<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20534" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20534?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139817" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3cbb821eb25e2a51267638bb32c3fecb.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139732" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31cdec1d83b2eadd8060c912eefb765b.pdf</src>
      <authentication>aff67f36809d24559805256388f88132</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="636588">
                  <text>49a Annada

N° 159

Janvier 1938

Gai

Lo

Revista de VESCOLA OCCITANA

-——-

Dis Aup î Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra

dels

Arts,

1-4

Lo Numéro: 2 fr.

�SABER

LO GAI

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUR6US

:

14, Carrièra ciels Arts
Fransa

Abonaments

:

:

Estrange

un

an

.

: un an

--

.

.

.

.

TOUOZA

15 fr.

25 fr.

ENSENHADOR

dèl N° 159

(Janvier 1938)

Marcel CARRIÈRES:

L'Exemple wallon.

LA CIGALA DEL ORT:

Los très Reizes.

Prosper ESTIEU:

Los

CALELHON:

La pesca

de Jan de la Luna.

Teatre de

lenga d'Oc (seguida).

Ernest VIEU

:

très

Reizes.

Bolegadisa Occitana

CRI-CRI:

:

Cronica academica.
Escôla

BURÈU

Albigeza Rochegude,

DE L'ESCOLA OCCITANA

Prosper Estieu, capiscôl; Antonin Perbosc, J.-Rozés de
Brousse, Jaques-Emili Abelous, jos-capiscôls; Armand Praviel,

JozèpSalvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
de Gerda,
Francés Tresserre, Lots Théron
Moxtaugé, Juli Cubaynes, Joan Ladoux, amiral d'Adhémar

clavaire;

Filadèlfa

de

de

Cransac. conselhèrs.

Paul Sibra, jos-capiscôl dels Grilhs ael Lauragués ; Jordi
Bousquet, capiscôl de l'Escôla Rochegude ; Fernand Albert,
capiscôl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de l'Es¬
côla Auienca; Teofile Ferrie, capiscôl de YEscôla
d'Autpol;
Elia Lagarde, capiscôl de YEscola Dom Vaissete, conselhers.

�LO GAI SABER
Tòme XII

( Annada 1938)

��Lo Gai Saber
Revista de l'ESCOLA OCCITANA

Ois Aup i

Pii-enèu
F. Mistral.

Tome XII
(Annada 1938)

TOLOZA
14, Carrièra

delà Arts,

14

...

��Lo Gai Saber,

n° 159.

janvier

1958.

L'Exemple wallon

Marcel Fabry, de Liège,
avoulne houn' pougnèye di

A

mwains occitane..."

L'inauguration du pavillon Pyrénées-Languedoc
l'Exposition Universelle me remit en mémoire
une
autre exposition, que je ne pus malheureuse¬
ment pas visiter, mais dont quelques amis charita¬
bles voulurent bien me rapporter des impressions,
et surtout des documents. Je veux parler de l'Expo¬
à

sition de Bruxelles

en

1935.

Parmi ces documents figurait un petit opuscule
d'une vingtaine de pages, sous couverture rouge,

qu'on distribuait
comme on

sait,

en

au

pavillon de la littérature, divisé,

trois sections

:

française, flamande,

wallonne. 11 s'agissait d'un rapide aperçu sur la
littérature wallonne ancienne et moderne, qui s'a¬
chevait par une brève bibliographie des ouvrages les

et

plus facilement abordables dans le commerce.
J'ai su ainsi ce que c'était que le Wallon. Etant
donné sa situation géographique (1) entre la France
et la Flandre, on pourrait croire que le wallon cons¬
titue une transition entre le français et le flamand,
sorte de «franco-provençal» nordique. Eh bien, non.
L'étude approfondie de cet idiome m'a révélé qu il
(1) En réalité, la Wallonie déborde en France où elle com¬
prend en gros tout l'arrondissement de Rocroi, et plus particu¬
lièrement la vallée de la Meuse jusqu'au sud de Revin.

�6

s'agissait

LO

en

GAI

SABER

réalité d'un dialecte de la langue d'Oïl,

apparenté au lorrain et à l'artésien, et très peu influ¬
encé au contraire parle flamand. J'ai pu remarquer
qu'au point de contact de deux langues, chacune sem¬
blait mettre son honneur à conserver sa pureté: sim¬
plement quelques mots avaient été échangés; exem¬
ples: le basque et le béarnais, le limousin et le ber¬
richon, le catalan et l'aragonais, le lorrain et l'alsa¬
cien, etc. Tout au plus pourrait-on dire que le wal¬
lon possède une phonétique fortement influencée par
le germain (le flamand est en effet un dialecte ger¬
manique). Et ce qui prouve bien que le wallon est
un dialecte d'Oïl, c'est que son vocabulaire est com¬
posé en majeure partie de mots se retrouvant dans
le vieux français et aussi parfois dans la langue d'Oc;
en voici quelques exemples :
qwéri «quérir» (occ. :

quèrre)-, dispierter (occ.: despertar); brocâle (broquêta)', armà (armari)', rcw, vieux français: «rupt»
ou «rû»
(occ.: riu) ; êwe, vieux français «ève» (occ.:
aiga); û, vieux français «huis»; tcliàsses, vieux fran¬
çais «chausses» mais avec en wallon le sens de «bas»
(occ. ; debàs) ; cramâ «crémaillère» (occ. : cramalh) ;
pôple «peuplier» (occ.: pibol), etc, etc...
Lorsqu'on lit les petits journaux belges et leurs
voisins ardennais, on est frappé d'abord de la façon
souvent incorrecte dont la langue est écrite, et l'on
vient à se demander si elle possède même une
orthographe. Cette orthographe existe, mais, tout
comme la graphie occitane chez nous, elle n'est pas
encore unanimement adoptée. C'est le «système Feller». Cette graphie peut plutôt se comparer à la gra¬
phie mistralienne, car elle ne fait que très peu de
cas de l'étymologie et elle est assise sur la pronon¬
ciation. Elle est caractérisée aussi par un grand nom¬
bre d'accents remplaçant des lettres qui ne se pro¬
noncent pas. Cependant elle a conservé le S du plu¬
riel et, en majeure partie, le R des infinitifs. Enfin,
elle a adopté la lettre W avec sa prononciation an¬
glaise de OU bref, correspondant à l'U bref gascon
en

�LO

GAI

SABER

7

ou goardar) ou catalan; exemple: qwéri
prononce «quouérî». Ce système assez simple en
somme quoiqu'un peu rébarbatif à la vue, a été adop¬
té en outre par certains auteurs lorrains; il gagnerait
à être appliqué aussi à l'artésien, ce qui unifierait
grandement tous ces dialectes d'Oïl.

