<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20509" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20509?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139727">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34781fa5d5f041df4923e38b4cd02f6e.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="139728">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ecd82cea3fc78a8ab70b2957adf0da9.pdf</src>
      <authentication>5185a36b27fe2bb74876ca792d6bdc68</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635823">
                  <text>18a Annada

N° 157

Novembre 1937

Gai

Lo

Revista de l'ESCOLA OCCITANA

Dis Aup i Pirenèu

.

F. Mistral.

'QtoÚLOTJSE) J
TC
1-4,

^ZA

Carrlèra delà Arts, 1-4

Lo Numéro: 2 fr.

�SABER

LrO GAI

Revista de l'BSCOLA OCCITANA
BURBUS:

ciels Ai-ts .. TOBOZA
( Fransa : un an . . .15 fr.
j Bstrange ; un an 2J /r.

14, Cai-rlèfa

Abonaments

:

.

(Edicion de luxe sus papièr

.

Lafuma : 35 fr.)

ENSENHADOR
del N° 157

occitan ( I, LimousinPérigord).
Teatre de lenga d'Oc (seguida).
L'Effort

Marcel FOERNIER:
Ernest VIEEs
loan de

(Novembre 1937)

MONTSEGER:

Los Centenaris Occitans.

Prosper ESTIEUs

L'Ostal de Familha

Inli CUBAYNES:

Als fils

A.-M.

léas

(d'aprèp Phï-

Lebesgue).
de Côus tombais

per

la

Patria.

PONROCCII-PETIT:

Al Rocàs de las Très

Vièrges.

Bolegadisa Occitana :

CRI-CRI:

Escòla Dom Vaissete

(L. Pélis-

sier).
Escôla

d'Autpol (P. Boudou).

Suplement, pels e&amp;colans e los amies del Colètge d'Occitania,
La Rampelada (N° 44, novembre-decembre 1937): La Page
de Grammaire, observacions, novelum.

BURËU

DE L'ESCOLA.

Prosper Estieu,

OCCITANA

capiscòl ; Antonin Perbosc, J.-Rozès de

Jaques-Emili Abelous, jos-capiscôls; Armand Praviel,
clavaire.; Jozép Salvat, seeretari; Joań Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfa de Gerda, Francés Tresserre, Lois Théron
de Montaugê, Jul'i Cubaynes, Joan Ladoux, amiral d'Adhémar
de Cransac, conseillers.
Brousse,

Paul Sibra, jos-capiscól dels Grilhs del
Bousquet, capiscôl de VEscôla Rochegude;

Lauragués ; Jordi
Fernand Albert,

capiscòl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de l'Fscòla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de l'Escôla d'Autpol;
Elia Lagarde, capiscôl de l'Escôla Dom Vaissete, conseillers.

�NOVEMBRE

LoGaì Saber, N° 157-

1937-

L'Effort Occitan
I

LIMOUSIN

-

PÉRIGORD

Limousin et Périgord forment vers le Nord-Ouest
la frontière des pays occitans et servent de transition
entre le rude et montagneux Massif Central et les

plaines ensoleillées de l'Aquitaine. Comme par un gi¬
gantesque escalier aux marches irrégulières, on passe
des monts d'Auvergne aux collines Limousines ver¬
tes, couvertes de châtaigniers et animées par lés eaux
jaillissantes, et à celles du Périgord, où pousse le chê¬
ne truffier, plus calcaires, dont les molles ondulations
font

un

cadre

aux

riches vallées de l'Isle et de la Dor-

dogne et les escortent, en diminuant insensiblement,
jusqu'à leur réunion.
La langue limousine, celle des troubadours, des
premiers chanteurs occitans, est parlée dans tout ce
terroir, Périgordin ( 1 ) et Limousin ne présentant entre
eux que de minimes différences d'accent. Comme par¬
tout, c'est surtout dans la campagne qu'elle a gardé
sa
pureté, mais il est temps que l'œuvre félibréenne
vienne l'empêcher de devenir, en se francisant, un pa¬
tois au lieu de la langue riche et drue, forte d'une an¬
tique sève qu'elle doit être.
(i) L'auteur de cet article, suivant l'exemple de nombreux écri¬
: Eugène Le Roy, Robert Benoit, René Lavaud, etc... re¬
jette la graphie «périgourdin» pour adopter la graphie «périg&lt;
din». (N.D.L.R.)
vains

�I.Ò GAI SABER

302

-

'

;

A"

aprèsle grand cri sonore de Là ClianLemousina de Joseph Roux, toute une généra¬
tion de félibres s'épanouit, surtout dans le Bas Limou¬
sin; la i" École; Félibréenne naquit à Brive, puis d'au¬
En Limousin,

soun

tres
se:

suivirent. Qu'en reste-t-il aujourd'hui
seule l'Ecole de la XSËtrie survit

? 'Peu de cho¬
parmi celles

qu'avaient créées les Primadiés. La Chabreto enribandado du majorai d'Argentat, A. Muzac, sonne
toujours délicatement sur les bords de la Dordogne
chère aux gabarriers de jadis. A Tulle, Y Ecole Ventadour, groupe de ménétriers, danseurs et chanteurs,
accomplit, en dehors du FéHbrige, mais avec une ten¬
dance régionaliste très marquée, une oeuvre de réveil
du passé sous la direction du Dr. de La Farge.
;;j_
C'est le Haut Pays surtout qui manifeste une vita¬
une ardeur félibréennes dont il faut se réjouir.

lité et
Sous

l'impulsion vigoureuse du majorai René

Far-

nier, la vaillante Ecole du Barbichet, les Ecoles de
ta Briance et de la Montagne de Blond se sont
créées. Mais c'est surtout la première qui, grâce au
théqtre populaire, accomplit une œuvre de rénovation
qui doit porter ses fruits. Ses ménétriers, que dirige
Mme Farnier, son groupe de danseurs dont Me"° Gaby

Vërgnas anime les Reconstitutions, sa troupe théâtrale

écrit de fines comedie'u
Pielre

pour laquelle René Farnier
et dans laquelle brillent Madame et Mclle Ragot,
et Albert Cority, fait, par la scène, une heureuse

propagande félibréenno. Le bon poète Jean Rébier
écrit de délicieuses' chansons qui sont chantées en
Limousin et même

en

laire Lou (laieton

a

Périgord, et son journal popU4
succès. . un. ï ;sv

un très gros

Le Limousin vient de perdre avec J.-B., Çhèze.un
poète ; mais il lui rq§tq, ^qui; porter b.jçt1 ÉUUt
encore la «lenga d'aur», Paul-Louis Grenier qui,
.

délicat

bien"

qu'exilé dans le lointain Paris, œuvre dans son parler
natal, et, après La, 'Chansó de Comb rallia dphtiriue
par La Dama à LLL.iPÌCÒ.rji .on.,Lë-'chartiçte;:éyqque.

