legirem amb interès quand voldrem saber cosi se parla la lenga d'Oc de Solhac e
de Turèna, en Carsi.
Lo senhe Bouchard d'Esquieu a pas agut tant de
pretencion, quand a publicat en volume las nocions
de Gramatica déjà donadas per el dins L'Eclair d'Oc.
Demest los que,

d'Oc, i

a

los

que

�LO

GAI

1 1

SABER

5

L'auteur de
aprén la lengo d'Oc inaugure une mé¬
thode grâce à laquelle l'intérêt éveillé chez l'élève
-efface ce qu'il y a de rébarbatif dans l'étude». Per
tant que vòlgue ensenhar la lenga d'Oc à sa neboda
sens la far gaire trabalhar, es pas mens que cal que
li done los tablèus de las conjugazons, la lista dels
vèrbes irregulars, e de pajas entièras d'advèrbis,
En Lïos

Piat, que prezenta lo libre, dis: «

Francino

prepozicions, etc...
Bouchard d'Esquieu

es un felibre afogat e dezindont lauzarem jamai pron la valentisa, e lo
felicitarem d'aber fait, el qu'es pas un gramatista
teresat

profesion, un libre que se ten. Li cercarem pas
brega se fa naise à Carcasona lo felibre Gouyer,
qu'èra de Pont-Sant-Esperit, s'emprunta la maja
part de sos exemples à la felibresa Clardeluna, qu'es-criu plan, segur, mas qu'es pas la sola autoritat lenguïstica, mêmes dins lo sol Biterrés, e se laisa complètament de costat las òbras d'Albèrt Arnavièla e
•d'Emili Barthe, per parlar que d'aquelis.
de

Vezèm pas

sò que sa nebodeta

Francina pòd com-

(p. 92),

prene à la teoria de Clédat sus «las flexions»
■e à la de Meillet sus las
relacions de las lengas romanas ambe lo latin (p. 120), e à las distincions en¬

e «palato-lenguales» (p. 9), e
d'«épenthèse» (p. 41). Parlam pas de
las cauquilhas d'imprimaria— segur! — que li fan
escriure aici «Goudeli» (p. 5), alà «Goudelein» (p.
7), e, encara, à-n-aquesta darrièra paja, «certains
tre

al

«palato-dentales»

fenomène

braves gens».

A! las cauquilhas

d'imprimaria! Se

pòdon susportar dins un conte, ont lo tèxte se restablis aizidament, mas se pòdon pas admetre dins una
gramatica : (per exemple, p. 83, « me tirabe lous
souliès» es revirat per «j'ôtai mes souliers», e es
«j'ôtais» que caldria).
Pracò, malgrat totas aquelas rezèrvas, nos cal felicitar En Bouchard d'Esquieu. Dins son libre, s'i pòd
aprene de bonas cauzas: galicismes dont se cal mes-

�LO

GAI

SABER

lo francés e l'occi¬
qu'ajùdan à los melhor parlar un e l'autre, etc....
D'aqui entre aqui, Tautor entrepren qualqua discusion per defendre un tèrme de vocabulari o un biais
d'escriure que de «puristas» li podrian reprochar.
Son opinion es que cal pas anar trop vite dins la
reforma e la reconstitucion de la lenga occitana: Je
ne veux pas prendre parti dans la
querelle de
Vr de l'infinitif, et je te demande de t'incliner

íìzar, punis de comparazon entre
tan

par avance

devant la décision qui pourra

être

prise, si jamais une Commission officielle de
langue d'Oc statue sur ce point comme sur tout
autre. D'ici là, écris simplement et évite de cho¬
quer des lecteurs qui ont besoin d'une lente e dou¬
ce rééducation (p. 40).
Aquela «lente et douce rééducation», l'escolan Ja
trobarà pas dins la Gramatica d'Alibert, ont i a una
exageracion contraria. Nos sembla malaizit, per
exemple, de renonciar, coma à-n-un galicisme, al
mòt «piri», o «pire», per prene lo provensal «piè¬
ge», qu'En Alibert escriu «piéger»; de pas emplegar, s'acò nos canta, «ostalses, agadeuses, pretses,
votses» (p. 44), coma plurals mancant de correccion
e vezèm pas
que lo plural «pases», qu'En Ali¬
bert fabrica al mot «patz», siague mai corrèct —.
Aquela exageracion de detalh es pauc de cauza, e
sabèm que los gramatistas son de puristas. Sò que
—

lenga-

mai compta, es de veze enfin espelir, al cèl
docian -— e direm al cèl occitan — una Gramatica

