<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20539" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20539?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139740">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2343aae9226891dd153a85a0a1c8ec56.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139741">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/894868b540f15f97feb46d86bc0bbbf3.pdf</src>
      <authentication>d16c79b89be142e0992908c6e54d5b3a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="636630">
                  <text>i9a Annada

N° 163

Mai 1938

Lo Gai Saber
Revisía de l'ESCOLA OCCITANA

—■S.-"

DStí

Aup i PJrenèu

....

F. Mistral.

/

TOLOZA
1-4,

Carrièra

dels

Arts,

1-4

Lo Numéro: 2 fr.

�SABBR

QAI

LO

Revista de l'ESCOLA
BUREUS

14,

:

OCCITANA

Carrièra ciels Arts
Fransa

Abonaments

:

:

un

an

.

Estrange : un an

.

-.

.

.

TOEOZA

15 tr.

25 tr.

ENSENHADOR
del N° 163

laies PALMADE:

(Mai 1938)

L'Effort. occitan (II,
arn).

La

I.

DIRECTION

:

LADOUX:

Gascogne-Bé-

A propos de l'Enseignement de la
Langue d'Oc (Mgr. Brunhes).
Remarques sur l'étymologie de
quelques mots.

(seguida).

Ernest VIEU:

Teatre de lenga d'Oc

Prosper EST1EI1:
Guilhem de NACROZA:

La mòrt dels très Tremols.

Lolzà PAULIN :

Canta felibrenca.
Lo Supresièr.

CRI-CRI:

Bolegadisa Occitana.

Suplement, pels escolansz los amies del Colètge d'Occitania,
La Rampeladu. (N° 47, mai-junh 1938): La page de Gram¬
maire, novelum.

BURÈU DE L'ESCOLA OCCITANA
capiscòl ; Antonin Perbosc, J.-Rozès de
Jaques-Emili Abelous, jos-capiscòls; Armand Praviel,
JozèpSalvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadélfa de Gerda, Francés Tresserre, Lois Théron
de Montaugé, Juli Cubaynes, Joan Ladoux, amiral d'Adiiémar
de Cransac. conselhèrs.
Paul Sibra, jos-capiscôl dels Grilhs del Lauragués ; Jordi
Bousquet, capiscôl de YEscòla Rochegude ; Fernánd Albert,
capiscôl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de l'ifscòla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de YEscòla d'Autpol;
Elia Lagardé, capiscôl de YEscola Dom Vaissete, Calelhon,
capiscôl del Calelh del Roèrgue, conselhèrs.
Prosper Estieu,

Brousse,
clavaire;

�Lo Gai Saber,

MAI

N° 163.

1938.

L'Effort Occitan 0
11

GASCOGNE

La France s'arrête là et
voit plus d'ici les brumes

-

BÉARN

Paris est si loin qu'on ne
nordiques. La montagne

blanche, le ciel est bleu, les croupes arrondies
gaies. Nous touchons presque à deux mers et
nous entendons les flots puissants
de Biarritz et la
tramontane catalane. Nous sommes au cœur de ce
massif grandiose et crénelé comme un château qui
nous a séparés des Espagnols. Deux fleuves côtiers,
en se tournant le dos, l'Adour et l'Aude, le laissent
pour compte à la Garonne puissante qui a bien vou¬
lu, selon Nadaud, nous rester fidèle.
est

sont

Lavelanet à Bayonne en
Montréjeau, S'. GauTarbes, Pau, on laisse nettement au nord un
légèrement ondulé à la vie facile, aux douces

Gascogne, Béarn ! De

suivant l'axe central S1. Girons,

dens,
pays

mœurs, au
de majesté

sud les hauts sommets,

impressionnants

et de silence où les colères du temps sont
terribles. A l'une des extrémités, les cathares avec

Montségur, les rois de la montagne et de la religion ;
à l'autre extrémité, Pau et son château et ces autres
rois qui ne deviendront rien moins que
do
France.

�LO

I02

GAI

SABER

Qui douterait donc de la richesse

en hommes et
caractères de ces terres gasconnes et béarnaises?
Les hommes primitifs les choisirent déjà comme ha¬
bitat et comme refuge, et nulle région au monde n'a
autant de stations de préhistoire. Chaque ville a ses
terrasses ensoleillées et abritées d'où l'on découvre
en

grandiose panorama. La vue se perd au loin, suit
vallées qui s'insinuent au flanc du colosse mys¬
térieux et découvre ensuite cette longue caravane de
pics qui ont l'air de suivre longitudinalement quel¬
que fabuleuse voie romaine.
Il n'est pas étonnant que les poètes aient ici rêvé
et chanté. La montagne les invite à lever les yeux
au ciel, les gaves sonores orchestrent leur harmonie.
Le gascon des cavernes et des grottes dessinait dé¬
jà et modelait; il n'est pas étonnant que celui de Cy¬
rano ait eu le verbe haut, que celui de Tailhade ait
eu l'esprit caustique, que ceux des troubadours Cerun

ces

camon

ou

Guiraut de Calanson fussent sentimentaux.

Beaux pays que ceux

qui se drapent aux pieds des
Pyrénées! Le gascon, comme chacun sait, y vit, dis¬
putant âprement la vie aux éléments souvent hosti¬
les. Il est fort, trapu, résistant, brun. Les femmes
sont belles et ont les yeux très vifs, profonds.
Les
béarnais sont plus doux, plus légers, plus secs. Ils
annoncent Ramuntcho, le pelotari.
Mais, partout, la langue, qui était l'idiome aquitanique de la famille ibérique avant la conquête ro¬
maine, n'a reculé que très lentement devant l'invasion
du latin, et même s'est maintenue avec succès-dans
les hautes vallées. Elle présente beaucoup d'analogie
avec les dialectes d'Espagne. Elle sonne clair com¬
me l'olifant de Roland, et rien ne peut mieux pein¬
dre la

rudesse du climat, le dur

effort du

monta¬

gnard qui escalade les cimes ou les passions violen¬
tes de ses cours d'eau ou de ses hommes, comme ses
syllabes rugueuses ou fortes, ses inflexions accen¬
tuées ou le long souffle de sa phrase. Le français peint

�LO

GAI

SABER

la douceur raffinée des salons ou la souplesse des
décors angevins, le gascon accentue les oppositions,
martèle les violences, aspire et fait disparaître ce
,

qui serait mol ou inutile. Sa voix gronde et porte
loin, et ses ruses sont peut-être une de ses formes de
séduction.