�I.O

GAI

SABKR

poèmes au parfum Inédiéval et dans une lan¬
gue volontairement archaïque, des scènes d'autrefois..
Et .il lui; resteisurtout Pestour, Albert Pestour, limou¬
des

en

sin, mais fixé en'Périgord, sur son coteau de Chantemerle qui est' « l'autura » des Rebats sus l:Aiifur.a
et de L'Auturà Enviblada. Pestour est le.poète du
fugitif, de l'èvanescent, des nuances, des jeux de la
pluie, du veht, du soleil, de la lune;, C'est un artiste
au talent'riche de sensibilité et d'émotion
contenue,
un
grand poète éclos au vieil ort limousin. En quit¬
tant le Limousin, il faut déplorer la disparition de

Lemou^i, la vaillante.;revue qui, pendant quarante
années, avait mené le bon combat félibréen et que la
dureté des temps a contraint à cesser de paraître.
Nous passons en

Périgord par le pays Nontronnais,

longtemps province limousine, qui, hélas! paraît un
peu sourd au réveil occitan et chez lequel la grande
personnalité de Chabaneau, dont un monument com¬
mémore le souvenir sur une place de Nontron, n'a
laissé

aucun

continuateur et animateur.

Mais Voici Périgueux, dont le célèbre romaniste
voulait faire «la Mecque du Félibrige». Ici, le Bour-

nat, dont Chabaneau fut un des présidents, continue
une oeuvre entreprise de concert avec les primadiés
provençaux; il groupe depuis trente années les félibres du Périgord et publie, comme lien entre eux,
Lou Boumat, un bulletin trimestriel donnant des
œuvres des félibres et les compte-rendus des mani¬
festations félibréennes. A sa tête, le majorai R. Benoit
continue, en animateur infatigable, à maintenir la
langue occitane. Il y a grandement contribué en écri¬
vant et faisant jouer des comédies périgordines d'une
ironie très fine, peignant avec vérité, sans caricature,
des caractères bien choisis et qui ont obtenu un succès
considérable. Je ne connais pas d'équivalent en Occitanie à l'œuvre théâtrale de R. Benoit, et certaines
de

ses

pièces, Lou Fer à Chavau, Lous Cussounats,
e VAmour, méritent de devenir des clas-

Lou Pintre

�LO

GAI

siques du théâtre d'Oc. R.

SABER

Benoit, qui, avec l'aide,

Bournat, a fait paraître une Grammaire Périgordine, travaille à un Dictionnaire Périgordin qui sera
une somme de tous les mots du dialecte périgordin

du

groupés selon le sens. Ne séparons pas Robert Benoit
du savant linguiste pour qui l'œuvre des troubadours
n'a plus de secrets, du majorai périgordin René Lavaud, d'ailleurs aussi modeste que savant, et que ses:
amis déplorent de voir trop rarement dans leur vieil¬
le province.
Auprès du Bournat, et spécialisée dans la propa¬
gande félibréenne, la troupe du Chalei œuvre depuis
six années déjà sous la direction de Léon Mazeau
(acteur occitan depuis trente ans) et du poète Marcel
Fournier.

jouées, danses au son
la chabrette, comédies de R. Benoit,
de M. Fournier, de R. Farnier, elle interprète tout
avec un succès très grand et contribue ainsi par son
Vieilles chansons chantées et

de la vielle et de

populaire à rendre à notre langue son vrai vi¬
Il faut citer parmi ses artistes Mme' Fournier,
Boucarut, Dubet ; MM" Henri Fournier, Paul Méredieu, Pierre Mazeau.
Le Bergeracois vient depuis peu, toujours sous l'é¬
gide du Bournat, etgrâce à quelques félibres dévoués,
de fonder le groupe des Abeilles Bergeracoises.
C'est le bon poète Rémy Desplanches, dit Méry de
Bergerac, l'auteur de De Rampan à Guilhanèu, qui
le dirige, aidé par M" Lussus, Lescure, M""5 Leydier.
Un poète terrien, René Ravine, qui, comme Paul Fro¬
ment, chante sa vie rurale, fait déjà preuve d'un talent
sûr et a écrit plusieurs très beaux poèmes.
Le Sarladais ou Périgord Noir, au dialecte sonore,
possède quelques écrivains, en tête desquels il con¬
vient de placer Louis Delluc, que les concours du
Bournat, le Jasmin d'Argent et surtout l'Académie
des Jeux Floraux ont maintes fois couronné. Il manie
avec élégance une lange souple comme les osiers des

action
sage.

�lo

bords de
eaux

de

gai

sabf.r

305

Dordogne et fluide et claire comme les
belle rivière qu'il a si bien chantée. C'est

sa

sa

poète, un vrai, au talent sensible et fin, et qu'on
aimerait à lire très souvent dans nos revues félibréennes. Le Dr Boissel, le poète aveugle de S'. Cyprien,
vient de faire paraître un recueil intitulé Lou Ser ol

un

Conton, où il note dans

une

belle langue les senti¬

que lui inspire son Sarladais. Ses vers sont
publiés par un journal de Sarlat, Le Glaneur, et
lus par les paysans et les lettrés qui goûtent fort sa
ments

poésie simple et directe. Il a aussi écrit et fait jouer
pièce en vers, Lou Gai a cantat, ardent plai¬
doyer pour le retour à la terre.
Marc Delbrel, un des premiers félibres sarladais,
continue lui aussi à écrire le dialecte sarladais qui

une

a valu tant de succès. Enfin
Durand, dont Lou Bournat et les Jeux florauxd'Aquitaine ont consacré lç talent, écrit, à côté de jolis
poèmes, des contes amusants.
En résumé, Limousin et Périgord travaillent fidè¬
lement à l'œuvre félibréenne selon l'idéal mistralien ;
mais, à mon humble avis, ce travail ne sera vraiment
profitable que dans le cadre populaire.
Le théâtre est à ce point de vue un moyen d'action
puissant. Il faut avoir joué sur une estrade de plein
air, au milieu d'une foule rurale, avoir senti le lien
merveilleux qni peut unir acteurs et public, cette
communion intime entre un peuple qui vibre et celui
qui lui parle sa langue, éveillant en son cœur un écho
endormi, pour comprendre la portée du théâtre popu¬
laire. Donner de bonnes pièces, les bien jouer, la plus
belle propagande est là ; et le peuple, qui lit peu,
appréciera, apprendra à connaître, par la voix des
acteurs, les grands poètes occitans qui lui seraient
sans cela restés inconnus.
Et c'est en marchant dans
cette voie que les félibres du Limousin et du Périgord
seront des «mainteneurs» dans tout le sens du mot.

lui est si familier et lui

M.

