<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20537" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20537?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:41:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139736">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69b805c22b29eabe86f6b96fae571948.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139737">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1885ec2b733233d486ef9dd394a500f9.pdf</src>
      <authentication>401a55cec212b73da48f7fa2aeba7e78</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="636619">
                  <text>19a Annada

N° 161

Mars 1938

Lo Gai Saber
Revista de l'ESCOLA OCCITANA

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrlèra

delà

Arts,

14

Lo Numéro : 2 fr.

�LO

SABER

OAI

Revista de l'ES COL A OCCITANA
BUREUS

:

14-,

Caméra dels Arts

Abonaments

:

( Fransa

: un an

.

.

-■
.

TOLOZA

15 fr.
«

ENSENHADOR
del N° 161

lean LESAFf RE :

A

(Mars 1938)

Son

Excellence

Monseigneur

Brunhes, évèque de Montpellier.

lenga d'Oc (seguida).

Ernest VIEU :

Teatre de

Prosper ESTIEli :

Très sonets fransezes del sècle xvn,
Lo Sonet

d'Urania,

Lo Sonet de

Jôb,

Subre dos Sonets.
Nuèch de reboge.
Bolegadisa Occitana :
Lo Cqlelh del Roèrgue,

Enric MOULY:

CRI-CRI

:

La Lectura Circularia.

Supleméilt, pels escolanse los amies del Colètge d'Occitania,
La Rampeladu (N°4Ó, mars-abrilh 1938): La page de Gram¬
maire, novelum, bibliografia, recomandacions.

BURÈU DE L'ESCOLA OCCITANA

Prosper Estieu, capiscòl ; Antomim Perbosc, J.-Rozès db
Brousse, Jaques-Emili Abelous, jos-capiscòls; Armaxd Praviel.

clavaire;

JozèpSalvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.

Filadèlfa

de Gerda, Fraxcés
Tresserre, Lois Théron
Juli Cubayxés, Joàm Ladoux, amiral d'Adhémar

de

Momtaugé,

de

Cransac. conselhèrs.

Paul Sibra, jos-cápiscòl dels Grilhs'uel Lauragués ; Jordi
Bousquet, capiscôl de VEscòla Rochegude ; Ferna.vd Albert,
capiscôl de la Campana d'Agot; Jóax Girou, capiscôl de i.'Escòla Aadenca; Teofile Ferrie, capiscôl de VEscòla d'Autpol;
Elia Lagarde, capiscôl de YEscòla Dom Vaissete, conseillers.

�w -m

ÍÂ
Lo Oai Saber, N°

úm&gt;i "íáÈyfÂ
¥J:&lt;§&gt;:'■WJ'W'

D
MARS

161.

A Son Excellence

1938.

Monseigneur

BRENHES

Évêque de Montpellier

EXCELLENCE,
Le g

mai dernier,

André

Rouanet de

l'intermédiaire de mon ami
Levit, j'eus l'honneur de faire

par

adopter par l'Assemblée générale annuelle des An¬
ciens Élèves de l'Ecole de la Trinité, à Béziers, un
vœu tendant à obtenir de Votre Excellence l'introduc¬
tion de notions de littérature occitane dans les pro¬
grammes d'enseignement
du diocèse de Montpellier.

des établissements libres

Ce vœu a dû vous parvenir en son temps. Je crois
devoir vous exposer les raisons qui m'ont guidé dans
sa rédaction. Si je prends cette liberté, c'est au double

Trinité et de
président d'honneur du «Nouveau Languedoc», grou¬
pement des étudiants régionalistes et fédéralistes de
l'Université de Montpellier, qui, depuis dix ans, a Vu
passer en ses rangs bien des jeunes gens issus des
maisons d'enseignement libre de votre diocèse.
titre

d'ancien élève du Collège de la

Nous sommes nombreux à songer avec amertume
à toutes les générations de jeunes Languedociens
se succèdent sur les bancs de nos écoles méridiona¬

qui

d'études,

les sans que jamais, au cours de leurs années
la moindre allusion soit faite devant elles au

passé

d'un „

au riche présent, aux titres de noblesse
idiome que l'on affuble du nom déshonorant de

glorieux,

paí

�L.O

54

GAI

tois, alors qu'il est une
nant
me

SABER

authentique langue apparte¬

grande famille des parlers latins tout com¬
sœurs française, italienne ou espagnole.

à la

ses

Je n'ai pas oublié le profond étonnement
mien lorsque, aux environs de ma

qui fut le

vingtième année,
je reçus la révélation de la littérature occitane qui
m'apparut d'abord sous la forme des œuvres de Mis¬
tral et d'Aubanel. Depuis lors, j'ai eu la bonne for¬
tune de pouvoir me familiariser avec bien d'autres
productions de nos écrivains méridionaux. Et à me¬
que j'avance dans la connaissance de cette lit¬
térature, je rencontre sans cesse de nouvelles raisons
de trouver infiniment injuste le silence qui se fait,
même dans les pays d'Oc, autour de l'une des riches¬
ses spirituelles les plus significatives de nos provin¬
méridionales, autour, par conséquent, de l'un des
plus beaux ornements du patrimoine français.
Ainsi qu'a pu le dire un jour, de la tribune de la
Chambre des Députés, un parlementaire provençal,
«la langue d'oc a des droits, et d'abord celui de ne
sure

ces

être passée sous silence».
elle les tient de ses origines, de son
passé souvent brillant, de son existence séculaire, de
sa persistance parmi nous.
Elle a des droits parce qu'elle est la seconde lan¬
gue dont se servent couramment la plupart des mil¬
lions de Français qui peuplent les pays occitans. Elle
est chère à leur cœurs et constitue l'un des facteurs
les plus sérieux de l'attachement au sol natal et aux
traditions familiales et civiques.

pas

Ces droits,

Elle

a

des droits par sa

filiation : dérivée du latin

ligne directe, elle n'est pas cette bâtarde que l'on
s'est trop souvent plu, avec succès malheureusement,

en

à rabaisser à un rang

indigne.

