<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2050" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2050?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1283">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f6cb3d81410ab9696ecbe7bee8d3f41.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189906">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189907">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189910">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189911">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189912">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189913">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24865">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29ac11e16c2df6d18f537cce3141b61a.jpg</src>
      <authentication>4cd3cc3c74d85d6f20c42aec8773cdd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="24866">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4021735fe8610abd1f96fd45aa54c996.jpg</src>
      <authentication>215e6118dbb156ba2707d3988e1cd91f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24867">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7582599928daf2a327ec1eaeb2e1085.jpg</src>
      <authentication>742d8652c1d321ce440854d3ec2b2423</authentication>
    </file>
    <file fileId="24868">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bf5b9a176bb0f314bb732e4876647d2.jpg</src>
      <authentication>38b5d6192d54c35e86e6f6840f20c2a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24869">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69bb3940561ceed72a15ecb91eaa9290.jpg</src>
      <authentication>12afb6fdc7c6a9e5db793cdc1d57a8c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="24870">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/868d1d307ba7afdde4256080de00d1f2.jpg</src>
      <authentication>ff9535ca4f8949eeff8737b00c3edb0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24871">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98a220778238ed75636dc0fd52dfc2b2.jpg</src>
      <authentication>a5bb0b7dc90677be80c3c901a80242f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="24872">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7cf792a0ce3b1522b459ac24f1050063.jpg</src>
      <authentication>3679a533a36efca8d429561a040acb8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24873">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de491af2b4169d23cc3146e154b70d99.jpg</src>
      <authentication>d2cdbafd2dd81479632406146962f9ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="24874">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20b922e1fdd3516c0a0f949237d41d43.jpg</src>
      <authentication>0fe7ad40395e3511c880bd8a40842179</authentication>
    </file>
    <file fileId="24875">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b28251f692263c869453d9c847b1e177.jpg</src>
      <authentication>91b748331f1a27e960512bb39fb27958</authentication>
    </file>
    <file fileId="24876">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bd303c0a760895dada869c219ddc459.jpg</src>
      <authentication>9eee3a741b1c8aba7387b392d8b819e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24877">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22a58e04ff0930a8f953959e0f6c9f89.jpg</src>
      <authentication>6b53b519bdc9ec241e9fa7f4306d364d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24878">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b4cc3381ef748e396b05a7dea47e469.jpg</src>
      <authentication>0554b2940fe2ed5a70a6eafad024837f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24879">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b83f7fb1234fc5920fe310dd7843c5b.jpg</src>
      <authentication>dd5588c503628060121686e753ac6be7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24880">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66b28b134506079e5d9f1def7021e541.jpg</src>
      <authentication>0e9105dc1505f410ee32baf40eba5dc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="24881">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d9190f98a41d5a0ba7239f53fa7a283.xml</src>
      <authentication>b16017da0c895348bb3451165af40cfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="24882">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43923d13d6ede012cae8d5e2ba0f116d.pdf</src>
      <authentication>4b49f2e83bc95aad3d988b8cadbbfd46</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611748">
                  <text>LA TERRE ET LES MORTS
— DE MAURICE

BARRÉS

Quelques-uns de nos amis ont sans nul doute lu ces pages : mais
ils ne m'en voudront pas d'appeler leur attention sur certains passages qui méritent d'être approfondis surtout à notre point de vue
spécial.
Leur importance, à mon sens, ne réside pas autant dans les idées
pourtant si élevées, dans la forme accomplie, dans la personnalité
même de l'écrivain, que dans les circonstances qui en ont provoqué
la manifestation.
Il ne faut pas oublier, en effet, que l'œuvre de M. Maurice Barrés
devait être lue par lui en présence d'un nombre considérable
à'intellectuels, employons le mot tant de mode aujourd'hui, de
lettres, d'artistes, d'écrivains, d'hommes de toute condition.
Or, le tact habituel du conférencier nous est garant de l'a-propos
qu'il avait su mettre à choisir des pensées acceptables par ce public
pris dans l'élite de la nation, mais avant tout essentiellement divers.
Et c'est justement ce fait qu'il est utile de signaler, qu'en ce
moment un des penseurs les plus délicats a cru pouvoir affirmer
ceci que : « les vieux préjugés héréditaires de caste ou de paroisse
doivent être dissipés à condition que le petit génie local demeure
dans la région, pour animer d'une nuance d'âme particulière la
science internationale. »
Nous savions certes depuis longtemps que le jeune écrivain,
sans accepter peut-être tous les moyens prônés par le Félibrige,
était un des partisans les plus ardents de l'excitation des énergies
locales, dans laquelle il voyait un moyen efficace de raviver l'âme
de la patrie, mais nous lui avons un gré énorme d'inscrire son
espoir dans le quasi manifeste qu'il vient de lancer.
Lequel d'entre nous ne pourrait ne pas applaudir à cette déclaration qui semble comme un résumé de nos aspirations, de nos
pensées, de nos sentiments ?
« Nul Français n'entend toucher à l'Etat. Mais Get Etat serait
« insensé de négliger ce que chacun des petits pays a conservé de
« connaissance de soi-même. Ces provinces, de qui les gens super« ficiels croient le génie éteint, fournissent encore les grandes
« lumières intérieures qui échauffent et qui animent la France. »