On peut

dire qu'ici, depuis les troubadours, la lan¬
défenseurs anonymes et ses fervents.
toujours parlée, le peuple la parle en¬

gue a eu ses
Le peuple l'a

et, dans toutes les classes sociales, elle est tolé¬
à nouveau en amie que l'on avait oubliée,

core

rée,

reçue

dédaignée, alors qu'elle

restait fidèle. Les féli-

nous

bres

réunis dans deux écoles importantes: Escole
Gastou-Febus à Pau et Escolo deras Pireneos à
St. Gaudens, en maintiennent la richesse, la font
connaître dans les écoles, la propagent dans des félibrées importantes.
Le nombre de mainteneurs

23 seulement en 1933,
1936, 60 environ aujourd'hui - ne donne pas une
idée exacte de l'importance de la maintenance de
Gascogne-Béarn. Peut-être faut-il regretter que
la propagande félibréenne ait été souvent locale et
-

45 en

sans

liaison

les autres Ecoles et le Félibrige
Pourtant, la langue d'oc ne sera puissante,
se développera que par
interpénétration, peutavec

central.

elle
on

ne

dire,

de

ses

différents dialectes.

provençal, catalan
tous

leurs

ses

Tout

félibre

gascon devrait comprendre
autres frères méridionaux et lire aisément

œuvres

ou

littéraires.

L'Escole Gastou-Febus publie les
Biam e Gascougne (Imprimerie E.

Reclams de
Marrimpouey
Yoen, place dou Pala}7s, Pau, gérant: M. Camelat).
Les principaux collaborateurs sontMM. Simin Palay,
C. Daugé, R. Fournier, A. Pic, M. Camelat, Y. de
Tucat, A. Cambos, Y. de Bouzet, etc...
Cette revue publie des articles fort remarqués con¬
cernant la doctrine félibréenne, des études histori¬
ques, des Cops de Calam pour rire, des mémoires,

�LO GAI

I04

SABER

comptes-rendus de livres, des poèmes. On y
sourdre l'âme du terroir, active, facétieuse,
poétique à ses heures.
ILEscole Gastou-Febus, fondée en 1896, est admi¬
nistrée par un conseil de 40 membres élus. Son pré¬
sident d'honneur est le majorai C. Daugé, le prési¬
dent actif, le majorai S. Palay ; les vice-présidents
généraux sont M.M. J.-B. Laborde, A.. Baudorre;
les vice-présidents, M.M. Laborde-Barbanègre (1),
René Escoula, P. Sabathé et P. Faugné. Le trésorier
est M. Y. de Tucat, ses secrétaires M.M. Y. de Bouzet, A. de Bastard, A. Pic et Destriau.
Le secrétaire général M. de Gamelat a publié L'Espigne aus dits (1934), Bite-Bitante (1937), belles
œuvres poétiques qui font honneur à YEscole Gasdes

sent

tou-Febus.
Un

autre

poète, M. Cambos, a montré dans

Flòc de

Gasconha toute la grâce, toute la finesse, tout le
charme du terroir au vin pétillant. D'autres écrivains
ont fait paraître: Esprobes d'Amon (J. Casebonne),
Coundes gauyous de Nouste (P. Abadie), Lou
Prousey d'u Bearnes (J.-V. Lalanne) et les musi¬
ciens, Eslous dé Aus s au (J. Casassus) et Gantes de

(L. Labèque et M. l'abbé Moreu).
qui est l'âme de toute cette activité félibréenne, c'est le majorai Palay, auteur d'un Dicti¬
onnaire Béarnais et Gascon' et de Las Pregaries
e las Gracies. C'est lui qui a organisé à Tarbes, en
Noste

Mais celui

1937,

une

grande fête félibréenne et de brillants

Jeux Floraux.
Il est juste aussi de
crivains qui, comme
Geoffrin, P. Abadie,
publient En Courue

rendre hommage à tous les éM.M. Rives, H. Liroulet, L.
à Bagnères, ou un peu isolés,

det Houèc.

(1) Le jeune et sympathique Laborde-Barbanègre est mort
d'une ascension dans les Pyrénées le 5 janvier 1938.

au cours

�LO GAI

SABER

Et nous aurions garde d'oublier le magnifique ta¬
lent de Philadelphe de Gerde, la poétesse inspirée
de la Bigorre, dont les ouvrages constituent autant
de chefs d'oeuvre, et qui a donné récemment Eds

Crids (1930), Eux ou la Bigorre en ce temps-là
(1934), et une réédition de Bernadeta (1934). Quelle
est la grande fête félibréenne à Castelnaudary, Ro¬
dez, Limoux, Carcassonne, Lézignan, Albi, etc.

.

.

où elle

n'aitpas prononcé une harangue passionnée?
Quelle est la fête régionaliste des vallées pyréné¬
ennes où sa
troupe de danseurs et d'acteurs n'ait pas
soulevé des applaudissements ?
L'Esc®!© deras Pireneos, reconnue d'utilité publi¬
que et fondée par le regretté majorai B. Sarrieu, dont
le buste s'élève désormais à St. Mamet, est admi¬
nistrée par un conseil dont le président est le majo¬
rai Lizop, le secrétaire adjoint l'actif et dévoué M.
Laporte, le trésorier M. Sermet et les vice-prési¬
dents : le majorai Clovis Roques, le poète plusieurs
fois couronné par l'académie des Jeux Floraux, J. Niel,
le poète du Genêt d'Or, A Praviel, mainteneur des
Jeux Floraux, le Dr. de Gorsse, M. Esquirol, Rouzaud, etc...
Le président
science que l'on
de Comminges,

R. Lizop, qui dirige avec toute la
connaît les fouilles de St. Bertrand
organise de nombreuses conférences
au cours desquelles il fait connaître au grand public,
avec succès, la richesse de la littérature d'oc et la va¬
leur du Félibrige. Pau, Bayonne, Tarbes, Toulouse,
ont applaudi ces manifestations régionalistes.
A l'Escolo deras Pireneos sont affiliés de nom¬
breux groupes de chanteurs ou de danseurs qui vont
faire connaître au loin, à Paris, à Marseille, à Nice,
à

Alger, voire même à l'étranger, nos danses et nos
qui ont fait la joie de nos anciens bergers et
du peuple d'autrefois. Ce sont les groupes de M""
Séillé et de Mme Séguéla (St. Girons), de M1" Dechaumont (Muret), de M. Roussely (Montréjeau), de
chants

�io6

LO

GAI

SABER

M"1"

Dasque (Luchon), de M. Fortuné (St. Girons),
(Sentein), de M"e Micholet (St. Paul).
Ce sont eux qui assurent le succès de ces fêtes régionalistes qui, à Mirepoix, à Luchon, à St. Martory,.
attirent un public averti et enthousiaste.

de M. Sentein

Que

soit

dans le Comminges, les
sollicitées. La presse en
parle désormais avec sympathie. Le régionalisme et
la langue d'oc sont maintenant à l'honneur, les arti¬
sans de ce renouveau littéraire et
artistique peuvent
être fiers. M.M. Sarrieu, Roques, Lizop, Servat, le
mèstre en gai saber de Massat, auteur d'une chan¬
son célèbre et
poète distingué, méritent bien du Félibrige et de l'Occitanie!
ce

en

Ariège

ou

félibrées sont attendues,

Les

poètes aussi renouvellent la littérature gas¬
puisent dans le folklore et dans ce que le pays
a de
plus beau, de plus original et trouvent des lec¬
teurs nombreux. C'est M. A. Moulis qui, chaque se¬
maine, dans « L'Avenir», peint un val qui, vu à tra¬
vers
sa
sensibilité, devient idéalement heureux.
Quelle merveille est la langue quand elle chante là
conne,

où elle

se

est née

!

