<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20538" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20538?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139738">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d73c3284bc874ea96d71661386a0fe3.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139739">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89f443d6ecbc83bb7c851f220df16312.pdf</src>
      <authentication>f8b94623796b6b8a2868d21b89e4cd52</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="636624">
                  <text>19a Annada

N° 162

Abrilh 1938
L

—

Gai
Saber

Lo

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

——

Ois Aup i

Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra

delà Arts,

14

Lo Numéro: 2 fr.

�SABER

GAI

LO

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS:

14, Oafrièi-a

dois Arts

Fransa

Abonaments

:

:

un

an

--

...

Estrange : un an

.

.

TOEOZA

15 fr.

25 fr.

ENSENHADOR

(Abrilh 1938)

del N° 162

ACADÉMIE DES IEIJX FLO¬
RAUX

Concours annuel de

:

et

poésie occitane
d'Or,

Concours de la Violette

1938.
XIX" fête de l'Escòla

LA DIRECTION:
Abbé

loscph SALVAT:

Ernest VIEU :

Occitana.

de deux devoirs du Coletge d'Occitcinia.
Teatre de lenga d'Oc (seguida).

A

propos

Pèire-Jèp BEDARD:

A-n-una

ïuli CUBAYNES :

Nôstra

Cardonilha

(Cânson).

Lenga.

Peire-Ioan ROUDIN :

Sirinx.

Lo GRILH de la MAR:

Almanacs per

CRI-CRI:

Bolegadisa Occitana:
Cronica Academica (Lo Secretari).

1938.

BURÊU DE L'ESCOLA OCCITANA

Estieu, capiscòl ; Antonin Perbosc, J.-Rozès de
Jaques-Emili Abelous, jos-capiscòls; Armand Praviel,
clavaire.; Jozép Salvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfa de Gerda, Francés Tresserre, Lois Thérom
de Montaugé, Juli Cubaynes, Joan Ladoux, amiral d'Adfiémar
Prosper

Brousse,

de

Cransac. conselhèrs.
Paul Sibra,

jos-capiscòl dels Grilhs ciel Lauragués ; Jordi

Bousquet, capiscôl de 1 'E'scòla

Roclieigude ; Fernand Albert,

capiscòl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de l'Escòla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de VEscòla d'Autỳol;
Elia Lagarde, capiscôl de YEscàla Dont Vaissete, conselhers.

�1

B
Lo Gai Saber,

N° 162.

tsLJaà

CÂ

0

ABRILH

193

ACADÉMIE DES JEI X FLORAUX

1° Concours annuel de

poésie occitane 1938

été présentés.
prix suivants ont été décernés:

ouvrages ont

102

Les

a) FLEURS.
i. L'Orne Blanc, poème, qui obtient une ÈGLANTINE d'AR¬
GENT, par M. Adrien Dupinj á Bordeaux;
,2. Riba dqça, poème, qui obtient une 'PRIMEVERE, par M.
Léon Cordeë, à Siran (Hérault);
3. Poema d'un dia d'Istiu, qui obtient urt ŒILLET, par M.
Gumersind Gomila, à Perpignan ;
4. Balada de las Domaizèlasf qui. obtient le SOUCI, prix du
genre, par M. Frédéric""Càỳrotì, à Montàuban ;
5. A Nostra Senyora de l'Âixau, hymne à la Vierge, qui ob¬
tient un LIS réservé; par Mi Paul Bergué, à Pézilla-de-la-Riviére (P.-Oi);
6. Silenci et L'Aspre, pièces, qui obtiennent une EGLANTINE
d'ARGENT, par lilme Simone Gay, à Ille-sur-Tet (P.-O.);
7. La Tartanera, pièce, .qui obtient, une PRIMEVERE, par
M. Edmond Brazès, à Céiet;
1
...8. Sant ïoan 1« Misonièr, pièce, qui obtient un RAPPEL d'EGLANT1NE, par M"10 Julienne Séguret-Fraysse (Calelhonj, à

Rodez ;

...

A eal Margoy, pièce, qui obtient un RAPPEL
par M. Jean Narach, à Perpignan.
9.

; bj MENTIONS.
i°

Très honorables

de SOUCIy

/
:

L'Ostal, poème, par M. Joseph Cantagrel, à Toulouse;
Nostrà-Dama del Lavàs, hymne 3. la. Vierge, par M.

Fauré, â Toulouse;
lècs de Vida, pièce,
selle);

par

Pierre

M. Marcel Carrières, à Delme
y(o

�LO

7»

2°

Honorables

GAI

SABER

:

Mistral, ode, par Ni. Pierre Thalabas, à
Castelnaudary ;
La Legenda de! Tremol, poème, par M'"4 Suzanne Rouanet, à
Remembrem-nos

Carcassonne;
Sonnet, Souneto e Sonnaio. par
Renard

en

M. Henri Martel, à Chateau-

Provence;

Triptlc occitan, sonnets libres, par M. Paul Sicard, à

Labas-

tide-Rouairoux

(Tarn) ;
Espigos triados, sonnets libres, par M. Marc Delbreil, àSarlat.

(Fondation de Roquemaurel),
poème en langue d'Oc sur un sujet intéressant la ré¬
gion méridionale.
4 pièces ont été envoyées.
Les prix suivants ont été décernés:
1. A Mnret, poème, qui obtient une VIOLETTE D'ARGENT,
par M.me Louisa Paulin, à Réalmont (Tarn) ;
2. Vivian en Aliscamps, poème, qui obtient un SOUCI, par M.
Paul Eyssavel, à Auxerre.
2° Concours de la Violette d'Or

pour un

XIX" Fête de l'Escola Occitana
^ mai, à io heures du matin, à la basilique NotreDaurade, messe pour les défunts, à laquelle tous nos

Le lundi
Dame la

escolans et lauréats sont instamment
A

il

priés d'assister.

heures, Réunion du Bureau, librairie Privât, 14, rue des

Arts.

heures précises, dans la grande salle de l'Hôtel d'Assé: rapport de M. Puntous, mainteneur des
Jeux Floraux, sur le grand prix Fabien-Artigue de prose; rap¬
port du majorai Rozès de Brousse sur le concours de langue
d'Oc et le prix de la Violette d'Or. Lecture des poésies occita¬
A 14

Clémence Isaure

zat et

nes

couronnées.

h. 30, banquet del'Escòla, ouvert à tous les félibres pré¬
Rodez, place Matabiau. Le banquet est offert aux lauréats. On y entendra toute
une nouvelle série de chants occitans, harmonisés par Louis
A 19

sents

à Toulouse à l'hôtel du Clocher de

Fonvieille.
Prière de s'inscrire le plus tôt possible au siège de notre ad¬
ministration, librairie Edouard Privât, 14, rue des Arts. Der¬
nier délai, jeudi 28 avril. (25 frs.)