Marcel FOURNIER.

�lo

3O6

gai saber

lenga d'Oc

Teatre de

(seguida)

ni

Omes

Femnas

e

A.

—

:

Pesas

ròlles mesclats
en

I acte

a) à 2 personatges
91.

Leng.

ALBAREL (Paul), La

—

fars, v.; «
92.

Leng.

—

Leng.

Repoutegairo,

1920; * 1.

ALBAREL (Paul), L'Ibrounho, c. v.;

manac

93.

Cigalo Narbouneso »

—

Narbounés 1924; *1,2 francs.

ALBAREL (Paul), La Camiso,

Almanac

Al-

sain, v.;

Narbounés 1925; * 1, 2 francs.

94. Prov. — ASTRUC (Louis), Li retrobo,
brenca v.; * 23, 1896, 1 fr. 50; amb.

fant. felilo n° 230,

pichòt vol.
AUBERT-HENRY (dono), Grasset e
Grasseto, c. pr.; man. : dono Henry, villa Eli
sabeth, 2, rue J.-Jaurès, Hyères (Var).
1

95. Prov.

96. Leng.

—

—

BARTHE (E.), Lou Perruquiè

galant,

* 1, 1934, 3 francs.
Leng. — BARTHE (E.), Lou courdouniè amourous, sèna com. pr. amb. cants; los n" 97,
117, 118, 176, 234, 297 fòrman « Las Vesprados Galoios »; Pajos d'oc, 19 bis, rue Casimirbelugueta p. amb. cants;

97.

Péret, Béziers,

rescontre, c.

Ed. Porto-Aigo, Aix, 1932,
Leng. —- BIGOT, Bé-de-Ser, c. pr.;

3 francs.
Azémar, éd.,

—

pr.;

99.

1927, 12 francs.

BERNARD (J.), Lou bon

98. Prov.

Nîmes.

100. Nis.

—

n""

BOREA (G.), Lou Toump, c. pr.; los
100, 151, 405 fôrman « Très coumediata »;.

�LO

307

GAI SABER

G. Boréa, cons. musée

Masséna, Nice, 1935.

101. Leng. -— BOUSSAC (A.-J.), La Femna muda,
sèna com. pr. ; A.-J. Boussac, domaine du Cha¬

pitre, par Saint-Juéry (Tarn) e « Colètge
d'Occitania », Castèlnòudari, 1937, 4 francs.
102. Leng.

CASTAGNO (Jan), La disputo al lié,

-—

103. Leng.

CASTAGNO (Jan), Lou boutou de ca* 17, 1926.
CHASTANET, La lengo de la Suzilho, c.

—

miso,
104. Per.

—

c. pr.;

* 24, 1906.

pr.;

105. Prov.

—

CHAUDE (B.), L'ouratóri, p. pr.; «

Pignato

»,

n°" 206 e

106.

La

65 carr. de la Republico, Touloun.

207, 1936.

Leng.
CLARDELUNO, Lou darniè vespre de
permessiu, sèna v. ; « Cigalo Lengadouciano »,
n° 131 e M"le Barthès, Cazedarnes, par Cessenon (Hérault).
—

107. Prov.

CLEMENT (Dr), Pierrot Cigalous, sain.
Li Coucardo, Mistral, Cavaillon, 1925.

—

v.;

108.

bof.

* 17, 1926.

v.;

Leng. — ESTIEU (Prosper), Ramonet e Margoton, c. pr.; man. : P. Estieu, fel. majorai, Pamiers.

109.

Leng.

—

GARDES (L.), Pesoulhous, c. pr.;
francs.

Est.

Forestier, Mountalba, 1912, 3

Limousino,
sèna v.; amb. los n" 168 e 375 forman « Teatre Ouvernhat », Est. Poirier-Bottreau, Our-

110. Auv.

—

PAGES (E.), Ouvernhat e

Ihat, 1932, 10 francs.
111. Prov.

—

ROUMANILLE (J. ), Lis

gai. bolegarela, v.; *

23.

enterro-chin,

�308

LO

GAI

SABEK

à3 personatges

B.

112.

Leng. — ALBAREĹ (Paul), L'espinho de merlusso, fars, medicala v.; 2 ò., 1 f.; Almanac
Narbounés, 1927; * 1, 2 francs.

113.

Leng.

—

chôta

ALBAREL (Paul), Rebiro-Marioun, pic. v.; 1 ò., 2 fr.; « Cigalo Narbouneso »»

1911; * 1.
114. Prov.

ARNAUD (Fr.), Leis intrigos d'un ama-

—

tour, vaud.
115. Prov.

ASTIER (J.-B.), Nais, c. dr. v.;

—

—

Leng.

de

—

c. v.

118.

2 ô„

BARTHE (E.), La coumbo d'amour,
fadas-opereta, v.; 2 ò., 1 f., 6 pichôtas dansairas; man. : * 85.

Leng.

conte

117.

2 ò., 1 f.; * 49.

f.; Imp. Nouvelle, Marseille, 1913.

1

116.

v.;

Leng.

e

BARTHE (E.), Margoutouno s'amuso,
pr.; 1 ò., 2 f. ; ' 97.

BARTHE (E.), Las Trelhos, fant. bezièi-

—

dansas; 2 ò., 1 f., trelhaiamb. los n"' 146, 272, 273, 527, forman

renca v.

res;

lo

«

amb. cants

Teatre

e

Poupulari, tome 1

»,

Librairiè Cla-

reton, Beziès, 1922, 10 francs.
119.

Prov.

BELLON (E.), Ne perdons pas notre pa¬

—

tois, fant.
120. Prov.

—

pr.;

Navèi, fant.
121. Per.

—

Per.

—

pr.

e.; man. :

* 5.

pr.;

1 ò., 2 f.;

man. :

* 5.

BENOIT (R.), Lou Percetour, p. pr. amb.

1 cans.; 1
122.

1 ò., 1 f., 1

BELLON (E.), Lou carnava de M este

ò., 2 f.;

man. :

* 9.

BENOIT (R.), Celestino e soun drôle, c.

amb. 1

cans.;

1 ò., 1 f., 1

e.; man. :

* 9.