(gùardar

se

Le dialecte

wallon, orthographié selon le système
Feller, a été introduit dans les écoles publiques sous
l'impulsion de deux animateurs, membres de l'ensei¬
gnement, MM. Remouchamps et Fabry. Les princi¬
paux exercices consistent en dictées et en narrations.
Un petit ouvrage a même été rédigé à cet eftet par
M. Fabry: il contient une série de lectures en wallon
suivies de l'explication détaillée des mots et de la
traduction française du texte ; de nombreuses illus¬
trations, représentant des objets conservés au Musée
de l'Art Wallon de Liège (réplique intéressante du
Museon Arlaten) en rendent la lecture plus agréable
et plus fructueuse. A signaler en outre que des leçons
sur la
Wallonie sont faites par les maîtres. Enfin,
tous les ans, des concours scolaires de narration wal¬
lonne, dotés de nombreux prix, sont suivis avec le
plus grand intérêt par les élèves et aussi par les
maîtres.
Des

littéraires, dotés de nombreux prix
Coupe offerte par le Roi, sont
d'ailleurs ouverts également à tous les amateurs.
Tous les ans, les sociétés wallonnes tiennent un
congrès — sorte de Sainte-Estelle — dans une ville
différente de Wallonie. Cependant il y a, dans ces
manifestations, moins de partie récréative que dans
nos fêtes félibréennes,
et davantage de travaux sé¬
rieux. J'ai pu avoir entre les mains les comptes ren¬
dus de plusieurs de ces congrès: ce sont de beaux
volumes illustrés de 200 pages environ contenant les
textes des divers rapports techniques qui ont été pré¬
sentés et des discussions qui les ont suivis : ils ont
trait souvent à des questions qui nous touchent aussi
et

concours

notamment

d'une

�8

lo

gai

saber

près : organisation de la propagande wallonne
(lisez «occitane»), monolinguisme, bilinguisme dans
les œuvres dramatiques (rappelez-vous chez nous les
discussions qui ont suivi la parution de «Perdigal»),
unification de la langue, théâtre wallon, art populai¬
re, etc. Cependant, sauf quelques rares exceptions, la
langue véhiculaire est le français, et à ce point de
de

vue on

peut remarquer que

le mouvement wallon est

loin d'être aussi avancé que le mouvement occitan.
La raison, à mon humble avis, doit en être recher¬
chée dans l'influence énorme du français et dans la

promixité de Paris, proximité intellectuelle et aussi
politique. Les accords de tous ordres qui unissent la
France et la Belgique pourraient être compromis si,

langues
wallon.
Voilà quelques remarques qui m'ont été Suggérées
au cours de mon séjour en Wallonie française et de
quelques incursions en Belgique, où j'ai été à même
d'étudier sur place l'organisation du mouvement wal¬
tout à coup, Bruxelles décrétait que les deux
officielles de la Belgique sont le flamand et le

lon.
Marcel CARRIERES.

�LO

GAI

SABER

9

Los très Reizes
Legenda nadalenca d'aprèp Shea Hugue.

La

Luna, gaireben plena, luzisià dins un cèl misargentada esclairaba la cort del ostal
d'Eleazar, à Betleèm, en Judèa. Era lo dotzenc jorn
aprèp aquela nèit merabilhoza ont la luna e las très
planetas formàban una crotz dins lo cèl, e aquel estrange espetacle, — apelat dempèi «l'Estèla de Bet¬
terïos. La lutz

leèm»

—

mandaba

un

esclat folzenc al orizon.

Se contaba encara dins aquela vilòta l'estrange
aveniment d'aquela nèit ont un enfanton èra nascut
dins un estable e ont una grepia foguèt son primièr

brès, mentre que los pastres d'aquela encontrada
Betleèm, en dizent qu'abian auzit de cants

corrian à

e que, à l'aparicion de l'Estèla miracloza,
abian laisat lors tropèls, d'abòrd qu'aquela nèit los

angelics

lops èran prèp las fedas e que las fedas abian pas lo
mendre espant.
Mas

un

autre

aveniment

se

venià de pasar, dotze

jorns aprèp l'autre. Aiceste còp, totas las gents l'abian vist per tôt de bon. Fòrsa se tenian encara dabant la porta del ostal d'Eleazar, cozin de Jôzèp lo
Carpentièr, e ne parlàban ambe grand afairament.
Eleazar èra un òme serios e un pauc reguèrgue,
mas juste. Abià degut quitar la vila, èsent nascut à
Silò, à cauza del recensament : pracò, dos jorns
aprèp, èra tornat à Betleèm e poguèt recebre dins
son ostal
son
cozin Jozèp e Maria, la jove espoza
d'aiceste. Aperabant s'èra contentât de pauzar una
sola question à la companha de son cozin :
Miriam, - qu'acò volià dire Maria - es que, dabant
ieu e ton espos, al nom del Dius d'Abraam, d'Izaac
—

�LO

IO

e de Jacòb, podrias
«maire en Israël»?

GAI

SABER

jurar qu'ès vertadièrament una
—

atal que Miriam s'èra pas
«Gentil». Miriam li respondèt:

Se volià asegurar
da à-n-un

dona-

Es pas permés à-n-una fil ha d'Israël de jurar
subregrand Nom; mas per la «Shekinah» del
Temple, vos juri que i a pas orrejadura dins la li—

sul

nha de ta familha.

faguèt

Subre aquela paraula, Eleazar, rasegurat,
intrar dins son ostal Jozèp, Miriam e lo Novèl-Nascut. E garaqui que, qualques jorns aprèp, al

luscre

d'ibèrn, très estrangèrs se prezentàban dabant la
porta d'Eleazar. Vizita estranja, se pòd dire. Vès la
fin de la vesprada, très camèls somtuozament arnescats s'abansàban, silenciozes, de Betleèm, subre la
via de

Jeruzalèm.

de la vila, lo primièr dels très
viatjaires dona una pèsa d'aur al gardian de la porta
Arribat à la porta

e

li demanda :

Ont es lo rei dels Jozius, que ven de naise?
Abèm vist son estèla, del Orient al Ponent, e sèm
—

l'adorar.

venguts per

Senhor, li respondèt lo

—

que me

gardian, sabi pas de

parlatz.

