<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20543" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20543?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139748">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/375f4434d1f68f284f96eae21eaf7cbe.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139749">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e65b8f603ac4ece86110b06fe7272d5.pdf</src>
      <authentication>7cc2e1bf01e69808faa07f49c51f5e23</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="636659">
                  <text>r

19a Annada

N° 168

Octôbre 1938

Lo Gai Saber
Revisia de VESCOLA OCCITANA

Dis Aup i Pirenèu

.

F. Mistral.

TOLOZA
1-4-,

Carrièra del« Arts,

1-4

Lo Numéro: 2 fr.

�LO OAI

SABER

Revista de l'ESCOL A OCCITANA
BUREUS

:

14«

Carnèra dels Arts

Abonaments

( Fransa : un an
Estrange . un an
.

:

(

.

.

«
.

TOLOZA

20 fr.

30 /r.

ENSENHADOR
del N- 168

Abbé

loseph SALVAT :

(Octobre 1938)

Leçon d'ouverture du

cours

de

Langue et Littérature Occitanes
de l'Institut Catholique de Tou¬
louse (5 novembre 1937).

Programme du Cours de Langue
et Littérature
Occitanes (19371938).

BURÈU

DE L'ESCOLA OCCITANA

Prosper Estieu, capiscòl ; Antomin Perbosc, J.-Rozés db
Brousse, Jaques-Emili Abelovs, jos-capiscbls; Armand Praviel,

clavaire;]ozèpSalvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfa de Gerda, Francés Tresserre, Lois Thérom
de Mon'taugé,
Juli Cubaynes, Joan Ladoux, amiral d'Adhémar
de

Cransac. conseillers.

Paul Sibra, jos-capiscôl dels Grilhs del Lauragués; Jordi
Bousquet, capiscôl de XEscbla Rochegude ; Fernand Albert,
capiscòl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de i.'Escbla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de XEscbla d'Autpol;
Elia Lagarde, capiscôl de XEscola Dont Vaissete, Caleliîon,
capiscôl del Calelh del Roèrgue, conseillers.

L'abonnement au Gai Saber, qui se confond avec
la cotisation de membre de I'Escòla Occitana, est

porté à 20 fr. pour la France, 30 fr. pour l'étranger,
à partir du Ier janvier 1939.
Nos escolans sont priés d'envoyer le montant de
leur abonnement, Librairie Privât, 14, rue des Arts,
Chèques Postaux Toulouse 1937.

�Lo

octobre

Gai Saber, n° 168.

LEÇON
*

1938.

D'OUVERTURE
du

et Littérature Occitanes
de l'Institut Catholique de Toulouse

Cours de Langue
par

I'abbé Joseph SALVAT
(5 novembre 1937)

primièr deber, abant d'entemenar mas litsons
lenga e literatura occitanas, es de portar mon
omenage esmogut à la memòria d'aquel que nos
agaita d'amont-estant (1), à la memòria sempre viva
del abat Couture, dont se pòd dire que foguèt una
de las plus bêlas glòrias de nòstre Institut Catolic e
Mon

de

de l'Occitania.

janvièr 1876, lo novèl profesor del « Cors
e Literaturas romanas » dizia, dins sa
Litson d'obertura al Institut Catolic, aprèp qu'abia
reconegut così nòstra lenga d'Oc èra pauc estuLo 26 de

de

Lengas

diada

:

Eh bien ! Messieurs, est-ce qu'il ne faut pas que cela fi¬
nisse ? Est-ce que la France ne doit pas prendre le pas sur

l'Allemagne, et le Midi sur le Nord, dans l'étude éminem¬
française, éminemment méridionale, de la langue d'Oc?

ment

entreprise est sûre de trouver dans l'Église
de l'Église un concours généreux et
actif, n'est-ce pas le devoir de nos jeunes Universités catho¬
liques, celle de Toulouse surtout, d'ouvrir des cours de phi¬
lologie romane particulièrement appliquée à la langue des
Troubadours? Voilà donc ce que je voulais faire ici pour
ma faible
part. Et je comptais qu'il se trouverait bien dans
Et si toute noble

et dans les fils dévoués

( 1) La salle où a lieu le Cours de Langue et Littérature Oc¬
portrait de l'abbé Léonce Cduipre.

citanes est ornée d'un beau

a

W

�LO

322

GAI

SABER

capitale des pays de langue d'Oc une douzaine au moins,
peut-être une vingtaine de travailleurs de bonne volonté, que

la

j'aurais aidés de mon mieux à pénétrer les secrets de
langue morte qui a laissé de si glorieux souvenirs et
beaux monuments de sa vie

(1).

cette
de si

L'abat Couture abia razon de parlar atal. Enfin,
amb el, se realizaba sò que déjà se prometian los
fondators de l'Universitat libra de Toloza, qu'escri-

bian,

en

1875 :

placée au centre des pays latins,
nations catholiques, semble avoir une
remplir... Un temps viendra, sans doute,
plus lui adresser ce reproche que nous
entendions formuler naguère : à l'Université de Berlin, il y
a un professeur de langue d'Oc, et Ton chercherait vainement
à Toulouse une chaire de littérature occitanienne (2).
L'Université de Toulouse,

des trois grandes
mission spéciale à
où Ton ne pourra

Aquel temps èra vengut lèu, e, al jorn de l'inauguracion de la Facultat libra de las Letras, lo 12 de
décembre 1878, lo decan, abat Duilhé de SaintProjet, poguèt anonciar:
La quatrième chaire de littérature offre un intérêt particu¬
lier, un vif intérêt local ; elle est consacrée à la littérature
étrangère, à la philologie des langues romanes. Après une
préparation de plus de vingt ans, le professeur se propose
d'étudier, dans son fond commun et dans ses nuances dis¬
tinctes, le génie des peuples romans, c'est-à-dire le premier

poétique, les premières manifestations littéraires, en
en Espagne et en France, au temps où la France par¬
lait la langue d'Oc et la langue d'Oïl.
C'est remonter au plus vif des antiques traditions toulou¬
saines, c'est ranimer et justifier le culte de cette muse popu¬
laire de notre Capitole qui couronnait, il y a quelques années,
le poète agenais Jasmin, et qui va couronner dans quelques
jours le grand poète de Provence Mistral.
essor

Italie,

(t) Enseignement, Toulouse, Privât, 1911, p. 449.
(2) L'Université libre de Toulouse, ses destinées, son organi¬
sation, etc... in Séance solennelle de rentrée... 12 décembre
1878, Toulouse, Privât, 1879, p. 31.