C'est M. l'abbé Castet qui, philosophe et spirituel,
fixe à son village et nous en raconte les farces

telles

que son

Ase encantach, qui fait le tour des

vallées.
C'est M. Léon Soula, de Varilhes, qui publie un
rondeau par semaine dans un journal local et qui
vient de faire paraître une Garbo de roundels, où
il

la vie, comme la lune, ne devrait
d'un côté, celui par lequel elle
éclaire! Beau livre, belles pensées, celles d'un sage.
nous

être

montre que

regardée

Les

que

jeunes félibres d'Ariège ont aussi publié tour
:
Flous d'Arièjo et Arièjo, o moun pais,
anthologies préfacées par M"' I. Sandy, et qui ont
suscité tellement d'émulation que le Comté de Foix
compte actuellement un bon foyer d'écrivains en Oc,
à tour

�LO

GAI

SABER

heureux

de retrouver la belle langue qui chante si
bien, qui vit si bien ! Plusieurs comme M.M. Massat,
Denjean, Adelin Moulis, Ponsolle, M"" Tricoire, M.
Boubila, ont un réel talent.

EEscolo deras Pireneos fait paraître la revue il¬
: Era Bouts dera Mountanhò. Plie accueille

lustrée

les

tous

écrivains, quelle

essaie de développer
Ecoles félibréennes.

que

soit leur graphie, et

l'esprit de collaboration

entre

Les

principaux collaborateurs sont, outre les mem¬
bureau, M. Dengerma, le poète bien connu
de Suc, M"" Drutel, ' mèstra en gai saber. M.M.
Boussac, Carrières, Mouly, M"" Azéma, M"'" Bagné,
M"1" Làffont, M.M. Vergé, le jardinier du Pountilh,
Dulhom, le poète-paysan, Barrié, d'Auvillar, Miremont, de Villefranche de Rouergue etc...
bres du

Des musiciens de talent prennent part

aussi, cha¬

année, à ses importants Jeux Floraux M™" Larrieu, M.M. Brumont,. Daynié, Fortuné, etc... savent
retrouver les airs simples
qui conviennent bien à
que

notre

région. Un pays qui chante est un pays qui vit.
se
réjouir que, dans notre Midi, la chan¬

Il faut donc
son

revienne

en

honneur.

Signalons l'effort magnifique fourni par les rédac¬
YArmanac de la Gascougno, qui en est
à sa 41e année. L'équipe est renouvelée depuis la
mort de l'abbé Sarran, son fondateur. Mais l'abbé
Médan et Lou Campanè, aidés des meilleurs écri¬
vains de Gascogne, continuent la tradition. L'abbé
Laffargue, d'Auch, qui prêche de beaux sermons gas¬
cons, a écrit une traduction gasconne des Evangiles,
qui est sur le point de paraître.
teurs de

Ainsi, la Gascogne-Béarn, qui autrefois arrêta les
invasions, conserve précieusement ce qui est une
beauté au même titre qu'un monument, les costumes
chauds et la langue, pur joyau d'histoire et fleur de
la terre. Regrettons seulement que des grandes villes

�io8

lo

GAI

saber

dans leur facile
ou les

impersonnalité et qué
petites villes qui don¬
nent l'exemple, il faut bien le dire, de l'attachement
à ce qui est original et grand. La doctrine de Mistral
est de laisser à chacun son individualité, son carac¬
tère et son bonheur : ce qui revient à demander la
diversité et non l'uniformité, à cultiver en chacun
ce qu'il a de plus rare et de meilleur. A ce compte,
notre Maintenance donne le plus bel exemple de di¬
versité et de pittoresque.
restent encore

soient les hameaux

ce

Jules PALMADE,
secrétaire

général de VEscolo deras Pirenèûs (i).

(i) Nous rappelons que VEscolo deras Pirenèos organise les
fêtes de Sainte-Estelle de 1938, à Foix, pour les 5, 6 et 7 juin.
Pour tous renseignements, s'adresser à M. Jules Palmade, à
Seix

(Ariège).

A propos

de l'Enseignement de la langue d'oc

A notre ami

Jean Lesaffre, dont Lo Gai Saber
publié (février 1938) la belle lettre à Monsei¬
gneur l'Evêque de Montpellier, S. Exc. Monsei¬
gneur Brunhes a répondu: L'Evêque de Montpel¬
a

lier

vous

remercie vivement

communication

l'état

dont il

ne

de votre

manquera

intéressante
pas

de faire

qu'elle mérite.
LA DIRECTION.

�LO

GAI

109

SABER

REMARQUES

l'étymologie de quelques mots (1 )

sur

Bod, bot, bo (parfois le d s'assourdit en t ou disparaît). Le
radical bod, bot, bo, d'origine mal élucidée mais de sens très

clair, contribue à former une série de mots expressifs indi¬
quant la grosseur, la rondeur, l'enflure. Ces mots s'appliquent
à l'homme, aux animaux, puis aux choses par suite d'ana¬
logie.
Voici

un

Bodcna:
à lard

certain nombre de

bedaine,

ces

'ventre.

mots:

—

Dér.: Bodenar «être gras

».

Bodin: boudin

din

gros

(gonflé, arrondi).

—

Dér.: Bodinaiha «bou¬

général».
Bodega (Carcassonne)
en

: cornemuse, instrument composé
d'une outre et de deux ou trois tuyaux. — Au fig. personne
ventrue.

(Cévennes): outre pour l'huile. —Au fig. homme
et ventru.
Bodoire (Provence). Bod renforce oire «outre». Petithomme joufflu, ventru.
Bodar, dit ainsi à cause de la moue que l'on fait en bou¬
dant: bouder.
Dér.: Botinar (sorte de fréquentatif) «bou¬
der».
Botinada «bouderie». —Botinaire «boudeur». — Botinador « petite cabane où l'on se retire quand on est de mau¬
vaise humeur; cf. boudoir. — Botarrar (sorte de péjoratif)
« faire
une grosse et vilaine moue ». — Botarrada
«bou¬
derie forte, mais passagère». — Botarron « personne qui a
Bodôli

gros

—

■—

l'habitude de bouder».