Eròde, vòs.tre rei, aprèp consultacion de tots los
majors sacrificadors e dels escribes del pòple, nos a
fait asaber que lo Rei dels Jozius, lo Mesia, podià
—•

naise
vèla

qu'à Betleèm. Agaita! abèm seguit aquela noe sèm aicl. Vei coma lugreja déjà al

estèla,

orizon !

éstrambôrd.
pèsa d'aur

Mas lo gardian boleguèt lo cap sens
Alavets lo segond estrangèr donèt una

al

gardian
—

li diguèt:
vòstre profèta :« Aicì, la vièrgé
aurà un filh, e aiceste s'apelarà Emma-

e

Es escriut per

serà prens;
nuèl.»

�LO

—

GAI

SABER

Belèu, comensèt à dire lo gardian ; mas s'arres-

tèt còpsec.
Alavets lo trezenc

estrangèr diguèt :

Es escrit per vòstre profèta Izaïa :« Lèva- te !
Sias esclairat. ! Ta lutz arribarà e la glôria del Eternal se levarà subre tu! Las tenèbras cobriran la
tèrra e l'escurina cobrirà los pòples; mas subre tu
TEternal se lèva, subre tu sa glôria apareis!»
—

Senhor, li diguèt lo gardian, i a dotze jorns
qu'un enfanton es nascut dins aicesta vila, dins de
çondicions estranjas. Se dis que la maire èra encara
vièrge; se dis que i a d'aparicions dins lo cèl... Sabi
pas res ieu-meteis; mas, aquela nèit, foguèri forsat
d'obrir aquesta porta à de pastres que corrian per
veze lo novèl-nascut. S'es aquel que cercatz, lo trobaretz ambe sos paire e maire al ostal d'Eleazar, la
trezenca porta aprèp la sinagôga.
Dabant la porta d'Eleazar, los très camelièrs s'age—

nolhan. Un servidor d'Eleazar lor dobris la porta.
Ont es lo Rei dels Jozius que ven de naise ?
demàndan en cor. Abèm vist son estèla, e sèm ven—

guts per

l'adorar.

grand porta per que los
estrangèrs poguèsen faire lor intrada ceremoniozament. Eleazar los esperaba jos l'arcada de la cort
Lo

servidor alandèt la

interiora.

Que la patz del Eternal demôre subre aiceste
diguèt lo primièr dels estrangèrs.
Que la patz sià ambe vos-aus e los vôstres !
respondèt Eleazar.
Ont es lo Rei dels Jozius, que ven de naise?
—

ostal! li
—

—

Abèm vist

son

estèla,

e

sèm venguts per l'adorar,

respondèt lo plus vièlh dels très estrangèrs.
Eleazar agaitèt plan sos vizitaires. I.o primièr,
magre e de bêla talha, portaba un encensièr. Sa cara
jaunastra e prigondament rafida, sas pezugas raubas

�LO

ì 2

GAI

SABER

lana, recobèrtas d'un mantèl de seda, denotàban
aut mandarin chinés o un grand lamà del Tibet,
Lo segond, mens grand, portaba un cofret ; sa cara
negra, mas amb un naz aglonenc e las nazicas.finas,
sa corta
tunica teisida de fièls d'aur e lo bendon
d'aur al entorn de son cap mostràban un rei o un
prince d'Etiopia. Lo trezenc, grand tant-ben e plan
musclât, portaba una branqueta verda. Sa cabeladura saura e sos èlhs blaus, sa longa rauba blanca
e
l'arpa penjada à sas espallas remembràban un
druide de las selvas ponentalas.

de

un

parlar, los très Mages o Reizes aclinèron
Eleazar los conduziguèt dins la cort del os-

Sens mai
lo cap, e

tal ont Maria èra asèita subre una nata. L'Enfanton
dormià subre un colcinet al costat d'ela. Jozèp se levèt à l'arribada dels eslrangèrs.
Lo primièr se prosternèt dabant l'Enfanton, e,
dins d'entonacions cantadisas, faguèt resontir un

cantic d'adoracion al Dius de subrenauta e poderôza
e un imne de reconeisensa. Pèi vudèt d'en¬
subre los rojes carbons de son encensièr, que

sapiensa
cens

pauzèt dabant l'Enfanton e sa maire. Aquesta s'aclL
nèt, d'un gèste sople, prenguèt l'encensièr e lo pau¬
zèt al-desus del cap del Enfanton. Lo segond se
prosternèt e, dins de paraulas guturalas, entonèt un
cant à la glòria de Dius que faguèt lo solelh e la calor, pèi pauzèt son cofret d'aur dabant l'Enfanton e
sa maire. Coma pel primièr,
Maria s'aclinèt, pren¬
guèt lo cofret d'aur e lo pauzèt als pèds del Enfanton.
Lo trezenc se prosternèt à son torn, pèi, se metent
subre un genolh, cantét subre son arpa un imne bardic à la glòria del Dius de la natura e de totas las
cauzas congrelhadas dins l'univèrs. Acò fait, pauzèt
la branqueta verda de mirra dabant l'Enfanton è sa
maire. Coma pels dos primièrs, Maria s'aclinèt, prent
guèt la verda branqueta de mirra e la pauzèt subre
lo còr del Enfanton.

En sortint de la cort

interiora, per

pas mancar

à

�LO

GAI

SABER

13

sos
debers d'espitalitat, Eleazar ofriguèt una copa
de lait al Oriental, una copa d'aiga al Etiopian e una

copa d'aiga-mèl al Ponental.
benediccion subre el e subrè

Recebèt de cadun una
son

ostal.

subre lors camèls,
diuzencament avertits en songe de pas reveze
Eròde, s'entornèron dins lors païzes per un autre
Los

très

Reizes tornèron

montar

e,

camin.
Lo luscre pasèt, e la lutz argentada de la Luna
treluzisià dins tota sa plenituda subre la cort del
ostal d'Eleazar. Dempèi la despartida dels très Rei¬

degun abià plus desclavat las dents. Eleazar
long en larg dins la cort, Jozèp demoraba
soscaire, Maria pregaba e l'Enfanton dormià. Fin
finala, Eleazar s'abansèt de Maria e li diguèt:
zes,

corrià de

L'aur vòl dire que vòstre fil h sera Rei; mas se
servirà pas de son poder. Es praeò qu'abètz mes
l'aur à sos pèds. L'encens vòl dire que vòstre filh
serà prèire e sacrificador ; mas serà tant-ben victima.
—

Es

pracò qu'abètz mes l'encensièr al-desus de son
cap. La mirra vòl dire que vòstre filh sofrirà; mas
serà gràcia à sa sofrensa que serà lo Mesia. Es pracò qu'abètz pauzat lo vert branquet de mirra subre
son còr. Es qu'ai plan comprés los
mesatges dels
très Reizes?
Maria aclinèt dosament lo cap, e

acò volià dire òc.
legenda nadâlenca dels très Reizes:
Baltazar, Gaspard e Melquiôr.
Atal finis la

LA CIGALA DEL ORT.
Contes

e

Legendas (en preparacion).

