<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20555" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20555?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139794">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c2efa2bd93e7d03fd781d79d04c3b0f.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139795">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d270e09a661071525e3b191600185a32.pdf</src>
      <authentication>cdc65510bfaa97ea201938a0371c1f96</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="637702">
                  <text>20» Annada

Lo

N° 172

Febrìer 1939

Saber
Gai

Revisia de VESCOLA OCCITANA

Ois Aup i Plrenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra dels Arts, 14

Lo Numéro: 2 fr.

�SABER

OAÏ

LO

Revista de l'ES COLA OCCITANA
ADJVIIÎNISTRAOIOIN
1-4, CSai-rièca dels Arts,

Abonaments

:

:

L,ibcai-ia Privât,

TOUOZA

-

C. G. Toloïa 1673

l

Fransa

t

Estrange : un an

„

:

un

an

.

.

.

.

.

20 fr.
,n

,

,

30 fr.

ENSENHADOR
del N- 172

Un Monument à

La DIRECTION:
Abbé

(Febrièr 1939)

loseph SALVAT :

Le barde

Jean-François Bladé.

Jacob.

Prosper ESTIEU :

Lo Pel d'Aur.

I.-Emili ABELOCS:

La

Bartomèu BARCELO:

Reconeixença.

loan LESAFFRE:

Una crots de marinièrs.

CRI-CRI

Bolegadisa Occitana:
Lalenga d'Oc al Teatre (Ernest Vieu).

:

BURÈU

Respelida.

DE L'ESCOLA OCCITANA

Prosper Estieu, capiscòl ; Antonin Perbosc, J.-Rozès de
Brousse, Jaques-Emili Abelous, Jos-capiscòls; Armand Praviel,
clavaire; JozèpSalvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.

Filadèlfa
de
de

de

Gerda, Francés Tresserre, Lois Théron

Momtaugé, Juli Cubaynes,
Cransac. conseillers.

Joam Ladoux, amiral d'Adhémar

Paul Sibra, jos-capiscòl dels Grilhs del
Bousquet, capiscòl de VEscò.la Rochegude ;

Lauragués; Jordi
Fernand Albert,

capiscôl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de l'Escola Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de VEscòla d'Autpol;
Elia Lagarde, capiscôl de VEscàla Dom Vaissete, Calelhon,
capiscôl del Calelh del Roèrgue, conselhèrs.

�Lo Gai Saber,

FEBRIÈR 1939.

N° 172.

Un Monument

à lean-François

BLADÊ

Une chose vraiment surprenante, quand on relève
la liste des monuments félibréens dont s'orne notre

Sud-Ouest, c'est de constater que Jean-François
Bladé n'a pas encore le sien. Ainsi Paris, littérale¬
ment hérissé de statues, souvent saugrenues, n'en a
pas

élevé

une

seule à Racine !

tient à des raisons
multiples et inégalement admissibles; la principale,
c'est probablement celle que vitupérait si souvent
notre maître regretté Joseph Anglade, quand il re¬
prochait aux félibres leur paresse, leur indifférence
à ce qui n'était pas leur petit flahut. L'idéal, trop
souvent, pour eux, c'est le versificateur qui aligne
impitoyablement alexandrins et octosyllabes dans le
dialecte de son village, et ne s'inquiète pas d'autre
La

cause

de l'ostracisme gascon

chose.

Bladé, lui, fut un grand poète. A l'exemple de
Mistral, il se pencha vers les plus humbles et leur
arracha les secrets, vivants encore, de la vieille Gas¬
cogne,

la tradition soigneusement transmise des rê¬

des féeries, des chansons, dont vivait, dans les
replis les plus intimes de son cœur, cette race glo¬
rieuse, aujourd'hui amoindrie, appauvrie, dispersé,.7
ves,

�L0

30

mais, grâce à

GAI

SABER

l'enchanteur de Lectoure, désormais
de sa

immortelle. Il aurait pu dire, lui aussi, au soir
vie de labeur, de recherche, de méditation :
Soun mort li bastissèire,
Mai lou

temple

es

basti !

quelques petits livres de la collection des
populaires de toutes les nations, li¬
vres devenus trop rares, infiniment précieux, que Jean
Balde, sa petite-nièce, voulait rééditer, et qu'il fau¬
dra bien rééditer un jour, si Dieu nous prête vie,
Jean-François Bladé à sauvé l'archétype, qui servira
Dans

Littératures

modèle à tous les reconstructeurs.

de

L'Institut, les grands lettrés comme Anatole

France,

Consistoire du Félibrige, nos Académies méridio¬
nales l'avaient mis à l'honneur. Ils nous aideront à

le

placer son effigie de bronze, sa belle tête gallo-ro¬
maine sur ce bastion de Lectoure, un des hauts lieux
où souffle l'esprit. La municipalité, que préside l'érudit et fervent docteur de Sardac, s'est empressée de
répondre aux désirs du Comité, en tête duquel nous
avons été heureux de placer notre grand ami Joseph
de Pesquidoux, âme vivante et vibrante de la Gas¬