�— 50 —
S i l'on veut songer que ces affirmations devaient être dites dans
une immense enceinte, à des auditeurs plus que nombreux et que,
n'ayant pu les prononcer, M. Maurice Barrés a voulu les confier
aux organes les plus répandus de la capitale, on reconnaîtra qu'un
pas énorme a été fait.
On n'aurait pu les avancer jusqu'à ces derniers temps, sans
risquer de provoquer un concert bruyant dans la mare aux grenouilles. Aujourd'hui elles sont acceptées pour ainsi dire sans
conteste. Et je ne puis m'empêcher de répéter en terminant cette
trop courte causerie, ma réponse d'il y a peu de jours encore à un
aimable sceptique qui souriait du but poursuivi :
« Souriez à votre aise, la fin nous donnera raison et bien qu'arec dents comme le chaud soleil du Midi et du Limousin, les Félibres
« sauront attendre patiemment l'évolution qu'ils ont préparée de
« si longue main. »
Voici une étape bien franchie et nous le clamons bien haut pour
la plus grande gloire des ancêtres qui révèrent et commencèrent
la renaissance provinciale et pour l'encouragement des héritiers de
leurs espérances infatigables continuateurs de leurs travaux.
S.

SANTY.

(Extrait du Lemouzi, du 10 mars 1899).

TROUBADOUS
A Simin Palay.
Puch qu'am prés lou tèsiq dé maséra lous moûts
Qui-arrèguem cant-é-cant s'ou cam plè dé lé houélhe,
E bos dise-é-m' oun lous charpem ? à qu'ugns éscouts ?
Arrid t'én, d'aquéts qui-é saben oun sé ban couélhe
Lous débis mérbélhous qui-é yérnin lou renoum
Clâ coum lous lins téchuds passads pér lé ténélhe.
L'ung k'oura lou soubiéne ; é, sus l'août, lou dérroum
Esmudid ké cayra coum s'ou chibaou lé sère,
— ou coum lous crums, crébads s'ou tèyt, rasen lou coum.
K'efi bam, coum, ous trubès dé lé plèysse èrbassère,
E gourléch, riouléyan, lou hlu ', pay dous ayguads,
Qui-é débarè dous tuqs 'fita lé mâ bruytassère.
1

Hlu (du radical flu comme dans flumen-fluerej fleuve, ce qui coule.

�— 51

—

Arris ou plous, téfidèn k'én bam, — p'ous gays réguads ;
P'ou doou lou cô traouquad coum pr-ung hissoun dé lèyse —
Cafitafi, taou lé çigalhe ous éstious ahouéquads.
Boune lé bite à l'ore oun lou sounéy é-'s bèyse
Ou lugra dous péous blounds é pariés ous baraîis 2
Qui-é couhétefi lous ségns éfi lous bitraous dé glèyse !
Urous, s'am poutéyad, éfi lé huyte dous ans,
Lés fumèles ou tèst éîiçimad d'éscuragne !
Lous qui-aîi bramad d'âmou k'efi soufi damourads grafis !
Coum lé mousque arrounssade én ung hiélad d'aragne,
Lou had chèts mèste, ou soun trémilh, ké-'s pod abe-é :
K'am lou cap pléy d'arrays s'am lous pès en lé hagne !
E k'am ço qué luséch, é k'am l'eslou tabé,
Enta ha-'s ung palays ésfiandid dé lé mayne.
Qué bourrés dé mé, s'am, d'ab aquo, lou sabé
Dé l'abugle qui-é moul ung èrt à lé soufissayne3 ?
L'ARTÈ DOU POURTAOU.

U NABÈYT FEL1BRE
N'ey pas u escribaa, mes u musicayre qui-b bau auheri.
Lou felibre si nou-m troumpi, qu'ey aqueyt qui ayme la petite
patrie e qui agrade d'ue rlourete lou floc de glori de la terre mayrane. U beroy talhuc de musique, ue bère tele pintrurade, ue grane
e nouble actiou, dab au coo l'amou dou Biarn, que suffeix : en
taus senhaus oun que recouneix lou felibre, so qui boù diseuray.
D'aqueste fayssou qu'ey dous noustes.Mous de Sarrailh (Louis],
musicayre en pèe, a Mounenh (Baches-Pyranèyes),
Las gazetes que p' han manteru cop hèyt assabe dab quin talent
aparie, hens la bile taa amistouse e taa biarnese de Mounenh, u
ahoalh de gouyatotz. Qu'en ha hèyt u eschami de cantedous qui
han ganhat las mayes nautatz atoutz lous councours de musique.
Mes arrapa de beroyes yoyes , aquero n'ey pas riale. So qui ey
drin mey a malayse, qu'ey d'escribe la musique, de coumprene lou
pouète e de mayoura la beutat dou berset per la beutat dou cant.
s

Baran : pourtour, halo, auréole. — 3 Sounssayne : orgue de barbarie.