LA DIRECTION.

�LO

GAI

SABER

79

de deux devoirs du
Colctgc d'Ôccftania M

A propos
"

Les escolans des sections II et III du Colètge
d'Occitanïa furent un peu surpris de recevoir, le
20
janvier et le 3 février de cette année, deux textes
en vieil occitan qu'ils avaient à traduire en français,
à transposer en occitan moderne, et sur lesquels ils
étaient invités à faire toutes observations utiles con¬
cernant le vocabulaire, la morphologie (conjugaison),
et la métrique (rythme, rime).
Certains escolans

nous

manifestèrent leur étonne-

suis pas un chartiste ». — «Que vou¬
lez-vous que je vous dise, moi qui n'ai été qu'à l'é¬
cole primaire?» — «Je laisse cela à de plus ins¬
truits».
«Pourquoi ne nous donnez-vous pas des
modèles pour des devoirs de ce genre?» etc.., etc...
ment:«Je

ne

—

Les maîtres du Colètge d!Occitanïa sont — géné¬
ralement
indulgents. Cette fois-ci, plus que ja¬
—

mais, ils devaient l'être. Lo Gai Saber portera leur

réponse aux escolans.
Et d'abord, voici les textes, avec les notes qui les
accompagnaient, suivis des modèles de traduction
française et de transposition en occitan moderne.
1. Boeci
XXVIII.

205

El 1 t'estiment, en Vor qui es repres
deso\ 3 avia escript u 4 pei gre\esc 5,
\o 6 signifiga la vita qui en ter' 7 es.
Sobre la schapla 8 avia u tei gre\esc 9,
\o signifiga de celio la dreita lei..

2,

�LO

■

GAI

SABER

210

XXIX.
Antr n ellas doas depent 12 sun 13
d'aur no sun ges, mas nuallor 15 no so,

215

ŷer aqui monten cent miri' au\ello;
alquant 16 s'en tornen aval arreuso 17;
mas cil 18 qui poden montar al teta alçor 19,
en
epsa l'ora 20 se sun 21 d'altra color ;
ai la don\ella pois 22 an molt gran ainor.

l'eschalo

14,

(1) «en lo » ; (2) dans le bord qui est replié; (3) en dessous ;
(4) « un » ; (5) un pi grec ; (6) « so », « ço », cela ; (7) «terra » ; (8)
épaule; (9) un thêta grec; (10) «del cel»; (11) entre; (12) p. pa.
de «depenher», peindre; (13) «son»; (14) les degrés; (15) plus
mauvais; (16) quelques-uns; (17) en arrière; (18) ceux; ^ 19)
plus haut; (20) «en epsa l'ora», tout de suite; (21) deviennent ;
(22) ensuite.
Ces deux strophes sont empruntées au Poème sur
Boèce, l'un des plus vieux monuments littéraires de
la langue occitane, écrit probablement en Limousin
dans la première moitié du XIe siècle. L'auteur ra¬
conte la vie et les malheurs du philosophe Boèce qui
reçoit, dans sa prison, la visite d'une dame, don-

^ella, «la philosophie». Il fait la description de
don^ella qui porte, sur son habit, deux lettres
grecques brodées, le pi et le thêta, signifiant la vie
de la terre et la vie du ciel : sur les degrés d'une
échelle qui joint les deux lettres montent des milliers
de petits oiseaux, qui sont les hommes.
Voici la traduction française et la transposition

cette

en

occitan moderne.

Boêce
XXVIII.
avait

écrit,

—

Sur le vêtement,

en

dessous,

un

avait

un

Sur l'épaule,
du ciel.
XXIX.

—

échelle); ils
eux

il

y

Entre

ces

«pi»

«thêta» grec, signifiant la droite loi

deux lettres sont

ne sont pas en

montent cent

mille

dans le bord qui est replié, il y
signifiant la vie de la terre.

grec,

peints les degrés (d'une

ôr, mais n'en valent pas moins; par

petits oiseaux ; quelques-uns s'en retour¬

arrière; mais ceux qui peuvent monter jusqu'au
«thêta» au plus haut degré deviennent aussitôt d'une couleur
différente; avec la demoiselle, ils ont ensuite très grand amour.
nent

en

bas

en

�LO

GAI

81

SABER

Boèci
XXVIII. Sul vestit, al bord qu'es replegat, i abia escrit, deun pi grée: acò sinnifica la vida de la tèrra. Sus Vespalla
i abia an tetà grec: acb sinnifica del c'el la dreita lei.

jos,

XXIX. Entre

a quel as doas ( le iras ) son pin trais los escalons;
ges d'aur, mas son pas mens valents; per aqui montan
cent mila au\elons; qttalques-uns se n' tornan aval en-darrièr ;

pas

son

pòdon montar al tetkplus naut, àl'ora meteisa
don\èla an apèi plan grand

mas

aquels

son

d'una a'iitra color ; amb la

que

amor.

Le deuxième

texte est

extrait de la fameuse Chan¬

de Sainte

Foi, poème anonyme dont la date
est incertaine, mais peut être fixée à la seconde moi¬
tié du XIe siècle. L'auteur raconte, en 593 vers, le
martyre de la vierge sainte Foi, d'Agen. Après la
mort de celle-ci sur un gril, saint Caprais, son ami,
voit un ange qui descend du ciel, étaient le feu, por¬
son

te

une

d'un

couronne

manteau

à la martyre et recouvre son corps

battu d'or.

2. Santa Fe
XXX V

360

Angels i veng' de ceh, penna\z
blancs qon colums q'eiss l'anjoss
Quan sobre •l fog fo eissala\\,
Vencendis fo refrejurai.
Ja meil\ de re uns no %m creda\5.

na\$.

XXXVI.

365

Aqell angels qe •i es vengu\,
auja\b&gt; quai deintadq i adu\H:
d'aur qe plus relu^
no
fa •l soleil\ quand es cregu\&lt;q.
Cuber g 10 li 'l corps qu'era tot\ nu\
d'un pali q'es ab aur batu\.
C\o 11 nun 12 vi 13 jovens ni canu\ 14
fos 15 saint\ Caprasis, lo seus dru\ 16,
qu'anc sempre 17 s'es a'b Deu tegu\ 18.
corona

370

(1) «venguèt»; (2-) ailé; (3) blanc comme un pigeon qui serait
l'année; (4)fo eissala\, il eut voleté; (5) que nul de
vous ne me croie mieux en rien ; (6) écoutez ; (7)jo}'au; (8) adurné dans

�LO

82

GAI

SABER

apporter; (9) quand il est dans toute sa force; (to) «curbiguèt»; (11) «aiczo2&gt;, «aqo», «so», cço», cela; (12) «hon»; (13)
«vejètî»; (14) chenu, vieux; (i5)hors; (161 ami; (17 ) anc sempre,
toujours; (18) « tengut &gt;.
re,

Voici la traduction française et la transposition en
occitan moderne de ce texte vénérable.