Occitana de bêla

tenguda, qu'òm pòd mostrar sens
Occitana en occitan.
de coratge en nos do-

e una Gramatica
En Lois Alibert a pas mancat

vergonha,

aqui lo primièr volum de la Coleccion pedagoOccitans.
Dins son Introduccion, aprèp que nos a remembrât
l'esfòrs de purificacion de Mistral, Forés, Roux, Estieu e Perbòsc, nos dis justament: Uèi, l'evoluciòn
del Felibritge vers un occitanisme mai eficient
nant

cica de la Societat d'Estudis

�LO

GAI

SABER

II?

met en evidéncia la nécessitât d'unificar los dia¬
lectes per rendre possibles l'ensenhament dins las
escòlas e la vida d'una literatura nacionala oc■Citana (p. xxxv). En Alibert s'es inspirât, dins son

trabalh, de las reformas lenguïsticas faitas en Catalonha jos l'aflat d'En Pompeu Fabra. E aquì sò que
nos dis: Estimam qu'ai punt de vista de la grafia,
cal conciliar no stras tradicions classicas, los ré¬
sultats de l'estudi scientific de la lenga, la grafia mistralenca

e

la grafia catalana, sens trop

a las qualas em avedespuei l'escola. Cresem que la melhora ba¬
sa es de prendre per norma
lo Diccionari Ortogràfic de Pompeu Fabra en regetant las notacions
que son especificament catalanas. Aquel procediment nos dona un sistema ortografic ja estudiat d'una de las grandas brancas de la nòstra
lenga, nos alunha pauc del sistema mistralenc
e del
sistema Perbosc-Estieu, tôt en permetent
una intercompréhension mai aisida entre los oc¬
citans dels dos penjals dels Pireneus (p. xxxv).
Segur, En Alibert a razon de veze sô que Pompeu
Fabra a fait e de se n'inspirar. Mas crezèm, nos-aus,
que Fabra a pas fait la reforma que calia. Fabra a
pas jamai saput res, ni volgut res saber, del trabalh
complit en Lengadòc. S'el abia volgut s'inspirar un
pauc d'aquel trabalh, auria mantengut sô que los
primièrs escribans de la renaisensa catalana abian
de comun ambe los escribans occitans, e atal la re¬
forma séria estada mai perfèta d'un costat e del au¬
nos

alunhar de las costumas

sats

tre dels

Pirenèus.

Veirem se los Catalans, en vezent En Alibert e sos
amies catalanizar l'occitan, consentiran à occitanizar
lo catalan. Per ara, contradirem pas lo sistème de

grafia

e mantunas

de las teorias que van à

rencon¬

de l'Escbla Occitana. Regaudisèm-nos de l'ôbra
d'En Alibert, e esperem lo segond volum de sa Gramatica ont l'autor ajustarà, segur, una taula e un letra

�118

lo

gai

saber

xie per

ajudar las recèrcas. La prezentacion es perfêta, amb una clartat d'expozicion e una varietat de
caractaris qu'es un encantament.
Sabèm qu'es malaizit de pas laisar qualquas dècas.
dins un parièr trabalh. Mas En Alibert veirà qu'abèm
legit son libre se li senhalam qu'escriu «basi» (p. 5)
e «basa» (pp. xxxv e xxxvin) ;
«dels divers parlars» (p. xxxvi) e «sos diverses sons» (p. 6); «la
lenga literaria a tôt interès a se réduire a l'unie ont»
(p. xxxvii) e «dins los mots 011 l'etimologia» (p. 24).
Comprenèm pas tant-pauc qu'escribe «preponderent»
(p. xvlll), «accions perturbatrises» (p. xvl), «Albi»
(p. 214) al lòc de «Albi», «nap-caulet» (p. 46) al
1òc de « caulet-nap», e «borgesià» (p. xxxii), qu'es
gascon, al lòc de «borgesia», sola forma lengadociana, sola emplegada per Godolin.
Nos estonarem que. dins sas nombrozas citacions,.
cap à la fin de son libre — e, à-n-aquel prepaus,
auria pas mal fait de donar una taula de sas abreviacions per dezinnar los dialèctes e los autors —,.
ajem pas gaireben trobat, al costat de Galhard, Besson, Langlada, Alibert mêmes e Cubaynes, tant sobent
e justament — citats, los noms d'Arnavièla
(1 citacion), d'Achile Mir (brica mencionat), de Fo¬
rés (1 citation), e de nòstres mèstres Perbòsc (2 cita¬
cions) e Estieu (brica mencionat). Perqué aquels
—