�Artiste dens l'amne, Mous de Sarrailh qu'ey pouderous tad
aquero. Eu audint las soues cantes, oun que-s demande qui ey lou
mey pouète de l'escribaa ou dou musicayre.
Las soues obres que l'han balut u hardèu de medalhes : qu'en
ha, se crèy, u bacherè.
A Paris, qu'ha ganhat dab lou purmè numéro lou titre de proufessou de cant de las Escoles nourmales e dous Lycées.
Enfingues, — so qui nou mayoure en arré lou sou balé e qui
toutu hè toustemps gay — la briulette académique que floureix la
soue poulacre. Nou hèsitz estremoula las humes, coumpanhès trufandès, tantes n'y ha qui la delèren e qui coum lou renard dous
mèys countes nou pouyran yamey que leca-s'en lous potz de loeuh !
Mes ta que aqueyt plèytèy e-m batz demanda ?
U moumentot d'escout encoère.
L'Escole Gastou Febus qu'ha sabut amigalha-s lou chapèu e la
chenilhe, mes en baganaut que clame l'esclop e la chamarre dab
lou berret tout espelat dou terradou, d'aqueyt qui per Salies e
mentaben pique-talos.
Que boulera counserba lou drin qui s'ey damourat de laparladure
mayrane. Que boulerem que tout en s'estant u bou Frances, lou
Biarnes nou dechassi desrui arrèy de tout so qui ha hèyt lou gran
renoum dou nouste peys adaymat : coustumes tribalhedoures e
estaubiantes ; hasti dou fadè, de las bouniqueries, dou flaunhaquè
qui boèyten l'es.capuytot de la tirete e goasten la hourtalesse
ancèstrale ; amou de las franquesses e de la libertat ; respèt de las
causes sentes, Diu, Patrie e Familhe; arsèc de tout so qui pot
suslheba toustemps mey haut lou coo de l'homi e ha-n une criature
parfèyte : coustumes de yustici, de toulerence, de caritat, amou
dou beroy e dou gran !...
E sera dab la nouste gazete qui-n arriberam aquiu, dab lous
noustes yocx flouraus, dab lous bostes libis, Labaig-Langlade,
Simin Palay, Miqueu Camelat, Pellisson ; e dab lous mèys, si gausi
Iheba lou cap a l'oumpre d'aqueytz gaymantz pouètes ?
Nou pas nou ! La nouste letre de moullou nou sort pas de l'houstau dou qui sab e qui n'ey pas abesounhat.
Qu'ey lou camp dou puble qui eau trèytia, coutra, bouya, arrascla
e semia.
Qu'ey lou sou coo qui eau ha pernebate, la hourre biarnese, qui
eau masera e amistousa.

�— 53 —

Ne bièy pas ta nous, anam tad ère.
Lou mouyen lou mey aysit, au mièy d'u hardèu d'autes doun se
debisera ballèu, qu'ey la musique.
Mes la cante d'ariban, coum lous bielhs cabinetz, que s'en ey
anade pef la quère et lou cussou. Ham-ne de nabères qui basin
brouni tout so qui boulem ensenha. Ham-ne tau maynadye a la
poupe, ta la may neurissère, ta l'escouliè, tau gouyat, ta l'homi
hèyt e tabee tau bielhot a la boutz tremoulante, tau qui n'ayme
que l'aygue clare de la hountine coum ta l'ibrounhe, qui soûle de
ha bères aubergades. Simin e Miquèu qu'han coumensat. Pellisson
que segueix : que bièy de rima lou Catéchisme de l'Escouliè e que
m'ha hèyt lou gran haunou de m'ou dedica (assiu qu'où disi lous
mèys gran merces.)
De Moumas qu'atendem de beroys cantiques oun Lamartine,
dou cèu oun se repause, e crèyra recouneche lou sou calamaa. &gt;
À l'obre tau Biarn, pouètes aymatz, dab Louis de Sarrailh que
p'auherechi u musicayre de nautat qui nou demande qu'a passeya
lou sous digtz sus lou tambourii dou nouste peys, coum sus l'harpe
dou Rèy-Prouphète.
En seguide que leyeratz dus escantilhs dou sou beroy talent.
J.-V. LÀIANNE.

Qu'ey de dòu ha que ne pousquiam pas puMica per are la musique
de Mous de Sarrailh, lou musicayre de Mounenh, escriute sus las
paraules dou Simin de Palay. Nou poudem pas sounque da, coum
escantilh, dues cantes dou Simin :

LOU DRAPÈU
i
Aus tutets hardits dou clarou,
Aus rounets dou tabard qui truque
Lou réyimen au louegn que luque
Dehens u barram de clarou.
Toutu coum de granes ariques
Lous fésilhs que-s quilhenp'ou cèu,
E lèu que parech lou drapèu
Débanteyat per las musiques.

�— 54 —
RÉFRI

Lou drapèu que claque esbérit
E fier, au sourelh que s'abance,
Saludats, maynads ! Eu souns plecs qu'arrit
Toute la glori de la France !
II
Lous payrans tilhuts e leuyès,
Au ségui que-s trauquen las soles.
E caussats d'esclops chens gansoles
Que passan s'ous fiers estranyès.
Amne brabe e soulide hèrre,
Autourn de soun aste atrassats,
Qu'an coulhut a laryes brassats
Lous rouyes laurès de la guerre.
RÉFRI

Lou drapèu que claque esbérit (etc.)
III
Si yamey lous chourds esberrocs
Dou canou brounéchen per l'ayre,
De la mar au gabe cantayre,
De la plane berde aus grans rocs,
Gouyats I bencilhs de boune souque,
Que haram rebate en darrè
Lous boulurs dou noute larè,
Fésilh en ma, cante a la bouque !
RÉFRI

Autourn dou beth drapèu hardit.
Qui dehens lou sourelh s'abance
Saludats, maynads I En souns plecs qu'arrit
Toute la glori de la France !
Lou Drapèu qu'ey tirât d'u libi de cantes en préparaciou taus
maynadyes de las noustes eseoles. L'Aubade qu'ey entaus amourous ;
la musique qu'ey tabey de Mous de Sarrailh.