�LO

Les études de

GAI

SABER

323

linguistique ont aujourd'hui une importance

réelle pour l'histoire de la civilisation et des origines des so¬
ciétés. L'Etat a récemment fondé une chaire de langue pro¬

vençale à Montpellier. L'Allemagne possède depuis long¬
temps des chaires analogues devenues célèbres. Ce sera un

grand honneur pour l'Université catholique d'avoir fondé,
la première, une chaire de langue romane, à Toulouse, cen¬
tre des pays romans et capitale de Langue d'Oc(l).
L'abat

Duilhé

de

Saint-Projet parlaba pas de

Paris, ont lo sabent Paul Meyer ensenhaba al Colègi de Fransa, dempèi 1876, «las lengas e literaturas
del Miechjorn d'Euròpa. » Mas, dempèi qualques ans,
efectivament, à Bordèus, Achille Luchaire estudiaba
dins son «Cors de lenga romana» las primièras manifestacions literarias dels dialèctes gascons e pireA Montpelhèr, lo 7 de janvièr 1876, Camili
Chabaneau fazia sa litson d'obertura sus «La Lan¬

nencs.

gue et
Diéu

la littérature provençales. »

Prouvençau per lou bèl an de
1880(2), Gui de Mount-Pavoun (Mistral) escribia:

Dins

son

Armanà

felibre majourau En Camihe Chabaneau, nouma pèr
gouvër proufessour de lengo prouvençalo à la Faculta di
Letro de Mount-Pelié, a mes soun cours en trin lou 7 dejanvié 1879 peruno magniflco leiçoun d'uberturo...
La cadiero prouvençalo de Mount-Pelié, establido pèr lou
Menistre Bardoux, es lou premié résultat de la peticioun
adreissado pèr li felibre à l'Assemblado Naciounalo (1875).
Emai M. Paul Meyer, à Paris, e M. Luchaire, à Bourdèus,
fagon peréu l'ensignamen dôu prouvençau dins li gràndis
escolo de l'Estat, esperan que la Franço se metra pèr acô
au nivèu de l'Alemagno, e que, tre que se pourra, de nouvèlli cadiero se pourgiran à nosto lengo, au-mens à-z-Ais e
à Toulouso. Mai pèF acô, Ais e Toulouso fau que se boulegon (1).
Lou

lou

Dins

son

Armanà, Mistral menciona pas l'ense-

(1) Séance solennelle de rentrée... 12 décembre 1878, p. 31.
(2) p. 10.

�LO

324

GAI

SABER

del abat Couture. Conei pracò l'òbra del
profesor. Ne parlarà, lo 22 de mai de 1880,
dins son Discors de Capolièr à la Santa-Estèla d'Avinhon, ont dirà las manifestacions principalas que
perméton als felibres d'esperar:
nhament

sabent

Vous ai nouma

Toulouse...

Enjusqu'aro, Messiés,aquelo iluslro vilo, tant celébro dins
l'istôri de nosto raço d'O, semblavo inatentivo à nosto boulegado, e veici que tout d'un-cop sa glouriouso Acadèmi nous
a dubert si porto à brand...
Saubrés de mai que

mounsen

l'abat Couturo, un autre

majourau de nosto soucieta, fai foulo de countùnio
versita d'aquelo vilo en proufessant l'ensignamen
prouvençalo (11.
ICan 1879 deu
las Annalas del
Lo 7

à l'Unidi letro

èstre marcat d'una pèira blanca dins
Felibrige e de la rezurgida occitana.

de janvièr, En

Camili Chabaneau dorbis son

à Montpelhèr; lo 29 del même mes, En Leonce
Couture dorbis lo siu à Toloza. Lo 3 de mai, Mistral
es recebut solennalament al Capitòli per LAcademia
dels Jòcs Florals que li remet sas Letras de
za. Lo 16 d'abrilh èra mòrta, al Convent de Nevers,
la sôrre Maria-Bernadeta Soubirous (2).
cors

Mestri-

Sabètz, Dònas e Senhes, cosi Frédéric Mistral, reà la Santa Vièrge perqu'abia parlât en
lenga d'Oc al rocàs de Masavièlha, saludarà, per
un remirable poème
(1880) qu'a pas son parièr dins

coneisent

cap
de

de literatura, lo dogme recentament

LImmaculada Concepcion.

proclamai

I dizia particulièra-

ment :

(1) Discours e Dicho, p. 33.
(2) Es à-n-elo que la Bono Maire digué en lengo d'O: Soui
l'Immaculado Councepcioun... E dire que que forço bravi gènt,
principalamen li mourgo (les religieuses), cresoun qu'au paradis
se parle que francés! (Armand Prouvençau 1880, p. ni.)

�LO

Li

GAI

SABER

325

parladuro poupulàri
Au\ias, de sant Alàri,

De sant

De sant Vincèns de Pau

e

dóu roumiézi sant Ro,

pauri vièio anequelido
Que, desdegnous, lou mounde òublido,
remercia de quand, sus nosti ro,
Li

Vèiion te

A Vinnoucènci

apareiguères

E

qu'au trelus la raviguères
Douçamen ié parlant dins nosto lengo d'O (1).

comprendrez mieux maintenant, Mesdames,
pourquoi j'ai tenu à demander à la
Sainte Vierge de bien vouloir bénir mon enseigne¬
ment. C'est un gage de salut, pour notre langue d'Oc,
que la Vierge Marie ait voulu s'en servir. Cet exem¬
ple qu'elle vint donner à notre peuple pour que ce¬
lui-ci restât fidèle au vieux parler, qui l'a écouté,
qui l'a suivi? La poétesse bigourdane Philadelphe de
Vous

Messieurs,

Gerde fait dire à Bernadette:
Ah! ed vòste

et\emple salutàri
egalitàri
Ei pla perdut, Dauna ded cèu!
Qu'ei pla perdut ed vos te et^emple (2)!
De contra ed mostre

les mainteneurs, nous, les
les obstinés félibres, qui
prêchons, souvent dans le désert, la Foi vieille et les
vieux Espoirs (3), nous nous souvenons de la leçon
Mais nous, qui sommes
héritiers des troubadours,

(1) «Les populaires parleries de saint Elzéar, de saint Hilaire,

de saint Vincent de Paul, du pèlerin saint Roch, les pauvres
vieilles défaillantes que, dédaigneux, le monde oublie, viennent

grâces de t'être sur nos rocs manifestée à l'innocen¬
lorsque tu la ravis dans l'éclat de l'extase, lui parlant dou¬
cement en notre langue d'Oc». Lis
Oulivado, A VInmaculado
Councepcioun.
(2) «Ah! votre geste salutaire contre le monstre niveleur est
bien perdu, Reine céleste ! Il est bien perdu votre exemple ! »
Bernadeta, Ed Planh, Ed. Privât, 1934, p. 218.
(3) Ibidem, Ave Maria, p. 240.
te

ce

rendre

�326

céleste, et vers Marie reine

d'Occitanie, vers sainte
nous faisons monter

Bernadette pastoure occitane,
une fervente prière (i).

