<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2052" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2052?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1285">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/261eb884be1c677360d14536a231981f.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189995">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189996">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189999">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190000">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190001">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190002">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="24901">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/312b21ceca8190b693d0d05dc58ae1a3.jpg</src>
      <authentication>45f27d44e2c1efd10183793a8b5fb396</authentication>
    </file>
    <file fileId="24902">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9745bf0faec0175c7600c750eee62f19.jpg</src>
      <authentication>427b955e706eb1d7e026b702f842af4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24903">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/863187ecc2cdcd24eb88b4eac5b7332d.jpg</src>
      <authentication>5d4a08ecd5c3184361c72e0166a9aee4</authentication>
    </file>
    <file fileId="24904">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8322069a375b33d07dfe0d7df30cd945.jpg</src>
      <authentication>fd87b3aeae933ca028e079c7712e6759</authentication>
    </file>
    <file fileId="24905">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1c9675f3d6c66dea90a895881206d39.jpg</src>
      <authentication>ff4ccc3394609dc10ed0779079e7f344</authentication>
    </file>
    <file fileId="24906">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a94d0f413f373f31bc67cc20fce4fab4.jpg</src>
      <authentication>f82a9e35562c10023c6a4b8737055854</authentication>
    </file>
    <file fileId="24907">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35df502fab4d3ede0083a68692c21e41.jpg</src>
      <authentication>e6f4226a6be0a7c0423c4f4d31637cef</authentication>
    </file>
    <file fileId="24908">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/959b7add704fca0afef55b8b5aac5f45.jpg</src>
      <authentication>5f16696369f1ed1cbacd9eded3a1301f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24909">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0aea90588fba984541304afd57b76d1b.jpg</src>
      <authentication>8170019a45ea511d9358417dba1a1b8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="24910">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e1159a3e828b0613853b5f96ce96449d.jpg</src>
      <authentication>9f678b053ceef276363b901fdc59484a</authentication>
    </file>
    <file fileId="24911">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9c60992f1f70ceacca36c5d703253be.jpg</src>
      <authentication>b05118b9ab29872c5baea73e837fff3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="24912">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78c8676e3f7f9be3f3cd0eb6d76d51d3.jpg</src>
      <authentication>dd4ee47c663da8e0a4e99bbbc54c4473</authentication>
    </file>
    <file fileId="24913">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/177fd61c53017fec4cdbf13f985c4627.jpg</src>
      <authentication>c7655e2f1f9a129cd42ee2f06cd14f3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="24914">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e44170ed827753bddcdf6f4881fa93d6.jpg</src>
      <authentication>4c89813a29e3ae02a1185618bfd5586e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24915">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2210d1e233b98a9fd1866c38aa27bdf5.jpg</src>
      <authentication>d107336c152eac3e256b35eef21ed6f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="24916">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6361777b39503bbe4ff4107f1fa01eb3.jpg</src>
      <authentication>5c32003d7ea2d8e045868c7b68dcfb73</authentication>
    </file>
    <file fileId="24917">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3c5edb69523cfa01f595a80087f4c0a.xml</src>
      <authentication>80e561bac2cdaa1c3d2938f62fa6f43e</authentication>
    </file>
    <file fileId="24918">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bdbe981925506f367770d1f38c3e8a5a.pdf</src>
      <authentication>070807d98f01606db08c7328cc65281a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611750">
                  <text>— 81 —

NABEIGTS COUNFRAYS
Mme Darmaus, hôtel des Ambassadeurs, à Tarbes.
MM. Davezies, ancien notaire, à Argelez (Hautes-Pyrénées).
Dr Cazaban, avenue du Casino, à Arcachon (Gironde).
Dr Dubourdieu, à St-Lon (Landes)e
Laporte, rue Théodore Ducos, à Bordeaux.
J. Ducamin, rue Raymond IV, à Toulouse.
Gardères, instituteur, à Loubieng (Basses-Pyrénées).

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE
DE L'ESCOLE GASTOU FÉBUS
ET

CONCOURS DE

1899

La commission administrative de l'Escole, désignée conformément à la décision prise à Biarritz le 25 septembre dernier, s'est
réunie à Pau le 22 mai, dans la salle de la Société des Sciences,
Lettres et Arts.
Le Président, rappelant que, par acclamation, l'Assemblée de
Biarritz avait décidé que la réunion de 1899 se tiendrait à Dax, fait
part à la Commission de sa visite récente à cette ville et de l'accueil aimablement empressé qu'il a trouvé auprès de M. le maire
de Dax et de M. le Président de la Société de Borda.
Avec la plus exquise courtoisie, M. Milhès-Lacroix, sénateur et
maire, a mis son bel hôtel-de-ville à la disposition des Félibres, en
les assurant qu'il ferait son possible pour rendre leur séjour agréable
dans cette charmante et hospitalière cité.
Dans le prochain numéro nous donnerons le programme des fêtes.
M. Dufourcet, le savant et infatigable président de la Société de
Borda, qui fut un des premiers à encourager notre Ecole naissante
a bien voulu se charger de l'importante question du banquet : il
l'a fait avec sa bonne grâce habituelle et nous pouvons affirmer à
nos confrères que cette partie de la fête ne laissera rien à désirer ;
c'est dans la splendide salle de l'Hôtel de l'Europe qu'auront lieu
ces agapes fraternelles.