La Chanson de

Sainte Foi

XXXV.
Un ange y vint du ciel, ailé, blanc comme un
pigeon qui serait né dans l'année. Quand au dessus du feu il
eut voleté, l'incendie fut éteint. Que nul de vous ne me croie
—

mieux

en

...

rien.

XXXVI.
d'honneur

Cet ange qui y est venu, entendez quelle
il y apporte: couronne d'or qui plus reluit

—,

marque
que ne

quand il est dans toute sa force. Il lui couvrit le
qui était tout nu, d'un manteau battu d'or. Cela, ni jeu¬
vieux ne le vit, hors saint Caprais, son ami, qui toujours

fait le soleil
corps,
ne

ni

avec

Dieu s'est tenu.

Santa Fe
angèl i venguet del cil, alat, blanc tal colomb
dins l'an foguès nat (nascut). Quand subre l' fòc ajitalatejat, l'incèndi foc ffoguèt) refrejat. Digus de vos-aus me
creguet\ pas melhor de res.
XXXVI. Aguel angèl que i es vengut, au\isit\ quala marqua
d'onor i adus (porta): corona d'aur, que plus trelus ( trelufs)
que non fa lo solelh quand es cregut ( creisegut, crescut). Li
curbic (curbiguèt) lo corps, qu'ira tôt nut, d'un pâli (mantèl)
qu'es batut d'aur. Acb, òc vie (vej'et) ni jove ni vièlh,fòra sant
Capra\i, lo seu amie, que sempre s'es amb Dius tengut.
XXXV... Un

que

Un certain nombre d'escolans n'ont pas
d'affronter les difficultés de la traduction et

craint
de la

transposition, et il faut les en féliciter, car les diffi¬
il s'agit là de textes très

cultés étaient nombreuses;
anciens.

encore plus ceux, plus rares évi¬
essayé de faire quelques observa¬
sur ces textes. En voici quelques-unes qui pour¬
leur permettre d'aborder avec moins d'appré-

Il faut féliciter
demment, qui ont
tions
ront

�LO

GAI

SABER

hension des textes semblables

quand ils leur seront

proposés.

Quelques mots, d'abord, sur la graphie. Celle-ci
très floue, indécise. Les troubadours n'auront
d'ailleurs aucune règle précise, et la graphie ne
sera
à peu près définitivement établie que vers le
XIVe siècle, .avec le code toulousain des Leys d'Amors. O.n trouve des formes différentes pour les mê¬
est

q'es — no, nun — so, sun —
Aucun accent n'est marqué sur
les e ou sur les o pour indiquer le degré d'ouverture
des voyelles. Les signes de ponctuation, apostrophes,
points de séparation ne se trouvent pas dans les ma¬
nuscrits; ils ont été inventés par les éditeurs.
Constatons la présence des principes généraux de
fa graphie classique occitane. Voyelles. — A tonique
et atone : angels. ellas. — E fermé et ouvert: veng,
cek
O fermé et ouvert: col or, fog. Consonnes. —
R étymologique : montar. — T étymologique : esçript, vestiment (ici,, en certains mots, ce t dispa¬
raît : batu^, teguỳ.
Notons l'incertitude pour le son de s- fort ou sono¬
mots:

mes

\o, c%o

—

quera,

aur. or.

—

alçor; s sonore : caprasis, auyllo ; notons aussi l'absence de Ih: $oleil^, et l'écriture limousine ch pour c: eschalo.
re:

s

fort: eissalaarrèuso,

Au point

de vue du vocabulaire, on peut noter
particularité limousine et gasconne: uz/u pour
vida. Dans son ensemble,' le vocabulaire est très
peu éloigné du nôtre. La langue primitive occitane
n'est ,pas éloignée de la languè'occitanè contempo¬
rain ë, comme le français de La Chanson de Roland
l'est du français d'aujourd'hui. Dès mots ont disparu,
commè drU^ (drud), amant, ami, canuts, camït,
chenu,: vieux. Quelques-uns sont encore très près du
latin: alquant, na% (nat), sempre. Certains sont
d'une: interprétation difficile : 'eiS&amp;ala^,nUallor, ar¬
rèuso : {Il est intéressant dé voir lés différentes intèrline

�84

LO

GAI

SABER

prétàtions des éditeurs, depuis Raynouard,
de ce dernier mot).

au

sujet

Au point de vue de la morphologie, il y aurait
beaucoup à dire. Notons en passant les formes li¬
mousines des conjugaisons : porten, poden, monten.
Notons aussi què les formes des imparfaits comme

avia ont l'accent

sur

la

syllabes dans
relever

voyelle i, et qu'il y a trois
Il est intéressant de
conjugaisons: ainsi,

ce mot : a-vi-a.
formes fortes des

les

le passé simple de l'indicatif, on trouve veng
(venguèt), fo (foguèt), cuberg ^cubriguèt), non vi
(non vejèt); pour l'imparfait du subjonctif, foss (foguèse).
pour

Une mention
tes

spéciale doit être faite pour les res¬
langue d'Oc ancienne
le masculin, des formes différentes pour

de déclinaison latine. La

avait, pour
cas sujet (nominatif) et
le cas régime (accusatif et
autres cas).'Au singulier, le cas sujet avait un s et
le cas régime n'en avait pas; au pluriel, c'était le
contraire. Nous avons ici le cas-sujet singulier: anle

gels, blancs colums, jovens, saintj Caprasis ; le
cas-régime singulier: ab Deu; le cas-sujet pluriel;
Veschalo, cent miri au^ello.
La métrique est
Notons

intéressante.

d'abord le

rythme, différent pour les
pièces. Boeci est en vers de dix syllabes avec
coupe 4 —j— 6. On remarquera la syllabe atone à
tout

deux
la

la césure, aux vers 205, 206, 208, 21 r, 212, 213, 214,
215.

—

C'est le

vers

des Chansons de Geste. Santa

Fe est en vers de huit
On remarquera la

—

365,

370.

—

syllabes avec la coupe 4
4.
faiblesse du rythme aux vers
C'est le vers propre aux poèmes narra¬

tifs.
Les
Nous

deux
avons

poèmes sont en strophes monorimes.
là, dès le début de notre langue, de

�lo

gai

saber.

85

vraies rimes, et non de simples assonances comme
dans La Chanson de Roland et El Poema de mio

Cid. Et

ce

sont des rimes

parfaites.