�L'Ort dels Trobaires

Los très Reizes
NADALET

OCCITAN

Nadal! Nadal! Nadal! Nadal!
Es nascut dins

bordeta,

una

Nadal! Nadal! Nadal! Nadal!

Aquel qu'es nòstre Salvador.
Nadal! Nadal! Nadal! Nadal!
Es

una

grepia

sa

breseta:

Nadal! Nadal! Nadal! Nadal!
S'es

volgut

paure

l'Redemptor !

I

Très

Que

reines vénon de l'Aria
lugar.

son menais per un
Ambe tota lor senhoria

Vénon d'al-delà de la

mar.

Caminan, agaitant l'Estèla
Que dins la nèit los conduits.
Tre que s'arrèsta, lor desvèla
Lostalet ont
Nadal!

Jè^us dormis.

Nadal! Nadal! Nadal! etc.

�lo

gai

saber

15

II

Lo

primièr, de nauta estatura,
nom de
Balta^ar;
Lo segond, de negra figura,
Sortis de Cham : acò 's Gaspard;
E lo darrièr, que dins Vlstòria
Es de^inhat per Melquiòr,
A, per far pròba de sa glòria,
Un grand mantèl tôt brodât d'aur.
Porta lo

Nadal!

Nadal! Nadal! Nadal! etc.

III

An arrestat lor camelada

Subre l'aurièra d'un

bosquet.

Lor

ama

Tre

qu'an vist lo diu^enc drollet.

es

tota

Cadun lo mira

trebolada,
e

lo remira

E, jol clarum del cèl lurent,
ofris la mirra,
L'encens e l'aur, coma présent.
Al Filh de Dius

Nadal! Nadal! Nadal! Nadal!

etc.

Prosper ESTIEU.
Los Sèt Raises

(VI).

�i6

LO

GAI

SABER

La pesca de Jan de la Luna

Jan de la Luna a jitat son fialat
dins festang clar que lufis jos la luna;
e
Jan de la Luna a pescat
d'astres, tota

una

fortuna.

Astres, un trésor!
pesca d'òr
de Jan de la Luna!
A ! la

Jan de la Luna a jitat son fialat
dins Vòrt florit que tant nòl jos la luna,
e
Jan de la Luna a pescat
de rò^as tota una fortuna.
Astres, ròqas, un trefor!
A ! la pesca d'òr
de Jan de la Luna!

Jan de la Luna
sus

las
e

amors

a jitat son fialat
nascudas jos la luna,

Jan de la Luna

de

potons tota

a

una

pescat
fortuna.

�LO

GAI

Rò^as

SABER

17

potons,

e

astres, un

trésor!

A ! la pesca d'òr
de Jan de la Luna!

Jan de la Luna
al vent
e

a

jitat son fialat

folet que dansa jos la

Jan de la Luna

de

tota

causons

a

luna,

pescat
Jortuna.

una

Rd^as e potons,
potons e causons,
astres, un trésor!
A ! la pesca d'òr
de Jan de la luna!

Jan de la Luna a jitat son fialat

pàsan jos la luna,
Jan de la Luna a pescat
d'espèrs grands tota una fortuna.

dins las nivols que
e

.

Rò^as
espèrs

e

potons,

e causons,
astres, un trésor !
A ! la pesca d'òr
de

Jan de la

�i8

LO

GAI

SABER

Jan de la Luna a jitat son fialat
subre los rais d'argent del clar de luna,
E Jan de la Luna a pescat
de raibes tota

una

fortuna.

Rò^as e potons
espèrs, raibes e causons,
astres, un trésor!
A ! la pesca d'òr
de Jan de la Luna !

Jan de la Luna
tant

e

a

jitat

son

fialat

sobent, dins lo clar de luna,
que lo paure efant s'es negat
ambe son trésor, sa fortuna,
un ser, dins los Jlars de la luna.
tant

CALELHON.

�LO

Teatre de

GAI

SABER

19

lenga d'Oc (seguida)

ni

Omes

Femnas: rolles mesclats

e

C.

143.

Leng.
c.
*

—

ô 4 personages

ALBAREL (Paul), La Taco de familho,
2 ô., 2 f.; « Cigalo Narbouneso », 1921;

—

pr.;

1.

144. Prov.

—

Fada,
145. Leng.

—

AUBERT-HENRY
p. pr.;

3 ô., 1 f.;

(dono), Janet

man. :

lou

* 95.

BARDIN (J.), Un varlet dins l'emboul,
2 ô., 2 f.; man. : « La Lauseta »,
dis Eslubo, (Grand-Tiatre), Mount-Peliè.

fars, pr.;
carr.

146.

Leng.

147.

—

BARTHE (E.), Coucourdou, dr. v.; 3 ô.,

f., fig. (pichòts); * 118.

1

Leng.

—

BENAZET (A.), Sirbento, c. pr.; 2 ô.,

2 f.; * 6.
148.

Leng.

—

3 f.;
149. Per.

—

BESSAT (J.), L'enfant, c. tr. com.; 1
Imp. Berthier, Arles, 1936, 3 francs.

BENOIT (R.), La Terro

amb. 5 cans.;
150.

Nurricièro,

ô.,

c. pr.

3 ò., 1 f.; 1" vol. * 9.

Leng. — BLAVET (Alcide), Lou barbiè de Sauset, c. v.; 2 o., 2 f.; amb. lo n° 239 forma
1 vol.; F. Claparedo, 10 carr. de la Galèro,
Alès, 1934, 8 francs.

�LO

20

151. Nis.

saber

BOREA (G.), Lu doui lapin, c. pr.;

—

1

gai

3 ô.,.

f.; * 100, 1935.

152. Prov.

BOURRELLY (M.), Lou Vergiè d'Oulivièr.

—

opereta v., muzica de G. Borel; 2 ò., 2 f.; Remondet-Aubin, 53, cours Mirabeau, Aix, 1894.
153. Leng.