�— 82-:—
Il veut bien ajouter, dans sa lettre qui nous rend compte de ses
pourparlers, que la Société de Borda dans sa séance du jeudi 18 mai
a voté des remerciements à l'Escole Gaston Febus pour l'honneur
qu'elle lui fait en venant tenir à Dax ses grandes assises annuelles
et décidé, en outre, qu'il serait fait à l'Escole une réception officielle, semblable à celles qui ont déjà été faites à l'Association
Française pour l'avancement des sciences, au Club Alpin français,
au Cougrès médical, etc., etc....
La Commission administrative, profondément touchée de ces précieuses marques de sympathie, a chargé son Président d'offrir à
M. le maire de Dax ainsi qu'à M. le Président de la Société de
Borda l'expression de la reconnaissance de l'Escole.
Elle a désigné trois des membres de l'Escole résidant à Dax, pour
constituer la commission spéciale chargée de s'entendre, sur tous
les autres détails de la réunion, avec M. le Maire de Dax et M. le
Président de la Société de Borda, ce sont : MM. le docteur Labatut;
le docteur La vielle ; St-Orens, pharmacien.
Elle a ensuite arrêté comme suit le programme du Concours des
Jeux Floraux de 1899.
CONCOURS DE 1899
Le concours des Jeux Floraux de l'Escole G-astou Fèbus pour 1899
est exclusivement réservé aux romanisants des quatre départements
des Basses-Pyrénées, des Hautes-Pyrénées, des Landes et du
Gers.
I. — POÉSIE
1° Sujet imposé : Une pièce de vers, de 60 vers au plus, sur Dax
ou les Landes.
2° Sujets libres : Nouvelles, contes, récits, chansons, fables, etc.
Autant que possible sur des motifs locaux.
IL —
e

PROSE

I Sujet imposé : Récit sur la vie pastorale pyrénéenne. Les
pasteurs descendent à l'automne et vont, au loin, dans les plaines,
chercher des paccages pour les troupeaux. Au printemps, ils regagnent la haute montagne et y reprennent, en face des grands
spectacles de la nature, leur vie de travail austère et patient.
2° Sujets libres : Nouvelles, contes, récits d'histoire, légendes, etc., etc.

�— 83 —

III. — Histoire et érudition. Un prix sera offert à l'auteur du
meilleur ouvrage, paru dans l'année, sur le pays de Gascogne.
(Histoire, littérature, linguistique.)
IV. — Prix d'honneur pour la meilleure œuvre Gasconne.
V. — Concours des Ecoles. Un petit conte inventé par l'élève.
Tous les prix seront réservés pour le concours suivant, si les
œuvres n'en ont pas été jugé dignes.
Toutes les compositions devront être adressées à Orthez, à
M. Pierre D. Lafore, place St-Pierre, avant le 1S juillet, délai de
rigueur.
Elles devront être écrites très lisiblement, sans ratures ni surcharges; en deux expéditions; n'être signées d'aucun nom, sous
peine d'exclusion, et porter un devise qui sera répétée sur l'enveloppe d'un pli cacheté contenant le nom, l'adresse et la qualité du
concurrent, avec l'engagement d'honneur qu'elles sont bien inédites. Les manuscrits ne seront pas rendus.
Dans l'appréciation du mérite des pièces, il sera tenu compte de
la fidélité des auteurs à observer les règles orthographiques qui
font l'objet de la note spéciale que l'on trouvera ci-dessous.
La distribution des prix, précédée de la lecture du rapport général du concours, aura lieu à Dax, le 28 août, à neuf heures du matin.
ADRIEN PLANTÉ.

QUELQUES RÈGLES ORTHOGRAPHIQUES
Notre grand maître Mistral nous disait « A chaque dialecte, son
orthographe : mais dans chaque dialecte, unité d'orthographe. »
Pour respecter ce principe, en même temps que pour arriver à
une entente sur l'orthographe de certains mots communs à tous nos
dialectes du Sud-Ouest, la Commission administrative a chargé
MM. Simin Palay, Camélat et Planté d'étudier certaines difficultés
soulevées par divers auteurs, de les résumer et d'en donner un
tableau clair et précis.
Voici le résultat de cet accord :
E non accentué se prononce É dans le corps des mots et dans E
conjonction.
Tout accent aigu est supprimé sur E sauf dans le cas où cette
lettre est suivie de la voyelle u, qui se prononce ou, comme dans
céu (prononcer céou).

�— 84 —
Les groupes au, eu, iu, ou se prononcent aou, eou, iou, oou, sans
prendre \'o.
Le groupe ou (o sans accent) a le son français comme dans sou.
La finale ix est abandonnée pour être remplacée par ch comme
dans plech au lieu de pleix.
Lh aura toujours le son de deux II mouillés.
Certains auteurs se servent de NH pour gn : afin d'éviter toute
confusion, à l'avenir ils écriront gascougne au lieu de gasconne ;
berongne au lieu de beronnAe ; mounta^ree au lieu de mountanAe,
etc., etc.
En revanche, on maintiendra YH initiale dans les mots d'origine
latine comme dans le verbe Haie, habere (Avoir) qu'Aas, qn'ha —
tu as, il a : comme dans Homi, homo (homme), hore (Hora, Heure).
La conjonction et dans les cantons où elle n'est pas remplacée
par \'y espagnol s'écrira toujours E, e de façon à ce qu'elle ne
puisse être confondue avec l'article et usité dans le dialecte
oloronais.
Enfin il se trouve que, dans quelques cantons du Béarn, Ye final
au lieu d'être muet se prononce comme s'il était accentxié aigu ;
exemple : je veux plaire, que bouy plasé, que l'on pourrait confondre avec le substantif plaisir plasé « qu'ey plasé à.... j'ai plaisir
à... » Pour éviter la confusion, les auteurs devront accentuer la
pénultième plàsé de l'infinitif plasé : Yé final sera doux constituant
une syllabe féminine : tandis que dans plasé (plaisir) elle est masculine.
Les consonnes b, c, p, r, s, t, ne doivent pas se doubler à moins
d'accentuation bien marquée, ex. : capbat, accès, arras, assés. Mais
s se prononce comme en français entre deux voyelles, c'est-à-dire
en prenant le son du z, ex. : arrasa...
Certains auteurs, quand deux voyelles se présentent l'une à la fin
d'un mot et l'autre au commencement du mot suivant, élident la
voyelle initiale; c'est le contraire qui doit se produire, sans quoi la
lecture devient fort difficile ; ex. : écrire qu'em au lieu de que'm:
qu'et balh' enta tu (il te donne pour toi), au lieu de que't balàe'nta
tit.
Les concurrents du prochain concours sont invités à se bien pénétrer des règles ci-dessus posées.