demembrièrs ?
La Gramatica Occitana d'En Alibert serà lèu
dins las mans de nôstres escolans, al mens d'aquelis

qu'an déjà una formacion. Pels joves escolans, per
aquels que coménsan, cal de libres plus simples e
mai aculhents, coma lo Libret de VEscolan anvernhat de la Mantenensa d'Auvèrnha, préparai pel
majorai Benezet Vidal. Om i pòd legir de tròses
cauzits
e plan cauzits — de Vermenoza, Michalias,
Delhostal, Benezet Vidal, lo canonge Mathieu, Julian Galéry, Dommergues. Una corta noticia biografica, de notas e de vocabulari, e qualquas cansons
per acabar, fan d'aquel Libret un instrument de tra—

�lo

balh

gai

saber

119

agradiu. L'Academia dels Jòcs Florals l'a co-

ronat, ambe granda razon.

Jozèp SALVAT.
Almanacs per

1937

tôt se fa vièlh e que tôt s'esquisa, mas se pòd
afortir de la lenga d'Oc. «Dis Aup i Pirenèu», los Alma¬
nacs occitans màncan pas d'espelir, cada an, per portar al pé¬
pie néstre lo perfum de cada terrador. Per estalbiar d'alonguis,
garatz-los aici :
L'Armana Prouvençau es l'aujél de totis. Totjorn plan fargat,
dis las costumas empegadas à las fèstas de la Glèiza, dona un
polit très de cronica felibrenca e de bibliografìa. S'i péd legir
aprèp lo bèl discors del Capolièr Jouveau e lo brinde de la Rèina per la Santa Estèla de Nisa, de poezias de Jozèp d'Arbaud,
de H. Didon (Farfantello), de Lois Abric, del regretat Valèri
Bernard, de l'Aubanelenca, de Jozèp Loubet, etc.; de préza del
Malhanenc, del Dr Jaubert sus lo romanista Raynouard, de
Lois Malbos, de P.
Fontan, de p. Vial, de Francés Jouve, de
F. Mistral nebot, de Gabrièl
Bernard; de contaralhas pe
'Clément, J. Giordan, L. Béchet, baile del FelibrigeLo Cascarelet se
pensa totjorn de nos donar sas galejadas'
e Viralaste ambe
Tôni de la Marga i asabéntan fôrt plan las
cozinièras... malaizidas. (Ais-de-Prov., libraria del Rei Renat).
L Armana felibren, tôt
pichonet, se recata dins «l'Almanach
chantant de l'Auvergne». Es
bailejat pel majorai Benezet Vi¬
dal e escriut en
grafia clasica ; s'i legis de poezias d'aquel ma¬
jorai, de Delhostal, de pajas de dôna Abraham, de Maisonnave
e los conselhs del
Engeniaire e del Grelet. Dins un polit très
de cronica felibrenca
per Mouleyras, se lauza ambe razon lo bèl
prefait del Colètge d'Occitania. Conten un glosari pels mots
malaizits. (Clarmont d'Auvernha, libr. G. Delaunay).
L'Armanac de la Gascougno aparia ongan sos quaranta ans ;
despèi 1898, sa montjéia a crescut e l'Armanac a plan profitât...
Conten qualquas indicas sus la fonetica gascona, sus las fieras
del pais. J. Samson saluda ambe cortezia, dins un polit sonet,
lo novèl abesque de Còus, MHor Moussaron. I a de poezias dels
majorais Simin Palay e Miquèu de Camelat e d'autres valents ;
de contaralhas de P.
Lamarque, de FI. Darblade, de M. Marestang, de J. Labadens, del predicaire gascon l'abat Laffargue,
una còlha de reprovèrbis de Daugé, de farsejadas del abat
Dambielle e del Campanè. (Auch, libr. Maragnon).
Ardit ! dizon que