(Rouergue, Cévennes, etc.). Bod renforce iflar «en¬
boursouffler, en parlant des vésicules de
de l'eau, etc.; (Provence) bodenflà. — Dér.
Bodifla «vessie», en particulier celle du cochon quand elle
est soufflée; «bulle de savon; bulle qui s'élève de l'eau sous
la chute de larges gouttes de pluie»: Bodifleta d'aiga.
Bodillar

fler» : s'enfler, se
la peau, des bulles

(1) Abréviations: Dér. «dérivé».
«fréquentatif». — cf. «confer».

—

fig. «figuré».

—

fréq.

�L0

I 10

GAI

SABER

(Biterrois, Rouergue passim, etc.) : balle formée à
l'eau; ampoule formée par une brûlure sur la
peau. — Dér.: Botiolar «se couvrir de bulles d'eau; se cou¬
vrir de vésicules ou d'ampoules». A peu près même signifi¬
cation que bodiflar.
Bodonha (Rouergue, Cévennes) : loupe, bosse, contusion. —
Dér.: Bodonhar 1. verbe'neutre «s'enfler, grossir»; 2. verbe
actif (Rouergue) «bousculer» et par suite «contusionner». —
Bodonhada «bousculade, coup, contusion ».
Boduia : toupie, jouet en forme de poire.
Bota : tonneau. Latin populaire du VIe siècle battis « ton¬
neau».
Dér.: Botelha «bouteille». Latin populaire de l'é¬
Boliôla

la surface de

—

poque

de Cliarlemagne butticula diminutif de battis.

—

Botar

(Cévennes) augmentatif «grand tonneau». —'Botèrla (Cé¬
vennes) diminutif «petit tonneau».
Botarèl, botairôl (Rouergue) : mousseron à chapeau épais
et rond.

Botariga: vessie; cloque.
'f|§§
Botel: cruche plus ou moins ventrue; mollet, gras de la
jambe.
Botet: bouteille plate de la. contenance d'un litre environ.
Botar (Rouergue), en parlant des taupes: élever la terre
en taupinière. — Dér.: Botada «taupinière».
Bombansa (altération d'après bomba, de l'ancien provençal
bobansa «orgueil, enflure») : grande chère.
Bobina (dit ainsi à cause de sa forme cylindrique) : bobine,
cylindre à rebords sur lequel on enroule du fil, de la ficelle,
du ruban.
Borran

(bo exprime l'idée de rondeur) : figue-fleur.
J. LADOUX.

�lo

Teatre de

C.

—

457. Prov.

Pesas

gai

saber

I 11

lenga d'Oc (seguida)

en

3 actes

e

mai (seguida)

MARGELLIN (R.), Li Trevan de Roco-

—

Martino,

op. com.

3

a. v.;

6 ò., 1 f., fig. ; * 31,

1910.
458. Prov.

MISTRAL

—

vensala v.;

(F.), La Reino Jano, tr.

pro-

* 23, 25 fr.

459. Leng.

— MONDONVILLE (G. de), Daphnis e Alcimaduro, op.-past. v. amb. còrs e dansas; 3 a.;
10 ô., 4 f., nom. fig.; * 1, 1926 (retipat de l'ed.
de 1754).

460.

Leng. — MONLOBOIS, Martial lou Janot, fant.
espectacloza 3 a. pr.; 9 Ò., 3 f., nom. fig.;
man.

461.

Leng.

:

* 257.

MONLOBOIS, Moussu Peneca à Barba3 a. pr.; 6 ô., 4 f.; man. : * 257.

—-

zan, c.

462.

Leng.

MONLOBOIS, Michel lou repoutegaire,
pr. amb. cants e dansas; 13 ô., 2 f.,
nom.
fig. ; Montane, 5, rue F.-Fabre, Mont¬
pellier.
—

3

c.

463. Prov.

—

a.

MONNE

(J.), Casau, dr. ist. 5

a. v.;

13 ò.,

2 f., fig.;

Lucien Duc, 35, carr. Rousselet, Pa¬
ris, 1893, 3 fr. 50.

464. Biarn.
4
465.

Leng.

—

MOULIA, Yan de Latuque, c. 3 a. pr,;

ô., 2 f.; * 58, 1933, 2 fr.
—

NAVARRE (M.), Mugueto, conte liric 3 a.

muziea de D. de JSévérac) ; 4 ô., 4 f., nom. fig.
amb. cors;

* 137.

�LO

i i 2

466. Biarn.
4
467. Biarn.

v.;

7 à., 2 f.; * 43, 1910, 2 fr. 75.

469. Biarn.

a.

pr.;

boutelhe,

3 ò., 2 f., fig.; man. : * 44.

PALAY (Simin), Mey horte que

—

ble,
470. Biarn.

a: pr.;

PALAY (Simin), Lou diable en

—

3

c.

qui a troubat u
5 ô., 4 f.; * 43, 1932, 4 fr.

PALAY (Simin), La

—

meste, c. 4
468. Biarn.

SABER

PALAY (Simin), Lou rey malurous, tr.

—

a.

GAI

c.

3

a. pr.;

4 ò., 1 f.;

man :

lou dia¬

* 44.

REDORAN-LAMARQUE, Your de Prin¬

—

temps, c. 3 a. v.; 5 ô., 3 f.;

Société d'édition,

Bayonne, 1930, 5 fr.
471. Prov.

—

REYNAUD (J.),

Melanio, dr. 3

a. v.;

3 ô.,

2 f.; * 23, 1 fr. 50.
472. Prov.

—-

ROUMIEUX, Quau vol prene dos

lebre à

n'en pren ges, c. 3 a. v.; 3 ô., 3 f.; * 23,
1862, 3 fr. 50.

la fes,

ROQUE-FERRIER, Lou députât de
Balharguet, c. 3 a. pr.; 2 ô., 2 f.; Est. Durand
fraire, carr. dis Estubo, Mountpelher, 1903.

473. Lenf.

474.

Leng.
de
*

—

—

ROUSTAN (P.), La Filho dóu rèi Rèiniè

Prouvenço, dr. 3 a. v.; 6 ô., 2 f., nom.
17, 1924, 7 fr. 50.

fig.;

— ROUX (L.) (•), Lou testament d'un sarra
piastres, c. 5 a. v.; 7 ô., 3 f.; Hamelin frères,
Montpellier.

475. Leng.

476. Leng.
7

—

ROUX (L.), Lous caramans, c. 5 a. v.;

Ò., 3 f.; * 475, 1896.

(1) Per las ôbras de J. Roux, demandar à Mla Roux, à
Lunel-Viel (Eraut).