�— 85 —

LES JEUX FLORAUX DE COLOGNE
Les poètes allemands ont voulu organiser, à Cologne, des Jeux
Floraux sur le modèle de ceux de Toulouse et de Provence.
Le célèbre poëte rheinan, Jean Fastenratb, s'est mis à la tête du
mouvement et sa brillante tentative a été couronnée de succès.
Il est vrai que la cause poétique était en de bonnes mains.
M. Jean Fastenrath est un grand poëte, un grand patriote connu
dans le monde entier et, ce qui facilite bien des choses, un homme
charmant.
De toute part on a accueilli son projet avec le plus fraternel empressement; d'Espagne, de Provence ou du Languedoc on a envoyé des témoignages de chaleureuse sympathie aux initiateurs
du mouvement nouveau qui ont pris pour devise : Fides , Patria,
Amor. Et le 7 mai dernier, la première fête florale avait lieu à Cologne dans la salle du Palais de Gurzénich.
La Reine des Jeux Floraux était Sa Majesté Elisabeth de Roumanie, si connue et si aimée, dans le monde des lettres, sous le
pseudonyme populaire de Carmen Sylva.
M. Jean Fastenrath nous avait fait le grand honneur de solliciter notre concours : Mistral, Félix Gras, Arnavielle , Roqueferrier, Marins André lui avaient envoyé leur salut; nous n'avons
pu nous empêcher d'envoyer le nôtre, humble écho de nos Monts
Pyrénéens, certain d'être l'interprète assurément insuffisant, mais
du moins fidèle, de nos confrères de l'Escole Gaston Feins.

SALUTATION AUX FÉLIBRES DE COLOGNE
FIDES, PATRIA, AMOR.

I
Aiis Counfrays !

Aus dous arrays dou sourélh de Gascougne
Que bouleri presti grane berougue
Ta pe l'auffri, pouètes amistous...
Ou, de tan loenh, lou coo pley d'allëgrie
P'embia de nouste praderie.
Plaa beroye garbe de flous.

�— 86 —
Que bouleri, sustout, a boste heste
Dap FASTENRATH l'amie e balén meste
Auprès de bous ana m'amigalha.
En la bedèn nouste lengue mayrane
Arreboula de mountz en plane,
E soun reboum s'esparpalha.
Toutu n'at poucb ! Mes sus l'aie leùyere
Dou bént de may, amigue messadyere
Que ba parti, dons hortz oun la prenou,
Ue flourète u beyt drin manfredide
— Liri, briuléte ou margalide —
Tout cboaùs que'p dira ma cansou.
II

A la Flourète !

Bens-y dounc a grane eourrude
Dous mountz dou Biarn oun es badude
Tiau bord dou Rhin embriagan
Qu'y trouberas portes fioucades
Qu'enteneras lengues daurades
Qu'y bederas mounde gaïman
Qu'ous diseras que lous cantayres
De tout péïs soun rays, coumpayres,
Cadu que s'ey escalourit
Au medich lambréc de houlie
Qu'eslameye la pouésie
Dens lou cèu toustem esclarit.
Dis lous tabey, praube flourète,
Que lou rouchinou, l'arrouuglète
Canten a nouste coum aulhous
E que per noustes arriberes
Boulen amous toustem naberes
Arrizouletz toustem gauyous
Dis lous que nouste Gabe brame
En floucan lou roc de sa grame
E que la néu de nouste mount
N'ey pas réde !... E que las Biarnéses,
Las Bigourdanes, las Landéses
Qu'han l'amne tendre e l'œlh pregount.
Si pous camis trobes la Hade
De toutz lous félibres aymade
Dis le quauque tendre doïna
Balheu toun dous perfum, praubine,
Salude la boune Régine
Salude
qu'ey Carmen Sylva

�— 87 —
Près d'Ere, nou cragnis tourrades
Dou Nord, ni brumes, ni nébades
Soun coo qu'ey tout heyt de calou
Qu'ha très grans sourel'hs qui luzeyen
E qui pertout escaloureyen
La Fé, la Patrie e l'Amou !
III
Embiade !

E you, sous bordz dou Gabe a la boutzktounerrante,
Aus pèes dous mountz qui bin Henri Quate e Fébus,
Mountz toustem berdeyantz dap drin de néu dessus,
Auset cansoé pausat sus la branque yumpante,
Entretan, you, que canterey
Soulet, que canterey, l'amistat félibresse
La Fé, divine bourtalesse
La Patrie, nouste mestresse
E l'Amou, nouste Rey ! —
ADRIEN PLANTÉ.