AUBADE
Miguete p'ou gran cèu que puye lou sourelh,
La flourete p'ou prat qu'aubrech soun petit ouelh,
L'auseth p'ous bruchous que-s desbelhe
Tu tabé que-t eau desbelha,
L'ausete que-t bien chamalha
Sous tire-lires a l'aurelhe !

�— 55 —
Desbelhet ! lou beroy primtems ouey qu'ey tournât
P'ou bosc qui berdech, tout qu'ey escarrabelhat
E tout miguete qu'ey en yoye
Say, qu'ey lou die dous poutous
Abriu qu'ey entaus amourous
Anem ! que-t eau Iheba, beroy e !
Sabi, que courreram, tous dus, p'ous loungs sendès,
Que-t canterèy tout dous d'aqueths refris leuyès
Touts hèyts de causes amistouses ;
Que-t bouy canta tan et ta pla
Que s'em poden brigue escouta,
Las flous que-n ban esta yélouses !
Qu'ey Abriu ! Dab lou primtems, l'Escole que-s deschude.'
En nabante-oueyt qu'ey entrade hens las escoles biarnèses; que
liera en nabante-naul — Fi lou qui a-t disere. Mes de ségu, que
sabera ioustems prédica l'amou dou bielh pèis.
Bellèu, gracis a d'ère, gracis au Simin de Palay, gracis a Moussu
Sarrailh, qui s'ey présentât ouey p'ou Tan de Lalanne, la youenesse
biarnése qu'aura las cantes soues, e n'abera pas mey bésougn de
croumpa-s cascantès francimans, a u so la papérole. — La cansou
biarnése n'ey pas mourle dab Despourrins e dab Navarrot !
E lous maynadyes ! qu'ous heram canta en biarnés, l'amou dou
drapèu tricolore tant de cops plapat per tant de laques de sang
biarnés !
D'ous qui praben hens l'Escole Gaslou-Fêbus, d'otis qui an
encouère, ta dise, lou cros au eu, — ta nou pas parla sounque de la
youène goarde—, l'Artè dou Pourtaou, lou Miquèu de Camèlat,
lou Simin, e d'autes, que puyeran la poésie dous parsaas de la
mountagne, dou gabe e de l'Adou, auta haute coum nade aute de
la Terre d'Oc. — De l'estrem dous prousadous, n'ayat pas pôu,
Lalanne, que-n aberat a l'endarrè.
E si quauqu'u e-s desalogue l'aie ou se coupe lou chiulet, que sera
au mens en agradilhan, e d'autes que bieneran, puyan mey haut,
toustem mey haut, débath lou cèu blu d'Aquitani !
Qu'ey Abriu! dab la Primabère, l'Escole que-s desbelhe !
FÉBUS ABANT !

LA BARÇOLLE DE YÉSUS
Henz lous liris tardius, deban sou blanc oustàu,
A l'arrayòu dou sou rédoulic e malàu
De rroubembre finit, la Bierye s'ey ségude.
Despux ballèu nau més la Nautat apprengude
De l'anjou Gabriel l'ha dat tant de gàuyou
Qué'n ha sou cos de floc presque estadid d'amou;

�— 56 —
E, — coum si, desempux, toustemps é persèguibe
U souney, en cranhen qu'à l'esbeilh nou s'esquibe,
Léxan cade filouse e s'arresta lou bus
E las abelhes d'aur se pausa per dessus, —
Qu'ey aquiù tout lou die, à las bitz appuyade,
L'amne au déban dou Hilh partide en passéyade.
E sous àuriglous caas, badutz débat l'arcèu,
Deshèzen en bouleys lous canous per lou cèu,
Hièlen aquetz hius blancs e fus coum hius d'aranhe
,
Qué troubam lous matiis d'hiber à la campanhe,
« — Hius de Bierye apperatz. »
Més tout d'u cop Yàusep
Qui trucabe debenz, arriban à la sep :
— « Marie ? E biens pas dounc ? Say qu'ey heyt la barçolle. » —
La Bierye s'esbelhan, qu'es lhèbe de la sole :
— « La barçolle, qu'a dit ! Yésus, e quin sera?
« Qué la pé càu ha bère e l'homi nou pouyra.
« Bous qui droumit au cèu sus las pennas dous anjous
« Pouyrat esta hurous dap lou lii de mis lanjous?
« Qué'b bouleri àu mén u lheyt coumode e beth,
« U nid digne de bous, u' arche coum l'habet
a Quoan lou mè pay Dabid deban ère dansabe. »
Tout en parlan, décap Yàusep qué s'abansabe
« — Que l'has heyte ? — Aquiu qu'ey — Béy béroye ! — Que't crey ;
« Ta d'Eth n'ey pas coum càu, més qu'en séré tàu rey.
« Desempux que bédouy l'archanjou qu'y tribalhi,...
« Més, pràube, ta Yésus nou poutx arré qui balhi. »
Qu'habè plàa tribalhat, Yausèp, de tout lou sou.
R'ouside aux arrayòus lécans dou darrè sou,
Henz las pièles de l'aur tourcut de las mensounges,
Semblabe la barçolle u petit lheyt de sounges
Tant ère oubrade en flocs dap anjous à genous
Deban u Diu maynat, tout bloundin e tout dous.
— « Oh ! quin y sera beth ! » ditz la Bierye, « quàuque anjou,
« Ségu, qué t'tia début tiene, Yàusep, lou manjou. »
,