— BROUSSE,
Lou Vergounhous, c. pr.;
Ò., 2 f.; man. : Brousse, 12, rue de la Cava¬

2

lerie, Montpellier.
154.

Leng.

BROUSSE, Un boun dilus, c. fars, pr.;

—

2 Ò., 2 f.; * 153.
155. Biarn.
c.

CAMELAT (M.), Lou darrè Calhabàri,

—

pr.;

156. Biarn.

—

3 ò., 1 f., fig.; * 43, 1916, 2 francs.
CAMELAT (M.), Griset Nouste, c. pr.;

2 ò., 2 f.; *

157. Per.

-—

c.

158. Prov.

pr.
—

amb. 1

cans.;

CHAUDE

Moussu
*

41, 1932, 3 fr. 50.

CHASTANET, La mort de Moussu Pebre,

2 ô., 2 f.; * 24, 1906.

(A.),

Tartanèu,

L'oustau

c. pr.;

dau

paure

2 ô., 2 f.;

man. ;

80.

159. Prov.

—

CHAUDE (A.), Misé Barbo,

c. pr.;

1 ô.,

3 f.; * 80.
160. Lin.

CHEZE

(J.-B.), Las Prunas, c. fars, pr.;
ô., 2 f.; amb. los nos 191 e 308 fòrman 1 vol.;

—

2

demandar à Jean

Chèze, 29,

rue

Pierre-Nicole,

Paris (5e), 10 francs, 1936.
161. Gasc.

—

DAMBIELLE

cachaus,
162. Auv.

—

c. pr.;

(Abat), Le derrigaire de
2 ô., 2 f. ; man. : * 26.

DEBRONS (Louis), Pel compestre, c. v.

amb. muz.; 3

Ourlhat, 1924.

ò., 1 f.; L'Obenir del Contau,.

�lo

163.

Leng.

gai

saber

ESCOUTAIRE

—

(l'), Moussu Coucou-

mella proufessou de poulitica, fars, pr.; 2 ô.,
1
164.

f., 1

Leng.
c.

165. Leng.

* 30.

ESCOUTAIRE (l'), Lou mecanician dòu
M., dr. pr.; 2 ô., 2 f.; * 30.

—

P. L.

166. Lim.

e.;

ESCOUTAIRE (l'), Lou retour fachous,
pr.; 3 Ò., 1 f.; * 30.

—

FARNIER

(R.), Lou malerant, p. pr.;
ô., 1 f.; Est. Dupuy, 59, avenue Garibaldi,

—

3

Limoges.
167. Prov.

MAUREL

—

mard, dr.
168. Auv.

169. Biarn.
c.

170.

Leng.

3

172. Prov.
2

PALAY

pr.;

(Simin), La Hemne encrabade,
1 ô., 3 f.; * 43.

PERRIERES, Lo pari,

—

c.

c. pr.;

PILA (L.), Lingo de Barrouio,
f.; P. Stuart, Marsiho, 1911.

—

-—

2 ô., 2 f.;

* 85.

REBOUL (J.), Ren qu'un

c. v.;

pantai,

1 ô.,

c. pr.;

ô., 2 f.; Armana Marsihes, 1932, 3 francs.

D.
173. Biarn.

d'un tri-

2 f.; * 110.

—

man. :

171. Prov.

rouman

2 ô., 2 f.; * 23.

PAGES (E.), Los duos menetos, p. pr.;

—

2 ô.,

v.;

A.), Lou

—

pr.;

174. Leng.

—

c.

v.;

à 5

personatges

ABADIE, Las culotes dou Bertranet,
2 ô., 3 f.; * 43, 1928, 3 francs.

ALBAREL (Paul), La Lengo Mairalo,
3 ô., 2 f.; * 1, 1936, 3 francs.

�22

lo

175. Prov.

saber

AUBERT-HENRY (dono), L'aiet manca,

—

c.

gai

2 ô., 3 f.;

pr.;

man. :

* 95.

176. Leng. — BARTHE (E.), D'uno fenestro à
fars, pr.; 3 ò., 2 f.; * 97.
177. Prov.

BELLON (E.), Lou pantai de Misé Be-

—

fant.

sagno,

178. Prov.

—

Misé
179. Leng.
2

180. Leng.

4 ò., 1 f.;

pr.;

BELLON

Besagno,

c.

man. :

* 5.

(E.), La countrovencien de
pr.; 2 ò., 3 f.; man. : * 5.

— BENAZET (A.), Lou Nené, c.
f., 1 e.; * 6.

pr.;

2 ô.,

BENAZET (A.), Jous la Tounèlo, fant.
amb. cants; 3 ô., 2 f., fig.; * 6.

—

pr.

181. Per.

l'autro,

BENOIT (R.), Lous

—

Einousilhaires,

c. v.

amb. 4 cans.; 4 ò., 1 f., fig.; * 9, segond vol.
182. Per.

—

pr.

183. Per.

BENOIT (R.), La

amb. 5

—

noso

de la Suzeto, c.

3 ô., 2 f.; * 9.

BENOIT (R.), Lou countrat, c. pr. amb.

1 cans.;

184. Nie.

cans.;

4 ò., 1 f.;

«

Lou Bournat

»,

Périgueux.

BLANCHI (M.), Madamo Troupenas, c. v.;
ô., 2 f.; Sicardi-Berti, Maison Ciffres, rue du
Petit Parc, Nice, 1922.
—

3

185. Per.

—

3

186. Lim.

—

à

;

avenue

—

Imp. Michelet .Sarlat.

BOMBAL (E.) e GENES (M.), La maijou

l'evers,

1,
187. Lim.

BOISSEL (Dr), Lou gai o contât, c. v.^

ô., 2 f.

c. pr.;

—

man. :

M11" Genès,

BOMBAL (E.), Lou Jarvezi, p. pr.; 2 ô.,

3 f.; Roche, 27,
188. Leng.

4 ò., 1 f.;

du Dr Verlhac, Brive.

avenue

de la Gare, Brive, 1913.

CAUSSE (P.), Vers la Terra, dr.

v.;

4 ô.,

�GAI

LO

1 f.; Est.
P.

SABER

23

Occitania, Samatan (Gers), 1930

Causse, 25,

carr.

e

d'Aigrefeuille, Mount-

Peliè.
189. Prov.

CHAUDE (A.), Encó de l'Oste Tripet,
3 Ò., 2 f.; * 80.

—

pr.;

190. Prov.

CHAUDE

—

popularia

pr.;

c.