N'est-ce pas qu'il y avait beaucoup à dire sur ces
deux textes? J'en dis plus encore à mes auditeurs,
aux cours de langue et littérature occitanes de l'Ins¬
titut Catholique de Toulouse du mois de janvier, où
ces textes, en complément
deux poèmes.

j'eus l'occasion d'expliquer
de

mes

Il

leçons

pour nous de connaître ces précieux mo¬
de notre littérature. Nous y voyons les ti¬
noblesse incomparables de notre langue.

est bon

numents

tres

sur ces

de

Celle-ci, réformée, ramenée progressivement, par
nos maîtres, Mistral, Roux, Estieu et Perbosc, à ses
sources originelles, mérite tout
notre amour et nous
inspire une foi profonde en sa destinée.
Abbé

Joseph SALVAT.

�lo

86

Teatre de

C.
385. Biarn.

en

e

mai

15 ô., 2 f., fig.; * 43, 1925, 4 fr.

386. Biarn.

—

ABADIE, Mous de Pelosos, c. 3 a. v.;

8 ò., 1 f.; Abadie,
387. Biarn.

388.

3 actes

ABADIE, Pansard e Lamagrère, c. 3 a^

—

v.;

4

saber

lenga d'Oc (seguida)

Pèsas

—

gai

Vic-en-Bigorre, 1930, 3 fr.

ABADIE, La Mourote, dr. 3 a, pr.; 4 ô.,

—

f., fig.; * 43, 1930, 5 fr.

ALBAREL (Paul), Margarideto, c. 3 a.
; 6 ô., 3 f., nom. fig.; Berthomieij,
15, rue Denfert-Rochereau, Toulouse, 1905.

Leng.

—

(XVI0 s.)

v.

389. Biarn.

—

AL CARTERO, Chuquete, dr.

3

a. v.;

ô., 3 f., fig.; Imp. Privât, 14, carr. dels
Toloza, 1922.
7

390. Prov.
7

391. Prov.
5

—

Arts

ASTRUC (L.), La Marsiheso, dr. ist. 4 t.;

Ò., 2 f., fig.; * 23.
—

a.

AUBANEL (Th.), Lou pan dou
v.;

pecat, dr.
Avi-

4 ô., 3 f., 2 e.; Aubanel, imp.,

gnoun.
392. Prov.

—

v.;

393. Prov.
9
394.

Leng.

AUBANEL (Th.), Lou raubatòri, dr.

5

a.

11 ô., 4 f., nom. fig.; * 391.

—

AURUOU (M. de), L'avaras, c. 3 a. pr.;

ò., 1 f.; * 23.
—

BARTHE (E.), Lous Bielhs, c. 3 a. v.;
Vinas-Bénézech, Béziers,

6 ô., 4 f.; Librairie

1923, 6 fr.
395.

Leng.

—

BARTHE (E.), Lou perdou de la terro,

�lo

3

c.

a.

v.;

gai

87

saber

6 ò., 3 f. 1

e.

(16 ans)

;

* 394, 1925,

6 fr.
396.

Leng.
3

397.

Leng.
3
*

398.

Leng.

v.;

BARTHE (E.), Rasims de luno, dr. lirie,
6 ò., 4 f., cors de cant e dansaires;
97, 1927, 10 fr.
—

a.

v.;

BARTHE (E.), La Gitano, c. dr.
10 Ò., 8 f., fig.; * 85, 1932, 12 fr.

—

v.;

399. Leng.

BARTHE (E.), La Filho de la Mar, c.
8 ô., 3 f.; * 97, 1928, 10 fr.

—

a.

3

a.

4 t.

BARTHE (E.), Nino, c. dr. 3 a. v.; 6 ô.,

—

2 f.; * 97, 10 fr.
400.

BARTHES (M.), Lou Plaidejaire, c. 5 a.
« Flouretos de Mountagno », tòme I, Imp. Cent, du Midi, Hamelin
frères, Montpellier, 1878.

Leng.

—

4 ô., 1 f.; tirât de

v.;

401. Prov.
e.

BASSO, Flour de Prouvenço,

-—

v.;

à la

«

matiques
402. Prov.
c.

403. Per.

»,

12,

rue

3

3

a. pr.

Henner, Paris 9e.

BELLON (E.), Lou mariage de

—

a.

pr.;

6 ô., 5 f.;

man. :

Calibre,

* 5.

BENOIT (R.), L'Eisagne, c. 3 a. v.

—

3

op.

4 ô., 2 f., fig.; demandar los entresinnes
Société des auteurs et compositeurs dra¬

cans.

e

amb.

muzica; 3 ò., 3 f.; * 9.

BONNET (B.), Lou carpan, dr. de famiho
3 a. pr.; 3 ô., 5 f.; Est. Teissier, rue
Régale, 11, Nîmes.

404. Leng.

—

pacano,

405. Nis.

—

pr.;

406. Prov,

BOREÀ {G:), L'esprit foulatoun, c. 3 a.
4 ô, 4 f.; * 100, 1935.

—

2 ô.,

BOURGES (Abat), L'avaras, c.

3

a. v.;

1 f.; Dragon et Mallaire, A'ix, 1896.

�88

407.

lo

gai

sàber

Leng. — BOUSSAC (A.-J.), Per la glòria del terraire, c. dr. 3 t. pr.; 4 ò., 2 f. (1 muda) ; man. :
*

101.

408. Biarn.
3

BOUZET (Y), Peyrou de

—

a.

409. Leng.

pr.;

CALELHON
dr. 4 a.

—

còp

mourle, dr.

3 ô., 2 f.; * 43, 1932.

era, c.

e
v.;

SEGURET, Malins d'un
5 ò., 3 f.; Est. Carrère,

Roudès, 1933.
410. Biarn.

—

v.;

411. Biarn.
4

CAMELAT (M.), Gastou Febus, dr.

5

a.

4 ò., 1 f.; * 43, 1912, 3 fr.
CAMELAT (M.), Lole, dr. 3 a. v.; 8 ò.,

—

f.; Editoriau Occitan, Samatan (Gers),

1924,

3 fr.
412. Biarn.

—

CAP COUY (Lou), L'Aganit, c. pr. 3 a.;
* 44.

man. :

413. Biarn.

CASASSUS, Julie, c. 3 a. v.; 4 ò„ 1 f.;

—

man. :

414. Biarn.
a.

415. Prov.

—

v.;

CASASSUS, Théophile de Bourdeu, c. 3

4 ò., 1 f.;

man. :

* 44.

CASSINI, Li varai de l'amour, dr. 4 a.

—

pr.;

* 44.

6 ô., 2 f.; * 23.

416. Leng. —CASTAGNO (Jan), Lou grand
bof. 4 a. pr.; 4 ô., 3 f., fig.; * 17.
417.

Leng.
4

418.

Leng.

—
a.