Si, comme nous le pressentons, notre initiative
suivie, l'inauguration pourra avoir lieu dans le
cours de l'été prochain, car nous avons déjà le buste
de notre regretté maître, exécuté de son vivant et
auquel il a donné lui-même sa pleine approbation.
cogne.
est

COMPOSITION DU

COMITÉ:

Joseph de Pesquidoux, de l'Académie Française.
Vice-présidents: Contre-amiral comte d'adhémar de Cransac, secrétaire perpétuel de l'Académie des Jeux Floraux ; MM.
R. Bonnat, secrétaire perpétuel de la Société Académique des
Lettres et Arts d'Agen; G. Brégail, président de la Société
Archéologique du Gers.
Secrétaire: M. Armand Praviel, censeur de l'Académie des
Jeux Floraux.
Président: M.

�LO

GAI

SABER

31

Membres: Comte d'Antin de Vaillac; M. Bosc, préfet du
Gers; baron de Bouglon; abbé Bourgeat, secrétaire de la Re¬

Gascogne-, MM. J. Calmette, membre de l'Institut, pré¬
Archéologique du Midi de la France; Mi¬
chel Camélat, chanoine Daugé, majoraux du Félibrige; MM.
Dubosc, député de Lectoure; Prosper Estieu, majorai du Fé¬
librige; Abel Gardey, président du Conseil général du Gers;
Raymond Lizop, Simin Palay, Antonin Perbosc, J. Rozès de
Brousse, abbé Salvat, majoraux du Félibrige; docteur de Sardac, maire de Lectoure.
Prière d'adresser votre souscription, de préférence par chè¬
que-postal, qui est le mode le moins coûteux et le plus sûr, à
MM. Armand Praviee et Paul de Max, Société française de
grandes Conférences, 63, rue Pargaminières, chèque postal
15183, Toulouse.
LA DIRECTION.
vue

de

sident de la Société

�LO

32

GAI

SABER

Le Barde Jacob

qui assistèrent, à Castelnaudary, en sep¬
à l'inauguration du monument Auguste
Fourès, ne furent pas peu surprises de voir, parmi
les dignitaires du Félibrige, un breton magnifique
Les foules

tembre 1927,

dans

son

costume aux

boutons de nacre. M. François

Jacob, alors précepteur au château de notre ami le
marquis d'Auberjon, à St. Félix-de-Lauragais, repré¬
sentait parmi nous la Bretagne. Depuis lors, il
fut de toutes les félibrées, le grand chapeau noir à
rubans dominant son visage épanoui et sa vaste car¬
rure. Nous le vîmes, aux fêtes de l'Ame Occitane à
Carcassonne

en

1928, provoquer, par son intervention

vive, applaudissements et tempêtes.
M. Jacob avait compris que les Occitans devaient
réclamer les mêmes droits que les Bretons pour leur
langue réduite à l'état de parente pauvre dans son

un

peu

propre domaine. Il était heureux de
entre les Occitans et les Bretons, et
a

servir de lien

Lo Gai Saber

publié parfois des chroniques signées de son nom.
Il est mort, hélas! le 22 octobre dernier, terrassé

une congestion cérébrale, à Ax-les-Thermes
(Ariège) où il exerçait les fonctions de précepteur.
Né à Locmariaker, près de Vannes, le 30 mai
1882, François Jacob, encore enfant, perdit son père,
capitaine d'un navire marchand. Après de solides
par

�LO

GAI

SABER

33

Berceau de St. Vincent, à Dax, puis au Ly¬
Nantes, il fut quelque temps instituteur pu¬
blic. Quand il se maria, à Auray, il quitta l'ensei¬
gnement, s'essaya vainement à d'autres professions,
études

au

cée de

collabora très activement au lancement de la revue
bretonne Dihunamb dans la région de Vannes et
et

d'Auray.
Plus tard,

après avoir pris part à la guerre euro¬
péenne sur le front de Salonique, il exerça divers
préceptorats dans le Midi de la France, où la mort
est venue le saisir, « loin de Basse-Bretagne », com¬
me il chantait jadis.
François Jacob

a écrit, en français, quelques étu¬
historiques, comme par exemple son opuscule sur
Les Pages du roi au Palais de Versailles ». Il com¬
posait aussi en breton des poèmes et des chansons
dont il notait même la musique. « Sa langue, dit la
revue Dihunamb,
se ressentait inévitablement du
manque de contact avec le peuple bretonnant; il
écrivit pourtant plusieurs pièces remarquables com¬

des
«

me

Mon Cercueil

«Dans

et

La Chanson des Cloches.

écrits, dit le journal Brei^, F. Ja¬
natal d'une manière fervente,
élevée, avec nostalgie etmélancolie... Deux principes
inspiraient particulièrement la harpe d'Efflam KoedSkau (c'était son nom de barde): la foi vive de ses
ancêtres et l'amour de sa Bretagne. Il était à la fois
un chrétien convaincu et un Breton authentique».
tous ses

cob chante

son

pays

Vice-président du Collège Bardique de Bretagne,
au Gorsedd, qu'il présidait avec
distinction et noblesse. Il avait pris une part active,
à l'époque des vacances, au mouvement de la Con¬
frérie du Breton vivant (association dont les mem¬
bres s'engagent à parler breton le plus possible), et
de l'Union pour l'enseignement du Breton, Ar Breil aimait à assister

^oneg er
du

Skol, qui l'avait nommé délégué auprès

Félibrige.