Elle a des droits parce que, grâce à elle, a pu s'é¬
panouir une littérature originale, reflet exact de l'â¬
me véritable de l'Occitanie. Les troubadours en ont

�LO

GAI

55

SABER

fait, pendant des siècles, la langue littéraire de l'Eu¬
civilisée, et son rayonnement s'est alors étendu
au loin. Nous en trouvons le témoignage sous la plu¬
me
de l'éminent romaniste Gaston Paris lorsqu'il
écrit: «La poésie lyrique des troubadours a une im¬

rope

historique. La poésie artistique de

portance

l'Italie,

Portugal, de l'Espagne, de l'Allemagne en pro¬
cède : elle est l'arbre dont les greffes ont fécondé
toutes ces plantes jusque là sauvages ou à peine nées».
Bien que la gloire de la langue d'Oc ait ensuite pâli
après des vicissitudes diverses, elle ne cessa jamais de
donner des œuvres d'un incontestable mérite, celles
d'un Pierre de Garros, d'un Goudouli, d'un Cortète
de Prades, d'un Bellaud de la Bellaudière, d'un Despourrins, plus tard, d'un Jasmin ou d'un Victor Gélu.
Et n'aurait-elle à son actif que la littérature renais¬
du

méri¬

apparue au cours du XIXe siècle, qu'elle
terait encore suffisamment d'être mise en lumière.
Les œuvres de Mistral, d'Aubanel, de Roumanille et
sante

Félix Gras, Marius André,
Baptiste Bonnet, Eyssavel, Joseph
d'Arbaud, des languedociens Auguste Fourès, Prosper Estieu, du quercinois Antonin Perbosc, du rouergat Justin Bessou, des béarnais Palay et Camélat,
de la bigourdane Philadelphe de Gerde, du catalan
J.-S, Pons, des limousins Roux et Chèze, de l'au¬
des

autres

provençaux

Valère Bernard,

vergnat

Vermenouze... recèlent d'incomparables tré¬

poésie. Pour ne s'en tenir qu'à Mistral, fautil rappeler en quels termes Lamartine salua les stro¬
phes de «Mirèio»? «Si nous étions riche, si nous
sors

de

étions Ministre de l'Instruction Publique, s'écriait-il,
nous ferions
imprimer à six millions d'exemplaires

petit poème épique... et nous l'enverrions

ce

tement

à toutes les portes

fils,

vieillard,

mille,

un

l'er

catéchisme de

ce

un

un

gratui¬

mère de fa¬
enfant capable d'épe-

où il

y a une

sentiment, de poésie et de ver¬

tu»...

N'est-il pas

légitime de revendiquer pour la langue

�LO

56

GAI

SABER

une place, d'ailleurs bien réduite, dans les pro¬
grammes de l'enseignement 2 II ne paraît pas exces¬
sif de demander qu'une heure par semaine soit con¬

d'Oc

les maîtres de nos établissements libres à
exposés portant sur l'histoire littéraire de langue
d'Oc, accompagnés de lectures de morceaux choisis
suivies de commentaires et d'explications. Dans les
basses classes, on se bornerait à l'étude des écrivains
locaux, les élèves se familiarisant par la suite avec
la littérature régionale et avec l'ensemble de la litté¬
rature occitane envisagée sous ses divers aspects dia¬
sacrée par
des

lectaux.

Lorsque le savant chanoine Calvet, dont nos éta¬
blissements libres possèdent l'excellent
Littérature française, aura fait paraître

manuel de
le volume

se propose de consacrer aux lettres d'Oc dans sa
collection de l'Histoire Générale de la Littérature

qu'il

française,

maîtres auront à leur disposition un
indiqué pour les guider dans l'organi¬

nos

ouvrage tout
sation de ces

cours

de littérature occitane.

11 est permis de penser que les enfants
vinces retireraient le plus grand bénéfice

de nos pro¬
d'un tel en¬

seignement.
Ils apprendraient d'abord à estimer à sa juste va¬
leur l'une des richesses essentielles de leur patrie oc¬
citane ;

ils apprendraient les noms et les œuvres des

écrivains les

plus représentatifs de l'esprit méridio¬

nal: l'horizon de leurs connaissances intellectuelles
s'en trouverait élargi d'autant.
Rencontrant de
leur terre

nouveaux

motifs d'affection pour

natale, ils trouveraient de nouvelles rai¬

de s'attacher à elle et de ne pas aller grossir
plus tard le contingent des déracinés.
Du seul point de vue pédagogique, l'intérêt d'un
enseignement occitan n'est pas négligeable. L'étude
de textes en langue d'Oc permettrait aux maîtres de
se livrer à d'utiles rapprochements entre le français
sons

�LO .GAI SABER

57

et la langue d'Oc d'une part, le latin et la langue d'Oc
d'autre part. De nombreux pédagogues ont reconnu
l'excellence de la méthode comparative, qu'il s'agisse
de vocabulaire, de morphologie ou de syntaxe,

outré incontestable que la connaissance
langue d'Oc facilite grandement l'étude de l'ita¬
lien, de l'espagnol, du portugais.
Il

est en

de la

Objectera-t-on à notre proposition qu'elle aurait
conséquence, si elle était agréée, de surcharger

pour

des programmes
tières?

déjà suffisamment lourds de ma¬

Veut-on sérieusement penser que des cours n'occu¬
pant pas plus de quatre heures par mois seraient de
nature à apporter de bien graves perturbations dans

i'organisation actuelle de l'enseignement?

.

Les difficultés d'ordre technique que peut soulever
l'introduction des notions supplémentaires que nous
réclamons ont d'ailleurs été résolues, d'une manière
sur laquelle
il conviendrait de se documenter avec
précision, par divers prélats qui, au cours de ces
dernières années, ont voulu marquer leur sollicitude
à l'égard des idiomes régionaux en prescrivant leur
étude dans les établissements d'enseignement libre
de leur ressort: Monseigneur Gieure, dans son dio¬
cèse basco-béarnais de Pau et Bayonne, Monseigneur
Duparc et Monseigneur Serrand dans leurs diocèses
bretons de Quimper et de Saint-Brieuc, Monseigneur
l'Evêque de Vannes dans son propre diocèse.

L'épiscopat français

a

d'ailleurs compté de tous

temps dans ses rangs d'insignes protecteurs des lan¬
gues régionales ; pour ne citer que quelques-uns
d'entre eux, rappelons que les noms de Monseigneur
Cabrières. Monseigneur de Carsalade du Pont,
Monseigneur Géraud, Monseigneur Cézerac sont par¬

de

ticulièrement chers

ment, on

au cœur

des félibres. Tout récem¬

pouvait entendre Monseigneur Gerlier adres-

�LO

5«

GAI

SABER

adieux à ses fidèles de Tarbes et de Lourdes
langue béarnaise. Tout récemment encore, on

ser ses
en

pouvait lire

sous

la plume de Monseigneur l'Evêque
du

Dax, à propos d'un ouvrage sur les origines
gascon, un juste éloge de ce dialecte d'Oc.
de

Au moment où le haut enseignement libre vient de
témoigner de l'intérêt qu'il porte aux lettres d'Oc en
rouvrant la chaire de langue et littérature occita¬
nes de l'Institut Catholique de Toulouse, sur laquelle
l'érudit abbé Couture jeta autrefois un bel éclat,
les fidèles du diocèse de Montpellier peuvent-ils légi¬
timement attendre de Votre Excellence qu'elle exami¬
ne, avec sa bienveillance coutumière, le vœu que nous
avons eu l'honneur de faire adopter par l'Assemblée
des Anciens Elèves de

Faisant

mien cet

l'Ecole de la Trinité?

espoir, je

vous

demande de me
dévoué.

croire, Excellence, votre fils obéissant et

JEAN LESAFFRE,
Docteur

en

Droit, Licencié ès-Sciences,

Ancien Président de
des Etudiants» de

«l'Association Générale

Montpellier et du «Nouveau Languedoc»

�LO

GAI

SABER

59

lenga d'Oc (seguida)

Tcatre de

ni

Omes
E.