CASTAGNO (Jan), L'éternal pecat, dr.
7 Ò., 4 f., 10 fig.; * 17.

pr.;

—

5 o.,

419. Leng.

boudiflard,

—

dr. 4

CASTAGNO (Jan), Margal, dr. 3 a. pr.;
2 f.; * 17.

CASTAGNO (Jan), Simoun lou Minur,
a. v.;

9 ô., 2 f., 1 e.; * 17, 1926.

�LO

420. Prov.

—

GAI

89

SABER.

CHABRAND (Dr), Lou creserèu, c. 3 a. v.;

ô., 2 f.; Est. Seguin, Avignoun, 1899, 5 fr.

6

421. Prov.

CHABRAND (Dr), Viveto, dr. 4 a. v.;

—

10

422. Prov.

Ò., 2 f.; * 23.
CHAUDE (A.), Li Parassot, c. 4 t. pr.;

—

4 Ò., 1 f.; * 105.
423. Prov.

CHAUDE (A.), Lou sa d'escut de Mèste

—

Roudet,
424. Leng.

a.

3

a.

pr.;

4 ò., 2 f.;

man. :

* 105.

CLARDELUNO, Las loufos frejos, c. gai.
2 ò., 4 f.; « Trencavel », 1937; Est.

—

3

c.

pr.;

Vieu, Olonzac (Hérault).
425. Prov.

CLEMENT (Dr), Mèste Ventre, c. 3 a. pr.;

—

ô., 3 f., fig.; * 80, 1927, 2 fr. 50.

5

426. Leng.

CORDES (Léon), Matalena, c. 3 a. v.
6 ô., 4 f., fig.; man. : * 25.

—

amb. cans;
427.

Leng.

CORDES (Léon), Prudhon de la luna,
pr.; 6 ô., 2 f.; man. : * 25.

—

3

c.

428. Gasc.

—

3

c.

429. Gasc.

—

3

a.

430. Gasc.

—

a.

DAMBIELLE (Abat), Le Titet à
a.

pr.;

11 ò., 1 f.; * 26.

DAMBIELLE (Abat), La Pousouèro, c.
pr.;

3 ò., 5 f.; * 26.

DAUGE (Abat), Lou Bartè, c. 4 a. pr.;

8 Ò., 3 f., fig.; *
431. Gasc.

—

—

3
433. Auv.

a.

—

p.

3

43, 1928.

DAUGE (Abat), La nouce gascoune, c.

8 t. pr.;

432. Gasc.

Paris,

10 ô., 4 f., nom. fig.; * 43, 1935, 3 fr.

DAUGE (Abat), La Heste
pr.;

de Cazères, c.

6 ô., 2 f.; * 43.

DEBRONS (L.), Lou Tountoun Gustou,
a. pr.;

6 ô., 3 f., fig.; L'avenir du

CanfaĹ

�LO

90

SABER

GAI

Aurillac, 1931,
434. Leng.

ESCOUTAIRE (L'), Rabeles à Mount-

—

Peliè, dr. ist. 5 a. v.; 15 Ò., 3 f., nom.
*

435.

fig.;

30, 1920, 2 fr.

Leng.

—

Peliè,

ESCOUTAIRE (L'), Sont Roc à Mountp. dr. 4 a. v.; 7 ô., 3 f., nom. fig.; * 30,

1912.
436.

Leng.

ESCOUTAIRE (L'), Lou carnaval das
3 a. pr.; 5 Ò., 4 f., nom. fig.;

—

nouvels riches, c.
*

30, 1923.

437. Prov.

FALLEN (Dr), L'èiritièiro de

—

Jano, dr. ist. 5
438. Prov.

439. Prov.

ô., 7 f.,
—

5

a.

v.;

ledieu

a. v.;

(Vaucluse),

GAG

marida,
443. Nis.

La Pignato d'or, c. 3 a. pr.;

ô., 3 f., 10 fig.;

—

p.

(F.)
3 a.

man :

* 203.

GENARI, Margaridoun si

e

pr.

e. v.

amb. cants; * 203.

GAG (F.), Ensin va la

—

Aupiho, c.
Vil-

2 ô., 3 f., fig.; Est. Jàcomet,

441. Nis.— GAG (F.),

442. Nis.

Pouderous, c. tr.

16 ô., 3 f., nom. fig.; * 23.

FOUSSON (M.), Flour dis

—

lirica 3

10

fig.; * 23, 1910.

nom.

FAVIE (F.), L'Amour

com.

440. Prov.

15 ô., 6 f., fig.; * 23, 1922.

FAVIE (F.), Li Trèvo, dr. ist. 5 a. v.;

—

11

a. v.;

la Rèina

vida,

c.

3

a. pr.;

4 ô., 3 f.; * 203.
444. Prov.

-—

v.;

445. Prov.

GAUSSEN (P.), La

Camisardo, dr. 4 a.

11 ô., 1 t., fig.; Est. Prouvençalo,

—

Lèi Mouro, dr.3 a. v. mes18 ô., 2 f., fig.; Ramoundet-

GAUT (J.-B.)

clat de

cants;

Aix, 1880.

Aubin, Aix, 1875.

,

�lo

446. Biarn.

gai

9Î;

saber

GERDE (Ph. de), Ed Biroulet, c. 3 a.

—

1 ô., 2 f.; man.: Ph. de Gerde, Bagnèresde-Bigorre, 1925.

pr.;

447. Prov.

GRAS

—

Bagnòu,

c.

3

(F.),
a. pr. ;

l'Ouncle
9 ô., 5 f., fig. ; * 23, 1911,
L'eiretage

de

1 fr. 25.
448. Prov.
2
449.

IMBERT, Li noço de Janeto, c. 3 a. pr.;

—

ô., 1 f.,

Prov.

fig.; * 448.

a. v.

451. Biarn.
3

JOUVEAU (M.), Lou Grand Miracle, p.

—

4

fig.; Almanac dou Ventour.

IMBERT, Li rauba, c. 3 a. pr.; 5 ô., 2 f.

—

nom.

450. Prov.

nom.

—

7

ô., 5 f.;

man. :

39.

LACOARRET, Chuquète,

p.

dr. 3 a. v.;

ò., 1 f.; * 389.

LAFORET (A.), Ramon VI, dr. ist.
Labo¬
rieuse, 7 carr. Godin, Nîmes, 1912.

452. Leng.

—

(XIIIe s.) v.; 11 ô., 2 f., nom. fig.; La
453.

Leng. — LAURES (J.), Lous secrechs de la vendemio, c. 3 a. v.; 8 Ò., 3 f.; man. : E. Vieu,

Argeliers (Aude).
454.

Leng. — LIGNIERES (M.), Bentajou, dr. ist.
(XIIIe s.), 5 a. 6 t. pr.; 8 Ò., 2 f., fig.; Est. A.
Bouineau, av. de l'Adoubadou, 64, Béziers,
1899.