�lo

34

gai

saber

Lo Gai Saber devait l'hommage de la reconnais¬
et du souvenir à ce fervent Breton qui avait
si bien compris et aimé l'Occitanie(i).

sance

Abbé

Joseph SALVAT.

(i) Les éléments de cette notice ont été empruntés aux noti¬
parues dans la revue
Brti\, de S. Brieuc.

ces

Dthunamb, de Vannes, et le journal

�L'Ort dels Trobaires

Lo Pel d'Aur

i

-&gt;

Mentre que lo rei Marc, soscant à prene femna,
Se met à sa fenèstra e sospira ambe pena,
Del bec cTuna irondèla anant bastir

son

ni s

S'escapa un long pel d'aur qu'ai solelh trelufis.
Lo rei l'atrapa e dis: — Es fin coma de seda! —
Trobant a qui que l'aura es devenguda freda,
Barra lèu la

fenèstra

e

crida à

sos

barons:

Aufisèt^-me, vasals, e malastre alsfélons!
Som décidât al maridatge e, dur com ferre,
Cre\i qu' espo^arai la que m'anaret% quèrrel
Senhe Rei, qui 's aquelai — Es una qu'a perdut
Aicest pel color d'aur que m'a tôt esmogut.

—

—

Ven de tombar del bec d'una valenta ironda,
E la

qu'aimi déjà

fHha blonda! —
quèts, e mantun a trobat
que l'Rei ven de parlar coma un de^asenat.
Sol, Tristan, son nebot, gau^a enfin li respondre:
Vòstra demanda es faita un pauc per me confondre.
Mentrestant, senhe Rei, per vos la cercarai,
La que volete belèu que la trobarai.
Ne doti pas, mon entrepre^a es perilho^a ;
E se pòd plan qu'i tròbi 'na mort malastro^a;
Mas, car oncle, per vos, res non pòd m'arrestar,
E, ma vida, som prèst à la sacrificar ! —
Tots los barons

—

es una

son

�L.O

o6

GAI

SABER

II

Tristan
De

s es

garnida
riscar sa vida
la molhèr que li cal.

enanat subre

blat, de vin, áe mèZ,

Per trobar à son rei

Amb el

s es

embarcat

una nau

e va

son

mèstre Gorvenal

E cent bons cabalhèrs nascuts en

Cornoalhas,

Autant bons als combats qu

à las longas ripalhas.
A lèu pasat la mar d'Irlanda e desbarcat,
Aprèp bon vent, al pais ont èra enterrât
Aquel Morholt, dont lo remembre l'acompanha«
Es donc aqui que s'enva quèrre una companha
Per lo rei Marc, e lèu se vei en grand danger,
Car aquital es apirat tôt estrangèr.
Tre que desbarca, aups un clam espaventable,
Coin quicòm retracent lo bramadïs del Diable,
E demanda sò qu es à-n-un òme del port.
Senhor, aicest li dis, aquel orladïs fort,
Es aquel d'un Dragon que cade jorn demanda,
Per la manjar, una joventa déjà granda,
E que, jos sos arpions, a déjà fait périr
Vint-e-quatre valents que lo volian aucir.
Enfin lo rei promet sa fHha plan polida
A-n-aquel qu'ai Dragon far à perdre la vida...—
Aisò tomba tôt just am sò que veni far,
—

—

Se dis

Tristan; lèu vau morir o trïomfar! —
rabentament s'arma e camina,

Soscant atal,

Tôt sol

re^olgut, vès la Bèstia asasina.
Qu'es òrra! A d'àrpias de l'ion,
De banas, d'èlhs de fòc, longas dents... Atencion!
La lansa, ò maldit sort! sus son esquina dura
S'esclapa tôt d'un còp sens li far blesadura;
e

La tròba lèu.

�LO

Mas

GAI

SABER

37

l'espaça lèu-Lèu s'enfonça dusc al còr:

La

Bèstia, en pantaisant orrescament, se mbr...
Tristan copa sa lenga e la met dins sas bragas ;
Pèi s'escond, afebrit, dins un bòsc plen de fragas.

III

S'espasejant ambe son bailet Permis,
Ifèut filha del rei vei Tristan que dormis,
L agaita longament e l' compara al joglaire,
Dont gariguèt la blesadura, i a pas gaire.
Ĺo fa montar subre V cabal de son bailet,
E iots. très al castel son dins un momenet.
En grand secret, I^èut a parlât à sa maire
E mostrat lo jovent retracent lo joglaire.
Coma Tristan es las, lo fan anar al lèit,
Ont se podrà pau^ar tota una longa nèit.
Dementre que dormis, an trobat, dins sas bragas,
La lenga del Dragon mòrt al bòsc de las fragas.