*

Or, quoan après la mourt d'Hérode é soun tournatz
E serquen la barçolle, é soun plàa estounnatz
— « Més n'ey pa's mey açi ! »
A sou loc ue crêchou
De pii nou raboutât sus quate pès de rèchou :
— Lou lheyt dé Bethléem —
E, badut gran, Yésus :
— A la Bierye e Yàusep serquan aquiu dessus —
« Qué débi » sé'us digou, « esta l'amie dous pràubes
« E dous pràubotz qui n'han ni lheytz ni bèresràubes ;
« Permou d'éco Yésus, Hilh de Diu, quoan l'auzeth
a Dou cèu qu'habéra nidz e lou renard houratz, Eth
« N'hàura pas oun hica sou c;ip. »

�E dap l'arride
Triste e gran coum lou sou de l'àutoumne affredide :
— « D'alhous qu'ey counserbat boste purmè barcèu
« Enta qué m'y pousquiat jumpa toutz dus au cèu. »
4 Octobre 1898.
CAPDEVIELLE

(Parsaa d'Arthez).

L'ALLELUIA
Qu'èren dé fines pérdits, las bilhotes dé Loumbia déû téms passât,
n'habèn pas, pér ma fé, pou à la brume. Qu'èy ta déres qui ère
èstade hèyte la cansou qui sabèn én mantu parsaà dé Biarn é dé
Bigorre :
Las hilhotes dé Loumbia
Qué s'én soun embriagades ;
N'an pas hèyt én hiélan li,
Mes qu'an hèyt én bébén bi,
Las briagues ! las briagues !..

Toutu, cbéns affrounta la cansou, si sabèn hourrupa dé plaà lou
bourrét, qué sabèn tabè ha tournéya béroy lou hus é la hiélère, é
n'éùs ère pas dégrèii dé s'éscoupi aiis dits én t'apriméya lou hiù
d'éstoupe qui sérbibe à ha mantes ta las baques, débantaiis ta las
hémnes e camisoles taiis homis.
Pér las loungues bélhades d'hiber, qué s'attroupèraben u sé èn
so dé l'ue, gnaûté sé én so dé l'aûté; ue grane trounque qué
brullabe débat déu largé mantèt, é, arroumérades arround déû
larè, hiéle qué t'y hiéli dinque qué la cousséye dé cadue qu'èstousse plée.
A d'aquéres hiélères qu'èy biénè toustém caûqué homi, déiis déû
bou récantou, é, caûqué cop, éths tabè, coum las baléntes hilhotes,
qu'habèn la filouse aû coustat.
Nads nou s'adroumiben, dé ségu, pérmou qué nou y habè pas
péûs à las léngues, é puch qué caû ha éschalibe ta poudé plaà
hiéla. Countés én t'arride, histouères dé brouches é d'ourquèts t1),
batalis déû bilatyè, cansous dé nobis, qué sèy you, tout aquéro,
qu'és séguibe, é, à tout bire-coudét qué chisclaben dé grans éspatraclats d'arride.
Ue d'aquéres hiélayrés éndiablades, qu'ère la Jeannetou déû
Tucoû, ue nas arrégussat, l'oelh lusén é éscarrabelhat, é las machérétes frésques coum arroses.

O

Feux follets.