M. GASSIAT
Une triste nouvelle pour YEscole Gastou Feius : M. l'abbé Gassiat, curé desCarrières-St-Denis(Seine-et-Oise), protonotaire apostolique, vient de mourir, emporté par une maladie subite, en pleine
activité d'esprit, en pleine force de talent.
Il était vice-président de la section Landaise de notre Escole et
avait été désigné, pour ce titre, par ses compatriotes de Paris, dont
il charmait les réunions annuelles par ses spirituelles poésies qu'il
disait si bien.
De son œuvre considérable, il avait détaché un bel ensemble,
que, sous le titre : Ou cout dou Houèc, il publiait en 1897, à Dax, à
l'imprimerie Labèque.
Le volume, grand in-8°, de près de 300 pages, présenté au public
par une préface étincellante du grand-maître gascon Isidore Salles,
n'eut pas tout le succès qu'il en attendait; on le discuta vivement,
mais on ne discute que. les forts.... D'ailleurs, un souffle d'ardent
amour de la Gascogne animait son œuvre.
Comme le lui disait Isidore Salles,-en lui rendant compte, dans la
préface, de l'impression laissée en son cœur de compatriote et d'ami
par l'examen de son livre : En l'inspectant, toute la Gascogne —

�- 88 la chère Gascogne, m'est apparue à l'esprit et au cœur comme dans
un rêve doré. Vous m'avez ému, vous m'avez attendri ; vous m'avez fait pleurer, vous m'avez secoué d'un bon rire, souvent sans
transition, soit que vous ayez voulu, par une libre traduction, communiquer à nos- compatriotes tant d'œuvres charmantes inconnues
ou incomprises des Jasmin, des Mistral, des Coppée et autres auteurs modernes ; soit que vous vous inspiriez de vous-même, ou
que vous habilliez à la gasconne les incroyables histoires qui se
transmettent de bouche en bouche — précisément àou cout dou
houèc — aussi bien dans l'intimité des presbytères que dans l'aimable laisser-aller du toit, familial pendant les longues soirées
d'hiver
»
L'Amou è la mourt — Las pilules dou Curé — Pan e roumatye
— Lou dou rèmèdi -- La gouye dou Capran, resteront comme de
petits chefs-d'œuvre de cœur et d'esprit.
Les amis de l'abbé Gassiat conserveront de lui le souvenir d'un
homme spirituel et aimable, les lettrés salueront en lui un vrai
poëte, dont les travaux constituent un véritable honneur pour la
petite patrie dont il avait au cœur l'ardent amour et qu'il ne cessa
de chanter.
A. P.

ADIUS DÉ PACHÉT AD CUYÉLA
(MÉDALHE D'ARYEN DOU COUNCOURS DE

1898)

Can yuy s'acababe, touts ans qué puyabam t'ad cuyéla; aquét
cop pachét qué sénti qu'éstère ét darrè : crouchid dé biélhè,
arrougagnad dé his pér asquie éts os, qué débarabe drin à drin
t'ad clot. Youén éncore, qué sé m'én miè t'aydau ; qu'éns apoutyèm
à d'ésquit, papay, pachét è you ; u saumét qué pourtabe éts gatyés :
bane, sanye, couladé, cubats, cautès, aa, roumatyère, eslandére,
coo, amauguè, lhétères, capes, pa è harie. U bastou pignad én a
ma, u salié mirfalhad d'arribans è dé garg'antilhes d'or è d'aryén
én à trinche ; ad éstrém pigou ét péu batén, éra coue argussade,
qu'én anabéy daban d'ét bateu, qui, gnac aci, gnacaquiu, puyabe
d'ap ahide è u gran brut dé trucs, ésquéres, picars, truquétes.
métales, éscréts, cricays, tringoles, sinibouléts, cascabets; tout
pla batalhad c'arrépicabe d'ap u sou trillant è gauyous qui émpléabe ra balèe én hèn arrétréni éts garrénés èras endostes d'ét