Ân comparât enfin son estòc embrecat
Am lo bocin d'acier dins lo Morholt trobat.
Tôt acò 's clar; lo cabalhèr qu

aqui repau\a,
del Morholt es cau^a !
Mentrestant, lo bruch cor qu'Aguinerran lo Ros,
Qu'es un capon e vòl pasar per valeros,
Ven de copar lo cap del mostre espaventable
Que, per mantunas gents, retrais lo filh del Diable.
Qu es adonc tôt acò'i Ifeut, la Rèina, VRei,
Tota la Cort, enfin, son dins un grand desrei.
Se vantant d'aber fait òbra subrepotenta,
Per espo^ar Lqèut, la tant bêla jovent a,
Aguinerran al Rei mòstra l' cap del Dragon;
De la mòrt del

Dragon

e

�3§

LO GAI SABER

Tristan

m'ostra que

la lenga... Aqui rìi
espo\arà lèu-lèu I^èut la blonda,
aurà jol grand cèl alegria prigonda.
ne

a

prott !

Tristan
E i

IV

Ara, l'espaça al punh, Ifeut dis à Tristan:
Al lòc de m espo\ar, te cal morir, bregand!
Las pòs abandonar, totas tas esperansas,
E son plan varias, vai! las tiunas manigansas!
Es tu qu'as fait périr mon oncle tant aimat !
Ton oncle, Vai aucit, mas dins leial combat...
E, coma m'as salvat, i a qualque temps, la vida,
As dreit de la me prene, ò joventa polida !
Pracò, 'quand dormiras am ton Aguinerran,
Te prègui de soscar al cabalher Tristan...
Se som vengut aucir la Rèstia, es que t'aimabi,
E que t'aber dins los mius brases
de^irabi...
T'aimabi tant que m'a calgut pasar la mar
Per me poder amiralhar dins ton èlh clarl
Aquel pel d'aur, qu'es tiu, a sobent ma potona...
Perdona-me, Tristan! I^èut à tu se dona!
Ifeut, s'acò 's atal, te preni... per mon Rei!
Respond Tristan, que res non met dins lo desrei;
De tu, filha de rei, vòli faire una rèina!
Ve^es que parli clar; respond-me donc sens gèinai
Mon bel Tristan, pòs far de ieu sò que
voldràs !
E ben! en Cornoalha,
I^èut, rèina seras! —
Alavets à Tristan Ifeut fa 'na potona
E, com sinne de patf, ries vestiments li dona.
Jol cèl clar e gaujos, jol cèl tant naut e larg,
Tristan a conquistat I^èut per lo rei Marc.
—

—

—

—

—

—

Lo Beurt d'Amor

(III)

PROSPER ESTIEU.

�LO

La

GAI

SABER

Respelida

Al Mèstre

Pendent mai de trenta

Occitania,

39

ans

Prosper Estieu.

d'una crudèla

guèrra,

conegut la grand dolor
E vist res que roïna e dòl subre ta terra.
De ton sang valoros s'escampèt lo melhor.
Castèls desmerletats e vinhas derrabadas,
Los vergièrs orrejats e las bbrias cremadas...
En tôt lòc ont pasèt lo destrier de Montfòrt,
I laisèt darrièr el res que misera emòrt...
O terraire aujolenc, terra tant ufano^a,
Tu que de Nòstre-Senhe èras lo plus bel don,
as

Com

patiguères dins la guèrra malastro^a !
lops an devorit tos morts al abandon...
Mu^a dels Trobadors, armonïo^a e bêla,
Qui sab per quant de temps a fugit ton trelus ?
Sembla à son darrièr buf ta lenga tindarèla;
De ton antica glària a trescolat la lut%...
Los

Mas lo Monde veirà ta bêla renaisensa:

S'apa^imarà 'n jorn ta trop longa dolensa.
Pòple, te cal fi^ar à la bontat de Dius!
Son poder sobeiran cambia los morts en vius.

�4P

LO

GAI

SABER

Se dòrmon los

Aujòls dins la terra de Fransa,
regrelhs es la flor d'esperansa
Que farà respelir las ancianas belors,

Al còr de lors

E tornaràn tindar los cants dels Trobadors!

Los sècles

an rajat coma de grans de sable
Dins l'eternal sablier jos los agaits de Dius,
Amb élis emportant lo bon e Paginable,

E 'ls vièlhs mots occitans demòran sempre

vius !

J.-EMILI ABELOUS.

�LO

GAI

SABER

41.

Reconeixença

A
va
a

Prosper Estieu, qui
patronicar mon retorn

Occitània.

Plau-me dir-vos de lluny, si no pue cara a car a,

'm sab greu, car els Genis fan por...
plau-me dir-vos, de lluny i amb la boca del cor,
ma gratitud
de fill a pare.
—

cosa

que no

Puix, és quasi segur, que cendra ja séria
ossa nûa el meu cos, si nau de salvament

i

no

hagués trobat en vostra Escola provident,
quan la maror ja m'engolia.