Femnas: rolles mesclats

e

à 6

—

personatges (seguida)

—- TESSEIRE (J.), L'electou embarrassât,
pichòta c. v.; 4 ô., 2 f.; man. : J. Tesseire,

266. Leng.

Puichéric (Aude).
267. Leng. — VIEU (E.), La Santo
3 ô., 3 f.; * 1, 1930, 3 frs.

Celestino,

c.

gai. v.;

WATTON (Régis), Lou Patiaire, c. pr.;
nom. fig.; man. : Watton Régis,
Gadagno, (Vaucluso).

268. Prov.
4

—

ô., 2 f.,

F.

(I).
269. Leng.

à 7

—

—

personatges

Pèsas

en

I acte

ALBAREL (Paul), Lou Pauras, sèna de
v.; 4 ô., 3 f., fig.; * 1.

—

vendemias,
270. Prov.

AUBERT-HENRY (dono), Se fau pas

—

desabiha davans de
2
271. Per.

f., 1
—-

5

272. Leng.

e.;

se

coucha,

c.

pr.;

4 ô.,

* 80.

AUBLANT, Lous dous Vinageis, c. pr.;

ô., 2 f.;
—

«

Lou Bournat »; * 9.

BARTHE (E.), Lous Maridaires, c. v.;

�LO

6o

GAI

SABER

ò., 3 f.; * 118.

4

273. Leng

BARTHE (E.); Lou rèbe de
mutualista, v.; 6 ò., 1 f.; * 118.

—

p.

274. Leng.

Pierrounet,

BENAZET (A.), Las vielhos Coustumos,

—

sain, pr.; 2 ô., 5 f.; * 6.
275. Leng.

BENAZET (A.), A la posto d'endacon-

—

mai, fant'. pr.; 7 ò., 1 f.; * 6.
276. Prov.

277. Per.

c. pr.;

Lou

nouvèu

riche

4 ò., 3 f.; man. : * 236.

BENOIT (R.), Lou fer à chavau, c. pr.

—

amb. 5
278. Per.

(J.),

BERNARD

—

païsan,

cans.;

5 ô., 2 f.; * 9.

BENOIT (R.), Clautrucat, c. pr. amb.

-—

2 cans.; 6 ô., 1 f.; * 9.
279. Prov.

BOURRELLY, Lou Sicilian de Moulièro,

—

fars, v.; 5 ô., 2 f.; Est.
280. Leng.

Felibrenco, Aix, 1881.

BOUSSAC (A.-J.), Lou marrit grau, tr.
revirat de la pèsa de M. de Faramond;
ô., 2 f.; 2 popons; man. : * 101.
—

pr.;

3

281. Prov.
4

282. Prov.

CLEMENT (Dr), Lou rigolarium, c. pr.;

—

ô., 3 f., flg.; * 192.
CLEMENT

—-

riche,
283. Leng.

—

c. pr.;

(Dr), Lou païsan nouvèu

3 ô., 4 f.; * 80, 1926, 1 fr. 50.

CORDES (L.), Lo diable en campanha,
ò., 1 f.; man. : * 25.

fant. pr.; 6
284. Gasc.

pr.;

285. Prov.

—

pr.;

286. Leng.

DAMBIELLE (Abat), Un petit dinna, c.

—

6 ô., 1 f.; * 26.
GAUT (J.-B.), Un couar de troubaire, dr.
3 ô., 2 f., 2 flg.; Escolo de Lar, Aix, 1897.

—

GROS (C. de), Lou bal dou

parassol,

�J.O

GAI

SABER

pr. amb. cants; 3 £&gt;., 4 f.; Armanac
Mountpelierenc, 1896.

fars.

287. Prov.

—-

JOUVEAU (U.), Parisette, c. pr.;

3 ô.,

4 f.; man. ; * 39.
288. Prov.

—

LACROIX (J.), La Vèsto, c. v.; 6

ò.; 1 f.;

Ruillière, Avignon, 1912.
289.

Leng.

—

5 ô.,

290. Leng.
5

—

f.;

MOULY (H.), L'ama del Cazal, c. pr.;
man. : * 258.

2 f.;

MOULY (H.), Joan Filha, fars, pr.; 2 ô.,
man. : 258.

291. Leng. — TEISSIER
5 Ò., 2 f.; * 80.
292. Leng.

—

(L.), La Grand Titèi, c. pr.;

TULET (R.), Una entrevista à la barraca,
pr. e. v.; 6 ò., 1 f.; man. :

levar de ridèu,
*

88, 1934.

293. Prov.

—

1

Respelido, à prepaus v. ;
de pichòts; man. : A. Vidal,

VIDAL (A.), La

ô., 6 f.,

cor

Gadagno (Vaucluso).

G.
294. Leng.
c.

295. Leng.
*

296.

à 8 personatges e

mai

BARTHE (E.), Las Palmos de Banodor,
gai. pr.; 6 ô., 2 f.; * 97, 1933.

—

—

BARTHE (E.), Fani, c. pr.; 5 ô., 3 f.;

97, 1930.

Leng. — BARTHE (E.), Lous dons Gabaches,
postala, pr.; 6 ô., 5 f., 1 e.; * 1, 1934,

297. Leng.

—

fant.
3 fr.
BARTHE (E.), Arribo la traino, sèna de

�62

lo

gai

saber

mercat, pr.; 2 ò., 5 f., 1 e.; * 97.
298. Leng.

BARTHE (E.), La Cocho vestido, p. múv.;
7 ò., 1 f.; Vinas-Bénézech,

—

tualista

Beziès, 1930.
299. Leng.

300.

11 ò., 1 f., fig.; * 6.

BENAZET (A.), Per uno porto duberto,
pr.; 4 ò., 4 f.; * 6.