Je serais ingrat, si je ne saluais ici la mémoire des
qui je dois tant, M.M. Degert,
Montbrun, Samouil.lan, de Suplicy. A M. Dufréchou, notre doyen, qui m'initia aux secrets et aux
maîtres vénérés à

philologie romane, ma reconnaissance
respectueuse et filiale. Aux maîtres dont je ne pou¬
vais suivre les leçons, et qui cependant plus tard
m'ont assisté de leurs conseils, aidé de leurs encou¬

attraits de la

ragements, honoré de leur amitié, M.M. Saltet,
Cavallera, Decahors, l'hommage de ma profonde ad¬
miration. Et je ne saurais oublier de remercier pu¬
bliquement Monseigneur le Recteur de sa noble ini¬
tiative, qui sera, j'en suis sûr, saluée avec sympathie
et enthousiasme dans toute FOccitanie (2).
Vous me permettrez de franchir les portes de cet
Institut, et de retrouver, à la Faculté des Lettres de
l'Université, lès ombres vénérées d'Ernest Mérimée,

(1) Au début de la leçon, tous les auditeurs avaient reçu une
image de la Vierge portant les paroles dites à sainte Bernadet¬
te: Que soi er Immaculada Concepcion.
(2) Monseigneur Bruno de Solages obtint de N.N., S.S. les
Archevêques et Évêques protecteurs de l'Institut Catholique de
Toulouse l'ouverture d'un «Cours libre» de langue et littérature
occitanes.

les pu¬
de nombreuses publications françai¬

Cette initiative devait en effet être saluée par toutes
blications occitanes et par

étrangères. Nous mentionnons les articles, particulière¬
importants, de M. J.-Rozès de Brousse dans L'Express du
Midi et La Garonne, et de M. Roudin dans Sud-Magazine.
Parmi les nombreuses manifestations de sympathie enregis¬
trées à cette occasion par l'Institut Catholique, mentionnons
celle de l'Académie des Jeux Floraux dont on peut trouver l'ex¬
pression dans son Recueil de 1938 (pp. 270-273, Rapport de M.
J.-Rozès de Brousse, mainteneur, sur le Concours de langue
d'Oc), et celle du Félibrige: adresse votée sur la proposition du
majorai Emile Ripert par le Consistoire des majoraux réuni à
Foix, le 6 juin 1938, à l'occasion des fêtes de Sainte-Estelle.
ses ou

ment

�LO

GAI

SABER

327

de castillan, d'Ernest Zyromski, mon
français, et surtout le souvenir toujours
vivant de Joseph Anglade, mon guide dans les étu¬
des occitanes, mon ami tant regretté, à qui je dois
mon

maître

maître

sans

de

doute d'être ici à cette heure.

Son successeur, M. le professeur Gavel, est pour
moi un ami de longue date. J'ai trouvé auprès de
lui l'accueil que j'attendais de son noble esprit. Nous
travaillerons dans une collaboration étroite, mes
faibles efforts se joindront aux siens, et nous réali¬
serons ensemble le
grand désir de notre cœur : l'e¬
xaltation de la langue et de la littérature occitanes.
C'est conseillé par lui que je m'attacherai surtout à
l'histoire de la littérature, sans pour cela négliger

l'enseignement de la langue, à l'occasion des textes
à étudier.

que nous aurons

Cette langue occitane, Mesdames, Messieurs, mérite-t-elle d'être étudiée ? Je ne veux pas reprendre
ici les arguments que je fis valoir, au mois de mai
une Conférence aux Amis et aux An¬
ciens Elèves de l'Institut Catholique. Qu'elle mérite
d'être étudiée, votre présence ici en est la meilleure

dernier, dans

preuve.

Jadis,
tiles,

s'efforçait de convaincre les esprits hos¬
leur expliquant que la langue d'Oc peut

on

en

servir pour un meilleur enseignement du français.
Ce stade est passé. (1) Fi des gens qui ne comprennent
pas ou ne

veulent

pas

comprendre

: nous

les laissons

(1) Se dèu, la lengo nostro, n'intra un jour dins lis escolo que
pèr èstre utilisado à l'ensignanço dôu francés, se li mèstre noun
dèvon l'ensigna elo-memo au coustat dôu francés, courae se fai
pèr loutudesc e coume se fai pér l'aràbi, e, basto, se lou prouvençau noun dévié dins lis escolo servi qu'à cira li boto de soun
desdegnous rivau, autant vau que lou laisson, coume an fa jusquo eici, viéure pèr orto e pèr campèstre. Saubra proun derraba sa vido, emai, coume lis erbo de sant fan, traire sa flour.
Mistral, Discours e Dicho, p. 124.

�GAI

SABER

3^8

LO

à leur triste sort.

Il est des théorèmes

montre

qu'on

ne

dé¬

plus.

Aujourd'hui, nous étudions la langue d'Oc parce
qu'elle est une source de beauté, et nous l'étudions
pour elle-même, afin de la mieux connaître, de la
mieux écrire, de la mieux parler, et nous souhaitons
que luise le jour où le maître pourra faire ses cours
sur la
langue d'Oc dans cette langue elle-même.
C'est là, certes, mon plus grand désir, et cependant, en
raison des circonstances, parce que

l'heure n'est pas

peut-être pour mieux réaliser nos es¬
pérances, permettez-moi de me servir, quelque temps
encore au moins, de la langue française.
Le but de
mon enseignement n'en sera pas changé pour cela.
encore

venue,

la langue d'Oc n'est pas morte. Re¬
la plupart de ceux qui la
parlent n'en savent pas les beautés, ne soupçonnent
pas la richesse de sa littérature. Elle n'est malheu¬
reusement toujours pour eux qu'un «patois». D'au¬
Pour

nous,

connaissons seulement que

tre

part,

les esprits cultivés eux-mêmes,

chez nous

ailleurs, la méconnaissent, l'ignorent,
beaucoup d'entre eux la méprisent (i).

comme

et

Ah ! certes, elle a eu la vie dure, notre langue oc¬
citane. Traitée comme une parente pauvre, cette
Comtesse dont parle Mistral se réveilla un jour à

l'appel du poète inspiré. Ce fut, alors, un étonnement sympathique Chez quelques-uns comme La¬
martine; chez d'autres, comme Hugo, une ignorance
systématique et dédaigneuse; chez certains même,
une hostilité sourde et tenace, qui ne recula pas de¬
vant les plus noires calomnies.
Ces divers états d'esprit, quatre-vingts ans après
Mirèio, durent encore. Et, savez-vous

d'où vient,

(i) 11 faut faire exception pour la Catalogne, où le catalan,
parlé et écrit, est en honneur dans toutes les classes de la so¬
ciété.

�LO

SABER

329

les malentendus regret¬
les meilleurs maîtres
occitans, dans nos Universités, ont trop regardé la
langue d'Oc comme une langue morte, et l'ont étu¬
diée comme un article de musée. Je dis bien: «les
meilleurs». Notre cher Léonce Couture, qui fut un
des premiers à saluer le génie de Mistral éclos dans
Mirèio, ne disait-il pas dans sa leçon d'ouverture:
pour une

grande part,

GAI

tables subsistent ?

De

que

ce

que

Cette langue d'Oc classique, que l'on appelle aussi langue
provençale, c'est une langue morte, mais qui se survit clans
ses sœurs, les langues vulgaires de
notre Midi, et dans des
œuvres littéraires
dignes parfois de toute notre admira¬
tion (1).

Camille Chabaneau, dans la même circonstance,
éprouvait le besoin d'écarter discrètement l'accusation
qu'on pourrait porter, contre les Félibres, de faire
renaître, en terre de France, une langue autre que
la langue française :
Quel dialecte, dit-il, même dans la seule poésie, auraitdroit
de

partager son empire (l'empire du français), de devenir
le Midi comme une seconde langue nationale ? (2)

pour tout

Ceux qui parlaient ainsi, en 187g, Couture et Cha¬
baneau, étaient eux-mêmes majoraux du Félibrige !
Les majoraux d'aujourd'hui ne parlent pas de la sorte.
Le Félibrige, depuis cette date, a réveillé les échos
dans toutes les terres occitanes. En 1900, Mistral a
chanté

:

Nautre,

en plen jour
parla toujour
La lengo dôu Mie jour,
Vaqui lou Feliirigel

Voulèn

(1) Enseignement, p. 448.
(2) Revue des langues romanes, avrd 1879.— Il serait très fa¬

cile de relever de nombreux exemples de cet état d'esprit
les œuvres de romanistes tels que Thomas, Jeanroy, etc...

dans

�LO

33°

SABER

GAI

en plen jour
parla toujour
La lengo dóu Miejour,
Qu'acò 's lou dre majour (1)!