Que constil Qui pogués en votiva campana
el punxô que reclamava Job :
si escapi de la gola del Llop,
« a Déu per Z'Escola Occitana ».

gravar, amb
« Fou degut,

Ben cert: si Sant Feliu, tôt i el pes
de molî, va surar en guisa d'alciô,
de les faus de

l'abis

se

salva

mercès de n'Estieu

a

en

d'una mola-

Barceló

VEscola.

�LO

42

GAI

SABER

Que m'hauria pogut sostreure al corismoris
la Erontera passant o l'ample mar fendinti
iyevadir-m'hi però, per impuis de l'instint
en un va-i-tot s'enjega i foris,

hom hauria assolit l'oberta
a

deslliurança

costa de Vestreta encarceraciô

—

i

qui sab si, a la fi, de la immolació
de qui va fer per mi fiança !

un sol camî se m'imposava :
la Llei. I la Llei dura ablani 's i N' Sbert

Això, mail Doncs,
va

ensenyar-me, en nom

i el

cor

s'obri

vostre, el cami

com

la

mar

mes

obert

blava...

I és que saben qui sou, Estieu, a Catalunya
molts dels forçats— ai Dèul — a sofrir tant d'horror
car la Por feu saltar la presa i el Terror,

per revinguda, el ceptre empunya!

Saben que sou dels Grans Fidels a Santa Estela
a la
Copa dels Purs i Simples: Sant Greal

i

on

bevem

junts el vi de l'amor patrial
que 'ns fa florir car ens arrela!

Elis ho saben i

jo,...jo se de bona tinta
senten grat amb mi del gest rescatador
qui us consagr.a als meus ulls Gran Cavalier d'honor
de V Ordre Blanc qui tant bé pinta
que us

�LO

GAI

SABER

43

■de dos Pobles bessons el tarannà libèrrim:

L'Ordre de la Mer ce que

fundaren d'acord
Nolasch, nostre ferm Penyafort
Vait en Jaume, empelt acèrrim

vostre Pere

i

de les Patries llurs de cap

Pàtria opressoresMercès, Poeta, en qui l'Occità Romancer
•(L'he salvatl M'ha seguit !) trobà son digne H omet"
i el Terradou ses flors sonores !
Si

a

ocell als

filats i peix a dins l'enfila
fer-me recobrar vol i bleix amplement

era

vau

trencar-me acudint les malles amatent
a

precs d'en Salvat i en Gomila.

Ja Barceló i Salvat deuria dir-me... Membre
no hi ha en mi ni sentit,
esàpols de la Mort,
que no us retin tribut piîssim, i mes fort
bat el cor meu quan us remembrai

Mes, és licit, Estieu, d'alludir als meus drames
quan mon Poble és al llit de Procuste? Perdó ;
no vegèssiu en
mi cap parent de Nerô
cantant quan Roma és bull de fiâmes.
Bè ho sé: quan mar de llamp
Jiom oblidar-s'hi deu per mor

patequeja el navilis

del bè

cornu;

�lo

44

gai saber

és Nostra Nau, si dels Nostres, ningû

mes, on

no

hi ha que no

hi senti un exili

el pujar del foraster l'escala?
Jo pue dir-ho de cert, car Uuny de mon pais
V Occitània d'or féu que pas m'hi sentis:
tan gentilissima 'ns regala !
molt

mes

Horrcff!

greu que

com

sospitar-ho arribaria l'hora,

espant de la Natura i dels segles espant,
que, per sentit d'honor, les feres envejant,

qui fôs,

—

diria

—■

Ibèria enfora Ì

Doncs, que em sigui permés, enmig d'angoixa tanta
de barrejar als plors melindrós hidromel;
magrana
«

oberta fent ressò a Aubanel:
Qui canta ses penes encanta ».

No pas sense

enlairar mon Cal^e i Pa de Vida,
que 'm retornàreu vos quan n'estava endejul —
per que us mantinguin anys i panys Estel qui llux
al front d1 Occitània esclarida.

—

I

per tal que apareixi a la Ibèria prompte
l'àngel blanc de la Pau com la dolça Aelis
apareix a la Cort de l'Imperant Lluis
i, amancit, desa el glavi el Comte...

Perpinyà I-V-38

Bartomeu BARCELO,.
Català de Mallorca.

�LO

GAI

SABER

45

Una crots de marinièrs
Dins

son

«Pouèmo dóu Rose», Mistral a balhat la

descripcion detalhada d'una crots

aquelas que
de las barque fazian la navigacion subre lo Ròze :

los marinièrs
•casas

botàban, antan,

...

coma

en popa

Mai,

en

potipo

E plantado au gouvèr de la grand barco,
S'aubouravo la crous de là capello,
La crous di ?narinié, tencho de rouge,