Leng.

—

c.

301. Per.

BENAZET (A.), Tout al councours, fars.

—

pr.;

—

BENOIT (R.), La Doutouresso, c. pr. amb.

2 cans.;

302. Prov.

«

Lou Bournat »; * 9.

BESSAT (J.), Un jujamen ben rendu,

—

c.

4 ò., 5 f., fig.;

7 ò„ 1 f.; Imp. Berthier, Nimes, 1934,

pr.;

3 fr.
303. Prov.

BENOIT (R.), Lou pas bilous, c. pr.

—

4 cans.; 6 ò.,

304. Leng.

amb.

2 f.; * 9.

BOUSSAC (A.-J.), Lo rèi dels jovents, c.
(XIVe s.); 8 ò., 1 f.; man. : * 101.

—

pr.

305. Leng.

—

CASTAGNO (Jan), L'aboucat e lou derò., 3 f., 8 fig.; * 17.

rabaire de dents, c. pr.; 5
306. Leng.

—

CASTAGNO

Madamo

307. Per.

Mais,
—

de
*

L'indigestiu

de
17.

CHASTANET, Lou Paradis de las Belas-

—

308. Lim.

(J.),

Chimbalo, gai. pr.; 7 ò., 1 f.; *

c. pr.

amb. 1

cans.;

5 ò., 5 f.; * 24, 1906.

CHEZE (J.-B.), La nueg de

1915, evocacion dramatica v.;

Tous-Sents
3 ò., 6 f.;

152.

Moussu
4 ô., 6 f.; man. : L. Clap,
Saint-Andrieu par Gondargue (Gard).

309. Prov.

—

CLAP (Lucio), Lou maridage de

Frédéric,

c.

pr.;

�lo

,

63

gai saber

310. Auv,— DEBRONS (L.), Morionnou, c. pr.; 5 ô.,
5 f.; Librariè
311.

— FAVRE (Abat), L'Opéra d'aubai, c. pr.;
ô., 4 f.; Obras de l'abat Favre.

Leng.
5

312.

Malroux, Aurilhac, 1922.

Leng. — FAVRE (Abat), Lou trésor de Sustancioun, c. pr.; 4 ô., 4 f.; Obras de l'Abat Favre.

313. Lim.

FARNIER (R.), Lou bosc de las suspresas,

—

fars, pr.; 7 ô., 3 f., 1 e.; * 200, 1931.
314. Lim.

—

4
315. Lim.

FARNIER (R.), En

ô., 4 f.;

FARNIER

—

Franço,
316. Lim.

—

Lup,
317. Per.

7 Ò., 3 f., 2

FARNIER

f.;

318. Prov.

—

man. :

e.; man. ;

* 34.

(R.), Lou lendema de Sant

4 ô., 5 f.;

man. :

FOURNIER (U.), A

—

1

pr.;

c.

(R.), La melhouro auberjo de

c. pr.;

c. pr.;

counciliaci,

* 34.

man. ;

* 34.

Vauberjo,

c. pr.;

7 ò„

* 37.

GARBIER (F.), La grèvo di pegot, vaud.
8 ô., 1 f., 1 e., fig.; Est. F. Robandy, carr.
Prouvenço, Cannes; 1896, 1 fr. 50.

pr.;

de

319. Leng.

—

GOURDOU, Ramoun le grebisto, dr. v.;
1895.

6 ô., 1 f., 2 e.; Est. Gabelle, Carcassonne,
320. Lim.

—

GENES

e

BOMBAL, Lous Francimans,

pr.; 8 Ò., 3 f.; Imp. Catholique, Brive, 1924,
et M"e Genès, 1, av. du Docteur-Verlhac, Brive.

c.

321. Auv,

—

MICHASI (R.), Margoutou 0 no batueito

vialage,
bert, 1907.

au

322.

Leng.

—

p. v. ;

6 Ò., 2 f. ; Imp. Migeon, Am-

MIR (Adobat per Prax), Lou lutrin de

Ladern, fars. pr. amb. cants; 1 lector, 7
1

f-, fig.; * 3.

ô.,

�lo gái saber

64

323. Nis.

324. Nis.

—

c. pr.;

MOSSA (G.), Nemaïda, c. eròi-com. pr.;

f.; * 210.

9 ò., 3

325. Biarn.

Phygacò perruquiè de Mas5 ô., 2 f.; man. : * 210.

MOSSA (G.),

—

couinat,

PALAY (Simin), Lou medeci sens pra¬

—

tiques,

c. pr.;

6 Ò., 2 f., 10 fig.; * 43, 1928,

1 fr. 50.

326. Prov.

PELABON (L.), Vit or e Madeloun o

—

la

fiho raubado, vaud. v.; 4 ò., 4 f.; Imp. Belleu,
Touloun, 1837.

ROCA (J. de la), Lo Mètge de Cucunhan,
5 ô., 5 f., fig.; « Colètge d'Occitania », Castèlnòudari, 1933, 8 fr.

327. Leng.

—

conte dr. pr.;

328. Prov.

ROUMANILLE (J.), Tant vai la jarro

—

au

pous, c.

dr.; 1 ô., 4 f., fig.; amb. lo n° 111
50.

fòrman 1 vol.; * 23, 1896, 1 fr.
329. Leng.

—

SOURELH (A. del), Moussu de Freto-

Mour, c. pr.; 6 ô., 2 f.; * 137.

(2).
330. Leng.

—

4

f.;

Tarn

331. Leng.

—

tariè,
332. Leng.

—

v.;

—

Pèsas

en

2 actes

ALBERT (F.), Lo Capial, c. pr.; 2 ò.,
man. : F. Albert, Saint-Somplezi del
(Tarn).

ALBAREL (Paul), Lou bilhet de loufars, v.; 8 Ò., 2 f.; man. : * 85.

c.

ALBAREL (Paul) , L'Esprit tustaire, fars.
« La Cigalo Narbouneso »,

2 ô., 2 f.;

�GAI

LO

SABER

65

1923; * 1.
333.

Leng.

AZEMA (P.), Lou Ciclopa, c. antica, v.;
f., nom. fig.; Guitard, 6 passage Verdeau, Paris 9e, 1926, 5 fr.
—

2 Ò., 1

334. Leng.

—

meta,
335. Prov.

ARNAUD (A.), L'enlevamen de Trufec. pr.; 4 ò., 4 f.; man. : * 229.

AUBERT-HENRY

—

boumiano,

chôtas;
336. Prov.

337.

Leng.

1 ô., 2 f., 4 pichôts, 4 pi-

pr.;

man. :

(dono), Sara la pichoto

* 95.