�lo

477.

Leng.

gai

saber

113

— ROUX (L.), Lou Jougadou, c. 5 a. v.;
ô., 5 f.; * 475, 1897.

8
478. Gasc.

SARRAN

—

4

en

2

a.

fr.;

479. Gasc.

—

v.;

per

(Abat), L'Orne blanc, debizet

4 ô., 2 f.; Cochareaux, Auch, 1923,

la version lengadociana

SARRIEU, Edj arroumaire,

:

* 3.

c.

6 t.

pr.;

6 Ò., 3 f., * 67, 1922, 3 fr.
480. Leng.

— SERVAGE (P.), Adam de Trausso, galejada 3 a. v.; 6 ò., 2 f., fig.; P. Servage, Puichéric (Aude).

481. Prov.

482. Prov.

4

a.

483. Leng.

3 ô., 7 f.; * 23, 1882, 3 fr.

amb. muzica; 7 ô., 5 f., fig.; * 23, 1897.

—

san,

Leng.

v.;

TAVAN (A.), Li Masc., c. fantastica 5 a.

—

pr.,

484.

SORRIER (J.), Nicola lou Camarguen,

—

c.

TULET (R.), La cour cuculaira de Pousfars. 3 a. v.; 12 ô., 4 f., nom. fig.; * 88.

TULET (R.), Lou Poutou, c. dr. 3 a. v.;
ô., 4 f., nom. fig.; Est. Irlandès, boulevard
Jeu-de-Paume, Montpellier.
—

8

485.

Leng.
3

486. Leng.
3

487. Leng.

—

a.

TULET (R.), La Masca, dr. 4 a. v.; 6 ô.,
f., fig.; * 30.
—

c.

4

a.

7 ô., 7 f., fig.; man. : * 85 e 88.

VINAS (G.), Terro Mairalo,
7 ô., 5 f.; * 85.

—

pr.;

489. Prov.

TULET (R.), La Femna deputada,

—

v.;

488. Leng.

TULET (R.), L'ouncle dòu Marò, c. gai.
8 ô., 5 f.; man. : * 90, 1905.

pr. e v.;

—

c.

dr. 3

a.

WATTON (R.), Alis, c. 3 a. pr.; 10 ò.„

4 f., fig.; man. :

* 268.

�lo

1X4

490. Biârn.
*

gai

saber

YANTET, La Mariote, c. 3 a. pr.; ma,n. :

—

44.

iv

Pastoralas

491.

Leng.
1

492. Nis.

ALBAREL (Paul), Pastouralo, 1 a. v.;
e * 137.

—

ò., 2 f.; * 1,

—■

BARBA MARTIN, Nouvé, 12 ô„ 5 f.;

Barba

Martin, Nice.
493. Biarn.

—

12 ò„
494. Prov.

—

vièi
495. Prov.
8
496. Prov.

ABADIE

a. pr.;

BERNARD

—

(Canonge), La Pas, 3

BERNARD

—

a. v.;

—

(Canonge),

a. pr.;

11 ò.;

La messo

man. :

de

* 235.

BERNARD (Canonge), Lou Sengliè de

Caroumb, inédit
498. Prov.

10 ò.; * 235.

Ò.; * 235.

Miejo-Niue, 3
497. Prov,

(Canonge), La Bouneto dóa

bernard

Jaque, 3

—

PALAY, Caddetou, 3 a. v.;

e

5 f.; * 43.

:

* 235.

BERNARD (Canonge), L'ardit, 3 a. v.;

9 ò.; man. : * 235.

499. Prov.

—

BERNARD (Canonge), Glaude, 3 a. v.;

9 Ò.; * 235.

500. Próv.

BERNARD

(Canonge), Rô, 3 a.
Imp. Macabet/ Veisoun (Yaucluso)
—

9 ò.;
* 235.

v.;
e

�LO

501. Prov.

—

3

a.

GAI

SABER

115

BERNARD (Gabriè), La Bello Bugado,
v.
amb. muzica; 13 ò.; * 500, 1935,

7 fr. 50.

502.

Leng.

— BESSOU (Adobat per la Fielaira), La
Trapèla de Sant Jozèp, 1 a. pr.; 5 ò., 1 f., fig. ;
«
Colètge d'Occitanxa », Castèlnòudari, 1936,

2 fr.

503. Prov.

BENEZET-BRUNEAU, La vèio cle Nouvé
famiho, raconte; 3 ô., 2 f., fig.; Fr. Seguin,
Avignon, 1914, e * 80.
—

en

504. Biarn.— CAMELAT (M.), Roubi lou
5

505. Prov.
*

506.

Leng.
5
*

507. Prov.

a.

pr.;

Sounadou,
6 ò., 1 f.; * 43, 1933, 2 fr.

CASSAN, La Nativita, 5
23, 1880.

—

—

3

15 ô., 4 f.;

CASTAGŃO

jonchas

e una

(Jan), Lou Mistèri crestian,
apoteòza; 5 ò., 2 f., nom. fig.;

17, 1928.
—

CHABRAND, L'Oulo d'arpian, 4

21 ô., 1 f., fig.; *
508. Gasc.

a. v.;

—

a.

a.

5 t.;

23, 7 fr. 50.

DAUGE (Abat), Lou mistèri dous Beys,
v.

(amb. tr. fr.)

11 ò., 1 f., 1

;

e.;

* 62,

1935, 6 fr.
509. Gasc.
3
*

510.

Leng.

—

a.

DAUGE (Abat), Lou mistèri de Nadau,
v.

(amb. tr. fr.)

;

7 ô., 2 f., fig. e cors;

62, 1931, 6 fr.
—

ESCOUTAIRE (L'), Lou Nadau de Bala. pr.; 6 ô., 2 f., 2 e.; * 30.

tazar, 3
511. Prov.

FALLEN

(Dr), Lou Viagi dèi Pastouro à
Betelèn, 3 a. 4 t. v. (muzica de Camoin) ; f.
solas; * 23.
—

�lo

512. Prov.

7 t.

a.

513. Biarn.
4

514. Biarn.

dóu Crist,

(muzica de Arnaud), 25 ò.; * 23.

8 ò.; Ribaut, Pau, 1881, 5 fr.

v.;

FONDEVILLE,

—

4

paysa,

515. Prov.

v.;

FONDEVILLE, La nabere pastourale,.

—

a.

saber

FALLEN (Dr), La neissenço

—

5

gai

a. v.;

La

pastourale

7 ò., 2 f.; * 1863, 5 fr.

GAUT (J.-B.), La Ben-Vengudo,

—

dou

23 Ò., 8 f., flg.; Remondet,

53,

cours

3

a. v.;

Mirabeau,

Aix, 1887.
516. Prov.