Que Mèste Apian,

un an que

dóu gelibre

Lis aigo tout l'ivèr ftigucron presso,
Eu l'avié fustejado à la picasso
A Ventour de la crous ié vesias tóuti
Lis estrumen de la Passioun : la lanço
Emé Vespoungo, l'òsti e lou calice,
La raubo d'éscarlato, la lanterno,

li clavèu, Us estenaio,
fàci, lou cor, la couloumbo,
Loufèu, lou fouit, lou sant pieloun, la boso,
Lou glàsi nus, lou mort que ressuscito,
La bono Maire e sant Jan, Vescaleto,
Lou gantelet, li got, li dat, la bourso,
Lou serpatas, lou sant souleu, la luno,
Emé lou gau qu'en subre ié cantavo.
Lou martèu,

La santo

(Cant primièr, VI)
Ai agut, l'altrejorn, la sospreza de veze dins Pos¬
tal d'un amie, dins un vilatge proche de Montpelhèr,

long del estanc de Thau, una crots parièra à la del
«Pouèmo dóu Rose»: vèn d'un ancian de

mon

amie

foguèt, fa pas lènh d'un sècle, marinièr à PontSant-Esperit.
Aquela crots de bòi que mezura 60 cms. de naut en
bas e 34 cms. d'envergadura, repauza subre un pedestal à sièis plans, que lo plus naut, mai larg que los
altres, sosten dos personatges, un à l'esquèrra, l'altre à la dreta del pèd de la crots, e que, de segur,
reprezéntan la Santa Vièrge e sant Joan (la bono
Maire e sant Jan).
que

�46

LO

GAI

SABER

Gins la branca orizontala de la

crots son

escrin-

celats, d'un costat, lo solelh, e, de l'altre, una figu¬
ra que vòl
èstre la luna. A cada estremitat, un ca~
lelh es pendejat.
Subre lo bras

d'esquèrra son pauzats : lo gantelet,
primièr clavèl, lo calici, d'onte sortis l'òstia, unsegond clavèl, las tenalhas.
un

Subre lo bras de dreta : lo martèl, un trezenc cla¬
vèl, lo gôt (que sembla mai à-n'una aigadièra qu'àn-un gôt), un quatrenc clavèl e un calelhon.
Dabant lo pedestal son entrecrozats
colona (lou sant pieloun).

l'escala

e

la

Subre la branca verticala de la crots, òm pôd rede bas en naut, escrincelats dins lo bôi, un
cap de mort e dos tibias (e non pas lou mort quemarcar,

ressuscito,

coma dins Mistral), très dats, la borsa, la
(la raubo d'escarlato), lo corps de Jèzus-Crist
(e pas solament la santo fàci), lo cor, qu'una sajeta
travèrsa, la pancarta ambe l'escripcion «INRI».

rauba

Lo tôt
barca.

es

subre-montat d'un

gai

e

d'una .pichôta

Religant los brases orizontal e vertical, se vézon
lansas, una plantada dins una esponga, lo glavi, la canavera (la boso) e doas varenglas que fan
lou fouit de la crots de Mèstre Apian.
doas

Enfin,
lomba à

jogant de la trompeta, amb una
pèds, pendeja en dabant del cor.

un ange
sos

Co¬

Ansin, al despart del serpatàs, totes los atributs
enumerats per Mistral se tràpan dins
aquela crots onte s'atròban, per sôbras, la barca, los
de la Pasion

dos calelhs de las estremitats de la branca orizontala
e,

tant-ben, sièis aglans jos aquela branca.

Abètz aqui l'esquema somari
fait per «Lo Gai Saber».

(e ben marrit!) qu'ai

JoAN LESAFFRE.

�BOLEGADISA OCCITANA
La

Lenga d'Oc al Teatre (i)

Lo segond semestre de ig^8 es estât Vocation d'una bêla, bolegadisa teatrala d'Oc. Mens provefda nos pareis, pracò,
■qu'aquela del primièr semestre, e acò ven, probable, dels dos
me^es de vacansas qu'an aluenchat los amators-artistas de la

s'ena.
Sinhalem doas creacions de pesas novèlas : La
Mesorga
Batista (2 a.) de Dòna Julieta Artous e Lo Méstre Vailet
(2

de Calelhon e Seguret, totas
tello de Bessou lo 7 d'agost.

de
a.)
doas portadas à la sèna per l'Es»

En mai

d'aquela représentation, d'altras manifestations ten¬
son de notar, e, demest
aquelas: Nino (q a.) de E.
Barthe e Lo Catèt de Rascal (1 a.) de Mouly, à la Sta. Estela
de Fois; La Femna muda (1 a.) de Boussac; Paures Médecins
.( 1 a.) de Miremont e subretot Prudon de la Luna (3 a.) de L.
Cordes al acamp mantenencial del Lengadòc à Ma\amet.
Aqui d'alhors lo remenadis que nos an mandat los grops o
.qu'abèm pogut acampar :
La Lanseta, Montpelhèr, a jogat: 24 de julhet
Montpellier ; 6
de novembre Ate; e donat ; Lou Retour fachousf/
a.), L'Ase de
TOuncle (1 a.), Lou douctou Purgaminif/ a.) de VEscoutaire.
De mai, aquela tropa a présentai al pòste de radiò « Montpe.Ihèr-Lengadòc»: 1" de julhet Lou Retour fachous, 16 d'octobre
La Femna deputada (4 a.) de R. Tulet; 25 de décembre Lou
maridage d'Albertina (2 a.) de Monlobois.
L'Estelle de Bessou, Vilafranca-del-Roergue, a jogat : 7 d'agost
Vilafranca; 20 e si, St. Roma-del-Tarn, 21 Milhau; 11 de setembre Limonha ; 12 de novembre Vilafranca, 20 Lanuejols,
27 Cransac; 18 de décembre Cabrs e donat La Mesorga de Ba¬
tista (2 a.) de Dòna J. Artous e Lo Mèstre vailet (2 a.) de Ca¬
lelhon e Seguret. L'Estello de Bessou a entindat à Vilafranca
de bêlas fèstas en l'onor del XX" aniversari de la mòrt de
ir alas d'Oc