�lo

123.

gai

saber

30Q

BOUSSAC (A.-J.), Las sorres enemigas,
pr.; 1 Ò., 2 f.; man. : A.-J. Boussac, Do¬
maine du Chapitre par Saint-Juéry (Tarn).

Leng.

—

c.

124.

Leng.
v.

125. Leng.

CORDES (Léon), La damo de cor, tant.

—

amb. cants; 2 ò., 1

moderna

tacion
1

t.;

man. :

*25.

CUXAC (C.), La farsa del ruscadier, imi-

—

Ò., 2 t.;

«

de la

«

Farce du Cuvier

Colètge d'Occitania

»,

» ;

Castèlnòu-

dari, 1935, 4 francs.
126. Gasc.

DAMBIELLE (Abat), Las culotes rac-

—

courcides,
127. Lim.

—

c. p.;

1 ô., 2 f.; * 26.

DHERALDE, L'aiga de la covada, c. pr.;
f.; man. ; * 34.

2 ô., 1
128. Gasc.

diable de parpalhole,
2 ô., 1 f.; Féret et fils, Bordeaux, 1930,

DUPIN (A.), Aquet

—

c.

pr.;

1 franc.

129. Leng.

ESCOUTAIRE (l'), La femna muda e
sourd, fars, pr.; 2 ò., 1 f.; * 30.

—

l'ome
130.

Leng.

FARENC (Abat), La farsa del bugadier,
2 ò., 1 f.; * 33.

—

fars, pr.;
131.

Leng. — FOURMAUD (L.), De l'enfantoulige a
l'amour, c. pr.; 1 ô., 2 f.; man. : L. Fourmaud, Marsillargues (Hérault).

132.

Leng.

FOURMAUD (L.), La doumestico, c. pr.;

—

ô., 2 f.;

1

133. Prov.

—

c.

* 131.

MARREL (A.), Li dous

—

com.;

134. Per.

man. :

certificat, sèna

2 ò., 1 f.; Armana Prouvençau, 1904.

MIREMONT (P.), Chaz V

pr.;

2 ô., 1 f.; 1930, * 40.

Foutougrafe,

�lo

3io

135. Biarn.

—

2

—

sèna

Leng.

—

1

f.;

reau,

138. Leng.

—

c. v.;

139.

Leng.
1

PALAY (Simin), Lou Bugadè, c. v.; 1

—

Li Patricounellc,
* 23.

ROUMANILLE (J.),
com. v.;

2 f, 1

e.;

SOURELH (A. del), Caprice, c. v.; 2 ò.,
« Terro d'oc », 15, rue Denfert-RocheToulouse, 1906, 0 fr. 50.
SOURELH (A. del), Quand l'amour vol,
2 ò., 1 f.; * 137, 1 franc.
SOURELH (A. del), Nineto, p. v.; 2 Ò.,

—

VAILLANT, Lou

Nourrat,
Leng.
la

Leng

c. pr.;

passeroun

VINAS (Gaston), La Picota, fars, pr.;
« au Gay Sçavoir », 23, avenue de
République, Béziers.

.—

2 f.;

VINAS (Gaston), Ne parlem pas mai,

fars, pr.; 2 ò., 1 f.; man. :

LOS
12

CENTENARIS
de novembre

* 85.

Ernest VIEU.

(continuarâ)

1637.— Lo

de Mèste

1 ò., 2 f.; * 80.

—

1 ò.,

142.

ò.,

f.; Ernest Chabrié, Villeneuve-sur-Lot, 1897.

140. Prov.

141.

saber

f.; * 43, 1925, 1 fr. 75.

136. Prov.

137.

gai

se

OCCITANS

dorbison los Estais de Lenga-

dôcals Carmes deBezièrs. Coma los intendents reials abian man¬
dat per uchèr una reclamacion à
Estats fan metre en prezon aquel

dos sendics dels Estais, los
uchèr que lor deu demandar
perdon per obtene sa libertat. Acôrdan 6oo liuras al senhe Ca¬
valier, geografe del rei, per establir la carta de «las frontièras
del Lengadòc e de l'Espanha».
Joan de MONTSEGUR.

�L'Ort dels Trobaires

L'Qstal de FamiJha
D'aprèp Philéas Lebesgue

(L'Arbre des Fées.)

Ostal siibre l' tucòl à l'aurièr'a del

bòsc,

Que lo cèl ennegrit emmantèla d'estelas,
L'aranha à mièja-nèit ven estacar sas telas
A tos plafonds cargats d'un pe^ misterios,

Lo pe\ dels sovenirs sul tiu tet que s'embrena
E que l'aiga del TempS ven lavar cade jorn;
Dins Los tins recantons mos songes bategants
Se

son

réfugiais, d'aprèp lo jorn

e

l'ora.

LA MAISON DE FAMILLE
Par Philéas

O Maison

sur

Lebesgue (L'Arbre des Fées).

la côte à la marge

des bois,

Que le nocturne ciel vêt d'un manteau d'étoiles,

L'araignée à minuit vient suspendre ses toiles
plafonds chargés d'un mystérieux poids,

A tes

sur ton toit qui s'effrite
jour après jour, vient laver l'eau du Temps;
Dans tes recoins obscurs mes songes palpitants
Se sont réfugiés, selon l'heure et le rite.

Fardeau des souvenirs
Et que,

�LO GAI SABER

312

Dinstas vièlhas

parets, jols tins pavats mo\its,
l'òlga del Regrèt e de fredas ci^ampas,
Un pòple estrange e fat de fantasmes frefna:
Manta ombra snl sulhet m1 aganta dins lo ser.

Dins

abrilh,

fënèstra

Quand dorbisi,

eu

Venir duscas à

ieu, dins lo tebès solelh,

ma

e que

laisi

Lo cant
Cade

^on^onejaht dels eisams espertats,
geste dels mius se mescla d ma jovensa.

Lavets reve^i mon pasat: l'audoros pan
Frescament còit, copat sus la tailla de case,
Mon paire que legis en tornant de la plana

E

ma

maire atardada à lâs faisas del òrt.

creux de tes vieux murs, sous tes pavés noircis,
Dans l'odeur du Regret et des bises d'automne,
Un peuple étrange et fou de fantômes frissonne:

Au

Telle ombre

sur

ton seuil dans le soir

me

saisit.