GEORGE (Abat), Li Toumo,

-—

3

a. pr.;

5 Ò.; * 193, 1934.
517. Prov.

GRANELLE (Jano), Novo

—

3

4 t. pr.; 9

a.

Granelle, 2,
518. Prov.

rue

Pastouralo,

ò., 2 f., 1 e., fig.; man. : J.
Josué-Milhaud, Toulon.

MAUREL, La Pastorale Maurel ou le

—

Mystère de la Naissance de Notre Seigneur
Jésus-Christ, 5 a. v. amb. cants; 30 ò., 1 f.;
Tacussel, 54, rue Paradis, Marseille.
519. Biarn.
3

520. Biarn.
1

OYARZUN, Nœyt de Nadau, 2 a. v.; 4 ô.^
f.; Société d'Edition, Bayonne, 1929, 3 fr.
—

PALAY (Simin), Pastourale de

—

a.

v.;

Nadau,

6 ò., 2 flg.; * 43, 1932, 4 fr.

— ROUSTAN, Bernassoun, 4 a. v.; 25 à,,
flg.; * 23; amb. lo n° 522 forma 1 vol.

521. Leng.

522.

Leng.

523. Gasc.
*

524. Gasc.
*

—

—

ROUSTAN, Li Rèi, 1

a. v.;

SARRIEU, Et Perdut, 3

14 ò.; * 521.

a. pr.;

8 ô., 4 f.;

67, 1910, 3 fr.
—

SARRIEU, Sent Mamet, 5

67, 1914, 3 fr.

a. v.;

20 ô.;„

�LO

525. Gasc.

GAI

SABER

117

SARRIEU, Era assouncion, 1
1914, 1 fr.

a. pr.;

—

* 67,

V

Carnavaladas
526. Gasc.

—

2

a.

BERGERAS, Charpie 0 lou marrit gelous,
3 t. v.; 3 ò., 1 f.; Est. Nouvèlo, Ourtès, 1904.

527. Leng.

BARTHE (E.) (»), Lou peis d'Abrial

—

(1 a.).
528. Leng.

BARTHE (E.), Ou voli garda

per

—

BARTHE (E.), Pincardeto

Cantoclar.

—

BARTHE (E.), Pagel

—

529. Leng.
530. Leng.
531. Leng.

—

BARTHE (E.), Lou Trissou.

532. Leng.

e

e

Janet.

Pagèlo.

BARTHE (E.), Lou divorce de Frico-

—

touno.
533. Leng.

—

BARTHE (E.), Carèmo

534. Leng.

—

BARTHE (E.), La

535. Leng.

—

BARTHE (E.), Lous salibataris.

e

cougo

Carnaval.
de Vase.

536. Leng.

—

BARTHE (E.), Lous abinatach.

537.

—

BARTHE (E.), Lou proucès de Maisso-

Leng.

doulo.

(1)

Las òbras de Barthe (E.) de la Seccion V so,n
en vèrs; demandar los entresinnes al autor « Í9 bis,

2 actes
rue

Casimir-Péret, Béziers

/■$ /

».

■

V*

.

oXJ''

DE^

&lt;/

�fi 8

t.O

GÀI SÀBF.R

538. Leng.

—

BARTHE (E.), Cougomel e Trabuco.

539. Leng.

—

BARTHE (E.), Bistroutiè.

540. Leng.

—

BARTHE (E.), Lous Proufitaires.

541.

Leng.

BENAZET (A-) Jous la Banièro, 1 a. pr.;

—

»

20 p.; * 6.
542. Leng.

BENAZET (A.), Lou brabe Juge, 1 a.
10 ò., 3 f.; * 6.

—

pr.;

543. Leng.

CASTAGNO (Jan), La grando pieta de

—

Carnaval (amb. muzica) ; * 17, 1924.
544. Biarn. —CAP CQIJY (Lou), Mous dous
3
545.

a.

pr.;

pourcatè,

10 ò.; * 43, 1923.

LAURES (J. ), Lou mal maridat, 1 a. v. ;
546, 547, 548 forma « Contes e
Carnabalados », Hamelin frères, Montpel¬
lier, 1895.

Leng.

—

amb. los nos

546.

Leng.

LAURES (J.), Lou juchament de Caraa. v.; * 545.

—-

mantran, 1
547.

Leng.

548.

Leng.
*

549.

LAURES (J.), Lous très boussuch, 1 a..

—

v.;

« 545.
—

LAURES (J.), Lous bracouniès, 1 a. v.;

545.

ROUQUIER (L.), Madamo Carpignol,
L. Rouquier, 22, boulevard VictorHugo, Levallois-Perret (Seine).

Leng.
2

550. Leng.
1

—

a.

—

a.

v.;

ROUQUIER (L.), Jèpo lou cassiniè,
23 actors; Perdraut, 9, rue Tivoli,

v.;

Béziers, 1901.
Ernest VIEU.

�L'Ort dels Trobaires (0

La Mòrt dels très Tremols

Aici

déjà cinq ans qu'ai quitat Castèlnòu
qu'ai mudat mos gats en pais Pamièrenc,
Ont emplègui mon temps ai trabalh felibrenc,
Quand venta, quand fa siau, quand fa solelh o plòu.

E

E garaqui que ièr, comol d'un amor nòu
Pels lòcs ont aipasat mon atge primièrenc,
Som anat Los mirar, jos un cel a\urenc,
Mentre que V vent d'Autan bramaba coma un

Trobabi,

coma

biòu.

antan, qu'aqui tôt èra bel;

Un cant tindaba al camp anal

E, jos

mos

de Sant-Miquèl
pelses blancs, èri rejovenit...

Malur !

qu'es donc aisò Ì Los très tremols tant forts
Qu'un jorn cantèri, 'ls ve^i plus, estaboft!
Lagrematmiunis èlhs! Los très tremols son morts !
Or.as luscralas

(Libre III)

PROSPER ESTIEU.

(i) Erratum.— Al rr 161 del Gai Saier (Mars), p. 69, vers 6,
legir: périr.

al lòc de: morir,

�I20

LO

GAI SABER

Canta felibrenca

III

i

Subre

una

tucòla,

Jols brancs d'un garric,
Un boièr felibre
Rima

un

cant rustic.

Als

de setembre

sers

Comols de

solelh,

Un pages de bòrda
Semena seguelh.

Se rima, que rime
Per vencir Vanuch,

Semene, semene

La

L'annada

fior de. son òbra
Saurà portar fruch.

Grans traits del
Aura bel

garbièr.

IV

II

Subre

una

teulada,

La

rama

comensa

Un darrièr molin

A

Es mastat

E l'alerta ironda

E vira

encara

sens

fin.