Bessou.

Cigalous Narbouneses, Narbona, an jogat: g de julhet à Casà Caunas, 24 Ma^amet; 6 de novembre Doyens, 20 A\iiha, 27 Cesseras; 12 de décembre Sant-Pons e donat Prudon de
la Luna, Ne parlem pas mai (1 a.) de G. Vinas, Norino (1 a.)
e Louiset
( 1 a.) de E. Vieu.
Lou Grel Rouergat, Vilafranca-del-Roergue, a jogat: 24 de
mai Lanuejols; 10 de julhet Deca\avila, 24 Ma\amet ; 21 d'a¬
gost Fijac, 2g Clairac; 12 de novembre Vilafranca e donat:
Lous

tans

■

e

(1) Lo Gai Saber, nos 166-167,

p. 317.

�LO

48

GAI

SABER

La femna muda (i a.)

de A.-J. Boussac, Sagan d'amourouses
(i a.) de Clardeluno, Sirbento ( r a.) de Bena\et, La Lengo
.(i a.) d'Albarel, La Nòra (2 a.) e Paures Médecins
de Miremont. Lou Grel Rouergat a organisât, los 14 e 13 d'agost, à Vilafranca, St.-Salvador e St.-Andriu de bêlas fèstas
a
l'oca\ioii del XX' aniversari de la mort de Bessou.
La Tourre de Sauvinn, Sauvian, a jogat: p de julhet Vendres,
30 Lespignan ; 21 d'agost Lespignan; 22 d'octobre Lespinhan,
29 Vendres; 23 de décembre e 28Bejêrs e donat'. La Gitano (3
a.), Lous Vielhs (3 a.). Lou Perdou de la Terro (3 a.), La Soupo
de mourres (1 a.) de E. Bartke, En velbant lou mort (2 a.) e
Lou Conte de Nadal (1 a.) de Clardeluno, Lou Retour fachous(1 a.) de VEscoutaire.
Mairalo

-

*

* *

Mas tota l'activitat teatrala es pas dins las solas repre\en—
lacions d'aquelas tropas; d'altres grops 0 societats an fait bona

òbra, e es atal que nos fa gauch de sinhalar-,
Tropa de l'Escola Carsînola que jbga L'Auberjo de junesso ( 1

La

a.) de Cayrou lo /5 d'agost à Vilafranca, e dona lo 23 de setembre una bêla vesprada à Galhac.
Los Canlaires carcinols.
Lo Tennis Club de Cuxac-d'Aude que jòga En velhant lo mort(2
de Clardeluno lo 2 de julhet à Salèlas e lo ç à Cuxac.
L'Amicala laïcâ de

Montagnac que, dins sà

seu,

lhet Lou Retour fachous.
L'Escola libra
taïre

dona lo

2

de ju¬

d'Angles del Tarn dona lo 8 d'agost L'Esprit tus-

(2 a.) de P. Albarel.

L'Amicala dels A. E. de l'Escola libra de Lautrec fa jogar La
muda (/ a.) de A.-J. Boussac e La farsa del Bugadièr
del abat Farenc lo 11 de setembre.
na

11

a.)&lt;

Julieta Dissel dona La Femna muda
de setembre à Fois.

Fem¬
(/ a.)

(1 a.) de A.-J. Boussac lo

La J.A.C. de Murviel, ras Montpellier,
de Lou Mas Respelis [3 a.) de Brunei.

fa la creacion

La Tropa de Salas d'Aude dona lo 23 de
lo 26 à Vendres La Tisano de Gabèl

en julhet

novembre à Lespinhan e
(1 a.) e L'afaire Becadel
(2 a.) de Mac-Biès. A Piusa, en julhet, se jbga Lou mariache de
Gaétan Pigassou (3 a.) de Mestre.
Ajustent enfin que Lou Teatre poupulari Prouvençau (Paul Vio J. Bernard) a ja fait un reviscblprometos en donant, lo 23 d'oc¬
tobre, à Tolon-de-la-mar, La Fremo mudo (/ a.) de A.-J. Bous¬
sac, e Enco de l'oste Tripet (1 a.) de Mèste Bertoumièu.
Ernest

V1EU.