AUBERT-HENRY

—

pr. ;

c.

3 ô., 2 f., 1

e.; man. :

(dono), L'Avaras,
* 95.

c.

BARDIN (J.), Lou députa de Bouzenac,
* 145.

—

fars, pr.; 5 ô., 2 f., fig.; man. :
338. Prov.

BELLON (E.), La Meirino de

—

sèna païzana pr.; 3
339. Prov.

BERNARD

—

pr.;

2 Ò., 3 f., 1

340. Per.—BENOIT

ô., 2 f.;

man. :

Marcelin,
* 5.

(J.), Uno gitano passé, dr.

e.; man. :

* 236.

(R.), Lous Cussounats,

c. pr.

amb.

6 cans.; 7 ò., 2 f.; * 9.
341. Per.

—

pr.;

342. Per.

—

BENOIT (R.), Lou Sourciè

BENOIT (R.), Fi countro fi, c. pr.;

3 fr.;
343. Per.

—

garissaire,

«

—-

pr.

345.

Leng.
3

4 ô.,

Lou Bournat »; * 9.

BENOIT (R.), Lou Pintre e l'Amour, c. pr.

amb. 3 cans.; 3 ô., 2 f.; « Lou Bournat »;
344. Per.

c.

6 ô., 2 f., fig.; * 9.

deicimo tout,
6 ô., 4 f.; * 9.

BENOIT (R.), L'Amour

amb. 2

—

cans.;

* 9.
c.

BROUSSE (F.), Ploja e Sourel, c. pr.;
man. : * 153.

ô., 4 f.;

�66

lo

346. Leng.

gai

saber

CAHUZAC (J.), Lou mariage de Catinou,
3 ò., 2 f.; J. Cahuzac, Saint-Pons
(Hérault), 1914, 1 fr.
—

dr. 5 t. v.;

c.

347.

Leng.

CAHUZAC (J.), Las dos Margaridos, c.
« Lou Camel », mars 1905; * 97.

—

v.;

348. Biarn.

5 Ò., 2 t.;

CAMELAT (M.), A l'aygue douce noub
hidet, c. pr.; 4 ò., 1 f.; Lacrampe, Lourdes,
1933, 2 fr.

349. Prov.
2

—

CAMPROUX (C.), Estello, c. pr.; 4

—

f.;

man. :

Camproux,

carr.

ô„
Viollet-le-Duc,

Narbona.
350.

Leng.
1

351. Prov.

— CASTAGNO (J.), Toupinel, gai. pr.; 3 Ò.,
f.; * 6.

CHABRAND, Jorge l'enfle, c. pr.; 5 ô.,

—

1 f., fig. : un òrfeon; * 23.
352. Leng.

353.

—

4

f.;

Leng.

—

pr.;

354.

CLARDELUNO, Brutus,
man. :

c.

fars,

pr.;

CLARDELUNO, En velhant lou mort,
3 Ò., 3 f.; * 101, 1933.

Leng. — CLARDELUNO, La nèit d'estiu,
païzan, pr.; 3 ò., 2 f.; * 101, 1936, 15 fr.

355. Prov.

DANOY

—

amb. cants

(H.), Embaumo, fars. dr.

prologue; 5 ò., 1 f., 9
imp. Cavaillon, 1921, 2 fr.

356. Gasc.
c.

357. Gasc.

—

—

clan,
359. Gasc.

—

e.;

c.

dr.
pr.

Mistral,

(Abat), Machanto cousino,

1 Ò., 3 f.; * 26.

DAMBIELLE

cauto

358. Gasc.

e

DAMBIELLE

pr.;
—

5 ò.,

* 101.

Ihegt,

c. pr.;

DAMBIELLE
c. pr.;

(Abat), La cousseto

e

l'es-

1 è, 34.; * 26.
(Abat), Cousino

e

Pata-

1 ò., 3 f.; * 26, 1920.

DAMBIELLE

(Abat), Cau le médecin,

c.

�lo

361. Nis.

DAUGE (Abat), Sente

—

3

saber

67

2 ò„ 3 f.; * 26, 1920.

pr.;

360. Gasc.

gai

Quiteyré, tr.

EYNAUDI (J.), Lou

—

2

f.;

Eynaudi,

Caganció, c. pr.; 4 ò.,
Bibliothèque Muniërphle,

'

Nice, 1901.
362. Nis.

v.;

ô., 2 f.; * 62, 1898, 3 fr. 50.

EYNAUDI (J.), Lou retour de

—

3 ò„ 1 f.; Est. dòu Sud-Est,

1

Pierrot,

c.

carr.

Long-

FARNIER (R.), Lou gru que leva,
ô., 2 f.; * 200, 1929, 3 fr. 50.

c. pr.;

v.;

champ, 4, Nice.
363. Lim.

—

7

364. Nis.

GAG (F.), Lou sartre Matafieu, c. pr.; 5 ô.,

—

2

f.;

365. Prov.

man. :

* 203.

GALSERAN (F.), Lou caractèro de Misé

—

Berna,

c.

v.;

6

ô.,

2

f.;

Carnaud,

Mar¬

seille, 1891.
366. Nis.

GUISSOL, L'oste de Frigando,
f.; * 361, 1905.

—

1

367. Prov.

pr.;

368. Biarn.

2 ô., 1 f.; * 98, 1933.

LACONTRE, Despourri a Sent Sabi,
4 ô., 2 f.; autor defuntat; * 44, 1871.

—

v.;

369. Biarn.

—

pr.;

370. Leng.

4 ô.,

JOUVEAU (M.), Lou sicrèt di Sabran,

—

c.

c. v.;

op.

LALANNE, La Hilhe de Massicam,

c.

5 ô., 2 f.; * 43, 1920, 2 fr. 50.

LAIRIS (J.), Las Ouros, c. pr.; 14 ô.,
Lairis, cons. de Préfecture, villa
Mireille, Nice-Cimiez.
1

371. Lim.

—

f.;

man. :

(A.), Lou Garissaire, c. v.;
« Médecin malgré lui ») ;
Est. Ròche, Brive, 1913.
—

MARPILHAT

6 ô., 2 f.; (imitât del

�68

lo

372. Per.

gai

saber

MIRERONT (P.), Gpstou se vol faire
c. pr.; 8 ô., 4 e.; man. : * 209.

—

medeci,
373. Leng.

MONLOBOIS, Celesta la Sacamanda,
9 ô., 3 f.; man. : * 257.

—

pr.;

374.

Leng.

—

FABRE (M.), (Traduction

de

c.