�— 58 -

Lou Piarroutou dé las Courues quéti hasè l'amou é nou manquabe pas nade hiélère oun la Jannétou s'attrapabe.
Coum ère béroy gouyat, éscahit é plé dé guilhésques, la Jannétou n'éû hasè pas trop maie care, é qué y habè toustém drin dé
place au ras d'ère quoan lou bédé arriba.
Qu'ère la mode, alabéts à Loumbia, qué lou mati dé Pasques,
quoan dues pérsounes sé troubaben s'ou cami, qu'és saludaben
én disén « alléluia ! » é caûqué cop, qué pariaben ue doutzène dé
ouéous à la purmère qui at digousse.
U dilhus dé la sémmane sénte, qué hasèn dounc la hiélère én so
déû Cassou, é qué y èren !a Jannétou déûTucoû é lou Piarroutou
dé las Coumes.
« Doutzé ouéous à FAlleluia!.. si digou lou Piarroutou à la
Jannote. — 0 I é doutzé ouéous méy qu'éûs té gagni ! — Toco dé
maà !.. »
v
Aû purmè crit déû hàsaà, lou diménché mati, qu'ésté désbélhat
lou Piarroutou, é désbélhade tabé la Jeannote.
Lou Piarroutou , bisté Ihébat, qu'és métou s'ou cap ue pèt
d'agnèt, é qué parti. En puyan la poudge d'èûs Turocs qu'és pénsabe : « L'y attrapérèy aquéste cop ! »
Qué hasè éngouère éscu; lou lugra dé l'aûbéte qué lusibe à
dues gulhades; més décape daban, lou cèû qué coumençabe toutu
d'és pintra dé rouyé. Lou nousté gouyat, arribat aû ras dé l'oustaû
dé la Jannétou qué n'anabe à quoaté arpes, énta qu'éû préngoussenpérucaà, é n'éû poudoussen pas récounéché. Més aquéste,
méy éndiablade engouère qu'éth, qué l'atténdè; qué s'ère anade
attusta hèns déû piyounè, s'ou pourtaû, é qué s'én arridè coum
u tistèt, én bédén lou Piarroutou argayta de dréte é dé gaûche si
arrés éûbédében'. Quoan ésté passât ta la parquie : « Alléluia, hoû !..
siû crida la Jannote, — ébinté quoaté ouéous ta la mouléte !.. — Qu'ès
aquiû, garce, si réspoun lou praûbé Piarroutou éstabanit, bèn, qu'ès
méy diablé qué you !... Alléluia !... é prépare-t la grane padére. »
Quéûs sé mingean touts dus cap à cap, lous binté quoaté ouéous,
qu'éy métoun plaà dé pus e dé lardous à trabès, bèth drin d'ail é
dé péyrassil, é qu'éûs bagnèn dé mantu bèyré dé chue dé las
lambrusques.
Tabey ue méchante léngue qu'ém disè qué la Jannétou qu'aûré
poudut canta la biélhe cansou dé las hilhotes :
Ue hilhote dé Loumbia
Qué s'én èy embriagade
N'ha pas hèyt én hiélan li,
Més qu'ha hèyt én bébén bi,
La briague !

André

BAUDORRE.

�— 59 —

LOU TRIN
A Monsieur Adrien Planté.
Respectueux hommage.
La gran tanche a hroundit sourdamén. Su la nùy
Dus gros ùys chén perpèt guichen à la loungtene,
E ludèns, garranpous, e sadourats de hene,
Poutchacren lur dardaill e crèychen dén lou briiy.
Un peroun tremoulun, esmalit, frougnadiiy,
Escarcaille lou soou, que s'echibbre ! Tout pene,
Coume un bouha d'infèrt escoubaille l'alêne
Aou prouchamén daou trin destremiuat que hùy...
Acos et!... Lou moustrous amarratche d'humades,
De boys, d'acèys raoujous pinpanans d'oulibades, —
Os rapays rougèyroous oun craoune un oumias,
Coume un abbrazamén d'intanpèste, tarriple,
Traouque dén la béntorle, e s'affane, e s'arriple,
E se houn... — Gn'a rè méy que l'ounbre e la gran pas,..
J.

MAURICE.

[Parla de la part de Bourdèu.)

SENTE QUITEYRE
TRAGÉDIE

EN

DUS

ACTES

— SEGUIDE E FI —

LOU REY

Nou, Quiteyre, qu'at bouy.
QUITEYRE

Ne parlits pas atau.
LOU

REY

Que-t tiri las aunous.
QUITEYRE

Ne-n serey pas jelouse.
LOU

REY

Tè, que-t harey mouri.
QUITEYRE

Que boulets ha-m urouse.

�LOU REY

(Au nobi)

Amie, as entenut? Que plagni lou toun sort.
Que te l'ey proumetude à la bite, à la mort :
Aquiu que l'ash gouyat. Que te-n dèchi lou meste.
Qu'as boune espade ; e doun, se eau, da sus la teste !
Puch que n'escoute pas lou soun pay, lou soun rey,
Tire me lé dou tour, ne se-n parli pas mey.
Que bouy que per l'Adou, lou Gabe e la Garoune
Qu'at sapin touts.
QUITEYRE

Merci de-m balha la couroune.
(Au nobi)

Bous, tirats en deban, e trucats au mey lèu.
(Que-s tourne arrebira deoap au pay )
Que-p aymerey de mey puch que-m balhats lou cèu !
(Lou nobi e sourdats se-n megnen la Quiteyre.)

SCÈNE VI
LOU REY, LA PRISCA, SEGNOUS
LOU REY

Prisca, dab tu que-n ey : b'ès la triste maynade !
De-m coumberti Quiteyre un cop t'abey carcade.
Quey bas... Qu'èri counten e segure. E que hès?
Dab ère p'ou lana te-n bas aus coate pès.
Que coundabi qu'abès la toue amne mey haute.
Ne-m hisi pas à tu mey qu'en un grit qui saute :
D'arenlà qu'at sauras. Au loc de l'amourti
E de l'armigalha, que me la hès parti.
(Que muche lou co).
Dinc'à la mort, aquiu mas claberat u péne
Qui ségu...
PRISCA

Meste rey, se-m boulèbets enténe
Qui sap ?
LOU REY

Encoè, belheu, que bos abé resoun?
Que-m as bienut pourta lou do hens la maysoun,
E que bos abé l'ert d'arresca-t la counscience?