455.

MAC-BIES, Lou crime de Prosper Sabi8 Ò., 4 f.,
fig.; man. : Mac-Biès, Salles-d'Aude.

Leng.

—

nus,

456. Gasc.
c.

—*

3

dr. 3 a. v. amb. cants e dansas;

MANCO (J. de), Lou bounur qu'eij a case,
a.

pr.;

(continuai-à).

4 Ò., 3 f.; * 43, 1933, 2

fr.

Ernest VIEU.

�L'Ort dels Trobaires

A=n=una Cardonilha

(canson)

I

Gent aucelon, tu qu'as
Vèni gaiar mon òrt de

tant bèl ramage,

ton caquet.
palais d'azur e de fuèlhage,
Libre, i podràs debanar ton motet.
Perque trevar las planas celestialas ?
N'as donc que l'aire e l'espaci 'n agrat ?
Vèni, V amie ; non crentes per tas alas ;
Autant que tu prèqi la libertat!
Dins

un

II

Paseradon,ve ! la saba estivenca,
Dins

mon

caqau a

granat los cardons!

Vèni, manhac, de ta vot\ calivenva,
I breqilhar tas polidas cansons.
Per te pagar, mas roqetas porpalas
Aleyiaran

son

mai dois aromat.

Non ajes pour que te
Autant que

crèsti las alas:

tu prèqi la libertat!

�LO

gai

saber

93

III

Paubre cardin! lèu l'ibern

Vendrà sonsir ton nis
A

e

esclapaire

ton bonur.

fogau, adonc, vèni te jaire,
refaudir dins un abric segur.
T'entornaràs à la sa\on nobiala
Se per l'amor ton còr es espertat.
Non ajes pour que Vacorchigui Vala :
Autant que tu prè^i la libertat!
mon

T'i

IV
A ucèl astruc ! mai que ieu libre e sage,
Vas ont tu vòs; di\es sb que te plai.

Que fague bel o qu'espete l'aurage,
Ton cant s'alarga, inchaient que non sai.
Se tu volias, d'amistat frairenala,
Nos ligariam: abèm mèma fiertat.
Davala donc sens crentar per ton ala:
Autant que tu pre^i la libertat!
V

manhaguet! sias sord à ma pregaria;
costat, tu non vos davalar.
Séria que lo mal dels umans t'esglaria,
E luenh de terra, te fa destalar ?
Se son amont, las sorgas idealas,
Bel
A

mon

Del

amor

blos, de la franca vertat,

Ai! que voldriai coma tus aber dfalas
Per coma tus i viure en libertat!

Pèire-Jèp BEDARD.
[Jun jçoo )

�LO

94

GAI

Nbstra

SABER

Lenga

Nòstra

Lenga viurà tant qu'à plec de batal
tindaran nàstras campanas;
tant que dins cada gleia e dedins cada ostal
s'escarrabilharan las pregarias crestianas;
sus

nòstres ma^es

tant que sò nbstre sera nbstre; tant qu'aval
blats e vinhas e mils acataran las planas ;
tant que

de resconduda à l'ombra del randal
carsinbls crincaran las aulanas;

los pastres

tant que
tant que

à la luna

las maires carsinblas bresaran,
nbstres jovents se potonejaran
serena o

dins la

solelhada;

tant qu au\irem, Vestiu, la cigala e lo grel
tant que se far an, cada ivèrn, al calel,

e

lo

Milhàs, VEngrunada

e

la Denogalhada.
Juli CUBAYNES.

�lo gai saber

95

Sirinx

Sul calamèl

flauteja

e

canta,

Sul calamèl, ma pena cntranta,
Sul calamèl,
Com

un

au^èl.

Sul calamèl s'asiauda

e

plora,

Com lo lament de la tortora,
Sul calamèl,
Com una mèl.

Cant que desgruna efond
Cant que s'esbeu dins la

dins l'aura,
lum saura,
Com lo perfum, lo ròs... La flor
Del pensament que me tormenta
Emplena l' vuid: es una menta
Que fai olor.
Peire-Joan RQUDIN.
(febrer 1937).

�96

LO

GAI

SABER

Almanacs per
Coma l'an
ma

taula,

vam e es

1938

pasat, los Almanacs occitans s'escampilhan sus

tornamai ne direm quicôm. Totis an de
lo plus vièlh qu'arriba darnièr, saquelà.

e ongan

pas

Tenètz! la prôban'es dins l'Armana Prouvençau que se sarde sos nonanta ans, ambe l'abeluc de sos jorns primadièrs. «Sourtiriô trop de sa tradicioun se pourtavo plus au

rà

pople de Prouvenço, à bon mercat, soun centenau de pajo
de conte, de pouèmo e de crounico ensignarello». Dona las
costumas se raportant à las testas de la Glèiza, e pèi. un brabe trôs de bolegadisa felibrenca ; propaganda de la lenga
d'Oc ambe l'ajuda valenta d'una côlha de tropas de teatre
occitan, prêtait de las escôlas felibrencas alestidas per d'arderozes... S'i parla de la Santa-Estèla de Bezièrs e s'i legis
ambe plazer lo discors abrandat qu'i prononcièt lo Capolièr
del Felibrige, Marius Jouveau ; de prôzas de Mistral, de G.
Bernard, del Dor Clement, de J. Giordan, d'Emili Ripert, de
Francës Jouve, del clavaire Jan Bessat, de J. Loubet; de poezias del Capolièr, de Marcèla Drutel, de Calelhon e de Farfantello. Es ilustrat per L. Malbos e per R. Mayan.
Coma à l'acostumada, lo Cascarelet e Tonin Yiralaste i dizon l'un, las rizolièras, l'autre la bona cozina. (Ais-de-Prov.,
libraria del Rei Renat).
E l'Armana felibren a totjorri plan bona mina; es junt, ôc
sabètz, al «Almanach chantant de l'Auvergne» e, coma se
deu, es la lenga nôstra que canta totjorn la primièra. I a de
cronica felibrenca, de poezias e de contaralhas dels majoraisBenezet Vidal e del regretat Delhostal,de Jan Mouleyras, de
dôna Abraham e de R. Michalias, tôt acô clavat ambe un

precios glosari. (Clarmont d'Auvernha, libr. G. Delaunay).
L'Armanac de la

Gascougno nos pôrta sos «debisets» e sa
fa bêla. «Entre dos esclatats d'arrise», coma los
almanacs plan bastits, lo Campanë parla de la noblesa mesprezada, perque inconeguda, del gascon, e ajustam tôt simplament de la lenga d'Oc. I trobam las indicas per la fonetica gascona,
d'entresinnes sus las fièras e lo temps que deu
faire ongan. Om i legis de poezias de Miquèu de Camelat, de
la Luscrampo, de P. Mounaix ; de farsejadas, de contara¬
lhas, de pesôtas del regretat abat Dambielle, del canonge C..
Daugé, de Darblade, de R. Seillan e d'autres « debisaires »
que se fan pas coneise ; una canson del majorai Simin Palay,
e un cantic de Leopold Medan. (Auch, libr. Maragnon).

montjôia

se

�LO

GAI

L'Armanac dera Mountanho,

Pirenèas,

es un

de cronica sul

SABER

9-7

engimbat

per

l'Escôla deras

aímanac dels plus agradius. Aprèp un bosin
prefait de l'Escôla per son secretari Juli Pal-

made, i vezëm los noms de son capiscôl lo majorai Lizop,
■del majorai Clovis Roques, de Servat, de Soula, de Miremont, de Jozèp Dengerma, de Marcèl Carrières, d'Enric Mouly, e d'autres afogats. S'i trôba lo programe dels Jôcs florals
de l'Escôla per ongan, e qualques retrats. (Fouich, Emp.
Fra).