pas

�I 20

LO

GAI

SABER

son !... Es fargat per l'Eslegis de tròbas del bàile del FelibrigéJouveau, dels majorais R. Lizop e C..
Roques, del mèstre en Gai Saber Servat, de Clardeluna, de L.
Soula, de Moulis, del jove secretari de l'Escòla lo valent Pal—
made, unapaja del nòstre Andriu-J. Boussac. Conten qualquas
cansonetas, reprovèrbis e es ilustrat per qualquas gravaduras,.
e canta la memoria del majorai Sarrieu. Dona lo programe dels
Jôcs Florals de l'Escôla per ongan. (Fouich, Emp. Fra.)
L'Armana marsihés es bailejat pel majorai A. Conio qu'es
ajudat per una cólha de jovents al cor naut coma J. Reboul,
C. Camproux, Valentin, Deleuil, etc. I legisèm de polidas trôbas de Conio, de Valèri Bernard, de l'Aubanelenca. ( Marselha,.
Emp. Lois Charbonnel, car. Bello-de-Mai).
Una bêla formula es aquela trobada pels felibres de Mar¬
selha qu'an fait grandament dorbir à la lenga d'Oc las pôrtas
del Almanach du Petit Marseillais, ont se pòd veze tota una
gròsa part consacrada al régionalisme : poèmes e pròzas de|. Reboul, A. Conio, A. Fanton. V. Bernard, E. Martin, P.
Reynier, etc..., e 35 polidas ilustracions de las fèstas proven—
sales de l'annada. Bel exemple que debrian seguir per lor Al—
manac totis los jornals de Miechjorn.
Tôt acô fa una polida garba d'estrambòrd ; e ara, amies legidors, diretz pas d'aquels almanacs sô que se pensaba, sul fie—
eral, un pagés dabantun aze: «Qui te conei pas que te crompe,
que ieu te comprarai pas.»
Cadun de son biais batalha en vos dizent : Al an que vent

L'Armanac dera Mountanho fa bon

còla deras Pinenèas ; s'i
L. Béchet, del capolièr

Lo Grilh

de la

Mar.

�BOLEGADISA
Lo

Acaba

sa

grandir.

OCCITANA

Colètge d'Occitania

detfèma annada. E s'arrèsta pas de - creise

e

de

L'annada escoìaria 1916-77 aurd vist pasar
jos la pluma dels
8 correctors mai de 4.000 debers. Las très seccions occitanas e la
seccion catalana foncionan normalament.

L'ensenhament del Colètge es mencionat d'una part e

d'autra,
Acamp internacional de Lenguistica Romana de
pelmajoralprofesor Emili Ripert.
coma

al

V0

Nisa, ont son òbra foguèt pre\entada e lau\enjada

La Lectura Circularia (directrisa: M""" Maria Ayrix, aux
■Cassés, par Soupex, Aude) es en bona prosperitat.
Per totis entresinnes, s'adresar al Secrétariat, 2,
place Mont¬
morency, Castelnaudary, Aude.

Lo Teatre

en

lenga d'Oc

Voldriam

poder mencionar las nombro\as manifestacions de
lenga d'Oc, ont fan miranda las tropas del nòstre
terra-ire, mas aquestas nos donan pas totjorn los entresinnes
que voldriam.
Aici sò qu'a fait, per exemple, La Tropa d'Oc de
Puiclieric,
.afilhada à l'Escôla de Menèrba.
1935 27 de janvier : Bram.
7 de febrièr : Doyens.
-teatre

en

de

Castèlnbudari,
Toro\èla.
de juillet: Bram.
28
: Le\inhan.
19 d'octobre: Fontcobèrta.
27 de novembre : Peyriac del Menerbés.
2

29
7

junh

—

:

:

—

1936

26 de
2

1"
10

4

27
29
1"
2

janvier : Do\ens.
febrièr, : Montlaur.
de mars: Coi\an.

de

de mai: Narbona.

de juillet: Torofèla.
—
: La Novèla,
—
: Pepios.
d'agost: Marselheta.
—

:

Montoliu.