(A.), Garo de davans, sèna
1 ô., 3 f., 1 e.; * 80, 1930,

1 fr. 50.
191. Lim.

CHEZE (J.-B.), Tracassou, c. pr.; 3 Ò.,

—

2 f.; Ed. de

192. Prov.
2

«

Lemousi

»,

Paris, 1912,

e

* 160.

CLEMENT (Dr), Lou Frenoulogue, c. pr.;

—

ô., 3 f.; amb. lo n° 281, forma 1 vol.; So¬

ciété Nouvelle des

Imp. Toulonnaises, Toulon,

1935.
193. Prov.

CLEMENT

(Dr), La consulta de Favouio,
3 ô., 2 f.; Macabet frères, Vai(Vaucluse).

—

fars,
son

194. Prov.

COLOMBON (P.), Vau mai n'en tene un

—

que

pr.;

n'espera dous,

nach du Petit

195. Prov.

—

prov. pr.;

2 ô., 3 f.; Alma-

Marseillais, 1932, 3 francs.

CONIO, Peire Puget

vo

Marsiho souto

Louis XIV, dr. v.; 3 ô., 2 f., fig.; Amistanço

Jouine, 4

(continuai-à).

carr.

Chaix, Marsiho.

E. YIEU.

dei

�BOLEGADISA

Cronica

OCCITANA

acadeuiica

VAcademìa dels Jòcs Florals, qu'es en vacancas del mes de
junh al mes de novembre, abia mandat de delegacions à las
festas regionalistas d'aqueste estiu: d Revel e à
Ma\amet,
(Grilhs del Lauragués e Escôla d'Autpol), lo decan Abelous; à
Lombes (Petrarca) lo comte d'Antin de Vaillac, lo
marqués
de Palaminy, Mnhor Tournier; al Cailà (Maurici de Guerin),
Juli Pigasse ; à Sant-Martàri (Escôla deras Pirenèas), lo mar¬
qués de Palaminy, Armand Praviel, Norbert Casteret.
Lo ç

de novembre, pel primièr còp dins sa longa istòria, l'Atenguèt se\ilha, oficialament, à Paris, al pavilhon
Pirenèus-Lengadàc del Centre Régional. Dos jorns abant, abia
fait dire una mesa solennala dins la capèla del Pavilhon Pon¬
tifical, d VExpo\icion ; Mnhor Tournier, qu'oficiaba, i diguèt
iina bêla alocucion, ont mostrèt los VIL Trobadors de
Tolo\a
continuators de Dante; los cants occitans de
Prosper Estieu,
nòstre capiscòl, i foguèron escotats amb emocion ; à l'or gu en a
i abia unpreire catalan, Monsen Mases-L'errer.
Malgrat la fred e la bruma de Paris, la se\ilha literaria
foguèt subrebèla. I abia un numéros auditòri, ont se vefian lo
représentant del Ministre de VEducacion Nacionala, los senhes Blaignan, senator d'Auta-Garona, Paul Bouju, ancian
prefèt de la S'ena, los majorais Caries-Brun e Renat Lavaud
arborant la cigala d'aur, Paul-Lois Grenier e Gandilhon Gens
d'Armes, lauréats del grand prêts Fabian-Artigue, Joan Guiraud, director de « La Croix*, J.-J. Brousson, de «Les Nouvelles
Littéraires», Joan Couret, del « Cadet de Gascognee de re¬
présentants de las asociacions regionalistas de Paris.
Lo senhe Jo\êp Calmette, del Institut, président coma
moderator, abia al siu entorn l'amiral d'Adhémar, secretari perpé¬
tuai, lo général de Castelnau, Mnhor Tournier, lo duc de LévisMirepoix, lo marqués de Palaminy, lo pre\ident Tortat, los
senhes Paul de Subra de Saint-Martin, Armand Praviel, Puntous, Pigasse, Norbert Casteret, manteneires, Paul Janot,
Albert Pestour e Joan Suberville, méstres en Jòcs Florals.
Quand lo président ajèt finament dobèrt la sefilha, nòstre
clavaire Armand Praviel pre\entèt un
rapbrt sus los sièis sècles
del Gai Saber, mostrant cosi VAcademia
perseguisia la tradicion dels VII Trobadors : tôt acà ilustrat per una séria de
poè¬
mes dits
per Mlas Marcèla Gabarre, de la Comedia France\a,
Odeta Brianne, los senhes Jean Froment, Gautier-Sylla, Jacademia

�LO

GAI

SABER

25

Eyser, del Odeon, e subretot Mla Julieta Dissel, que fa¬
guèt aplaudir, suis bords de la Sèna, de poèmes de Godolin,
Mistral, Estieu e Perbòsc. Lo Senhe Secretari Perpétuai clavèt
la sefilha amb un bel discors ont faguèt valer lo
grand rolle
de V Academia dels punts de vista intelectual e moral.

.ques

Tota la prensa, de tota las
opinions, a dit l'interès d'aquela
manifestacion. Cal faire pracà una plasa à part al important
article de « La Croix », ont Joan Guiraud a donat las
précisions
que calia sus l'bbra que VAcademia pbd reali\ar pertocant lo
pretsfait occitan.
Dèt\ jorns plus tard, VAcademia reprenia sos trabalhs al
Ostal d'Assénât, jos la prefidensa del
canonge Saltet, en escotant una interesanta lectura de son decan Francés
la Vida intima d'Auguste Fourés, que

Tresserre

sus

foguèt de sos amies.
Las se\ilhas d'aprèp foguèron consacradas à
preparar la recepcion del novèl manteneire Norbert Casteret, lo
jove e célébré
espeleolbgue, que, lo 17 de décembre, dins son Remèrciament,
rendèt omenage à la Grota de Lorda, ont Nbstra-Dama
emple_guèt la lenga d'Oc per dire à Bernadeta : « Que soi er' Immaculada Concepciom.&gt;.
L'Academia a remerciât e félicitât los organi\ators de son
exposicion e de sa seflha solennala à Paris, lo ma jorai J.~
Roses de Brousse, bibliotecari, per los nombroses libres occitans
qu'a crompats, lo majorai abat Salvat, cargat d'un cors de
lenga e literatura occitanas al Institut Catolic de Tolosa, Mla
Julieta Dissel, que ven d'obtene un prêts de poo francs de la
« Maison de
Poésies, à Paris, per l'afogament e lo biais que
met à dire las bbras dels poètes occitans.
Lo Secretari.