Nautre,
Voulèn

En 1904,

il

a

chanté encore:

Pèr d'obro

magnifico

S'esmouvié la nacioun
E

fasian, pacijico,

Uno revoulucioun.
Au

grand calèu

Abrant nostis audàci,

Foundavian dins

l'espàci
VEmpèri dóu Soulèu.

Soun mort li bèu
Mai li

diseire,
clanti;
li bastisseire,

voues an

Soun mort
Mai lou
Vuei

temple

es

basti.

pòu buta

Vaurouso

malamagno :
front de la Tour-Magno
Lou sant signau es fa (s).
Au

(1) «Nous autres, en plein jour nous voulons parler toujours
langue du Midi, voilà le Félibrige ! Nous autres, en plein
jour nous voulons parler toujours la langue du Midi, car c'est
le droit majeur!» Lis Oulivado, La Respelido.
la

(2) «Par des œuvres magnifiques la nation se remuait et nous
faisions, pacifique, une révolution : au grand flambeau allumant
nos audaces, nous fondions dans l'espace l'Empire du Soleil.
mais les voix ont résonné; sont
bâtisseurs, mais le temple est bâti. Aujourd'hui peut
souffler la bourrasque du Nord : au front de la Tour-Magne le
saint signal est fait.» Lis Oulivado, Lou Cinquantenàri dou Felibrige.
«Les beaux diseurs sont morts,

morts les

�LO

GAI

SABER

331

Mistral est mort, sans emmener avec lui dans la

tombe, comme certains le croyaient, ses espoirs de
résurrection occitane. Il avait lui-même demandé aux

jeunes

gens qui savaient le secret de ne
crouler le monument mystique. Plus de

point laisser
crainte. J'ai
franchi, pour ma part, l'étape de la jeunesse, et je
n'ai pas connu Mistral. Et je sens monter des géné¬
rations ardentes et vigoureuses, qui porteront leur
pierre au monceau, et qui, elles, sans doute, réalise¬
ront les espérances félibréennes.
Notre langue d'Oc est vivante, plus vivante que
jamais. Elle est d'autant plus vivante qu'à la suite
de Mistral, et complétant son œuvre, les grands félibres Joseph Roux, Antonin Perbosc et Prosper
Estieu, utilisant les découvertes des romanistes, ont
su
rattacher notre langue parlée à la langue écrite
des Troubadours, reliant, soudant à travers les siè¬
cles la chaîne de salut, rendant à nos pauvres dia¬
lectes leur noblesse littéraire.
La langue des Félibres, mais c'est la langue de
Peire Cardenal et d'Arnaut Daniel, la même langue,
évoluée

sans

doute,

évolution, tout
terruption.
Nous

ne

et

comme

portant les marques de cette
si elle avait été écrite sans in¬

voulons donc pas

d'un enseignement qui

verrait, dans nos textes vénérables du XIe, du XIIe,.
du XIIIe, du XIVe siècles, matière à dissections phi¬
lologiques, et qui ne sentirait pas notre vie occitane,
la vie de notre terre, la vie de notre race y couler
à grands flots. Nous avons rétabli la chaîne : les Trou¬
pour nous des poètes vivants. Nos
pénétrés de douces émotions dans leurs
causons, vibreront d'enthousiasme et d'indignation
dans leurs sirventés. Nous les lirons comme nous
badours
cœurs

sont

seront

lisons Mistral

et

Fourès

(1).

(1) Quelques exemples de lecture: amor, Tolo^a, ne se pronon¬
pas «amor, Toloza», mais bien «amour, Toulouso».

ceront

�332

LO: GAI

SABER

C'est ainsi que nous nous plairons dans la compa¬
gnie des Troubadours, en qui nous trouverons des
frères, car l'éioignement n'existera plus. Deux ans
ne
seront pas de trop pour étudier leur oeuvre si
abondante et si variée. Nous nous garderons,' tout en
demeurant aussi complets que possible, de .tomber
dans le défaut de la plupart des auteurs d'antholo¬
gies qui, pour ne rien laisser dans l'obscurité, n'ont
pas su donner le relief nécessaire aux maîtres de
choeur de ces incomparables virtuoses. C'est pour¬
quoi nous nous efforcerons de mettre plus spéciale¬
ment en lumière tel ou tel d'entre eux. Mais la poé¬
sie lyrique ne retiendra pas toute notre attention, et
nous saurons consacrer le temps nécessaire aux œu¬
vres historiques, romanesques,
didactiques, drama¬
tiques. La Canson de la Cro^ada en particulier,
cette admirable «épopée nationale de la terre occi¬
tane», nous enchantera par ses mâles beautés.
Du XIe au XIVe siècles, des auteurs inconnus du
Boèci et de l'a Canson de santa Fe aux législateurs
du Consistoire toulousain, nous aurons à cueillir des
moissons abondantes de littérature et de musique,
mais aussi nous pourrons suivre pas à pas Fhistoire
de notre pays occitan, histoire que nous connaissons
si peu, et si mal, à travers les œuvres littéraires
françaises des grands siècles. Nous verrons la grande
part prise par nos ancêtres aux Croisades d'Espa¬
gne et d'Orient ; nous assisterons plus particulièrerement au grand drame que fut la Croisade contre
les Albigeois, et nous en surprendrons l'écho dans
les sirventés de Guilhem Figueira, comme nous le
retrouverons, plus tard, dans ceux de Mistral et de
Prosper Estieu.
Le travail nous sera plus facile qu'il ne l'était du
temps de l'abbé Couture, car nous aurons en main
des recueils, des anthologies et des études qui n'exis¬
taient pas alors.
Il y aura peut-être plus de peine à suivre les ma-

�LO

GAI

SABER

333

nisfestations de

l'esprit occitan au cours des longues
décadence, du XIVe siècle à l'apparition
du Félibrige. C'est l'époque où, la société occitane
ayant subi des modifications profondes, la langue
littéraire, qui était d'une remarquable unité, au
temps classique, dans tout le Midi de la France, en
Italie, en Catalogne, disparaît peu à peu, tandis que
les différences dialectales s'accentuent tous les
jours
davantage. Les esprits s'orientent de plus en plus
vers la culture française.
Seuls quelques tempéra¬
ments originaux et vigoureux
résistent à l'envahis¬
sement
progressif du français, esquissant parfois
années de

des mouvements de renaissance. Une année suffira

difficilement, toutefois, pour recueillir sur tous les
territoires de langue d'Oc les principales manifes¬
tations de l'esprit occitan dans la langue du terroir.
Des œuvres comme celles de Godolin, le populaire
chanteur toulousain, de Jasmin, l'émouvant poète

d'A-gen, méritent l'attention. Cette période de déca¬
dence de notre littérature a été jusqu'ici peu étudiée.
Ce

sera

rêtions,

raison de plus pour que nous nous y ar¬
hommage à la mémoire de nos aïeux fi¬
Mistral a chantés :

une

en

dèles que

Ounour à nòstis àvi,
Tant sàvi, tant sàvi,
Ounour à nòstis àvi

Qu'avèn pas couneigu !
An

viscu,

An

tengu

Nosto

lengo vivo ;