Quand j'ouvre ma fenêtre en avril, que je laisse
Venir

jusques à moi, dans le tiède soleil,

Le chant laborieux des ruches

Chaque geste des miens
Et

se

en

mêle à

éveil,
ma

jeunesse,

je revois tout le passé: l'odorant pain

Fraîchement cuit, coupé sur la table de chêne,
Mon père ouvrant un livre au retour de la plaine,
Et ma mère attardée aux planches du jardin.

�LO

GAI

SABER

313

Perquè donc m'as gardat, ò sevèra Noirisa ?
Es qu'es per que l' paure cambrât ont tròbì sòm
Se pòple cada nèit del buf dels miunis Morts,
Dins Vagrèsta vapor que monta de la terrai

Es qu'es per que, tal subre l'aiga un sec felhum,
Del acaumit estanc, dont la toalha s'argenta,
Mon ama ves de bords estranges non s'escapei
Ailàs! retròbi

Lo

prèp lo pot^ d'ancians gemècs!

pijon sul teulat

l an guidon rocola;
jois lilàs;
Perquè n'ai pas
rampèls que me venian nombro^esi
am

Una joventa en flor m'espéra
Plan vièlh e dos enganament!
Escotat los

Ah !

pourquoi donc m'as-tu gardé, Nourrice austère?
la chambre aux murs nus où je dors
Se peuple chaque soir du souffle de mes Morts,
Dans l'agreste vapeur qui monte de la terre?

Est-ce pour que

pareille à la feuille sur l'eau,
étang, dont s'argente la nappe,

Est-ce pour que,
De l'immobile

vers des bords inconnus ne s'échappe?
je retrouve auprès du puits d'anciens sanglots!

Mon âme

Ah!

Le

pigeon

le toit languissamment roucoule;
clairs m'attend sous les lilas.
Eternel et doux piège! Ah ! pourquoi n'ai-je pas
Ecouté les appels qui me venaient en foule ?
Une fille

sur

aux

yeux

�LO

3i4

GAI

SABER

Auriai

pas conegut lo caratge crespat
misera, ni vièlhnm sense pecunha;
Sériai estât mens dreit, belèu un pauc mai calvep
L'insolent als mius peds se serià trigosat.
De la

Mas lo

riqet del estelum e de las rò^as,
largs oridons, ont lo vent libre cor,
E lo maraud au^èl que trèva pels selhons,
Los auriai plan perduts ambe fbrsa autras cau[îas !'
Los tant

Coma Vòme deres que se pren per un dius,
Abucle devenant à la beutat del monde,
Me sériai ibronhat ambe

Ostal, ò

car

ma

parladisa...

ostal, garda-me, que som vièlh!

Je n'aurais pas connu le visage crispé
De la gêne, ni la vieillesse en proie aux

J'aurais été moins
L'insolence à mes

fauves ;
droit, peut-être un peu plus chauve
pieds sans doute aurait rampé.

Mais le sourire des étoiles et des roses,

L'ampleur des horizons où le vent libre court,
L'espiègle oiseau des champs qui suit l'homme au laJe les aurais perdus avec tant d'autres choses! [bour,.
Comme les pleutres qui se croient devenus dieux,
Aveugle désormais à la beauté du monde,
Je me serais grisé de ma propre faconde...
Maison, chère Maison, garde-moi! Je suis vieux!

�LO

GAI

SABER

315

Dins tos

pièges brandants, ailàs! que de fendasclas!
Quns cacha-vièlha dins ta sòm d'arbre poirit!
L'esprit del vièlh blason que t'a fait naise aici
Es que sera long-temps encara ta salvansa?

OU lo bruch

dur dels grands aigatsl
gaudre s esclapa ;
Tremblas uèi suis fondaments, Dembra gri^a!
La vot% del flume ara amudïs causons d'autels.
Es

espautant

e

estât lo rocàs ont lo

M'enfachinas! Voldriai, coma al cap d'un long siètiy
-M'englandar ambe tu, mentre que cantarià
Dins lo cloquièr ve^in un cant dos e discret,
E las ombras dels mius farian un long cortètge.

Hélas! dans tes étais

branlants, que de lézardes!

Quels cauchemars dans ton sommeil d'arbre pourri !

L'esprit du vieux blason qui t'a l'ait naître ici
Restera-t-il longtemps encor ta sauvegarde?
Oh! ce bruit effrayant et dur des grandes Eaux!
Tu étais le Rocher où le torrent se brise;
Tu trembles sur ta base aujourd'hui, Maison grise!
La voix du fleuve éteint la chanson des oiseaux.

Tu m'envoûtes! Je veux comme au bout d'un long
M'écrouler avec toi, tandis que chanterait
Dans le clocher voisin un glas lent et discret,
Et les ombres des miens feraient un long cortège.

siège,

�3i6

lo

Los

gai

saber

d'un fais discors
plora dins tas pèiras;
De tas parets tantas pregàrias son montadas
Que me demandi perqué son demorats sords...

qu'entantina lo
Au^ison pas la vot\

reson

que

contemplât temples célébrés,
Que m an parlât tôt bas... E mentrestant degun
M'a pas fait debrembar l'Ostal de mos aujòls,
L'Ostal que pauc à pauc s'emplena d'escurina.
Endacòm-mai ai

Prosper ESTIEU.
Granda

Antologia poëtica (Tòme VI).

Ceux qu'étourdit l'écho trompeur des faux discours
N'entendront pas la voix qui pleure entre tes pierres;
Il est monté d'entre tes murs tant de prières

Que je ne comprends point comment

Ailleurs

ils restent sourds.

j'ai contemplé bien des temples célèbres,

Qui m'ont parlé tout bas... Pourtant aucun d'entre eux
Ne m'a fait oublier la Maison des aïeux,
La Maison

qui s'emplit lentement de ténèbres.
Philéas LEBESGUE.

(L'Arbre des Fées).

�LO

GAI

SABER

317

Aïs fils de Còus
tombais per la Patria

Omenatge al
del Carsì»

e

nom

de la «Diana

dels «Cadets del Carsi».

.Fraires de Còus, es un dels vòstres que vos crida,
un de Lalbenca
e Lalbenca e Còus son al ras!
—

—

qu'es estât de vòstras èrbas dins la vida
qu'en ela cre^ià pariu coma i cre^iat^ !

un
e

Vertat es : tôt lo raibe e la fe que pòt claure
dins l'èime fervoros d'un jove e dins sos èls,
tôt acò
en

sus

siaud

nos-aus

pasava, tal l'isaure

bolegadis fiula dins los cabèls...