�— 61

—

PRISCA

De toutes las bertuts d'un rey grandous, la jense
Qu'ey d'eseouta,
LOU REY

Prisca, parle doun puch qu'at bos
ert mousquiu coum s'un hissoun ou passnbe per dessus.)
Sey pas so qu'ey sus you, que-m trobi tout à tros.
Hè biste.
(D'un

PBISCA

Meste rey, Quiteyre que pregabe
Coan arribey s'ou truc oun l'erbe berdejabe.
Abouy bet que parla, ha balé lou gouyat,
Quiteyre que-m respoun que ne-n boulé pas nat ;
Que soun pay n'a pas dret aquiu sus la maynade ;
N'ère pas de la terre, à Diu que s'ère dade;
Que toustem, morte ou bibe, à Diu soul que seré,
E lhèu, deban douman, p'ou bos que hujeré;
Que de la sou bertut que sauberé loti liri
Coan sauré de-s bluha per lou houec dou martiri.
Quiteyre, en dise aco, que-s lhèbe e que se-n ba,
E, prese de pietat, enta la counserba,
De Toulouse à Lesca dinc' Ayre l'ey seguide.
LOU REY (Qu'es lhèbe estoumagat, e touts espien per constat
dou tiatre pramou que besen Quiteyre pourta-s lou cap à la man.)
E qu'és asso Prisca ?
PRISCA

Tout lou mounde que cride
Mes ospiat-le, qu'és ère, e que porte à la man
Lou soun cap arrisen d'oun dégoûte lou san.
Que-n ba, chens trebuca, d'un pè leste e tranquile.
Espiats à courre assiu lou mounde de la bile :
Que-n ban desalentats au riscle de tuma-s.
E Quiteyre, arrisente, à la coste dou Mas,
(La mort d'un sent n'ey pas jamés escuragnouse.)
D'un pas auta segu coum s'ère per Toulouse
Que pouye..., e que s'arreste..., e, coum u frut prendiu,
Que cayt, rouje de san, enter las mas de Diu !
LOU REY

Prisca, s'an jamé bis u cause coum aquére !
PRISCA

Aymaœ Diu coum Quiteyre, e qu'aniram dab ère !
Lou 7 e lou 20 de jugn 1898.
DAUGÉ.

�— 62 —

Asabé de Gounséquénce
Que pregam touts lous amies de rEscoLEGASTou-FÉBuscZ«s'm#w
au mey lèu las 6 liures de nabante-nau. Lous qui ne se las manderan
pas aquéste mes d'Abriu, que receberan u papérou per la poste ; mes
que soun prebienguts que, pramou dous /Vès, la bilhète que sera
augmentade de dèts sos.
Asso n'ey pas, de sègu, taus qui an deya pagat augan.
BIBLIOTHÈQUE

UE

GASTOU-FÉBUS

BKISTYKIVGE
Per J.-V.

LALANNE

20 sos, enso de l'aoutou, a Bidache, ou enso de Moulia et Grandperrin,
emprimadous a Orthez.
U libi nabeth hens la bibliothèque Gastou-Fébus. Aquéste qu'ey
dou Yan de Lalanne, l'autou dous Coundes Biarnés, taa counechuts, emprimats quauques ans a, à Pau, enso de Cazaux. La balou
de la lengue de Lalanne cad'u que la sab. So qu'ey lou sou tribalh
de ouey, eth medich que s'at dits hens lou aban-dise :

Aus Leyedous
Lou prousèy biarnés n'ha pas encoère hèyt tatès ad espart de las
serades oun. han cabelhat lou counde, la leyende e la lettre a las
gazetes.
Que m'ha semblât toutu que la parladure de tout ana qu'habè
prou de richè enta camina per d'autes bies, e qu'èy hèyt Ue Benyence, obre mieytadère enter so qui lous Fransimands mentaben la
nouvelle et le roman.
Aus amicx qui l'arcoelheran dab boentat e dilhèu la leyeran dab
plase, que diserey : Gran merces !
E ad aqueytz qui de l'aie e soulen debate lousparsaas ounl'agle
houleye : Ne souy que l'auserou qui tout doy sab ha piu-piu en
dabanteyant l'ahoalh. Qurditz bous autes de mayes historis, atramatz de mey beroy tribalh, hatz gran cabau de glori, en afinhoulant de toutes las flouretes de la prade, la nouste loengue taa
aymade, que m'en regaudirèy de tout lou mey coo.
Taa que so de you, d'ab l'haunou d'habe amuchat la bie, qu'en
haurèy de soubres.
Bidache, lou 6 de Mars 1899.
J.-V. L.
Lalanne que maneye en meste la bielhe lengue dous Fors. Qu'a
boulut espraba de ha quauqu'arrey de mey que u coundilhot brac;
que s'y ey escadut.
V. B.

�— 63 —
Nous sommes heureux d'annoncer à nos lecteurs la parution du
premier numéro des Cahiers occitans. Cette revue, qui est
illustrée, se présente sous une forme originalement élégante. Nous
y avons lu d'excellents articles signés Maurice Barrés, PaulRedonnel, Charles-Brun. Notre nouveau confrère se propose d'appuyer et de coordonner toutes les manifestations de la vie méridionale; il donne son aide à toutes les provinces d'oc, son appui
aux autres régions de la France qui tentent la même besogne
décentralisatrice, sa sympathie aux mouvements analogues qui se
produisent à l'étranger. Nous invitons nos lecteurs à se procurer
ce périodique (prix : 15 centimes le numéro) chez M, Emile Laborde,
secrétaire de la Ligue occitane, 17, rue Rollin, Paris.
Se trouve chez les principaux libraires de Paris et de la Province.