�GAI

LO

122

SABER

de setenibre: Al\ona.
de décembre : Salas d'Aude.
1937
5 de janvier : Carcasona.
Osca fier aquela valenta trofia dont lo director artistic es
Joan Bonnéry e lo président A. Lignières, à Puicheric (Aude).
A cada représentation, se son jogats al mens très actes en lenga d'Oc, de fiésas escritas per Albarel, Pélissier, De\eu\e, Ser¬
vage, Fontds, etc...
Los Cigalons Narbonezes an donat, aqueste damier temfis,.
una
représentation à Caunas-del-Menerbés, ont an jogat iLouiset&gt;&gt;, d'Ernest Vieu, lo 27 de febrièr, e una à La Redòrta ont an
jogat la mèma fièsa e tNino» d'Emili Barthe, lo 13 de mars.
A Caunas, una trofia locala a donat doas représentations
lengadocianas, lo 3 e lo 24 de janvier, ont a fait aplaudir de
far sas popularias e «La Femna mudar&gt; de Boussac.
Los jovents de Montjard, en Lauragués, an donat doas bêlas
vesfiradas, complètament en lenga d'Oc, à Montjard lo 14 de
febrièr, e à Aignes lo 28 :«Lo Mètge de Cucunhan», «La Vesfirada à Canta-Auriòl &gt;, de Jan de la Ròca, e tLa Lenga Mairala » de Parti Albarel, ambe de poèmes e de causons, tôt acô
jos l'afogada direccion de nbstre escolan Dalga.
3
2j

Demest las nombrozas
senhalam :

conferencias donadas

un pauc

pertot,.

15 de janvièr, à la Societat Arqueologica de Bezièrs, «Etymologie et Langue d'Oc-», per Joan Ladoux;
17 de febrièr, à Mazamet, «Mistral cantaire de la Provensa»,.
per l'abat Salvat;
27 de febrièr, à Caunas-del-Menerbés, «Lo felibre Achile Mir»,.
per Léon Cordes ;
7 de mars, à Gimont, «Lo Felibrige», per l'abat Salvat;
9 de mars, à Mazamet, «Propos sur la Croisade contre les
Albigeois», per A.-J. Boussac.
Lo 26 de febrièr se donaba à Paris lo primièr espectacle de
«Art et Folklore »: entre las dansas de Madagascar e d'Oceania,
e lo folklòre de Rusia, Julieta Dissel prezentèt lo folklóre len-

gadocian. «Arrive Juliette Dissel, brune et fine, à la voix d'or.
Elle dit des contes languedociens, des refrains de nourrices ou
des mélopées d'écoliers» (Nouvelles Littéraires, 6.III. 1937).
A l'Academia dels Jôcs
del Institut, es estât elegit
tat

escolan

e

Florals, l'istorian Jozèp Calmette.
manteneire en pl.as^ de nôstreregre—

amie Mèstre Bosçredon.

Compliments.

�LO

GAI

SABER

!23

grandas fèstas son estadas engimbadas à Brinhôla (Var)
del romanista Raynouard, pel Doctor Jaubert e lo ma¬
jorai Emili Ripert, lo 4 d'abrilh. Dabantlo buste parlèron Lois
Bertrand al nom de l'Academia franceza, lo profesor Jeanroy
al nom de l'Academia de las Inscripcions e Bèlas-Letras, l'abat
Salvat al nom de l'Academia dels Jôcs Florals, lo capolièr Jouveau al nom del Felibrige, etc...
De

onor

-en

prezidida

una bêla taulejada, una Cort d'Amor,
Felibrige e per dôna Romaneta, acampèt de
escôlas del païs, La Coqueta, LaTarga, etc... que
dansèron duscas solelh colc.