Se vira, que

airièrr

avenenca

pasir sul bés,

Quita l' Lauraguès.
Se V

quita,

l'quite!

vire
Jol buf del autan;
Ambe V gran qu' escraqa

Ieu, quitarai pas
Los mius camps de laura

Farem de bon pan.

U Air os
Guilhem

e

que

del Mas.

de

NAUROZA.

�lo gai

Lo

A quel

121

saber

Supresièr

au^èl sul supresièr
a tota la prima;

Dins lo còr

repa^ima
quel au^èl sul supresièr.

Uun cant d'amor se
A

Au^èl, au^èl, cantes pas mai;
Lo

rauba blanca.,

meu amor en

Florirà pas sus
Lo

meu amor

Lo

meu amor,

cap de branca,

al

mes

de mai...

jol supresièr,
raubeta,
la boqueta,

A de tèrra sus la
A de tèrra
Lo

meu

sus

amor,

jol supresièr.

Auçèl, au^èl, cantes pas mai;
Per ieu, ailàs! i a plus de prima.
Mon còr, de dòl se repa^ima;
Per ieu, i a plus de mes de mai.

. .

Loiza PAULIN.

(Cansons pel meu amie)

�BOLEGADISA OCCiTANA
Los obrièrs occitans
que trabàlhan dins l'izolament son de
complimentar e d'encorajar. Es atal que nos es un plazer de
senhalar lo pretsfait complit dins son terrador
per nòstra escolana Joana Galaup, de Las Cabanas
(Tarn). Aquela valenta.
occitana es estada l'ama de las bêlas fèstas felibrencas
organizadas dins l'antica ciutat de
Côrdas, cada an, dempèi 1934.
Dins de nombrozas jornadas ruralas, à
Lacapèla-Segalar, à
Noalhas, à Milhars, à Côrdas, etc.., Mla Galaup a fait de conferencias en lenga d'Oc:« Aimatz la lenga*, «Aimatz la tèrra»,
«L'ôbra felibrenca», «Demoratz
païzantas », etc... A-n-aquelas
ocazions, fa cantar de cansons e de cantics en lenga d'Oc, etc..
Es gracias à-n-ela, se
pôd dire, e gracias als cors que son
exemple a conquistats al régionalisme e al occitanisme, que se
poguèron organizar à Côrdas las bêlas fèstas de la Mantenencia de Lengadôcen 1936.
Cal pas demembrar l'ajuda portada à l'ôbra felibrenca en ciu¬
tat de Côrdas pel senhe
canonge Raimon Delpech, curat-decan
de. Côrdas que, à cada fèsta occitana
organizada dins sa parrôquia, se fazia un onor d'aculhir dins sa glèiza los felibres per
una salutacion. en
lenga d'Oc. Ven de morir, à 71 ans. Nos es
un deber de saludar la memòria
d'aquel bon rector, qu'èra «felibre» e «manteneire» mai
que fôrsa de «manteneires » e de
«

felibres ».j^&amp;

Lo 13 de janvièr, à Toloza, ont los
XX, bailejats pel Doctor
Voivenel, s'èran aumentats de membres novèls coma los doctors Girou, Duplessis de Pouzilhac, lo
pintre Sibra, los poètas
Lebrau e Lafagette, l'abat Salvat
respondèt al nom de totis en
lenga d'Oc.
A Toloza, lo 14 de janvièr, l'Academia dels
Jôcs Florals a
elegit manteneire, en plasa del regretat comte du Faur de Pibrac, MnHor Bruno de Solages, rector del Institut Catolic. Com¬
pliments al jove rector, amie de la lenga occitana dont arevis-

colat l'ensenhament dins

son

Institut.

Lo 16 de mars, à Clarmont
d'Auvèrnha, YEscòla de Limanha
organizat una velhada occitana ambe de cants, de dansas,,
una conferencia del senhe Moulin sus «Les
Pénitents».

abia
e

Nos senhàlan que

lo 3 d'abrilh

se

tenguèt à Toloza

un acamp

d'occitanistas ontparlèron A.-J. Boussac, C.
Camproux,
bonell. L'Amistansa Godolin
aquel nom los rejunhis
—

J. Car— s'a-

�LO

GAI

SABER

123

■campa lo primièr dimenge
dels Paradoux. Per totis
.2,

de cada mes à Toloza, 3, carrièra
entresinnes, s'adresar al senhe Teste,

carrièra del Printemps, Toloza.

Lo disate 9 d'abrilh, al Teatre
Municipal de Moisac, se festejèt lo 30e aniversari de La Cloucado des Clastres. Lo prezident
d'aquela Escôla felibrenca, Lois Gardes, ne diguèt l'istòria e
l'ôbra; pèi, se debanèt lo programe d'una bêla vesprada occitana ont se
faguèron aplaudir Ernest Péfourque, Frédéric Cayrou, Razols Cun, Pèire Gardes, Las Belugos de
Mountalba,
Las Lambruscos Carsinolos, «Les Chanteurs
Quercynols», etc..
Tôt acô plan polit s'acabèt ambe lo cant trïomfal de La
Coupo.
En espérant de
compte-renduts
bêlas vespradas de YEscòla

de YEscòla

e

mai complèts, senhalam de
19 de mars,
d'Autpol, à Mazamet, lo 3 d'abrilh.

Rochegude,.en Albi, lo

Lo dilus dePascas,
cada an, jos la

los felibres del Vidorlés se son acampats,
pineda d'Ambrussum per i aplaudir cansons e
poèmes dels majorais Arnaud e Abric, del capiscòl Vezian, dels felibres Fourmaud, Mathieu, Planchon, e de gentas
felibresas Mis Galand, e las très Mirèlhas :
Arnaud, Abric,
coma

Fourmaud.

Nôstre secretari l'abat Salvat faguèt, al
Toloza, una conferencia sus Mistral poèta
brièr; lo 27 de febrièr, parlèt sus La Lenga
occitana organizada à l'ocazion del Acamp

diants Catolics de Fransa. S'i cantèt

grand seminari de
catolic, lo 11 de fed'Oc à la vesprada
nacional dels Estu-

en
lenga d'Oc.
lenga d'Oc del abat Salvat, I0 T7 de mars à
S. Martin de Limos, lo 14 e lo 15 d'abrilh (La Pasion del
Crist)
à Axat e à Fanjôus, lo 18
d'abrilh, à Rivèl (Aude).

Predicacions

en

L'Academia dels Jôcs Florals ven d'elegir mèstres en
Jôcs
Florals lo grand pintre occitan Enric Martin, e lo profesor Al¬

fred Jeanroy, lo primièr romanista de Fransa. Nos regaudisèm
de tôt acô.