IÌÌIÌITLAII GASCOII

DICTIOMAIRB ÌTYÌÌ
AVEC

LA RACINE

CELTE

OU

GRECQUE

DE

CHAQUE

MOT GASCON,

SUIVI

DU MOT FRANÇAIS ET LATIN

Par

ALCÉE

DURRIEUX

Avocat à la Cour d'appel de Paris, chevalier de la Légion d'honneur
Auteur de las Belhados de Leitouro et de l'édition avec traduction et commentaires
de las Obros de Garros, le poète de Jeanne de Navarre

Les langues Méridionales sont devenues, surtout depuis le commencement de ce siècle, l'objet de travaux chaque jour plus considérables. Les Allemands se signalèrent à la recherche de leurs
origines, et les savants de France et d'Angleterre ne tardèrent pas
à s'engager à leur suite. Il en résulta d'abord la fondation d'Associations d'études, dans nos Provinces qui ont conservé l'usage de
la parladuro mayralo. Elles ne suffirent bientôt plus à la curiosité
légitime, ou plutôt au sentiment patriotique local. En effet, la
plupart de nos Départements Méridionaux ont aujourd'hui leurs
Sociétés personnelles, travaillant à la reconstitution de leurs traditions et de la langue des aïeux.
Il n'est que juste de signaler parmi les ouvriers les plus vaillants
de cette renaissance l'auteur de las Belhados de Leitouro, types
élégants et fidèles du pur Gascon actuel. Il chercha longtemps un
objet de comparaison au xvie siècle : et voilà pourquoi il remit en
lumière las Obros à peu près perdues de son compatriote P. de
Garros, Poète de la Reine de Navarre, le parfait modèle du Gascon
de cette époque.
Il est arrivé ce qui était inévitable. Quelques explorateurs, partis
à la découverte des origines de nos Dialectes, se sont égarés,
trompés peut-être par des idées préconçues, ou par une connaissance
trop superficielle de l'objet de leurs "recherches. Ils ont, en effet,

�cru pouvoir affirmer que nos langues Aquitaniques s'étaient formées
à une époque indéterminée avec du Latin corrompu ; ne prenant pas
garde qu'elles sont ses aînées de plus de 1000 ans. Et cette solution
erronée a été acceptée par ceux, trop nombreux, hélas ! qui croient
avant d'apprendre, et fort légèrement propagée par la Science
Officielle.
ALCÉE DURRIEUX, Gascon d'origine, familier de nos Dialectes
anciens et modernes, a consacré dix années de sa vie laborieuse à
l'examen de la question. Il s'attache à prouver d'abord que la solution proposée est historiquement inadmissible; il établit ensuite,
avec le secours de la philologie, {'origine Celto-Grecque commune
aux langues de la Gaule, de l'Italie, de l'Espagne et du Portugal.
Nous publions ce beau travail en deux volumes, chacun de plus
de 400 pages.
Le 1er volume sera divisé en deux parties : 1" HISTORIQUE ,
2° PHILOLOGIQUE.
Le second volume devient ainsi un simple vocabulaire, par ordre
alphabétique, où chaque mot Gascon sera présenté sous la forme
suivante :
Impôt
receveur d'impôt,
garnissaire,
exactor.

Phourrou,

Gueux-Malpropre
gueux-misérable,
méridiens,

Pelouket,

GASTON FOIX

Imprimeur-Editeur, AUGH

(GERS).

Le tirage sera de 100 exemplaires, sur papier de Hollande, en
caractères Elzévir, et le prix de la souscription de 30 fr., payables
savoir : 15 fr. contre l'envoi du 1er volume, 15 fr. sur l'envoi du
2* volume, et de la prime. Il est en effet offert comme prime à tout
souscripteur :
1«
2°

A.
A.

DURRIEUX —
DURRIEUX. —

Las Belhados de Leitouro, 2 vol. in-18 jésus de 450 pag.
Psaumes de David de Pierre de Garros, 1 vol. in-18
jésus de 400 pages ;
Poésies Gasconnes de Pierre de Garros, 1 vol. in-18
jésus de 360 pages ;
Pastorale Gasconne sur la mort d'Henri IV de Jean
de Garros, 1 vol. in-18 jésus de 128 pages.

Le Souscripteur est prié d'indiquer son choix pour la prime n° 1
ou n° 2.

Zou yèrant : S.

DUFAU.

PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263341">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263342">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263343">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244080">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 03, n°04 (Abriu 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244082">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244083">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244084">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244085">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244086">
              <text>Reclams. - avril 1899 - N°4 (3 ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244088">
              <text>Barrès, Maurice (1862-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244089">
              <text>Santy, Sernin (1850-1906)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244090">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244091">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244092">
              <text>Capdevielle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244093">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244094">
              <text>Maurice, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244095">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244096">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244097">
              <text>V. B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244098">
              <text>Dufau, S.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244099">
              <text>Durrieux, Alcée (1819-1901)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244101">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244102">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244103">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244104">
              <text>1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244105">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244106">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244107">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244108">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244109">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244110">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244111">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244112">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244113">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244114">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2050"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2050&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244115">
              <text>INOC_Y2_1_1899_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263338">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263339">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263340">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815203">
              <text>Reclams. - Annada 03, n°04 (Abriu 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594964">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594965">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594966">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634833">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640650">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