Aprèp

Rèina del
zas

e

per

la

nombrocantèron

occitans, senhalam las fèstas venentas :
de junh, fèsta dels Grilhs del Lauragués à Revel (Auta-Garona).
11 de julhet, fèsta del Blat Novèl à Montjard (Auta-Garona).
icr d'agost, fèsta mariala e felibrenca à N. D. de Primacomba.
12 de setembre, fèsta de YEscòla d'Autpol à Mazamet.
Per nóstres amies

13

ABÈM LEG1T

:

dels très darrièrs mezes de 36,
•s'ocupa, dins sa cronica dels libres, de La Legenda d'Esclarvionda de Valèri Bernard. I trobam una fraza retipant l'idèa
de Pèire Reynier dins La Pignato al meteis prepaus. «Il serait
bon, i es dich, que ce poème, écrit en une langue savante où
tous les dialèctes méditerranéens se retrouvent et que Dante
.aurait pu adopter pour sa Divine Comédie, soit traduit en rho¬
danien, en marseillais, en occitan et en latin...» Acô 's sinnat
P. C. Aquel P. C. deu pas saupre que lo rodanian e lo marselhés son de dialectes occitans —■ e, se pren la lenga de Valèri
Bernard per aquela que Danta se n' séria pogut servir per escriure, a pas degut soscar sobent sus las ôbras dels trobadors.
L'istôria d'Apèlas es sempre actuala.
La revista còrsa U Lariciu,

article

Al 31 d'octôbre La Revue Hebdomadaire publicaba un
de nôstre amie Berthaud, titolat: La Catalogne et l'Espagne

de

demain, ont l'autor met al punt pels legeires francimands, enganats d'à-fonze per una prensa que ne sab pas lo primièr môt,
lo problèm catalan. S'apiigant sus l'istôria d'aquel païs, môstra
cosi la Catalonha

ajèt tostemps una vida personala qu'aufeguèfa un ra¬

per torn Felip V, Primo de Rivera e Gil Robles ;
conte vivent de la lucha de la Catalonha contra lo poder
e se demanda en acabant:&lt;Qui sera maître, demain,
à

ron

lone?

central
Barce¬

Quel qu'il soit, il devra tenir compte de la question cata¬
monarchie ni république, droites ni gauches, n'ont pu

lane que

.résoudre».

�LO

Dins

GAISABER

Sud-Magazine de novembre, Frédéric Mistral inconnu,

per J. Belleudy que parla dels rapòrts de
fesor Saint-René-Taillandier ; Lamartine

Mistral ambe lo
et la Provence

pro-

E.
Laplace, e Valère Bernard est mort, bèl crit de dolor inspirât
per la mort del Sabi, del profèta de Marselha à P.-J. Roudin.
Sus Valèri Bernard plora tarnben La Pignato de novembre
ambe Pèire Bertàs, e aquel num. nos porta, de mai, de contaralhas galôias, un très agradiu de Marius Jouveau, Vendèmi,.
e uu
concors que fa demest sos legeires per virar al occitan,,
perdon! al « prouvençau», los mots «francezes» clown e aéro¬
plane. Pasa pel segond d'èstre francés, mas lo primièr !
Es en novembre pasat que tombaba lo cinquantenari de la.
mòrt d'Aubanèl. Rie et Rac n'a parlât dins un articulet simpatic

e

per

vertadièr.

Le Courrier de Céret (12.XII.36) retrai, del Mercure de France,
un article de Jozèp-S. Pons, La
Catalogne et la Paix, ont nòstre amie roselhonés explica als francimands de tota mena sô
que lor es estât sempre amagat, per la prensa dicha falsament
«d'information», al subjèt del catalanisme.

Lo senhe

Jòrdi Baume publica dins Le Cadet de Gascogne del
décembre, un articulet ont parla del pintre Enric de Toloza-Lautrec al prepaus de l'expauzicion de sas óbras que se
faguèt al Pavilhon'de Marsan. Mêmes que li denègue de sensibletat (sô que môstra que J. B. conei pas los Lautrec que son
expauzats à-z-Albi), sô que dis del art del artista es pron ben
bon, mas séria estât milhor que laisèse la pluma per lo de mai.
Atal, auria pas confondut lo castèl roergat del Bósc ambe Pos¬
tal de Lautrec à-z-Albi, sô qu'es pas grand cauza segurament,
subretot auria respetat la memôria del comte Anfos que
mas
foguèt un vertadièr grand senhor e que semblèt 1111 falord qu'als
25 de

croquants.
d'òbra Pèire Miremont dona, dins Le Narrateur
Vilafranca-del-Roèrgue, d'articulets en lenga nòstra ont ex¬
plica las originas del occitan.
Lo méstre

de

Lo 23 d'abrilh es mort l'ancian abesque de Baiona, Monsènhor'Gieure, sôci del Felibrige. Cadun sab cosi abia. comprés la
necésitât del ensenhament, à l'escôla, de la leńga e de l'istôria
del païs.