Escòla

Albigeza Rochegnde

Lo 25 de novembre pasat, l'Escbla Rochegude tenguèt son
acamp général jos la presidensa del capiscàl Jbrdi Bousquet.
Aprèp la lectura dels raports inoral e financier, se faguèt
l'eleccion d'un jos-capiscbl per remplasar Ferran Gaulhet,
demisionari per l'encausa de son desplasament à Pamias. Sus
la prepau\icion del burèu, l'acampada aclamèt lo nom de Nor¬
bert Rouquette, que se sab son vam merabilhos dins totas las
■escasensas. Contaire galbi, a mai d'una corda al seu violon e,
quand ne vira, dins una taulejada, felibrenca o non, porta la
paraula coin un mèstre. Per lo remplasar d la caisa, son segondari, Roger Blanc, es nomat clavaire. Cadun dels nbstres
sbeis sab cosi aqueste es avenent e de bon biais. Segur que i
aurà pas digus per li refu\ar Vescoti\on e que n'i aura belèit
■

�2

6

LO

GAI SABER

per lo pagar dos còps res que per li far

placer.

pasèt al examen delsprojètsper 1938.
Di\èm en gros que se farà una représentation al teatre lo 19
de febrièr e que s estudiarà una felibrejada dins un vilatjbt
del rbdol albigés.
D'ara-en-abant, VEscòla serà acampada un cop cada mes, lo
tre\enc dijous. Lo programe de cada se\ilha seràpublicat dins
los jornals. Pregam nbstres sòcis d'i venir tant nombro\es co¬
ma
podran e d'i menar d'amies. Escribèm sus la porta de l'Es¬
cbla :&lt;clntrada libran. Se pagarà qu'à la sortida.
Tôt acò réglât, se pasèt als divertiments. Bonssac legiguèt
dos poèmes de Prosper Estieu: La Mòrt del Lop e Remembratzvos !
Rouquette legiguèt qualques-uns de sos contes e Dla Berdié diguèt un conte de Bessou. Los cantaires qu'abèm à l'Escbla
nos èran pas
venguts far prodol aquel vèspre; tant-ben digus i
volguèt pas anar de la seuna, dirent qu'abia pas pron de vot\
per ac'ofar. Un diguèt: « Cantem en ebr; atal se veirà pas se
falsamh&gt;. Tant-lèu dich, tant-lèu fach. Lo plafon ne trantoIhaba. Que séria estât se la cblha de dansaires qtte s'alestls à
l'Escbla s'i èra me\a al seu torn. Per que, vos oc di\i, anam aber
unis d'aquels dansaires que... que... que... Mas belèu vos 11'
di\i trop. Serà per un autre cop.
Lo burèu

complétât,

se

Lo Secretari.

L'Escblo Trencavel

es de las mai afogadas de la mantenencia
Lengadòc. Publica sa résista mezadièra Trencavel. A près,
aquesta pasada, una granda part à las manifestacions felibrencas de Sant-Pons (milenari de la
famoza abadia) e d'Agte (fèsta
del Vin Novèl). — Abèm déjà dit de qun biais preparèt la Santa-Estèla d'ongan — Ara, engimba una tièra de conferencias
publicas per la sazon 1937-38: s'auziguèt A. Domergue parlar,
en
lenga d'ôc, del felibre Roumieux, à Bezièrs, lo 21 de novem¬
bre, e de Laurès, à Cers, lo g de décembre; lo 19 de décembre,
parlèt à Bezièrs dels Nadalets occitans, e se n' cantèt de plan
polits.

de

L'Estèlo de Bessou, de

Vilafranca-del-Roèrgue, nos comunica
reprezentacions teatralas per 1937.
21 de mars, Laguepia.
3 d'abrilh, Vilafranca del Roèrgue.
25
—
S. Antonin.
23 de mai, Lanuejols.
13 de junh, Rodés (2).
9 de julhet, Capdenac.

la lista de

18

—

sas

Decazevila.

�LO

Ier

7

GAI

SABER

27

d'agost, S. Afric.
—
Rodés.

8

Vilafranca del Roèrgue.
de setembre, Capdenac.—
19
Montbazens (2).
3 d'octobre, Cransac.
7 de novembre, La Salvetat (2).
—

5

28

—

Rodés.

de décembre, Capdenac.
4
—
Lo Gua d'Aubin.
Compliments al capiscòl Mouly e à
3

sa

tropa valenta.

Lo Castèt de Garona acampa un bèl ramat de joventas de
Muret que prénon part à de nombrozas manifestacions regionalistas :
24 de janvièr 1937, an ajudat, per de cants e de dansas, à
vesprada donada à Toloza per Na Filadèlfa de Yerda;
lo 9 de mai, en costume de Muret, èran en tèsta del
Cortège
de Joana d'Arc, à Toloza;
los T7 e 18 de julhet, cantàban e jogàban en occitan à la Kermesa annadièra catolica de Muret;
lo 8 d'agost, à la felibrejada de l'«Escôla deras Pirenèas» de
Sant-Martôri, cantàban à la glèiza e à la comuna, e dansàban
à la Cort d'Amor : la rèina de la felibrejada èra M1" Dechaumont,
lo

la

l'ama del Castèt de Garona.

Ajustarem que nôstre amie Jozèp Niel, prezident-fondator del
Garona, es estât recebut, lo 30 de mai, mèstre en
Jôcs de la Ginèsta d'Aur à Perpinhan. Ambe de parièrs obriérs,
se
pôd faire que de plan bon trabalh.
Castèt de

VEscòla Gaston Febus a célébrât ongan
nadièra ambe la retisida e l'estrambòrd de

à Tarba sa fèsta an¬
totjorn. Mencionarem
qu'à la Catedrala, aprèp lo sermon gascon del canonge Soulé, l'abesque Mnhor Gèrlier respondèt al predicador, metent dins
sa responsa aquestis mots en bigordan: «Parti quepodi; jamés
et soubeni dera Bigorro e dera Roco Santo de Lourde d'ed mié
cor nou
s'escapara.»
En ciutat

d'Agen, lo Jansemin d'Argent tenguèt sezilha lo
novembre, jos la prezideńsa del poète Fernand
Gregh, qu'abia al siu entorn los academicians Marcél Prévost
e
Jozèp de Pesquidoux. En Armand Praviel legiguèt lo rapôrt
sul concors occitan, félicitant particuliérament los lauréats de
la Clocada Marcabrun, d'Auvilars,. que, ambe * La Mort do
disate