An viscu,
An

Tant

tengu

coume

an

pouscu (i)\

(i) «Honneur à nos aïeux si sages, si sages, honneur à nos
n'avons pas connus. Ils ont vécu, ils ont tenu
vivante notre langue; ils ont vécu, ils ont tenu autant qu'ils
l'ont pu.&gt; Lis Oulivado, La Cansoun dis Avi.
aïeux que nous

�LO

334

Enfin

,

continuant

GAI

sans

SABER

interruption l'histoire des

lettres occitanes, nous étudierons la Renaissance félibréenne qui, il y aura bientôt cent ans, s'épanouit
au beau
soleil de Provence, et bientôt, de terroir
en
terroir, gagna toutes les provinces du Midi de la
France, tandis que, en un mouvement parallèle, la

Catalogne voyait refleurir son antique splendeur cul¬
et Verdaguer, les félibres de Lan¬
guedoc, d'Auvergne de Limousin, de Gascogne mé¬
turelle. Mistral

ritent que nous connaissions leurs œuvres.
Voilà

donc, Mesdames, Messieurs, un projet d'étu¬
qui serait de nature à épouvanter des timides.
Mais nous, nous avons la foi, n'est-ce pas ? une foi
que rien ne trouble et ne fait chanceler.
Pour moi, je ne me présente pas à vous avec les
titres qui étaient la garantie du noble enseignement
de l'abbé Couture. Vingt années durant, il s'était
préparé à cette tâche. Je n'ai pas à dire comment.
Couture était un savant. Je ne suis pas un savant,
hélas ! Et si j'ai eu le goût de l'étude, j'ai dû, pour
répondre à un sentiment intime plus pressant, con¬
sacrer les rares heures de liberté
que me laissaient
mes fontions de
professeur, à l'apostolat, à la prédi¬
cation en langue d'Oc sur toutes les routes de mon
pays, d'un village à l'autre de notre Occitanie.
En moi s'est opérée, à mon insu, la soudure entre
les Troubadours et les Félibres, car ce sont les pre¬
miers qui m'ont conduit aux seconds. Je quittais un
poème de Guilhem Molinier pour entendre des dis¬
cours à un
banquet félibréen : c'était la même lan¬
gue, toujours vivante. Et cette langue, que j'avais
parlée, à l'exclusion de toute autre, dans ma maison
natale au fond d'un vallon
pyrénéen, je la retrouvais
à Castelnaudary, à Toulouse, à
Narbonne, à Rodez,
à Limoges, à Montpellier, Nîmes,
Marseille, Perpi¬
gnan, Ripoll, Barcelone. Quand je préparais l'Edi¬
tion du Centenaire des œuvres d'Achille
Mir, le podes

�LO

GAI' SABER

335

ète carcassonnais, sa Cansou de la
Lauseto me
rappelait étrangement les vers de Bernart de Ventadorn

:

Can vei la

lau\eta mover
joi sas alas contra-l rai,
que s'oblid' e-s laissa cha^er
per la doussor dal cor li vai... (i)
de

Et, de Ventadorn, je revenais sans brisure aux po¬
Fourès, qui chantait lui aussi l'alouette :

èmes de

O Lauseto

Belugueto !
Pleno de vam, de flam, de foc,
Sens jamai alassa toun alo,

T'anaussos ; ès Vamo immourtalo
Del bel

pais de Lengadoc (2).

Voilà donc la langue que nous étudierons dans son
histoire, dans ses productions au cours des siècles,
aux âges de prospérité comme aux
temps de déca¬
dence.

Vous savez la légende valencienne de La Dama
del Rat penat, La Dame à la Chauve-souris. Le po¬
ète catalan voit, sous un laurier, une belle dame en¬
dormie sur un tapis d'or et de soie. Ah ! dit le poète,
si elle voulait, je veillerais sur elle jour et nuit, nuit

jour! Mais une chauve-souris, qui la contemple
cesse, demeure près d'elle, dans le ravis¬
sement, sans bouger, nuit et jour. — « Chauve-sou-

et

sans

« Quand je vois l'alouette mouvoir ses ailes, joyeuse, dans
rayon de soleil, et se laisser tomber, étourdie par la douceur
qui lui vient au cœur...» Can vei la lau^eta mover, in Audiau,

(1)

un

Nouvelle

Anthologie des Troubadours, p. 43,
O Alouette, alerte et vive ! pleine d'élan, d'éclat, d'ardeur,
sans jamais fatiguer ton aile, tu montes: tu es l'âme immortel¬
le du beau pays de Languedoc». Les Grilhs, La Lauseto.
(2)

«

�336

LO

GAI

SABER

ris, demande le poète à l'animal, dites-moi donc, au
nom
de Dieu, si elle est morte, la dame que mon

qu'elle est morte, mais moi
je la crois vivante. — Ah! elle n'est pas morte, non,
elle n'est qu'endormie. Elle s'éveillera bien quand
viendra le jour, quand arrivera l'heure, quand sonne¬
ra l'heure, quand ce sera l'heure.»
cœur

admire. On dit bien

Senyor rat penat,
per Deu no'm diria
si

es

morta la dama

admira ?
qu'es,
mes
jo la crech viva.
que mon cor

Morta diuhen

—

No 'n

es

morta, no,

sols esta dormida.

Ja 's despertarà
cuant vinga lo dia,
cuant l'hora
cuant

ne

arribe, cuant Vhora

l'hora

ne

sia

ne sone,

(i)l

Mesdames, Messieurs, vous avez compris le sym¬
bole. La Dame à la Chauve-souris de Valence n'est
pas autre

chose

que notre

langue occitane.

J'ai dit le mot : «langue occitane». C'est ainsi que
l'appellerons.
Dans cette dénomination de « langue occitane »,
de « littérature occitane », je vois tout notre pro¬
nous

gramme.
Notre pauvre
bien différents.

langue

a

été désignée

par

des

noms

l'a appelée lenga romana, ou romans tout
C'est ainsi que Jaufré Rudel nous dit qu'il
chante en pletia lenga romana. De nombreux hisOn

court.

(i) Balaguer, Esperansas

y

Recorts, Barcelona, 1866,

p. 123..