Nòstre escolan P.-J. Roudin publica, dins Marseille-Matin,
cada semmana, un article en provençal sus Nosto
Reneissènço.
Nôstre escolan
tit

Méridional,

Joan Lesaffre acaba de publicar, dins Le Pe¬

una

séria de

20

articles

—

lo darnièr

dins lo n° del 31 de janvièr— que
fôrmanun
sommaire de la littérature occitane».
An pas

a

paregut.

complet «Tableau

bezonh de compliments aquels bons obrièrs.

�GAI SABER

LO

124

La Mantenensa

de Provensa

organiza de Jòcs

Florals per

los

1938. Dins la seccion Poezìa (sujèt e forma libres), totis
dialèctes d'Oc son admezis, mas res qu'ambe la grafia mistralenca. Dins la seccion Prôza (estudi sus M. Saboly) son adme¬
zis res que los dialèctes provensals. Demandar entresinnes à.
Mèstre Jozèp Bernard, à Ollioules (Var).

ABÈM LEQIT:

(31.XII.37): Vieux Noëls, recueillis par Alida
couplets en langue d'Oc sont du dialectequercynois» ; los legeires d'aquel jornal auran una plan trista
idèa de la lenga d'Oc fargada d'una vestidura de pelhôcs ; (4.
III. 38): sus la question del bilinguisme à l'escôla, interesanta
correspondencia de Bretanha, Alsacia, Occitania.
La vie intellectuelle (25.1. 1938): Vévolution du nationalisme
flamand, per Marcel Laloire; l'autor fa l'istoric de las revendicacions flamencas, mòstra sò qu'es lo novèl moviment nacionaliste «Verdinaso» opauzat al «rexisme», e dis l'attituda dels catolics flamencs dabant lo problème, dont vézon la solucion dins
la reconciliacion definitiva del pôple flamenc ambe las institucions bèljas. Aquel estudi es d'un grand interès ; ne citam aquelas linhas ont nôstres lectors occitans podran veze que lo pro¬
blème occitan se sembla grandament al problème flamenc. «En
réalité, les Flamands se sont heurtés à de puissantes et tena¬
ces oppositions : l'opposition des premiers gouvernements qui
ne concevaient pas l'unité nationale sans l'unité linguistique et
poursuivaient, en conséquence, une politique systématique defrancisation ; l'opposition de la bourgeoisie et de la haute socié¬
Temps présent

et

té

Pierre Calel, «les

qui, en Flandre, ne

s'exprimaient qu'en français et mépri¬
l'incompréhension des milieux intel¬

saient le patois flamand ;...
lectuels de la capitale».

Archéologique de Béziers pour 1937:
étymologique de la langue d'Oc, per Joan
Ladoux, bèl trabalh del sabent profesor; 64 pajas son consacradas à la letra A duscas al mot apartament; abèm pas bezonh de dire tôt lo ben que pensam d'aquela ôbra e lo grand
dezir qu'abèm de veze nôstre amie e «conselhèr» perseguir lo
vocabulari etimologic, tant necesari per coneise la bona prononciacion dels mots, lor grafia corrècta, lor sinnificacion
justa.— Dins lo même Buletin, aprèp qualques estudis interesants d'istôria e d'arqueologia, abèm legit ambe gost lo rapôrt
sul concors annadièr de poezla occitana, fait en lenga d'Oc,.
.ambe mestriza, pel même senhe Joan Ladoux.
.
Bulletin de la Société

Essai de vocabulaire

CRI-C
Impr, Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant: A. P

.

.J-'-——-,

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans
•accentué ou non, sonne comme a

le corps d'un mot,
français ; mais s'il
•constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; .mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
—

2° CONSONNES.

b, c, d, f, g, j, 1, m, u, p, q ( toujours
t, z sonnent comme en français ; mais
•c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
■des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
suivi de

u

),

—

r, s,

—

substantifs

et

des

qu'à l'infinitif;
muet

—

à la fin des

des mots

en

ment;

adjectifs, sauf en Provence, ainsi
est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
s

—

v

sonne comme b,

sauf

en

Pro¬

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent: tch, ill,

Vient de

gn.

paraître :

UMOÀFIOR, poème de Valèri Bernard
(in-8, 88 p.); tèxte occitan, tèxte rodanenc,
traduccion

franceza, prologue del
Salvat, retrat de Valèri Bernard.
Ed. ordenaria: 12 fr.

S'adresar al Oolètge d'Oocitania

2, plasa Montmorenci, Castèlnòudari (Aude).

abat

�Répertoire

populaire

DE CHANTS OCCITANS
-4X4+-

CANSONS:
r.

Se canta, que

2.

Las

cante ! paraulas e aire popularis.

Batezons, paraulas de P.

Estieu subre

un

vièlh aire.
3.

La Canson de Castèlndu, paraulas de
un vièlh aire occitan.

P. Estieu.

subre
4.

Los Esclôps, paraulas e aire

popularis.

Auzisètz los Auzelets, paraulas de P. Estieu
-re un aire populari.
■j.
Me parles pas mai! paraulas de P. Estieu su¬
5.

bre

un

vièlh aire occitan.

CANTIQUES
1. Rèina de1 Cel,
aire catalan.
2.

Cantem

:

paraulas de P. Estieu subre un

Nadal, paraulas de P.

Estieu subre

un

vièlh aire occitan.
3.

Dius Poderos, paraulas de P. Estieu, muzica de-

D. de S everac.
4.

Ndstra'Dama dels Camps,

muzica de
5.

aire
6.

J

paraulas de M. B.r

S.

.

A santa Germana, paraulas de M. B. subre un-

populari.
Uèi, subre de palha torrada.
(Nadalet), parau¬
D. de Severac.
..

las de P. Estieu, muzica de
7.

Patrona de Limos, paraulas del abat Bouichère,

muzica del abat Prax.
8. A sant

de

Cristôl, paraulas de M. B. subre un aire-

gòig catalan.
IMPR.

D'EDITIONS

OCCITANES

-

CA6TELNAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636171">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636172">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636173">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716038">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636147">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 19, n° 163 mai 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636148">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 19, n° 163 mai 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636149">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636150">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636151">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636152">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636153">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636154">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636155">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636156">
              <text>1938-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636157">
              <text>2018-12-19 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636158">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636159">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636160">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/admin/files/show/139740</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636161">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636162">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636163">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636164">
              <text>1 fasc. (pp. 102-124) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636165">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636166">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636167">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636168">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636169">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636174">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20539</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636176">
              <text>FRB315556101_P15053_1938_05_163</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636175">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636177">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636182">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636625">
              <text>Palmade, Jules (1898-1967)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636626">
              <text>Ladoux, Jean (1870-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636627">
              <text>Vieu, Ernest (1897-1971)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636628">
              <text>Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636629">
              <text>Paulin, Louisa (1888-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636178">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636179">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636180">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645146">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878110">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