H. Mouly j

La Soulenco, c. dr. pr. amb. cants; 6 ô., 2 f.,

fig.; Salingardes, imp., Villefranche-de-Rouergue, 1926.
375. Auv.

PAGES (L.), Juon de Costelbiel, p. v.;

—

3

ò., 1 f.; * 110.

376. Biarn.

PALAY (Y.), Marquise e Gratelard, c.

—

2 ô., 1 f., fig.;

pr.;

377. Biarn.

—

c.

2

* 44, 1890.

(Simin) La ribote à bon compte,
5 ô., 2 f.; * 43, 1928, 1 fr. 75.

pr.;

378. Biarn.

man. :

PALAY

,

PALAY

(Simin), U praube hoù, c. pr.;
ò., 1 f.; man. : * 44.
—

379. Biarn.

■—

PALAY

(Simin), Mescli, tr.

v.-

3 ò., 1 f.,

iig.; man. : * 44.
380. Prov.

—

PELABON (E.), Maniclo o lou grouliè Bel

Esprit,
381. Prov.
«

—

c. pr.

amb. cants; 3 ô., 2 f.; * 31, 1879.

ROUMIEUX, La Bisca,

Dépit

amoureux

»)

;

c. v. (imitât du
4 ô., 2 f.; Maisonneuve,

Paris, 1883.
382.

383.

Leng.

—

c.

v.;

Prov.
v.;

384.

Leng.

—

ROUQUÏER (L.), La bouneto de Bepou.
5 o„ 1 f.; * 218.
SORBIER (J.), Charloun

e

Charloto,

c.

3 ô., 3 f., 4 fig.; * 23, 1895, 1 fr.
—-

VINAS (G.), Prosper Viajo,

c. pr.;

6 f.; * 141.

(continuarà).

Ernest VIEU.

5 ô.,

�L'Ort dels Trobaires

Très Sonets fransezes del Sècle XVII
Revirats

en

vèrses occitans ritmics

I

Lo Sonet d'Urania
D'aprèp Vincent

Me cal finir

mos

Voiture

(1598-1648)

jorns dins l'amor d'Urania.

L'absensa ni lo temps non saurian me garir ;
JPòdi pas res trobar que m' pògue secorir
O

sàpie rampelar

ma

libertat faidida.

Sabi

dempèi bel temps qu'a rigor infinida;
Mas, soscant à sà que me deu faire morir,
Bene^isi mon mal, e, content de morir,
-Gau^i pas mormolar contra sa tirania.
•Qualque còp

ma ra^on, per qualque flac discors,
Me buta à la révolta e me promet secors;

Mas

quand, rìajent be^onh, me vòli servir d'ela,

-Aprèp pena majora e 'sfòrses impotents,
Me pròba qu'Urania es sola aimabla e bêla,
Jd la torni carir encara mai qu'abant.

�lo

gai saber

II

Lo Sonet de Jób
D'aprèp Izaac Benserade

(1612-1691)

Jòb, per mila mais ro^egat,
Vos anonciarà sa sofrensa,
E ra^onablameiit cr'enh plan
Que ne siaguet^ pas pertocada.
Veiret^ lèu sa misera nuda:
El-mèime aicital s es pintrat.
Acostumat^-vos à la vista
D'un orne sofrent que se planh!
Malgrat qu'ajès dolor estrèma,
S'es vist anar d'autras paciensas
Plan mai lènh que la siuna anèt.
Se

sofriguet qu'es pas de dire,
planhiguèt e ne parlèt:
sabi de mai mi^ero\es.

Se n'
Ne

�lo

gai

saber

7*

III

Subre dos Sonets
D'aprèp Pèire Corneille

Dos sonets
Dos sonets

(1606-1684)

divi^an la Vila,
divi^an la Cort,

E sémblan voler à lor torn

Ralumar la

guèrra civila.

Lo mai fotral e l' qu'a mai ru\a
Sus sò que n pénsan pàrlan clar,
E sò

qu'an per élis d'amor
escalfa la bila.

A mai d'un

Cadun

ne

D'aprèp
E,

se

parla nautament
petit jutjament,

son

cal i mesclar lo nòstre,

L'un, plan segur, es mai raibat,
Mai

conduit, mai acabat;
plan aber fait l'autre.

Mas voldriai

Prosper ESTIEU.
Granda

Antologia poëtica (Tòme III).

�7?

LO ;

GAI SAiiER

La Pròza Occitana

Nuèch de

reboge

Lo ser, al lièch, dins la cambra nòva. Lo
estirat còsta la paret soscant à sas mizèras.

Ferdi;
Ambe
Madon, se son pas tornats dire ren. Es qu'acò 's posible, acò? Pel prumier còp dempièi sèt ans que son
mandats, se son botinats tôt un ser. Vingt còps son
pasats un dabant l'autre, se son donats un côp d'uèlh,
e
dins aquel côp d'uèlh i abia plus d'amistansa ni
de perdon.
El es anat al lièch. I a pas dich solament :« Que n*
dizes, vos venir?» Acô auria agut trop l'èr de racar
dabant ela, de la tornar sercar. Cal que sache après
tôt, que tant plan es capable de se pasar d'ela co¬
ma ela d'el. Cal
que sache que jamai los Milagrelsan
pas agut bezon de titor, e qu'à Jargostèl las femnas pôrtan pas calsas. Nani, racarà pas;
séria una
vergonja per el e per l'ostal, Que botine se vol botinar; que s'enane al diausis se vol, mas aqueste côp
ela aura pas lo desus. Z'oc cal pas.
E pracô ! Se s'anaba imaginar de venir pas al
lièch aqueste ser! Quai sab de que fazia enlà que
venguèse pas. Se se n' èra anada ?.
Dins la cambra tôt èra siaud. S'auzisia la pendura
de l'aiguièira butar son tac!., tac!, eternalament
triste e languïos. Lo Ferdi s'èra asetat sul lièch e escotaba: Fautanèl ploraba dins las laisas del capial.
Al luènh un canh japèt à quicôm. Li semblât qu'aquels japals venian de vas la Ginèsta, e dins un esclaire sa pensada imaginèt Madon s'enanant al seu
ostal, tota la nuèch, amb un pal per s'aparar dels
canhs que li japàban.
Saquèt un saut per tèrra coma desturbelat. Anèt
es

.