Aicï Lou Bartavèu, l'almanac populari de la Provensa e del
Comtat. I a mai que mai de pajas del majorai Lois Béchet,
del capolièr Jouveau, del mèstre d'ôbra Lois Vergne e d'Auzias Jouveau; las farsejadas del Bartavèu, del Lavandiaire,
•del Escotaire e de Mèstre Bartomiu, una canson del baile
-Jan Bessat. (Yaison, Macabet frères).

arribat del terradpr nisard ; encara jovenôt,
trop mal. I a de cronica literaria e de bona doctrina per lo director del teatre nisard, Francis Gag, A.-L. Blan•chi, C. Burle ; de poezias de Lois Genari e una istôria de Jo¬
zèp Giordan, lo prezident del « Cairèu ». (Nisa, Estamp. D.
Roux).
Lou Cairèu,

-canta pas

Dins l'Almanach du Petit Marseillais la

juste,

pren sos

lenga d'Oc, coma de
en l'onor del ro¬

dreits. S'i parla de las testas

maniste Raynouard e de
d'A. Conio, de J. Reboul,

Valèri Bernard ; conten de poèmes

etc... e de bêlas ilustracions.— Aqui

jornal d'Occitania que compren (se totis fazian atal)!, aqui
bon biais qu'an près los felibres de Marselha per la propaganda occitana !
Mencionam lo bèl esfôrs de la Societat filologica del Friolan que fa parestre à Udine l'almanac II Strolic Furlan. Es tôt
simplament lo trabalh que fazia Mistral ambe l'Armana Prouvençau : tene tant que se pôd la lenga del terraire viva, per
-que se demezigue pas l'eiretage sacral de la Tradicion.
un

un

LO GRILH DE LA MAR.

�BOLEGADISA

OCCITANA

Cronica academica

Sulcbp aprèp las vacansas de Nadal, VAcademìa dels Jòcs
pre\idensa de nòstre clavaire Armand Praviel,.
tornamai elegit censor, a elegit mantenedor lo comte Jo\ip de
Pesquidoux, de VAcademìa France^a, enplasa del regretat com¬
te du Bourg de Lu\ençon, ancian secretari perpétuai.
A-n-aquela mima se\ilha [y de janvier), lo Moderator a re¬
membrât lo bel acamp tengut à Paris, à l'Expo\icion, lo g de
novembre de igg~j, ont foguèron me\is al onor trobadors e felibres. Lo senhe Perreau, dispensator, a présentât los comptes e
lo budget : sus aqueste, als 10.000 francs tornamai votais per
la lenga d'Oc, En Armand Praviel faguèt ajustar una subvencion de 2.000 frs. per Lo Gai Saber. Nostra revista es prigondament reconeisenta à l'Academia per aquela novèla marcade
simpatia.
Aict coma toguet compau\ada per ongan la Comision de len¬
ga d'Oc. Président: lo majorai J.-Ro^ès de Brousse; membres:
lo comte de Pesquidoux, de VAcademia Francepx; lo général de
Castelnau e lo sentie Jo\ep Calmette, del Institut ; dona Filadèlfa de Gerda ; los senhes Prosper Estieu, Antonin Perbosc,
abat Jo\èp Salvat, Emili Ripert, majorais del Felibrige; Jo\èp
Sébastian Pons, abat Juli Cubaynes, Albert Pestour, mèstres
en Gai Saber ; Francés Tresserre, mèstre d'òbra; Armand Pra¬
viel, sòci del Felibrige ; Théron de Montaugé, decan Abelous,
mantenedors dels Jocs Florals.
La Comision del prêts Clement de La croix-Barrer a, réser¬
vât à-n-un Miechjornal, inai que mai ca'talan, qu'aje consa¬
crai sa vida e son òbra à sa provincia, es renovelada. Prési¬
dent: l.o senlie Francés Tresserre; membres: los senhes Francesch
Matheu, président dels Jochs Florals de Barcelona; J. Cal¬
mette, del Institut; A. Perbosc, abat J. Salvat, Enric Muchart
e
J.-S. Pons.
A la sesilha del 14 de janvier, nostre clavaire Armand
Praviel, pre\ident, faguèt, en qualques mots, lo laus del regretat mantenedor Jos/p Declareuil, que se venia de morir. Lo
majorai J.-Rosés de Brousse remetèt à VAcademia, al nom
del senhe Alfred Jeanroy, del Institut, son discors pel Centenari de Raynouard, à Brinhblas. Lo majorai abat Salvat anali\et lo libre del même autor sus La Poésie lyrique des TroubaFlorals, jos la

—

�LO

GAI SABER

99

•dours, e, sus sa propo\icion, un jeton d'argent foguèt atribuit,
coma remerciament, al senhe Jeanroy. Nàstre conseiller Tresserre

ras
—

foguèt elegit Moderator de las grandas festas annadiè-

de mai.
Lo 5

de

mars,

la Comision de lenga d'Oc s'acampèt, aprèp

dinnar al restaurant Baichère, per jutjar lo Concors e es¬
tai lir un projet de palmarès. L'amiral d'Adliémar, secretari

un

perpétuai, qu'abia volgut déjà, l'an pasat, comptar demest
nòstres

Conseillers, onorèt l'acamp de sa pre\ensa, mostrant

atal tôt Vinterès que porta VAcademia à
cion» de la lenga d'Oc. Los membres de

la r.Defensa e Ilustrala Comision foguèron
uro\es de ve\e pel prirnièr còp lo Secretari Perpétuai de VAca¬
demia prene part à lor trabalh.
Lo 18 de mars, aprèp que las conclurions de la Comision
de lenga d'Oc foguèron ratificadas, VAcademia, sus propo\icion del majorai Ro\ès de Brousse, acordèt de letras de mestri\a al senhe Alfred Jeanroy, lo romaniste ilustre, profesor onorari de la Sorbona, e al senhe Enric Martin, lo. grand pintre
occitan, dont lo pincèl a glorificat los Trobadors e Clemensa
I\aura. Los dos novèls mèstres en Jbcs Florals son del Institut
—

de Fransa.
Pel senhe Enric Martin, VAcademia a volgut marcar lo centenari de Joan-Paul Laurens, lo grand evocador de la Cro\ada
e de la
fondacion del Gai Saber, que foguèt, el tant-ben,

mès-

Jàcs Florals.
Enfin, lo 8 d'abrilh, VAcademia entendit lo rapòrt sul con¬
cors de lenga d'Oc d'ongan, présentât pel majorai Ro\ès de
Brousse, e establiguèt pel menut lo programe de las serjlhas
dels i", 2, e q de mai.
tre

en

—

Lo Secretari.