�LO

GAI

SABER

337

"toriens, en particulier les auteurs de l'Histoire de
Languedoc, gardèrent cette dénomination, qui est
celle des grammairiens de nos Leys d'Amors. Très
souvent cependant, ce mot n'avait pas d'autre sens
que celui de vulgar, désignant le langage populaire
issu du latin. Raynouard, le premier grand éditeur
des troubadours, voulut garder la dénomination de
«langue romane», et appela son Dictionnaire «Lexi¬
que roman». D'après lui, la langue d'Oc, ou «ro¬
man », la
première issue du latin, aurait été répan¬
due dans tous les pay^s d'Occident, et elle aurait en¬
suite donné naissance aux langues française, italien¬
ne, castillane. Cette opinion, que Mistral adopta plus
tard pour en tirer de merveilleux effets dans son
Discours à la Sainte-Estelle de Montpellier en
1878 (1), fut défendue avec acharnement par le célè¬
bre romaniste, mais elle fut conlrouvée par la plu¬
part des historiens et des philologues; elle est au¬
jourd'hui complètement abandonnée. On admet que
du latin populaire sont également sorties, avec une
évolution quelque peu différente, toutes les langues
-qu'on appelle «romanes». Le nom de «langue ro¬
mane » ne convient donc pas davantage à la langue
d'Oc qu'à toutes les langues issues du latin (2).
la tèsto dóu martir (Sant Baudèli de Nimes), au
toumbè souto l'espaso dóu bourrèu, très cop reboumbiguè contro lou sòu, e i très rode ounte piqué ne sourtiguè très font... La tèsto dóu Miejour — valènt-à-dire li Troubaire, lis ome de la lengo e de l'idèio auto —, la tèsto dóu Mie¬
jour toumbè souto lou ferre, e coume vous l'ai di en parlant
tout-escas d'aquéu martir de Nimes, la tèsto barrulè subre lou
sôu rouman, e di très encountrado ounte anè reboumbi, Franço, Itàli, Espagno, n'en sourgentè très font de reneissènço pouëtico. Discours e Dicho, pp. 25-26.
(2) On n'est pas peu surpris de voir le savant lexicologue Ro¬
quefort publier, en 1808, son Glossaire de la Langue Romane,
où il n'est question que de la langue française. Dans «l'Avertis¬
sement» du Supplément (tome III) à ce Glossaire, l'éditeur men¬
tionne les travaux de Raynouard en faveur de la «langue roma¬

(1) Dison

moumen

ne

que

que

des Troubadours».

�338

LO

La
«

GAI

SABER

de « langue provençale », de
plus de succès. On la trouve dans
Honnorat, de Raimon Feraud, dans le

dénomination

provençal

», a eu

la Vie de saint

Donatf proensals de Uc Faidit. Elle fut adoptée
surtout en Italie par tous ceux qui s'occupèrent de la
littérature des troubadours. Ce n'est pas qu'on ait
voulu attribuer ainsi

au dialecte provençal une sorte
les autres dialectes. C'est que,
dit Chabaneau, au onzième, au douzième, et encore
parfois au treizième siècles, on comprenait sous le
nom de Provence tout le territoire de l'ancienne Provincia romana et même de l'Aquitaine (i).

de

prééminence

Le succès de

sur

cette

dénomination

a

été dû pour une

grande part à ce que la Provence était limitrophe
de l'Italie, où les études sur les troubadours furent
longtemps en honneur, alors que ces poètes étaient
oubliés dans les pays du Midi de la France. La Re¬
naissance provençale—• qui, elle, fut vraiment «pro¬
vençale» — du XIX" siècle sembla légitimer davan¬
tage cette dénomination. Toutefois, les historiens,
les romanistes ont cru devoir parler d'«ancien pro¬
vençal». Camille Chabaneau se disait professeur de
«langue et littérature provençales».
C'est, disait-il à

ses auditeurs, le nom de provençal, assez
usité pourtant chez nos troubadours, qui a prévalu et qui
est aujourd'hui unanimement adopté. Nous ne ferons pas dif¬
ficulté de l'accepter et de l'employer nous-même, mais en
vous
prévenant d'avance contre la confusion à laquelle il
peut donner lieu (2).

peu

C'est aussi

récent

vrage
dours

»

l'opinion de M. Jeanroy, dans son ou¬
sur « La Poésie tyrique des Trouba¬

:

Aujourd'hui, les érudits du Nord et

ceux

de l'étranger, in-

(1) Histoire de Languedoc, éd. Privât, t.X, p.170 b.
(2) Revue des Langues romanes, avril-juin 1879, p. 159.

�LO

différents

GAI

SABER

339

susceptibilités locales, s'en tiennent à l'épithètradition six fois séculaire, tout en re¬
évidente impropriété (1).

aux

t'e consacrée par une

grettant son

aussi appelé notre langue lenga lemo^ina,
le troubadour Raimon Vidal de Besalù dans
ses Rasos de trobar. C'est surtout en
Catalogne que
cette dénomination a été usitée,et l'est encore par¬
fois pour désigner le catalan, comme on peut lire
dansl'Oiia à ma patria, dWribau. Camille ChabaOn

a

comme

baneau

explique l'emploi de cette dénomination par
les premiers troubadours sont, pour la
plupart, originaires du Limousin, et cette raison est
acceptable ; il dit encore, et Anglade après lui, que
la langue littéraire des troubadours représenterait
dans ses principaux traits le dialecte limousin, et
cette raison
ne
paraît pas convaincante, car c'est
une affirmation
qui n'a jamais été prouvée.
le fait que

Des savants catalans du XVIIIe siècle ont appelé
catalan la langue des troubadours, et cette, fausse
dénomination a été acceptée parfois, peut-être parce
•que le catalan a mieux conservé que les dialectes du
Midi de la France la physionomie de la vieille lan¬
gue. On ne peut tout de même pas accepter les thé¬
ories de Bastero et de Torres Amat qui finissent par
en un excès de patriotisme local, dans la lan¬
catalane, la mère même du français, et de l'ita¬
(2) !
Nous ne nous attarderons pas aux expressions
«gascon», «auvergnat », même «poitevin» employ¬
ées par certains pour désigner la langue du Midi de
la France. Vous n'ignorez pas que, depuis la venue

voir,

gue
lien

Enric, toute la cour se mit à gasgasconiser. Désormais, tout ce qui était
la Loire se trouvait en Gascogne, et, lors-

à Paris de Noste
conner, ou
au

•

sud de

(i) t- L P- 57.(2) Torres Amat, Escritores catalanes, p. XXXVIII.

�LO

34°

GAI

SABER

M. Desgrouais écrivit ses « Gasconismes cor¬
rigés», un de ses amis y reconnaissait «plusieurs
façons de parler qui sont communes à Marseille com¬
que

me

à Toulouse

»

lui-même, dans

(i). Notre bon Mengaud n'a-t-il pas
sa «

Toulousaino», parlé de nostro

lengo gascounoi (2)
tous les noms qu'a reçus notre langue, dit
Camille Chabaneau, celui de langue d'Oc,
en raison
de sa généralité, mériterait d'être pré¬
féré» (3). Mais il n'est pas commode, car l'adjectif

«De

encore

correspondant, «languedocien», ne peut se rapporter
qu'au mot «Languedoc», lequel désigne une seule
province bien délimitée. Jadis, on se servait de ce
terme pour désigner les pays où se parlait cette lan¬
gue ; c'était une expression géographique. Dante lut
le premier à s'en servir pour désigner la langue,
l'opposant ainsi à la langue d'oïl (français) et à lan¬
gue de si (italien) (4).
Le pays où l'on parlait cette langue d'Oc s'appe¬
lait, en latin, Occitania. C'est sur ce mot latin
qu'ont été formés les adjectifs français « occitanique», «occitanien», et, plus récemment, «occitan».
(1) Les Gasconismes corrigés, éd. 1801, p. XIV.
(2) Les termes moundi, lengo moundino sont employés àToulouse pour désigner la langue d'Oc: Godolin a composé Le Ramelet moundi, et Jean Doujat à écrit le Ditciounari moundi.
Le mot moundi ne serait pas autre chose que le mot ramoundi,.
«relatif aux sujets des Raimoun, comtes de Toulouse»; d'au¬
tres voient dans moundi le sens de «pur, parfait».
(3) Hist. de Languedoc, t. X, p. 173 a.
(4) De vulgari Eloquio, I, cap. VIII. — L'opposition des deux :
langues d'oïl et d'oc se trouve chez un troubadour de la fin du
XIIIe siècle, Bernart d'Auriac, qui célèbre la conquête françai¬
se :

Et
oil

Nostre reys

Béliers,

p.

au^iran dire per Ara go
nenil en luec d'oc e de no.

e

qu'es d'onor
58.

ses

par, in Azaïs, Les Troubadours de

�LO

GAI

SABER

341

Ces dénominations, disait Chabaneau en parlant d'«occita~
nique» et d' «occitanien», seraient excellentes, et il faudrait;
les préférer à toutes si elles avaient pour elles, selon la justeremarque de Diez, la sanction de l'histoire (lj.