�LO

à la porta.

polsaba

GAI

SABER

73

Auzèt pas la dubrir. Escotèt. Lo còr li
se montaba un ranquet. Madon èra

coma

ben enlà à la cozina. S'auzisia coma de petases que
l'òm desplèga. L'auziguèt que corsaba un cat. Reco-

neguèt sa paraula e siaguèt tranquile. Tornèt al lièch
tremolant, e se sarrèt tornar de vès la paret, per
qu'ajèse tota la plasa que li caldria per far morre se
volia far morre... Que se fazia tant que de s'amodar,
el, la te faria botinar! Sen' cargaba! Dos emplastres
•que la tèrra li n' balhèse un autre! aital aumens
sauria de que las abia. S'èra permés de s'anar empepinar coma acò! de tratar mosenh Marti de sadol,
lo mèstre d'escòla, un amie seu, dabant totes! Ambe
sa devocion acababa de venir cocorla; e mai qu'acò,
macasieu! n'en venia reguèrga, misanta, autanada,
isalabra! N'i abia per n'aber pèsament.
en

Ela

brabòta, tant catimèla, tant amarmida
jusqu'à duèi! A! ont èra lo temps que serian pas
anats d'aquì aqui l'un sans l'autre! ont aurian pas
manjat una poma sans l'amijèirar! Jamai plus belèu
tornarian pas d'acòrdi. Belèu lor bonur èra acabat !
Mas plus lèu morir alèra que de vieure tota una vida
de desfèci e de patiràs! «O ! Madon ! Madon ! que tu
me fas mal!
Madon d'un còp èra, Madon dels sers
fringaires, dels prumiers ans de maridage, ont ès ?
Cosi venes pas t'amagar dins mos brases, menuda e
tant

frezinanta

coma

fazias?

Ara

me

maudises

e

me

fu-

gises ; e de que t'ai fach? Oc, de que t'ai fach.? Pracò, pracò, soi dins mon drech e dins mon deber. O
belèu soi un paucval de t'aber cridada, de t'aber menasada ! Ai! E belèu del temps que soi aqui à me
demingrar coma un inocent, ela plora enlà, maluroza
■e desconsolada. Quna ora es? Onze oras ! A! Qu'èra
aquelses petases que plegaba tantòst? Tant plan fa.zia son paqueton per s'enanar ! Se se n'anaba, de que
devendriai ? Tòrna, tòrna, Madon, tòrna vistament,
•e
governaràs aici, te dirai pas ren.»
S'acostairèt sul cabés

e

sonèt

:

�LO

74

GAI

SABER

Digas ?
Que vos? »
Tè, èra b' aqui. Mas, de que fazia que vengnèse pas?
Se poguèt pas retene.
« De que fas?
Ela reSpondia pas.
D'un saut siaguèt de vès la cozina. Dabant lo fiòc
escantit, Madon èra de ginols sus una cadièira e pre«

—

—

gaba.
«
-—

—

—

—

De que fas? li diguèt
Diziai un chipelet.

el.

Cosi

venes
pas al lièch ?
Creziai que me volias pas.
Es inocenta, digas?

A !

semblaba que

m'aimabas pas plus.
venguda?
O ! non, faguèt ela en sanglotant.
El l'atrapèt, e en l'emportant l'acataba de potons.
La faguèt claure à la plasa seuna que foguèse plan
calda. Era uros de l'aber retrobada e de l'amagar co¬
ma un auselon, de la bresar dins son amor
per l'en¬
—

—

me

E, sérias

pas

—

dormir
«
—

—

—

—

coma

un

còp èra.

Enquèra m'aimas, alèra? diguèt ela.
E pardi !
Cosi aurias fach s'èri pas venguda?
Sériai estât plan maluros. E tu?
Ieu tant-ben...

»

Se dizian acò à l'aurelha, plan simplament. Eran
sincères totes dos. Lor semblaba qu eran tornats al

temps de lors prumiers rencontres, quand anàban
culir las abelanas ensemble lo

(Trach de *.Bistanflèro\ i&gt;)

long del Prat Naut.

Enric MOULY.

�BOLEGADISÂ OCCITANA

Lo Calelh del

Roèrgue

Dempièi sa Jondacion lo 24 d'octobre 1937, Lo Calelh del Ro¬
èrgue a entreprés un bèl trabalh de propaganda.
Sa primièra se\ilha generala, que se tenguèt à Rodes la 19
■de décembre, acampèt una còlha d'escolans, mai que
mai de
profesors e de mèstres d'escàla. Se décidât que lo Calelh prqn■dria part à la manifestacion que se deu faire à Milhau al
on^or
■del felibre Joulié.
En defòra de l'àbra que Lo Calelh a entreprés dins las escòlas,
fa de propaganda dins lo Journal de l'Aveyron
dont V estampqire Carrère dorbis en
grand los fulhs à la lenga d'Oc : CalçIhon, Mouly, Séguret, Lacout, Fournier i an publicat de poè¬
mes, de pèsas de teatre, de racontes e d'articles de critica litçraria.

La Lectnra circularia

Es nostra escolana Mla Adriana

Sirgue

que

bailejarà, d'ara

dabant, la Lectura circularia, e es à-n-ela que se cal adresar
per totis los cntresinnes necesaris: tMellc Adrienne Sirgue,
à S. Pierre de Gil (Trévien),
par Laguépie (Tarn-et-Garonne)
en

L'Escàla de Limanha perseguis en Auvèrnha son òbra de rezurgida occitana. Lo 14 de novembre, tenguèt una bêla sezilha
à l'ocazion de sos Jôcs Florals annadièrs, e lo prezident, lo senhe Boussagol, rector de l'Academia de Clarmont, faguèt un
bèl laus de la lenga d'Oc :
(Loti Felibrige a publicat sa dicha).—
Lo 14 de décembre, autra bêla acampada amb una bêla conferencia del felibre Ondet

sus

l'istôria del dialècte auvernhat.

L'Escolo Carsinolo dorbis un concors de poezia e de prôza
pel centenari de la construccion del primièr pont sus la Garona. Escriure al senhe Peire Gardes, «
19, rue Auguste Quercy,
Montauban».

Los Grelhous

Vilofroncats prepàran un Concors de poezia e
abat Bessou abant lo 1" de mai. Escriure
Saint-Jean d'Aigremont, Villefranche-de-

de prôza en onor del
à dôna Savignac, rue

Rouergue.

�76

LO

GAI

SABER

Nòstres escolans débon pensar à la Santa Estèla que se ten¬
dra ongan, per Pentacosta, dins l'antica ciutat de Fois. Nôstreamie Palmade, secretari de YEscòIo deras Pirenèos, à Seix.

(Ariéja)

se

farà

plazer de donar totis los entresinnes que li

un

demandaran.