�— 89 —
bourdalat. Après èy pnyad g*anques, planés, clots, turouns è
piquétes, qu'éstèm, d'écabe dues ores, sus ét cot d'ét cuyéla,
éscounud én u arcos démountagne. Olhes, marréts, bacas, yègas,
crabes qué s'éstanquèn d'ap nous sus ét tuquét t'aspia amasse ét
béroy parsa qui lusibe coum u casau as noutés pès. Papay qué hi
u gran ahupét, pigou u hamét, ét mayram u bèlét, è én u brouchid
dé pitnéts, culhébéts èt réclam d'éra hèrre, tout qué bacbè t'ad
plané ; puch ét brut qué s'amourti poc è poc péts bos, éts garrocs
èras pênes qui barraban ét cuyéla. Qué yère ue béroye artigue dé
mille yournaus plée d'ue yèrbe éspésse, fine, sabrouse, oundrade
d'ésloures è dé liloyes d'éras mésyéncés; qué hayén ue aulou
d'éras més dousses : u sarrot d'abélhes, dé parpayoles, de prissas,
dé mouscas arrouyes, blues è bèrdes qué séu passéyaban d'ét mati
at sé d'ap ue musique dé sérène. At miéy u garroc d'ap éra cabane
arcoustade ad éstrém ; at pè d'ét may ue houn clare coum ét lugra
qué yéssibe d'ap u brut dé suspics è dé gloutglous; drin més
louégn u petit lacot d'ap u soulè dé cristays blancs è dé pèyras
blues, laun sé passéyaban à birouléts ue méde dé trouétes toutes
pigoles dé puns d'or è d'aryén. Er' aygue qué s'én anabe én yémin
u plagn dé doulou è d'arrégrèt, pér' a yèrbe, éras ésloures, éts
pétits calhabéts lusénts, t'a u gran bos dé hatis è dé haboures à
ras arrames péludes qui barrabe ét cuyéla. ad pè. Pét éstrém én
hore ue péne tablante, pét pè bèrde d'abéts, pis, tèchs, plée
d'ayouasses, d'arraguès è dé gabèts éslourids. At cap gnautepéne
haute, toute grise dap ue lindère dé palingue plée d'éspadèles
arrouyes, d'aubots blancs, dé yirouflèes blues è dé sarpourét gris.
Ens bos, pabous, paloumes, rouquets, gays, trides, ésquiros; ens
gabèts pérdits rouyes, grises, garies blancas, mouroulétes, merlés,
berdauses, chourrétes; pér as pênes, agles, butrés, boutéys, toudes, ésparbès è u sarrot dé sarris : tout aquéro qué cantabe, fioulabe, yémibe, carracabe, débisabe én boulan, sautan, pitnan, pér
as arrames, péts garrocs, pér as marrigas, pét cuyéla. Toutsaquéts
auyamis è hérums qué bibién urous, arrés n'ous disè arré ; qué
biuban bébé, labas è miralha-s tout die én lacot.
Can éstèm arribats, pachét è you qué tirèm éra grane hèrre ad
bateu, papay qué gayté sé ra cabane yère'boune t'aquét éstiu;
qu'éspiè éts sétous, éras bisquères, ét gaûyén ér aspra; c'amassè
u mat dé brane séca, qué l'aslamè d'ap u lucrét, qué lapasséyèpér
toute ra cabane, ta hè brûla éras aragnas, éts barbalots, éts babos

�- 90 —
è ras palihourcas, qué hi ét palhad d'ap arrames dé pi, qué pénou
éts gatyés én aspra, qué hi ra broyé, è, dap drin dé coussère dé
Poulide, qué bérnèm. Papay tout die qué bachabe t'ad Tnroum,
d'ap ét roumatyé, ét boudé, ét gruy èt sè; ét brèspé qué tournabe
ta tira éra lèyt è hè ét soupa; pachét, you è pigou qu'éncarabam,
qué gardabam è c'atrassabam ét mayram; non y-abou nat die dé
plouya né dé brumére, més ue sésou bère è béroye, è u bounur qui
nou sé-méy yamés désmémbrad, né qué n'ouèy més troubad énloc.
Soubén éra brume coum u soulè, béroy plané, qué s'ésténié débat
dét euyeu, coum d'ap grans saumés, pléturaus è trabétes qui anaban dé garrocs én éndostes, de bos en éstachouères, émplian éras
galihorses, éras caus è'ras amarradéras ; amantan dé négrou éras
balèes éts bourdalats; léchan ét cuyéla éras pênes hautes én u sou
claréyant. Cauqué cop, éts éslambrécs arrouys dé houéc qu'éspérracaban éra brume, éts péts de tounèr qué brouniban én hèn
trémbla marrigas è bouchères : c'ayrén dit qué ra brume qu'és
crémabe én gourloupan coum ue grane cautère dé houéc. Pachét
è you qu'éms boutabam dé youlhs ta préga qué Diu qué gardèsse
dé mau éts béstias, éra yén, èts fruts dé ra terre. Pigou, ad loun
de nous, qu'éspiabe ésmudit; ét bateu qué s'amassabe én bélan
t'ad ras d'éro cabane to què tout yère passad. Et mati, can u
flaugnac droumilhous tiube éncore én oumpre éts parças d'éra
plane, ad sourn d'éts pics ét sou qué titabe pét éstrém du may én
yétan pét cap d'éts garrocs aguilles dé houéc è d'or; én cèu éras
éstéles èra lue qué s'éscounién dé tire; pét déssus dét cuyeu qué
passaban coum grans arribans d'éslames; toute r'artigue qué
sémblabe u gran bang d'or mirfalhad d'éras més yéncés coulous.
Et sé t'abé éra néyt c'arribabe d'ét pè, qué puyabe drin à drin ; éra
hayla qué bouhabe toute léuyère én cantan péts bos qui yémiban
én hèn trémouli éra houélhe d'ap amou.
Més sétéme c'arribè, ét réd t'abé, éra néu c'amantè éra punta
d'éras picas, éra houélhe d'éts haus éschamoustade qué yauni è
qué cadou à birouléts e à chourrots d'ap u brut doulén; èra yerbe
qué pérdou ra bérdure, ra doussou è qu'és séquè; éras ésboures
qu'és crouchin sus éras cames è qu'és mourin; éts auzèts qué
partin à médes : tout en enyéla qu'és carè ; ét sou palle è blanc c'arrayabe éts bos éras pênes d'ap ue langou dé tristesse è dé mourt ;
ét auta qu'ès hiquè à brama ésparpaillad péts sendès, québes, tûtes,
én a houn, én lacot, éra despulhe déts bos. Qué yère ér ore dé bâcha ét mayram t'ad Turoum t'ana-u hè barbaréya.