L'avenir ? Lo

ve^iàm, de gaire, à nòstra ausada ;
l'atenge èra pron de li parar los dets
coma fan,
per culir las nautas flors de prada,
dins los matins de jun, los vois de mainadets...

per

L'avenirì 1 veniàm que tocavem pas terra!
Pas mai que perdigals derratant dins los blats
.nos

d'un

mesfi^avem del casaire — quand la guèrra
còp d'arpa nos a totes escampilhats;

�LO

GAI

SABER

Pe^uga, ela a cachat sus nos-aus coma cacha
pilòt dels nogals la mbla d'un grand trèl...
e, Fraires, sèt% estais de la primièra tracha
e vos deniòra
plus sus terra que l' tombèl!

sul

—

temps ont corriàm, gadals, à la nolensa
en J.lors e dels fens en espics,
quand tôt èra ro^ada e moflor e creisensa...
E dire qu'es finit acò, paures Amies!

Ail lo

de las vinhas

—

n'a vint ans e mai que vòstras pòtas
ri^on ni parlan, —vint ans a que vbstre cor
polsa plus, — vint ans a que dins vbstras capotas
vos a plegats la frecha e muda e dura mort!...
Dire que

O, si n' avià, per cas, qu'estimen vièlha moda
vos nomar, vos-aus qu'amb vostre sang

d'encara

paguèret% nostra plasa al solel; se la roda
del siègle agacha pas so qu'afraba en pasant:

al

mens

nos-aus

qu'avèm montât lo long calvari

que sabèm tôt sb qu'ajèt de doloros,
risca pas que tenguèm per viel e novelari
de nos rememoriar vostre camin de cros:
e

un jom, i aver plus de lagremas
rèire-fils, tant que n'aurém
d'èls, nos-aus, tôt al fons secret de lors estremas
coma
fafiàm, amont, del pan, vo-n' gardarém
e

quand deuguès,

als els de vostres

�lo

gai saber

319

lagremas dolsas com èra, nòstra entendensa,
quicòm de refortent e d'apa^imadis,
lagremas dolsas coma à nbstra sovenensa
q'òc son vòstre retrach e vòstre paraulis,

—

—

—

de

lagremas dolsas

de lèu
dotes à

poder

nos

e

dois

e

pensaments,

retrobar, tal qu'un còp-èra,

masa «sus

la terra dels vivents»,

alont las amistats trop

s'afrairaràn à plec
e,

l'es la nòstra espéra

coma

l'eu, daisant de caire

bel briu sompartidas

per òps davans Dius
rò^as qu' aici-bas durer on pauc d'estius,
e

alandaràn lors eternalas

espandidas!
Juli CUBAYNES,
de la clasa 14.

Cous, lo Ier de setembre 1937

�LO

320

GAI

SABER

Al Rocàs de las Très

Vièrges

î
Eròs que

dormisèt£ dins la terra lentana
Qu'abèt^ tant abeurat de genero^a sang,

S'aval, déjà, la nèu vos fiala un lensòl blanc,
Lo solelh per vos-aus ris en terra occitana,
Pramor qu'abèt\ laisat vòstre còrps jol frejal.
Mas las vòstras amas amigas,

Respondent al rampèl d'un noble majorai,
Trèvan dins aquestas garrigas.
II

Glorioles martirs, Jlors de nòstre pais
Segadas à bel talh dins la blo^a jovensa,
Per vòstre sacrifici e per vòstra sofrensa
Dius, que vos a fait sèire al naut del Paradis,
Vos permet de tornar tôt còp tene acampada
Subre aquel rocàs d'idéal,
Eternals trobadors, dins la siauda
Per cantar

en

vesprada,
parlar mairal.
III

Oc! Tornatqu es pietat! La
Debremba cada jorn vòstra

nòstra paura Fransa
granda litson;
pastors i vùjan la poison

De marridis
De lors ensenhaments de mòrt

Mas, per

e

d'a^iransa.

que siague pas vana vòstra oblacion,
Bels salvadors de nòstra terra,

Pregat^ per

nautres, morts, e demandât% à Diu
Qu'ajem pas fratrisida guèrra!.
ANNA-MARIA PONROUCH-PETIT.

Sant-Adornin,

n

de novembre 1936.

�BOLEGADISA OCCITANA

Escèla Dom Vaissete

Dempèi la felibrejada de setembre 1936

que venguèt prerjdir
majorai Ântonin Perbosc, l'Escóla Dom Vaissete s'acampa
un cop per mes
dins una sala de la Comuna que li es ofèrta
■amisto\amentper la Municipalitat.
Lo 28 d'abrilh pasat, organi\èt una vesprada, jos la pre\idensa d'En Joan Calvet, cònse de Galhac, e de M. Dominergue,
del Burèu de la Mantenencia de Lengadbc. Los felibres de l'Escòla se faguèron aplaudir ambe de cants e de poèmes, e la partida teatrala revenguèt à Z'Escòla Carsinòla que joguèt doas
pesas del felibre Cayrou.
X'Eseòla a mandat de nombro\as delegacions, ambe lo gonfalon, lo 16 de mai à la Santa-Estèla de Besjèrs, lo 12 de se¬
tembre à la fèsta de VAmistat Guerinianaper Vinauguracion
del Mu\èu del Cailà, lo 26 de setembre à la Fèsta del Ra\im
-de Galhac, ont prediquèt l'abat Salvat.
lo

Z,'Escòla Dom Vaissete

fard

son

camin.
L.

Escòla

PELISSIER.

d'Autpol

.Z/Escòla

d'Autpol perseguts son prefach, e los acamps me^avé\on los mêmes escolans respondre à la rampelada del
Capiscòl.

■dièrs

Lo iy

de febrièr, lo majoral-abat Salvat venguèt parlar de

«Mistral cantaire de la Provensa»: una partida artistica ajudèt à faire d'aquela conferencia unapichona vesprada de len-

_ga

d'Oc.
de

Lo 9

lo senhe Boussac parlèt, à la Societat d'AsaCro\ada contra los Albige\es, e foguèrem
nombro\es per l'aplaudir.
mars,

■bentament,

sus

La

De delegacions
tèla de Be\ièrs, à

de l'Escbla prenguèron part à la Santa-Eslas felibrefadas de Revel e de Vilafranca.
de Roèrgue, sò qu'èra un bon biais per se preparar à la n'ostra
primièra fèsta felibrenca.
Aquesta se faguèt à Ma\amet lo 12 de setembre, que fa\ia un
temps fresquet, jos lapre\idencia del majorai Pèire A\éma, sen■die de l'a Mantenencia de Lengadbc. A-11-aquela oca\ion, s'èra'

�322

-

,

LO GAI SABER

estampat unpolit programe portant un istoric pron complet
de la ciutat de Ma\amet. ha fèsta
foguèt una vertadièra reusida.