Ces

avaient été mis à la mode par un pré¬
Félibres, Fabre d'Olivet, qui avait écrit
ses «Poésies
occitaniques » en 1803, et surtout par
l'amiral de Rochegude, l'émule de Raynouard dans
l'édition des troubadours, qui publia, en 1819, le
termes

curseur

des

«Parnasse Occitanien
citanien ».

»

et

l'«Essai de Glossaire Oc¬

Lorsqu'à la fin du XIIIe siècle, écrivait Rochegude, on di¬
en deux langues, tous les pays dont les peu¬
ples disait hoc pour « oui » furent compris dans la langue
d'Oc, en latin Occitania. C'est dans cette grande partie qu'ont
fleuri les troubadours ; et comme les dénominations exactes
donnent une juste idée des choses, nous avons ajouté, sans
balancer, à notre Parnasse l'épithète d'occitanien(2).
visa la France

L'épithète «occitanien» a été de nos jours supplan¬
l'épithète «occitan», plus brève, plus mâle,
qu'ont vulgarisée nos maîtres en poésie Antonin
Perbosc et Prosper Estieu, par les titres mêmes de
leurs ouvrages : Lo Gòt Occitan, Lo Romancero
Occitan, La Canson Occitana, etc.
tée par

Joseph Anglade acceptait facilement cette déno¬
mination pour désigner l'ensemble des dialectes mo¬
dernes du Midi de la France, où évidemment les ter¬

«provençal», «limousin», «languedocien» ne
prêter qu'à confusion. Les félibres des
vieilles Ecoles, en particulier ceux de Provence, ne
lui sont pas favorables, comme s'ils avaient intérêt
à profiter de cette confusion regrettable, mais les jeu¬
nes
générations, qui voient dans le mouvement félibréen autre chose qu'un divertissement, sont enmes

peuvent

(1) Hist. de Languedoc, t. X, p. 173 b.
(2) Le Parnasse Occitanien, p. XLVII.

�LO

342

GAI

SABER

thousiastes

partisans de ce mot, qui flotte comme un
drapeau, claque au vent de nos terres, et symboliseune idée de race, de nation.
Mistral avait laissé insérer dans

les

Statuts féli-

bréens cette

phrase : « Lou Felibrige es establi pèr
garda longo-mai à la nacioun óucitano sa lengo, sis
us, soun gaubi e tout ço que coustituïs soun èime naciounau » (i). Récemment, peut-être pour faire pièce
à VEscòla Occitana, dont la puissance et le pres¬
tige croissent de jour en jour, des félibres qu'on pour¬
rait appeler « provençalistes » ont fait remplacer le
mot « óucitano » parle mot «miejournalo
», qui ne
veut rien dire, car nous ne sommes des « méridio¬
naux » que
par rapport aux Français du Nord, tan¬
dis que nous sommes des « nordiques » pour les Es¬
pagnols.
Peu importe. Le mot «occitan » est trop exact et
trop commode à la fois pour qu'il n'ait pas gain de
cause, un jour, définitivement. La Romanie des his¬
toriens romantiques tels que Napoléon Peyrat est de¬
venue l'Occitanie des félibres
agissants d'aujour¬
d'hui : l'Occitanie, c'est-à-dire
tous les pays de
langue d'Oc, y compris la Catalogne jusqu'à Valence,
tous les pays dont la langue d'Oc constitue l'unité
idéale. « Je te salue, ô belle Occitanie ! terre de tous
les temps aimée des peuples qui t'ont connue... disait
Florian. O terre féconde en héros, en talens, en
fruits, en trésors, je te salue ! (2) » Le plus succulent
de tes fruits, ajouterons-nous, le plus précieux
de
tes trésors, c'est ta langue, ta
langue musicale et
harmonieuse, expression de ton génie national.
Nous

appellerons donc notre langue «la langue

(1) «Le Félibrige est établi pour garder longtemps à la nation
sa
langue, ses mœurs, sa grâce, et tout ce qui cons¬
génie national. » Statuts, art. 2.
(2) Estelle, livre I.

occitane
titue son

�lo

occitane

Et

gai

saber

343

appliquerons cette dénomination,
d'aujour¬
d'hui, mais aussi à l'ancienne langue classique des
troubadours. C'est la même langue, qui va des trou¬
non

».

nous

seulement à l'ensemble des dialectes

badours

aux

Et, quel

félibres.

lui donnerions-nous ? L'appellerionsla plupart des romanistes, « ancien pro¬
? Mais la confusion existe encore, consacrant
nom

nous, comme

vençal

»

d'histoire littéraire : la poésie dite par
«provençale» n'a pas été propre à la Pro¬
vence, et les meilleurs troubadours sont nés plutôt
en Limousin et en
Languedoc qu'en Provence. Nous
résignerions-nous à l'appeler simplement « méridio¬
nale», comme a fait Joseph Anglade, comme fait
encore Emile
Ripert ? Et qu'est-ce, je vous prie,
qu'une langue « méridionale » ?
Ne craignons donc pas de prendre conscience de
notre personnalité racique. Nous sommes des Occi¬
tans, qui avons, en héritage propre, une terre, une
histoire, des traditions, une langue. Notre langue,
notre littérature, sont la
langue et la littérature oc¬
citanes. Et si ce terme n'a pas encore pour lui la
consécration de l'histoire et de l'usage, il ne dépend
que de nous de la lui gagner.
une

erreur

erreur

Abbé

Joseph SALVAT.