�— 91 Pachét, dé més én més afiaquid, qué puyè u mati d'ap you t'ad
soum du turounét; d'aquiu érma qu'és paréchén toutes éras mountagnes, éras pênes éts bos. Qu'és tiré ra cohe, qu'éspié à tout én
tour, è puch, d'ap éras maslhebades, admiéy d'éts sanboutits, qué
dichou : Pér yamés adichat gayaséntes mountagnes ! bèques, garrocs è bos qu'éb die adiu ! N'oum béyrat més, tu béroy cuyéla,
cabane ta tranquilé, houn ta claréyante, lacot ta miraillén ! éndostes ta sabrouses, adichat pér toustém! Qué bachéy anét, éra primabère n'oun béyra més à puya 1 Adichat, dounc Adichat ! Et sé
qué yèram én Turoum; pachét qu'és désgiarè poc à poc, érabrèspé
dé Martérou qu'és cluquè tout dous, d'ap éra ma sus ét mé cap.
Diu qu'eu s'aye arrécaptad.
L. ESPAGNOLLE.
14 yuy 1898.

LOU CURÉ DÉ CÉROU È CASAOUSUS
Qui créd guilha Guilhot soubèn Guilhot qu'où guilhe
(ARRÉPOUÈ.)

I
Qu'ère u cop, — qu'ey ataou qui coumencen u counté, —
A Cérou, près déou Biar, u brabé capérâ
Qui, margré qué débot, aymaoue à badinâ.
Més, aou sou tour tabé, que troubaoue soun counté,
U paysâ, drin rétors, apérad Casaousus,
Aou méstié dé falça qué l'aouè lou déssus
Pér soun esprit puntud è sa riposte prounté.
Per bèt sé, lou paysâ, qu'énbita lou réyén
A-s biéné partadya, dap èt, ue bècade ;
Qué la-s boulé minya, pér or ni per aryén,
Nouste homi, dé ségu, nou l'aouré pas balhade;
L'énbit qu'esté d'abort counégut dou curé. —
D'équét témps, lous curés, qu'aymaouen la ribote
E, méreés à la fé dé mant-ue débote,
Lous hidyés, lous capous, dé noubémbré à héourè
Quéou hasèn d'u gran pam éslaryi la culote.
Per daouan Casaousus, aou moumén dou répas,
Lou capérâ qué passe én rélénti lou pas ;
Per escas, lou paysâ qué paréch sus la porte :
— Qué hès dounc, Casaousus? Bèts dies-a nout bèy pas.
— Moussu, quém soy hèyt sayé. — Aquére qu'ey drin horte !
— Hèts-pé dounc en daouan, qué tringaram u cop.
« U beyré de bou bi n'ey pas jamés dé trop.
« Q'èy ue barrique aou chay qui n'éy pas abroucade,
« Bengats, qu'én tiraram ue pétite chucade. »
En éntra, lou curé, qué béyou la bécade

�— 92 Qui hasè sous landrès u pétit biroulét.
Munits, Fu d'u pichè, l'aùté d'u yambélét
Qu'anaouen abrouca la més biélhe barrique.
Lou praoubé Casaousus, n'aoué pas pensad brique
Aouan dé bourada, dè-s ba lou calamét !
— Hique lou did sou traouc, qué baou tourna dé tire,
Sé digou lou curé, « qu'ey lèou beyt u brouquét. »
En ba lou caouilhot : « C'est Satan qui m'inspire. »
Qué-s dit lou capérâ, « n'ey pas arrés aoutour,
« Péndarn de Casaousus, qué-t baou yougat u tour. »
Què sé-t prén la bécade, é, shéns cor ni tambour,
Que-s saoube aou gran galop décap au prébitèri.
Casaousus qué-s disè : « Diablé lou yupiteri !
« Aquét tros dé brouquét bèy pla loung à trouba.
« La bécade, éntértan, qué sé-m ba lhéoii brusla ;
« Toutu, sé nou bié pas, bè caou plà qué l'apéri.
« Qué hèts, moussu curé? Qu'éy sourd, aou Diou-bibant !
« E pourtad lou brouquét, ou p'én hèts fabricant ?
« — Nou sé-m minyaré pas tout soulét la bécade ? — »
En u moumén qu'aousi lou brut d'ue escloupade
« — Etb bous, moussu réyén? » — Qu'ère la Yanétou
Qui bénguè dé cerca dé qué ha las crespères.
« — Qu'ès tu, hoou ! sabi, dounc, courri bisté enta you,
« Qu'as heyt arrémouliayre, oun lou périclés ères?
« Arribe tout dé tire, è porte u tros dé hus,
« Qué soy plantad aci desénpuch \ Angélus ! »
En arriba déguén, ni curé, ni bécade.
— Qu'ey partid, lou caddèt, qué la s'én a pourtade !
Més, qué la-m pagaro més care qu'aou marcad ;
E, tout haout, qué yura dou tourna la gnacade.
II
Aou cap dé caouqué témps, pér ue néyt d'hiouer
U pam é miey dé néou qu'amantaoue la terre,
Dé més, qué hazè escu coum aou houns dé l'iher.
Casaousus qu'apéra lou sou baylét Yan-Pierre
Qu'éou dit : « Bé-'nt'aou curé, qué soy hère malaou,
« Prègueou mé d'arriba, qué-in séntéchi mourtaou. »
— Mésté, qué sounéyad, ou qué boulét arrisé?
a — Quand t'aouéyara drin, anay toutu qué caou,
« Nou pouch pas més parla, t'at tournés pas ha disé. »
Qué parti. Pou cami, qué técouaoue à tout pas,
Et lou giouré én sioulan quéou hénè la figure;
En pétits candélous quéou sé pénè lou glas
Aoutour dou capirot dé sa cape dé bure,
E, dé réd, lou barrot qu'où cayé de las mas.
Lous camis, d'équét témps, n'éren qué carrétères,
Ent' ana 'enta'ou curé qué callè traouessa
Lannes, camps, prads è bos, bruchoutas, castagnères,
Arrious shénsé nad pount, saouta barats, ayguères ;