Saqta Estèla aurà fait per el mai treluzentas las esplendors
del Paradis.

.

CRI-'CRT.
Impr. lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant-,

£.Q Cff «

A./PÍtríVIEL^éí-'
10)

/&lt;çO

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le
corps d'un mot,
accentué ou non, sonne comme a français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
—-

français ; —: i équivaut à i-français
mais, après une voyelle, il a le

vert

ment ;

çais
o

;

ò ouvert .se prononce comme o

—

fermé

comme

2° CONSONNES.

comme

—

n

est

—■

u

égale¬

son ou

fran¬

français, et

français.

ou

c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
t, z sonnent comme en français ; mais
e et i est sifflant comme s
français; — j sonne
tz, dans certaines régions; — m se prononce
n à la fin de la ire pers.
du pluriel des verbes ;

suivi de
c devant
comme

;

u

),

—

b,

r, s,

muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin

des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, .ainsi
qu'à l'infinitif; — s est toujours dur et sifflant; —■ t est
muet à la fin des participes
présents et de la plupart
des mots en ment; —- v sonne comme b, sauf en Pro¬
vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh

se

prononcent: tch, ill,

gn.

IIIMIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII

Deux études

historiques et littéraires de

M. l'abbé SALVAT

ROCIIEtiUDE
34 pages

in-8, 4 frs.

RAYNOUAR»
50 pages

les deux
teurs des

(17-41-1834)

(1761-1836)

in-8 et portrait, 5 frs.

grands romanistes et premiers édi¬

Troubadours, sont en vente à l'Im¬
primerie d'Editions Occitanes, Castelnaudary.

�Répertoire
DE CHANTS
•

populaire
OCCITANS

;—

CHANSONS
1.

Se canta, que cante

2.

Las Batezons,

:

! paraulas

e

paraulas de P.

aire popularis.
Estieu subre un

vièlh aire.

La Canson de Castèlndu, paraulas de P. Estieu

3.

subre

vièlh aire occitan.

Los Esclòps, paraulas e aire popularis.
Auzisetz los Auzelets, paraulas de P.

4.

5.

subre
6.
bre

un

un

Me
un

aire

Estieu

populari.

parles

pas

mai! paraulas de P. Estieu

su¬

vièlh aire occitan.

Teatre populari del Colètge d'Occitania

Lo

Mètge de CueunJian, adaptacion d'un conte de
Romanilha, per Joan de la Roca (in-8, 30 p.). 11
ilustracions de Paul Sibra

La Farsa del Kuscadlèr,
«La Farce du Cuvier», per

p.)

3

La

6 fr.

adaptacion modèrna de
Cecilia Cuxac. (in-8, 16

ilustracions de Robert de Montcabrièr

.

Trapèla de sant Jozèp, adaptacion d'un
Bessou, per La Fielaira (in-8, 8 p.).

del abat

La Femna muda, comedia en
per A.-J. Bodssac (in-8, 16 p.).

1MPR.

D'EDITIONS

OCCITANES

-

un
.

CASTELNAUDARY.

acte
.

.

en
.

4 fr.

conte

2 fr.
pròza
4 fr.

.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633955">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633956">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="633957">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716026">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633931">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 18, n° 151 mai 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633932">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 18, n° 151 mai 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633933">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633934">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633935">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633936">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633937">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633938">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633939">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633940">
              <text>1937-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633941">
              <text>2018-12-14 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633942">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633943">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633944">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/c0d6f52c0162556dbba2f875aba4392d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633945">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633946">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633947">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633948">
              <text>1 fasc. (pp. 102-124) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633949">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633950">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633951">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633952">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633953">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633958">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20503</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633960">
              <text>FRB315556101_P15053_1937_05_151</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633959">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="633961">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633966">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635355">
              <text>Praviel, Armand (1875-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635356">
              <text>Gaulhet, Fernand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635357">
              <text>Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635358">
              <text>Sicard, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635359">
              <text>Carrières, Marcel (1911-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635360">
              <text>Simian, Rogièr</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633962">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633963">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="633964">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645116">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878098">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