A nôstres escolans

dezirozes de

se

de libres occi¬
fan bêla plasa à.

procurai"

tans. sèm urozes de senhalar très libraris que
la

produccion occitana.
J.-F. Jeanjean, 33, carrièra de la Comuna, Carcasona, publica dempèi bêlas annadas un catalogue ont tota una grôsa.
part es consacrada al Felibrige, à la lenga d'Oc (e non pas al
«
Patois», coma n'i a que dìzon encara), e àl'istôria dels païzes
occitans. Dins sas darrièras publicacions, abèm vist sobent los
noms de Mistral, Aubanel, Roumanille, Estieu,
Perbosc, Mir,
Anglade, Fourès, Bessou, Valèri Bernard, etc...
Cò del senhe De Berne-Lagarde, director del « Bibliophile
Languedocien », 6, carrièra dels Arts, Toloza, sabèm que i à
de nombrozes libres d'Anglade, Barthe, Chabaneau, Jansemin,
Godolin, Vestrepain, etc... Li demandar son catalogue.
A Toloza encara, lo librari Balaran, 52, carrièra del Taur,.
demest de nombrozes libres occitans, pôd procurar, especialament, Les Joyeuses recherches de la langue toulousaine, édi¬
tât per Noulet (12 fr.) e lo Dictionnaire français-occitanien de
Lois Piat (45 fr.).
Cô de totis aquels libraris, nôstres escolans se pôdon pro¬
curar, per 26 fr., los dos volumes de la Gramatica Occitanasegon los parlars lengadocians, de Lois Alibert.
Resoo de Tristor

i

Lou Felibrige, buletin créât per dôna Maria Frederic-Mistral'
vint-e-dos ans, anoncia son darnièr numerô. Caldria pas

a

que dezapareguèse aquel ligam precios entre las provincias occitanas. Los felibres valents
mandar lornom al capolièr
Marius Jouveau, (19, Boulevard Notre-Dame, Aix-en-Proven-

pôdon

ce). El veirà sô que podrà faire e demandarà sô que caldrà.
Lo majorai Bessat, per ordre del Mètge, deu laisar las fon¬
cions de clavaire, dont pren la carga lo majorai Jozèp Giordan
(10, rue Ségurane, Nice). Es à-n-el que cal mandar los escotizons. Lo
majorai Béchet (Vaison, Vaucluse) demôra baile, car—
gat de la correspondencia.

CRI-GïtÎ
Impr. Lauraguaise

-

Caslelnaudary.

Le Gérant

: A.

PJRAVIEL

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

accentué

a,

—

seul

dans le corps d'un, mot,

ou

français; mais s'il,
féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
e sonne comme é fermé
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; —- u
égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a ie son ou fran¬
çais; — ô ouvert se prononce comme o français, et
ou

constitue

non, sonne comme a

terminaison

une

—

o

fermé

comme

2° CONSONNES.

suivi de
c devant

ou
—

français.
b,

c,

d, f,

g,

j, 1,

m, n, p, q

( toujours

u),
e

r, s, t, z. sonnent comme en français; mais
et i est sifflant comme s français; — j sonne

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
n à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes
;

comme

comme

n est muet, sauf quelques rares exceptions,
à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
—

qu'à Einfinitif;
muet

des

—•

à la fin des

mots en

ment;

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
—-

v sonne comme

b, sauf en Pro¬

vence.

3° GROUPES.

—

ch, lh, nh se prononcent: tch, ill, gn.

Vient de paraître:

IIMDAî LOR, poème de Valèri Bernard
(in-8, 88 p.): texte occitan, tèxte rodanenc,
fraduccion franceza, prologue del abat
Salyat, retrat de Valèri Bernard.
..i:

Ed. de luxe:

;

•

.•i.

8
_

.

■

■

30 11:.

i

Ed. ordënatia: 12 fr.

S'adresar al Cotètge 'dlpccitanla

..2, plasa Montmorenci, Castèlndudari (Aude).

pr.'l

•&gt;

�EN VENTE A.

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Ouai du Port

CASTELNAL'DARY

.

Prosper ESTIEU.
Lou

Terradou,

occitans

sonets

franceza, ( i vol. in-8°,

300

Flors d'Occitania, scneis

p.)

■—

ambe

rare

.

traduccion

fr.

30.

»

cccitans ambe traduccion

franceza, (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en lenga d'Oc, ambe
traduccion franceza, (1 vol. in-8°, 264 p.)
20. »
fr.
Lo Romancero Occitan, poèmes en lenga d'Oc, ambe
traduccion franceza, (1 vol. in-8", 344 p.)
20. »
fr.
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
cleux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr.
46. »
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans ( 1
volin-8. 68 p.)
fr.
10. »
Lo

Fablièr Occitan,

(1 vol. in-8,
Las Oras

170

....

.

.

.

ambe lexic occitan-francés

p.)

fr.

»

Cantairas, sonets occitans ambe traduccion

franceza, (1 vol. in-8 carrat xvi-276 p.)
Abat

20.

.

fr.

20.

»

Jozèp SALVAT.

Paraulas dins la neit... Carême occitan 1932

diò-Toloza, (in-12,
cantics occitans
francés
La
Los

Lenga d'Oc

104

ambe

p.).

10 fr.
e

la Glèiza,

Penitents, los Felibres

occitan,

cion franceza

(in-8, 16 p.). . 3 fr.
e Dius, (in-8, 16 p.) am¬
5 fr.

Occitana, (in-8, 14

Joan XXII papa

à RaRetrat del autor, 4

muzica, vocabulari occitan-

be traduccion franceza
L'Ama

—

p.)

(in-8,

24

3 fr.
p.) ambe traduc¬
5 fr.

Discors de

«

recepcion à l'Academia dels Jôcs Floral s,
Réponse de Joseph Anglade » (in-8, 50 p.). 5 fr.
IHPH.

D'EDITION*

OCCITANES

-

CASTELNAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636045">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636046">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636047">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716036">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636021">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 19, n° 161 mars 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636022">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 19, n° 161 mars 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636023">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636024">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636025">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636026">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636027">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636028">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636029">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636030">
              <text>1938-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636031">
              <text>2018-12-19 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636032">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636033">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636034">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/69b805c22b29eabe86f6b96fae571948.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636035">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636036">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636037">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636038">
              <text>1 fasc. (pp. 54-76) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636039">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636040">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636041">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636042">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636043">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636048">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20537</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636050">
              <text>FRB315556101_P15053_1938_03_161</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636049">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636051">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636056">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636616">
              <text>Lesaffre, Jean (1907-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636617">
              <text>Vieu, Ernest (1897-1971)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636618">
              <text>Mouly, Enric (1896-1981)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636052">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636053">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636054">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645142">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878108">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