�— 93 —
Qu'ère u cami dé crouts, é qu'éou callé passa.
Yan-Pierre susmétud coum u Sancho-Pança,
Qué s'aouré dad lou fouét énta plàsé soun mèsté ;
Dé dies ou dé neyt ét quère toustém presté.
Aoutour de miéye néyt qu'ey énso dou curé ;
Dap lou cap dou barrot ét qué tuste à la porte,
Més arrés nou l'éntén ; dap sa bouts la més liorte
Qu'apère ; lou pout soul qué réspoun aou pourè ;
U quart d'hore dé témpsqué grayla de la sorte.
A la fi, Marioutou qu'aoubri lou countrebén.
« — E y-éy moussu curé? sé démanda Yan-Pierre...
« — Qué s'éy métud aou lbyét déspuch u gran moumén,
« Qué boulét ? — Casaousus qu'où basé préga hère
&lt;i Dé béngué, si-s poudé, qu'ey prèsque agounisén. »
ri- Qu'ey Casaousus ! sé dit, tout én saoutan à terre,
Lou curé tout gaouyous quéou hasousse apéra.
« — A la fî, lou praoubas, qué-s boou récouncilia :
» Oun ès? sabi dap you dinque la sacréstie,
» Qué risque hort qu'où ba calléou éstrémouncia,
» E, sé prèsse, balhaou la Sénte-Ucaréstie ?
» — Nou pat podi pas disé, anaou bésé qué caou. »
Qu'anèn préné lou sac dou bagadyé mourtaou,
E qué partin touts dus, dap u tros dé lanterne.
— Qué hè pla maou marcha, la néou qué m'énlusèrne,
Sé disé lou curé, qué haram shénsé luts.
Aou ségu, qu'aouré dad, shéns régrèt, dus éscuts
Dé poudé rénbia drin aquet pélérinadyé,
E, dé més, la maysou qu'ère aou cap dou biladyé.
Pourtan, à fort dé témps, lou curé qu'arriba ;
Qué s'apresse dou lheyt shénsé-s das ue escaouhade :
— Quin ba dounc, Casaousus, qué m'as heyt démanda?
« Qué t'ès goute-hérid dap aquèste néouade,
» Qu'as poou d'esta malaou, è qu'ét bos couhessa?
— Moussu, n'ey pas aco, Ihèou, ço qui més é presse,
■ « Qué'p baou disé-p perqué p'ey hèyt biéné ént'aci
» Despuch cinq ou chéys néyts, n'èy pas poudut droumi,
» E, què-m soy soubiénud quand èrey à la messe,
» Dap lous bostés sarmous, quém hasèt assupi ;
» Si m'én hasèt, aneyt, u dé la même éspèce,
» Lhèou, qué clucari l'ouélh, aoumén, dinque aou mati... »
Lou Curé qué pensa détire à la bécade,
E què-s saouba, capot, à traouès la tourrade.
YAN

(Parla déou Mountanérés.)

PÀLAY.

�FELIBREYADES
Que leyim dens YAyoli dou 1 may darré, las bouoes noubèles
siguientes :
« Asèmpre Counsistourian :
« Yeici li nouminacioun facbo à la réunion d'Arle, dòu 23 d'Abriòu
souto la presidènci dòu capoulié F. Gras.
« Na Filadelfo de Gerdo (Madamo Requier) a la joio dòu gaisabé-que ié sara decernido i grand Jo Flourau setenàri dòu 21 de
mai que vèn, subre lou tiatre antique d'Arle e es elo qu'aqui noumara la nouvello Reino dou Felibrige.
« Ses nouma Mestre en gai-sabé : Maurisse Joret dòu Masd'Agenés autour de remarcabli pouësio gascouno; emé SIMIN
PALAY, valènt félibre bearnès de Vic-en-Bigorre.... »
Lous amies de Simin Palay que séran, per ma fé, pla countentz
de l'haunou beyt a nouste counfray. Que s'at mérite tout lou
mounde qu'at sap. Bravo, Simin !
Madame Requier que-s permetera d'applaudi sa nabère bittori..
Qu'em d'u païs oun las hemnes soun régines quand ban la double
couroune dé la beutat e de la graci : ère qu en pourte très : puch
que, dap las dues prumères, qu'ha encoere la dou mey gran talen
miejouran! Très cops bravo, Madame?
A.

P.