De là gara,

lo Cortège anèt als Monument dels Mòrts, ont
diguèt un polit sonet. D'aqui, al son de las bodègas, prenguèrem lo camin de la Glèi\a deSant-Sahador, ont prediquèt l'abat Salvat. A la Comuna, par—
lèron merabilho\ament, totjorn en lengà'd' Oc, lo cònse Ca\anave e lo majorai
A\éma.
A la Taulejada, plan servida dins. la Sala de l'Union Crestiana, s'aurjguèron los brindes, totis en lenga d'Oc, dél capiscbl Ferrie, del secretari Boudou, del cbnse Cazonave, dels ma¬
jorais Aqém'a e Salvat, del sentie Capdevila, représentant la
Mantenencia de Catalonha, del decan Abeloùs, de V Academla
dels Jòcs Florals, de Miremont, capiscòl dels Grelhons Vilafrancats, de P. Gardes e N. Rouquette, al nom de /'Escòla Çarsinôla e de Z'Escôla Rochegude, de Gayraud, Sicard, Taussac,.
conse de Revel, etc...
Lo vèspre, à la Sa la 0\anam rapbrt al temps que menasaba,,
se
tengnèt la Cort d'Amor. S'i faguèron aplaudir Lous Cigalous Narbouneses dins «La Lenga Mairala-* e « Viva lo Vinn&gt;r
d'Albarel, Los Jardiniers de Lescura, menais per MU Benet elo felibre- Boussac, arnbe lors dansas e cants, la Scôla SantaCezelha jos la direccion de C. Blattes ambe de cants occitans
coma «La
Pla\ametòla&gt;, etc...
Z'Escòla d'Autpol, per aquela jôrnada de poeija, s'es dobèrt
un bel camin dins lo
camp felibrenc.
nòstre mèstre-telibre Paul Sicard

P. BOUDOU.

A

Peiregos (Tarn), lo 19 de setembre, s'organizèt una polida.
lenga d'Oc i foguèt al onor amb un sermon deP
canonge Farenc e una vesprada occitana. Per lauzar lo pan e
lo vin, quna lenga pôd anar melhor -que la lenga del terraire?
fèsta rurala. La

Al pôste de radiô
lo 14. de febrièr, de

de Toloza-Pirenèus, l'abat Salvat a parlai :
«Arièjo, moun pais», e «L'Agounio al Ort
dels Ouliviers», de J. Cubaynes;
lo 29 de mai, de «Las Fèstas felibrencas»;
lo 28 de julhet, dels « Estudis sus la lenga e la literatura occi—
tanas».

ABÈM

LEGIT:

L'Effort (janv. 1937): Dins lo primièr numerô d'aquela revista.
de joves Tolozans que reprénon una viélha tradicion literaria,..

�.

: LO

GAI

SAIiER

-trobam las sinnàturâs" conëgudas c aim.adàs de J. Marsan,
M.
-Magrë, A. Fèrràn, Ai Praviel que comensa un.intercsánt estuxdi istbric'sus « E'Écble Toulousaine» de là fin del sècle XIX,' e
&gt;lâs sinnaturas novèlà'ë deJ.-P. Dorian, R.
Laporte, A.jDurrieii,
A. Terrasson, R. Ressëguier; de1 pplits vèrses francezes- cje
;Genoveva Duhamelet. i- (févr.
1937) : pdè'mes de M, de Belîq-ma-yre, estudis. ecriticas, "fàntëzias en prôza ë" en Vèrses .Gàquëstis, de côps que i a, seriàn plus lèu de prôza. — (mars

1937)--bêla prôza de M. Magre, vèrses d'A. Arnoux, seguida

del estudi d'A.

Praviel, polida balada de J. Dalbis, estudis liistoriCs, crohica de l'Actualitàt literaria à Toloza; la
revista dorbis sas pajas à la lenga d'Oc, e es l'abat Salvat
qu'entemeiia lo talh en. douant sa conferencia del 17 d'octôbre
-1936 à Tploza-Pirenèus sul profesor Jozèp Anglade. — (abrilh
1937) : fantezia en prôza de Tristan Derême; prôzas e verses
-de M. Audy, R. Carlac, J., Froment, E. Naud ; e.studi sus Huysman.s per P,.Richard; En A.-J. Boussâc i pren la pluma occi¬

"teraris

tana

-gés

e

»;

vida.

e

dona

un

bon estudi istoric

«Los Escrivans del Albi-

sus

vèrses occitans dé J. Palmade; criti-ca literaria plena de

(mai 1937): Touny-Lérys, A. Praviel i dizon lors so.vese-raportant à las. Escôlas poeticas de Toloza; R.
Rességuier i dona de notas vivas sus Juli Laforgue; J. Colomes
i parla de la literatura espanhôla; la part occitana es dinnament reprezëntada per un' estudi de
A--J- Boussac sus lo roma¬
niste Raynouard, e de vèrses de J. Palmade e C. Mouly ;. la cronica literaria se legis ambe plazer ; «L'Effort» organisa un concorS de poezia e de novèla — segur dins lás dôas
lengas, fr.ancëza e occitana, ja que i a pas de precizion —: demandar d'entresinnes à «M. Jean de Maulins, rédacteur à L'Effort, 38, rue
des Potiers, Toulouse». Aici sô que dis, ambe
razo.n, de «L'Ef¬
fort», nòstre escolan Touný-Lérys :« Je retrouve ici des noms
dont la trace peut se suivre au long d'une glorieuse et déjà
longue route, et je vois à-côté d'eux des noms nouveaux signant
de jeunes et belles œuvres. Et je pense à ces contrées que l'on
a aimées, et où l'on
revient après une longue absence, et qui
n'ont rien perdu de leur charme, parce que la vie y a succédé
—

nirs literarjs

sans

défaillance à la mort».

Les Nouvelles Littéraires

(29,V.37)

:

Les hommes du Nord et

TattrcL.it du 'Midi, bèl article .de Ernst Erich Noth sus Edouard
Aude :«Le pays

de Provence vit en lui; il le fait vivre en tous
qui veulent entrer en ses ihystères lumineux à la suite du
meilleur des guides».
L'Auta (juin 1937) : Interesant compte-rendut de doas pasejadas de la Societat Los Tolo\ans de Tolo\a dins lo terraire lauragués. — Nostra Terra (juny 1937): La nostra campanya pro
r.Radio-Catalan», per E. Santmarti; Ris Segadors (himne na-

-ceux

-cionalcataja).