�LO

344

Cours de

GAI

SABER

Langue et Littérature occitanes

INSTITUT CATHOLIQUE DE TOULOUSE

1.

de
le

—

son

—

(1937-1938)

Leçon d'ouverture. — M. l'abbé Salvat expose le plan
qui traitera surtout de la littérature, tandis que
du professeur Gave], à l'Université de l'Etat, por¬

cours,

cours

tera

principalement

sur

la philologie. Ce

une

histoire

aux

temps contemporains.

cours

comprendra

générale de la littérature occitane, des origines

2-3.
Histoire des Etudes Occitanes. — Exposé historique
des travaux consacrés à la langue et à la littérature occi¬
tanes. Le professeur met surtout en relief l'œuvre des grands
romanistes français dont le rôle est parfois méconnu au pro¬
fit des savants allemands : Raynouard, Rochegude, Fauriel,
—

Meyer, Thomas, Jeanroy, Anglade.
4-5-6.
Histoire de la langue d'Oc. — Le professeur ex¬
pose en larges fresques les origines et la naissance de la
langue d'Oc, son plein épanouissement avec les trouba¬
dours, son prolongement après le décret de Yillers-Cotterets,
sa décadence et son morcellement en dialectes, sa résurrec¬
tion avec le Félibrige, et les diverses étapes de sa restaura¬
—

tion.
7.
Géographie de la langue d'Oc. — Les limites de la
langue d'Oc sont établies d'après les derniers travaux de la
géographie linguistique, en particulier pour ce qui concerne
la séparation des langues d'Oïl et d'Oc, puis on étudie les li¬
mites et les caractéristiques des grands dialectes occitans :
gascon, languedocien, provençal, catalan.
—

8.
Le Poème sur Boèce.
Etude historique, littéraire,,
philologique du fragment connu de ce poème, d'origine li¬
mousine, le premier en date des monuments littéraires de no¬
tre langue.
—

—

9-10.
La Chanson de Sainte Foi.
Etude historique, lit¬
téraire, philologique de ce beau poème, d'origine languedo¬
cienne, racontant le martyre de la vierge sainte Foi, d'Agen.
Les dates de composition des premiers poèmes occitans sont
difficiles à déterminer d'une façon précise ; on peut les fixer
approximativement à 1050-1100.
—

•—

■

�11-12-13.
Le Problème des
Origines. —
daine de la poésie en terre occitane mérite
les origines. Sur cette terre, pétrie cle
—

L'apparition

sou¬

qu'on en étudie
romanisme, où laissè¬
rent leur empreinte les cultures
gallo-romaine, visigotlie,
arabe, se crée, après les transformations politiques consé¬
cutives à l'édit de
Kiersy-sur-Oise (877), une civilisation ori¬
ginale et propre, bien distincte de la civilisation du Nord de
la France. Sans nier l'influence directe
qu'ont pu avoir sur
son éclosion les différentes cultures
précédentes, on peut en¬
visager la poésie des troubadours comme le produit délicat
de l'esprit
chevaleresquç, de la civilisation courtoise s'épanouissant sous notre ciel, dans les
différentes cours occita¬
nes, en particulier auprès des Comtes de Toulouse qui
pou¬
vaient, au moment des Croisades, rêver d'une unification
possible, à leur profit, des pays d'Occitanie.-La poésie des
troubadours, fleur de la chevalerie occitane, devait être émi¬
,

nemment

14-15.

«

courtoise

».

Les

Troubadqurs. Leur geqire de vie. — Deux le¬
trait à la vie des troubadours, aux sources histori¬
ques qui nous ont conservé les détails de leur existence (Bi¬
ographies), aux conditions matérielles de cette existence,
aux diverses classifications des
troubadours suivant leur ori¬
gine, leur talent, leurs œuvres, leurs protecteurs, etc...
16-17.
La poétique
de^ Troubadours. — Cette poétique est
■étudiée dans le détail en ce qui concerne le
goût, on peut dire
la passion de ces
poètes pour les combinaisons strophiques.
Une étude spéciale est consacrée à la
musique des trouba¬
dours. Suit un exposé des genres poétiques dans
lesquels
s'est exprimée la poésie lyrique occitane
du Moyen Age.
—

çons ont

—

.

18-19.
La canson.
C'est le principal genre
lui auquel porterit le plus d'application les
—

poétique, ce¬
troubadours, dans
lequel s'exprime cet « amour courtois » qui est à la base de
leur inspiration, et dont le maître
expose la théorie, ainsi
■que les conséquences qu'il eut sur leurs procédés de compo¬
sition, sur leur style.
20-21.

—

Le sirventés.

Ce genre poétique, dont l'impor¬
d'être mise en relief, nous montre chez les trou¬
badours des hommes vivant avec leur temps,
écrivant la sa¬
tire de la Société, s'inspirant des événements
qui agitent
leur époque, composant de beaux Chants de Croisade et d'é¬
—

—

tance mérite

mouvantes

complaintes funèbres.
dialogues.— Courte leçon consacrée à la

22.— Les genres

tenson,
■sont

au partimen, à la câbla, où les idées de la «canson»
généralement reprises sous la forme dialoguée.

La poésie objective. — Quelques
23.
genres secondaires,
lapastorèla, Valba, la romansa, la, dansa, ont aussi leur place
dans la poésie lyrique des troubadours. La poésie religieuse
proprement dite sera en vogue surtout à la fin de l'âge classique.
—

.

�24.

Guillaume

—

IX-, duc. d'Aquitaine.

— Ce fut le premier
professeur- exposesa vie trèspuissant relief, et son oeuvre très

date des troubadours. Le

en

agitée, son caractère au
originale.
25.
Une partie de la leçon est consacrée à l'œuvré abon¬
dante du!'gascon Marcab-run, puis le professeur expose la
vie et l'œuvre de Jaufré Rudel, prince de Blaye, insistant plusparticulièrement sur la- gracièùse légende de la Princesse
lointaine, qui a inspiré tant de poètes et d'artistes.
Bernât de Ventadorn.
La leçon de clôture, est con¬
26.
sacrée au portrait du délicat chantre de l'amour. Son œuvre
fait de lui le type parfait du troubadour, et on peut y saisir
tous les défauts, avec, aussi, toutes les qualités çle la poésie—

—

courtoise.

Plusieurs textes occitans ont été la matière d'observations-

philologiques : Extraits du Boèci, de la Çanson de Santa Fe,
biographie de Giraut de Borneill, et sirventés de Bertran
de Born.

1938=1939

Les. leçons de l'année 1938-1939 (le vendredi à 15 h. 30, à la.
de Toulouse, 21, rue

Salle des Lettres, de l'Institut Catholique
de la Fonderie ) seront consacrées :

1.
à quelques troubadours de l'âge classique (Bertran deBorn, Peire Vidal, Folquet de Marseille, Arnaut Daniel),-de la
période «albigeoise» (Peire Cardenal), de la décadence (Gui-raut Riquier), d'Italie (Sordel), de Catalogne,, et à l'influence
des troubadours» sur les, littératures d'Europe— 12 leçons p

2.

à

l'épopée occitane (la Chanson de la Croisadè)

—

5

le¬

çons;

4. au

5.

(Flamenca)

leçons;
poésies religieuses
à la littérature didactique, etc... — 3 leçons.

3. au roman

drame, à l'histoire,

Impr. Lauraguaise

-

—

3

aux

Castelnaudary.

—3

leçons;

Le Gérant: A. PRAVIEL.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636423">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636424">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="636425">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716042">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636399">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 19, n° 168 octòbre 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636400">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 19, n° 168 octòbre 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636401">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636402">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636403">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636404">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636405">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636406">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636407">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636408">
              <text>1938-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636409">
              <text>2018-12-19 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636410">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636411">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636412">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/375f4434d1f68f284f96eae21eaf7cbe.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636413">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636414">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636415">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636416">
              <text>1 fasc. (pp. 322-344) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636417">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636418">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636419">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636420">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636421">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636426">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20543</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636428">
              <text>FRB315556101_P15053_1938_10_168</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636427">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="636429">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636434">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636430">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636431">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="636432">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645154">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878114">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