PROPOS GASCONS
BELINE

Je viens vous présenter Beline, la petite montagnole de la ville
d'Azun en Bigorre, une sœur cadette de Mireille, la magnanarelle
des plaines de laCrau.
C'est un poème d'amour et c'est le premier des poèmes gascons
depuis ceux de Jasmin. Avant Miquèu Camélat, l'auteur deBéline,
la poésie romane du Sud-Ouest en ces temps-ci, à l'opposé de la
poésie provençale, se confinait dans les petites pièces, dans les
morceaux détachés. Avec une inspiration variée et un souffle

�— 95 soutenu, Camélata conduit jusqu'au dernier vers le récit en trois
chants des amours de ses bergers.
Ceux qui liront dans son texte, ou tout au moins dans sa traduction, cette œuvre, la rapprocheront du roman de Daphnis et
Chloé, où deux enfants s'aimaient eux aussi en faisant, à travers
champs, voisiner leurs troupeaux. La pastorale de Long-us est
d'un charme troublant, mais elle a été conçue par un lettré de
l'époque de la décadence grecque. La naïveté y parait artificielle.
Ces scènes où de jeunes ignorances qui s'inquiètent sont complaisamment délaissées par de vieilles expériences gourmandes de
fruit vert, devaient plaire à cette autre époque décadente du XVIIIe
siècle qui jouait avec les bergers fleuris et enrubanés. Le « Daphnis et Chloé » ne fut jamais mieux accomodé que dans cette édition libre du Régent, où, la loupe à la main, les bibliophiles
recherchent la vignette rare dite des petits pieds.
Béline est un récit d'amours champêtres autrement chastes. Le
pasteur et la pastoure vivent en pleine montagne ; leur jeune imagination emprunte la poésie à la grande et belle nature qui les enveloppe ; à l'abri des infiltrations malsaines, leurs pensées restent
pures comme l'eau de leurs cascades, que les argiles de la plaine
ne sont pas encore venues jaunir et troubler.
On a écrit qu'à notre époque raffinée et byzantine le temps était
passé des poèmes brûlant de la ferveur des anciens jours. Cette
affirmation ne contient que vérité relative. Si l'inspiration poétique
ne coula de veine abondante qu'aux premiers temps de l'histoire
des peuples, dans nos sociétés vieillies, ces sources de poésie se
retrouvent encore dans ces régions peu accessibles où Humanité est restée primitive.
En vivant avec ses paysans, Mistral a découvert dans les coutumes, dans les mœurs de la Provence une merveilleuse mine à
exploiter, et il en a tiré les champêtres amours de Mirèio, la légende
colorée de Nerto et les scènes épiques de la Rèino Jano.
Miquèu Camélat, à l'exemple du maître de Maillane, a vécu la
vie des montagnards du pays des Gaves, et il a pu, en idéalisant
ses souvenirs, écrire la plus naïve et la plus sincère des bucoliques.
L'écrivain s'est mêlé à ses héros, tout enfant il parla leur idiome ;
depuis, pour mieux pénétrer leurs pensées il s'est déshabitué de
manier la langue française qu'il avait apprise au collège, et il s'est
confiné exclusivement dans l'usage de la langue romane qu'il bal-

I

�butia dans son berceau. Tout en restant lettré, il est redevenu
paysan. Les amours qu'il nous raconte, il s'est presque identifié
avec elles ; une enfant lui est venue pendant la gestation de son
poème, et cette première-née du jeune mari, le poète a tenu à
l'appeler Beline.
Et maintenant nous allons écouter les deux jeunes pâtres, que
rapprochent leurs vingt ans dans le désert des hauts plateaux.
Après que ces enfants auront échangé leurs promesses, leurs
parents les ratifieront dans des accordailles conformes aux rites et
aux coutumes du temps passé. Ainsi que la nuit chasse le jour, la
mort succédera à ces joies qui doivent renaître encore, et dans le
lit de l'accouchée une vie va s'éteindre à côté d'une vie qui s'éveille
dans un berceau.

*
Deux maisons voisines de la vallée d'Azun ont envoyé Beline et
Jacoulet garder cet été les troupeaux dans les pâturages de la
montagne du Balaïtous. Pour la première fois, dans cet isolement
à deux, l'amoureux se déclare. Mais avant de tout dire, et se complaît à exposer à Beline' les périls de cette solitude qui au fond
l'enchantent encore plus qu'ils ne l'effraient.
« Dieu veuille que le loup t'épiant dans l'obscurité, ce brigand
ne s'empare pas sans façon de toi, en t'emportant sur son échine.
— Des loups ici ! il y a longtemps qu'on leur signé leur congé.
Franchissant le col qui va vers l'Espagne ils ont purgé la montagne.
— Il y a bien encore certains papillons qui volent en rond dans
notre ciel : les aigles ! D'un coup d'aile ils pourraient te jeter à la
renverse. Si quelqu'un te confondait avec une agnelle et qu'il t'emportât dans ses serres par ton mince corage, là-haut, dans leurs
aires, ses aiglons boiraient ton sang ! T'es-tu donc préparée à
pareille fête ?
— Les agneaux de mon espèce ne vont jamais si haut et l'œil
de l'aigle ne s'y trompe pas. »
(A suivre).

XAVIER DE CARDAILLAC.

Lou gérant : S. DUFAU.
PAU, IMPRIMERIE VI&amp;NANCOUR — PLACE DU PALAIS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263353">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263354">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263355">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244014">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 03, n°06 (Yulh 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244016">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244017">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244018">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244019">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244020">
              <text>Reclams. - juin 1899 - N°6 (3 ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244022">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244023">
              <text>Espagnolle, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244024">
              <text>Palay, Yan (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244025">
              <text>Yan dou Bousquet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244026">
              <text>Cardaillac, Xavier de</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244028">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244029">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244030">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244031">
              <text>1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244032">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244033">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244034">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244035">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244036">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244037">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244038">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244039">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244040">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="244041">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2052"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2052&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="244042">
              <text>INOC_Y2_1_1899_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263350">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263351">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263352">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815205">
              <text>Reclams. - Annada 03, n°06 (Junh 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594970">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594971">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594972">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634835">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640652">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