Lous Grelhous Vilofrancats an complit dins l'an 1937 un bel
pretsfait felibrenc ; aici la tièra de las vespradas teatralas de
lor tropa:

d'abrilh, Sant-Salvador.
de mai, Rinhac.
6 de junh, Çausada.
13
—
Carmaus.
6 de julhet, Cailus.
18
Vilafranca-de-Roèrgue, fèsta de la Mantenencia
•de Lengadôc.
5 de setembre, Najac.
3 d'octôbre, Vilafranca.
—•
24
Septfonds de Causada.
28 de novembre, Gramat.
17
9

,

—

,

,

�LO

IOO

GAI

SÂBER

de décembre, Cordas.
comedìas e drames de. Benazet, Miremont,.
Boussac, Barthe, Vieu, cants ë dansas, dicha del capiscôl Mi¬
S

Al programe,

remont.

Se ven de fondar, à Carcasona, una Seccion d Estudis de Fol¬
klore per tota la région audenca, que promet de voler far
trabalh. Prezident : Miquel Jordy; jos-prezidents : Lois Alibert,.

de bèl

Montagné, Paul Sibra ; delegat général : Fernand CrosMayrevieille ; secretaris: Renat Nelli e Enric Féraud; directors
pratics e conservators : Pèire Sire, dóna Laurensa Thiébaut,
Renat Lauth. Per tota comunicacion, escambi de buletins, etc..
abat

aie! l'adresa

:

Groupé Audois d'Etudes Folkloriques
70, rue Trivalle
Carcassonne (Aude)
S'anoncia pel mes de julhet (del 12 al 14) lo XIVe Acampdels
Escribans de Fransa à Montpelhèr. Per totis entresinnes, s'adresar al Doctor P. Duplessis de Pouzilhac, carrièra Turgot,.
Narbona.

Cants Vengàdociansr— Abèm recebut de nôstre amie lo com- pozitor Lois Fonvieille quatre cants lengadocians armonizats
per orfeons à 4 votses d'ômes : Canso.uneto, Cansou de taulo,
Autro Cansou de taùlo (Godolin), Beguem un còp de niai (Estieu). Los recomandam à nòstres escolabs, que se los. pòdoti
procurar (1 fr. cadun) cô del autor, «M. Louis Fonvieille, 16,.
rue Peyrolières; Toulouse» : paraulas e muzica.

Compliments à nôstres escolans Rouquette, d'Albi, e Cun, de
las palmas academicas.

Montalban, qu'an recebut

Abèm après ambe malcôr la mort del anciàn profesor
Navarre, manteneire de l'Academia dels Jôcs Florals.
Clemensa Izaura lo recate dins son Paradis!

Octavi

CRI-CRI.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant

:

À: PRAVIEL.

�Règles de Phonétique Occitane
le corps d'un mot,
français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
2° CONSONNES.
b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u ), r, s, t, % sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs, et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
qu'à l'infinitif; — s est toujours dur et sifflant; — t est
muet à la fin des participes présents et de la plupart
des mots en ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
i° VOYELLES. — a, seul ou dans
accentué ou non, sonne comme a

—

—

—

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent; tch, 111, gn.

Vient de

paraître :

ipûâpoi poème de Valèri Bernard
(in-8, 88 p.): tèxte occitan, tèxte rodanenc,
traduccion franceza, prologue del abat
Salvat, retrat de Valèri Bernard.
Ed. de luxe:
Ed. ordenaria

30 IV.
:

12 fr.

S'adresar al Colètge d'Occitania

2, plasa Montmorenci,

Càstélndudari (Aude).

�Répertoire

populaire

DE CHANTS OCCITANS

CANSONS:

popularis.
paraulas de P. Estieu subre un

cante ! paraulas e aire

1.

Se canta, que

2.

Las Batezons,

vièlh aire.
3.

La Canson de Castèli::
un vièlh aire occitan.

araulas de P. Estieu

subre
4.

Los Esclôps, paraulas e aire

popularis.

Auzisètz los Auzelets, paraulas de P. Estieu
subre un aire populari.
6. Me parles pas mai! paraulas de P. Estieu su¬
5.

bre

un

vièlh aire occitan.

CANTIQUES
1. Rèina del
aire catalan.
2.

Cantem

:

Cbl, paraulas de P. Estieu subre un

P. Estieu subre

Nadal, paraulas de

un

vièlh aire occitan.
3.

Dius Poderos, paraulas de

P. Estieu, muzica de

D. de Severac.
4.

Nûstra'Dama dels Camps,

muzica de
5.

aire
6.

J

paraulas de M. B.,

S.

.

A santa Germana, paraulas de M.

B. subre

un

populari.
Uèi, subre de palha torrad »... (Nadalet), parau¬
Estieu, muzica de D. de Severac.^

las de P.

7. Patrona de

Limos, paraulas

del abat Bouichère,

muzica del abat Prax.
8. A saut

de

Cristôl, paraulas de M. B. subre un aire

gòig catalan.
iMPH.

D'EDITIONS

OCCITANES

-

CASTELfiAUDANY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636108">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636109">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636110">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716037">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636084">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 19, n° 162 abrilh 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636085">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 19, n° 162 abrilh 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636086">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636087">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636088">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636089">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636090">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636091">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636092">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636093">
              <text>1938-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636094">
              <text>2018-12-19 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636095">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636096">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636097">
              <text>Vignette : </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636098">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636099">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636100">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636101">
              <text>1 fasc. (pp. 78-100) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636102">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636103">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636104">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636105">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636106">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636111">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20538</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636113">
              <text>FRB315556101_P15053_1938_04_162</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636112">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636114">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636119">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636620">
              <text>Vieu, Ernest (1897-1971)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636621">
              <text>Bedard, Pèire-Jèp (1859-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636622">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636623">
              <text>Rouquette, Pierre (1898-1988)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636115">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636116">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636117">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645144">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878109">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