20

de

�LO GAI

28

SABER

l'abat Lasserre, s'emportèt lo JanseDissel faguèt aplaudir, coma àì'acostumada, los poèmes occitans.
Penin» de nòstre escolan
min d'Argent. Najulieta

al vèspre, dins la sala del Teatre
Conselh de Gerensa de Toloza-Pirenèus donèt un festenal Deodat de Severac. De muzicians, de
cantaires de Toloza e de Dijon, donàban lor ajuda à-n-aquel
concèrt qu'èra radiò-difuzat, e lo senhe Jardillier, qu'un côp èra
foguèt ministre dels P.T.T. e que s'entend à la muzica, faguèt
Lo 29 de novembre pasat,
del Capitôli, à Toloza, lo

una

conferencia.

gramaciar lo Conselh de Geren¬
qu'ajèt de glorificar lo muzician
occitan dont lo senhe Jardillier diguèt à-n-un moment que fo¬
guèt «lo Mistral de la muzica», sô qu'es mai que mai la vertat.
Pracô, es de regretar que l'ancian ministre siague borguinhon,
perque, sens acô, auria conegut la nòstralenga, sô que li auria
fait comprene melhor lo secrèt del engenh de Severac, Sel'abia
sapuda, nôstra lenga, belèu qu'auria conselhat als azengaires de
la fèsta de far cantar, en occitan e non en francés, la merabilhoza Canson pel Cabalet e de ne dire lo nom del autor. Se pòd
que foguès escrich sul programe ambe d'explicacions, mas los
auditors de Tol.Pir., que lo podian pas aber jols èlhs, auran pas
saput qu'aquel cap-d'òbra (una epopèa dins un sonet) ! es de
Tôt acô es fort plan e debèm
sa de Tol.Pir. de la polidaidèa

aimat Prosper Estieu.
d'acò, foguèt una bêla vesprada que

nôstre decan

Fòra
rar

sens

Toloza-Pirenèus, à sièis oras
francimanda Joana Marvig faguèt
requista sul trobaire occitan Antonin Perbôsc.
mièja ora gaireben, donèt sul grand carsinòl totis los

Lo 13

—

manca un
una

deuria pas demo-

endeman.

de décembre, al poste

quart, la trobairis

charradisa

Long de

entresinnes que

se

débon coneise per comprene e prezar son

óbra.

Recomandam especialament à nôstres escolans lo concors de
poezla occitana organizat, coma cada an, per la Societat Arqueologica de Be\ièrs. Demandar entresinnes al Secretari, R. Ros,
37, avenguda de Belfort, Bezièrs.
Los lauréats occitans per 1937 son estais: Fèlis Niel d'Erepian (rampan d'oliu) ; Pèire Miremont, Eugèni Martin, Marcèl
Lignières (medalha d'argent); Pèire Sibilat, M. Joannon (medaîha de bronze); Emanuèl Porçon, Francès Demoulin, Jozèp
Berthomieu, Martin Crouzet (mencions d'onor).

CRI-CRI.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant : A. PRAVIEL.

�/

Vient de
le il"

paraître :

spécial de SEPTIMANIE consacré à

La Gèsta de sant
en

terra

Domenge
lauragueza

{La Geste de saint Dominique en terre lauragaise)

comprenant:
14

reproductions en pleine page, sur planches déta¬
papier de grand luxe, des esquisses de Paul Sipour la décoration murale du sanctuaire de N. D. de

chées
bra

en

Prouille.
14 médaillons

prose occitane de l'abbé Salvat,
légende aux esquisses, reproduits et clichés
écriture gothique du XIVe siècle, avec lettrines ornées
en

servant de
en

•et

blasons.
la traduction

française du médecin-colonel Henric.

la

préface et la mise en page du Docteur Paul Duplessis de Pouzilhac, avec de nombreuses reproductions,
dans le texte, d'œuvres de Paul Sibra.
Un poème liminaire en français de Paule de Gimazane.

la

critique des livres et la chronique régionale.
prix de souscription (35 fr. port compris) est
maintenu pour les abonnés du GAI SABER.
Le

S'adresser à M. le Docteur Paul

Turgot, Narbonne,

ou

Duplessis de Pouzilhac,
à M. l'abbé Salvat, à Castelnaudary.

rue

�Règles de Phonétique Occitane
le corps d'un mot,
français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après, une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — &lt;5 ouvert se prononce comme o français, et
i° VOYELLES. — a, seul ou dans
accentué ou non, sonne comme a

—

fermé comme ou français.
2° CONSONNES. — b, c, d, f, g, j, 1, m, n, (j, q ( toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; —- j sonne
o

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
à la fin de la i™ pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des¬
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

comme n
—-

qu'à Tinfinitif;
muet à

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
—-

la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh
■ ■ ma iiiiiiiiiiiiiiBiBH h

prononcent: tch, ill, gn-

se

jb aiiiiiiiiiiiiiiiiniiiBï

Répertoire

populaire

DE Ci l \NTS OCCITANS

CANSONS:
1.

Se canta, que cante

2.

Las

e aire popularis.
P. Estieu subre un-

! paraulas

Batezons, paraulas de

vièlh aire.

La Canson de Casielndu, paraulas de P. Estieu

3.

subre

un

vièlh aire occitan.

4.

Los Esclôps,

5.

Auzisètz

subre
6.
bre

un

IWe
un

aire

los

paraulas

e

Auzelets,

aire popularis.
paraulas de P. Estieu

populari.

parles pas mai!

paraulas de P. Estieu

vièlh aire occitan.
IMPR.

D'EDITION! OCCITANE!

-

CA8TELNAUDARY.

su¬

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="635856">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="635857">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="635858">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716034">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635832">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 19, n° 159 janvièr 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635833">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 19, n° 159 janvièr 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635834">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635835">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635836">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635837">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635838">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635839">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635840">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635841">
              <text>1938-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635842">
              <text>2018-12-18 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635843">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635844">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635845">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/3cbb821eb25e2a51267638bb32c3fecb.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635846">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635847">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635848">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635849">
              <text>1 fasc. (28 p.) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635850">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635851">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635852">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635853">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635854">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635859">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20534</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635861">
              <text>FRB315556101_P15053_1938_01_159</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635860">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="635862">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635867">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636589">
              <text>Carrières, Marcel (1911-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636590">
              <text>Calelhou (1891-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636591">
              <text>Vieu, Ernest (1897-1971)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635863">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635864">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635865">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645138">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878106">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