—~——

—;—

■

-----

—~

�LO

;3 2 4

lo Cobreto

de B.

GAI SABER

(15 de Jun 1937) : poèmes e prôzas en lenga d'Oc

Clermont, J.-M. Gaston, P.

Dobal, E. Blancharel, E.

Dommergues, J. Fay: noms vièlhs e novèls que mòstran la.
vértut sempre jove de la lenga en pais auvernhat. — Tolosa,
(27.Vl.37): Montségur, per Lilian Doire, raconte d'una passejada- de l'Eseôla Rochegude, d'Albi, à-n-aquel glorios naut-lôc
Dins le Narrateur de Vilafranca de Roèrgue,
d'Occitania.
(26.VI.37) un estudi d'Andriu-J. Boussac, Qu'est-ce que le Félibrige ? ont l'autor laisa pas res dins l'escurezina tant al punt de
vista istoric qu'ai punt de vista social. Aquel article es estât re¬
produit per La Dépêche de Toloza, L'Express e La Petite Gi¬
ronde un mes aprèp.
Lo Cobreto (julhet 1937) : poèmes de J.- S. Matieu, J. Fay, con¬
te de L. Lavergne; s'anoncia que l'Auvèrnha se prépara à celebrar lo milenari del papa Gilbert. — Le loornal de Toulouse
11.VII. 1937): Le Président Gaston Doumergue mainteneurdes
Jeux Floraux, per F. Tresserre : «Comme le cor de Roland et
le panache du roi Henri, le sourire de Gaston Doumergue est
entré dans l'histoire».— Tolosa (18.VII.1937): Miquèu Camelat, per R. Violaines.
L'Express du Midi (18.VII.37) : La Fête du Blé nouveau, polit
raconte de lafèstadel Blat de Montjard (11 de julhet), per Mm».
Margarida Dufaur; (22. VII.37): Il nous faut des «moniteurs du
sol» et des « chefs de terre», per J. de Pesquidoux.— Le Cadet
de Gascogne (20.VII.37): Une fille spirituelle de Mistral, Filadelfa de Yerda, per R. Escoula. — Journal de l'Aveyron (25.VII37I: Viva lo Mèstre-Obrier, bon poème occitan del mèstre-sarralhèr Lacout à la glôria dels mèstres-d obra de la Catedràla
—

de Rodés.

(mai 1937) ont i a una
articles del jornal «Le Temps» ont Robert Kemp
la glôria de Raynouard, à' l'ocazion de las fèstas.
de Brinhôla al mes d'abrilh pasat. — La Pignato (mai 1937):
compte-rendutde las fèstas de Brinhôla en onor de Raynouard,
per A. Jaubert, amb ilustracions. — Prouvènço (mai-jun 1937):
poèmes provensals de A. Joannon, R. Gaunet, A. Roquebrun,
L. de Solanges ; estudi, per A. joannon, dels articles publicats
per Marcèla Drutel dins «Calendau» sus « La Creacioun dou.
Mounde», la bêla ôbra del P. Savié de Forvièra; abondos novelum sus la vida del gropament Prouvènço.
Les Archives de Trans-en-Provence

responsa als
se n' pren à

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

a,

—

seul

ou

dans le corps d'un mot,

français ; mais s'il
terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; —■ i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; —• ô ouvert se prononce comme o français, et

accentué
constitue

sonne comme a

ou non,
une

—

o

fermé comme

ou

2" CONSONNES.

—

français.

b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q

( toujours

français mais

suivi de u ), r, s, t, ^ sonnent comme en
;
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la ire pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence,

fin

—

ainsi

qu'à l'infinitif;

—

la fin des
des mots en ment;
muet à

est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
s

—

v sonne

comme b,

sauf en Pro¬

vence.

3° GROUPES. —jch, lh, nh se prononcent: tch, ill, gn.
111111111111111B11111111111111 i 1111111111111111111 ■ 111111111

# ESCOLAIVS,

AMIS, souscrivez au

Lindaflor, de Yalère Ber¬
nard, qui est sous presse: texte oc¬
citan, texte rhodanien, version fran¬
çaise, prologue de l'abbé Salvat,
portrait de l'auteur.

poème

Edition ord. 8 fr.

—

Ed. de] luxe

numérot. 20 fr.

souscription à Melle
Anne Yalère-Bernard, 90, Brd Yafi¬
lm n, Marseille, ou à M. l'abbé J.
Salvat, Castelnaudary (Aude).
# Adressez votre

�POÈTES OCCITANS.

Biiiiiiiitiiiiiiiiimmiiiiiiiiiiiimiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

n'oubliez

pas

qu'en 1938, l'Académie

des Jeux Floraux ajoutera, au Concours Ordi¬
naire des Fleurs, une Violette d'Or
qui sera
attribuée à un poème en langue d'Oc se
rap¬

portant

au pays

occitan.

(Clôture du Concours, 31 décembre 1937.
Demandez
le programme à M. le Secrétaire de l'Académie des
Jeux Floraux, Hôtel d'Assézat,
Toulouse).
—

CHANTS POUR NOËL
(paroles et musique)

subre

.

Cantem Nadal, paraulas de P. Estieu
un vièlh aire occitan.
Uèi sabre de

palha torrada.., (Nada-

let), paraulas de P. Estieu,

muzica de Deodat

de Severac.

Pastorala nadalciica, paraulas de P.
Estieu subre un vièlh aire occitan.
(L'unité:

i

fr. —La douzaine:

10

frs. S'adresser

d'Occitania, Casteinaudary).

IMPR.

D'EDITIONS OCCITANES

-

CA8TELNAWDARY■

au

Colètge-

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="634333">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="634334">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="634335">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716032">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634309">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 18, n° 157 novembre 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634310">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 18, n° 157 novembre 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634311">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634312">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634313">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634314">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634315">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634316">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634317">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634318">
              <text>1937-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634319">
              <text>2018-12-18 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634320">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634321">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634322">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/34781fa5d5f041df4923e38b4cd02f6e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634323">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634324">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634325">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634326">
              <text>1 fasc. (pp. 302-324) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634327">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634328">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634329">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634330">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634331">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634336">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20509</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634338">
              <text>FRB315556101_P15053_1937_11_157</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634337">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="634339">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634344">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635819">
              <text>Fournier, Marcel (1901-1979)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635820">
              <text>Vieu, Ernest (1897-1971)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635821">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635822">
              <text>Ponrouch-Petit, Anne-Marie (1905-1977)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634340">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634341">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634342">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645128">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878104">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