�LO

GAI

SABER

49

Lou

Calen, asociacion que fa flòri dins Marselha e dins lo ròd'aquela ciutat, a entreprés una campanha ardoroza contra
aquelis que lànsan o que fan coneise sô qu'apèlan bèstiament
Les Histoires Marseillaises, e que son d'Istôrias anti-marselhedol

.

zas.

Nôstre clavaire Armand

Praviel consacrèt à la refutacion

•d'aquelas bestiezas, l'an pasat,

una

séria de conferencias dins

l'Oèst de la Fransa.

Nos-aus, Felibres, aplaudisèm à-n-aquels valents esfôrs.
Nos remembram las paraulas de
racion dels pépies latins: «La vilo

Mistral profetizant la Fedede Marsiho, emé si quatrecent milo amo, emé si très milo an de glôri, emé si vàsti port
ounte li pavaioun de tóuti li nacioun se tocon e freirejon, emé
soun Gou meravihous
que sèmblo lou mirau de la velo latino,
Marsilho es apelado à deveni lou liame, lou fougau, la capitalo
de la Latineta... Marsiho, se sounjo à garda longo-mai sa coulour pr.ouvençalo e soun gaubi tria de rèino de Prouvènço, Mar¬
siho devendra, es iéu que vous lou dise, la capitalo resplendènto
d'aquel empèri de lumiero, de pas, de pouëslo, que li Felibre
apellon «l'Empèri dóu Soulèu»! (25 de nouv. 1882).
Segur, i a pas à Marselha res qu'Olive e Marius!
Que nôstres legeires mànden lor adezion à M. lo Director de
Lou Calen, 76, carrièra del Olivièr, Marselha.
Lo

jornal setmanari Tolosa consacra, dempèi janvièr 1939,
paja cada dos mezes à r.Lo Ligam d'Albigés, adobat e publicat pels felibres de las Escolas d'Autpol e Rocaguda», dont
una

l'administracion

e

la redaccion

A.-J. Boussac, al Chapitre,
fèlha tomba, una autra nais
longa vida e bona reiisida.

se

per
e

trôban cô de nôstre escolan

Sant-Jueri (Tarn). Quand

una

buta. Al novél-vengut deziram

Lo 6 de janvièr, l'Academia dels Jécs Florals a elegit manteneire nôstre amie lo profesor J.-Sébastian Pons, déjà mèstre en

plasa del regretat profesor Declareuil. Lo 13,
profesor Andriu Ferran èra elegit manteneire en
plasa del regretat profesor O. Navarre.
Compliments als novèls manteneires de Clemensa Izaura.

Jôcs Florals,

en

nôstre amie lo

Lo 24

de
«

d'octobre pasat, la Societat dita «des Gens de Lettres»,
Paris, votèt à l'unanimitat un manifeste important ont i abia:
Elle demande...

Que dans les écoles de nos villages, la connaissance du fol¬
klore et des éléments d'histoire locale soit généralisée afin que
les traditions qui relient les élèves à leurs ascendants entretien¬
nent chez eux l'amour et la fierté du sol natal.»
«

�LO

5°

I

GAI

SABER

déjà plan de temps que lo Felibrige ôc demanda. Mai sedemandar, mai serem segurs d'arribar à la Branca dels-

a

rem

per
Auzèls.
Cada
cors

dilus, à 1730, lo poste de Bordèus-Lafaieta transmet lo
public que lo profesor Guillaumie, de la Facultat de las.
Bordéus, consacra à Prosper Estieti et VEcole néo-ro¬

Letras de
mane.

Lo

10

aflat del
vèrnha.

de janvièr, polida Velhadade VEscàla de Limanha, jol
majorai Benezet Vidal, à la Comuna de Clarmont d'Au-

Nóstra escolana
de

e amiga Julieta
Dissel es devenguda, lo 23.
janvièr, dôna P.-Lois Berthaud,— Vòts de bonur.

La Ginèsta d'Aur de

Perpinhan, malgrat que las oras siaguen-

sos Jôcs Florals annadièrs de poezia franceoccitana. Demandar entresinnes al plus lèu — lo concors
lo
clava
15 de mars — al majorai R. Grando, 29, carrièra-

tragicas, organiza
za e
se

dels

Agustins, Perpinhan.

Lo Jansemin d'Argent organiza tant-ben son concors, dobèrt
del 15 de novembre 1938 al 15 de mai 1939. Demandar d'entresinnes cô de M. Jaques Amblard, 1, carrièra Florac, Agen.

ABÈM LEGIT:

1936) : Essai
d'Oc, per A.
de la diferencia entre

Revue de linguistique romane (juillet-décembre
la limite entre les parlers d'oïl et les parlers

sur

Brun, estudi original que cèrca la razon
oïl 't oc dins l'etimologia plus lèu que dins la lenguïstica.—
« Cette
muraille qui sépare la France en deux, nos yeux ne la.
voient plus, mais elle a existé, elle a duré, elle a été édifiée par
la nature et par les siècles, non les siècles voisins de nous, mais
les siècles de la préhistoire qui élaboraient en silence notre hu¬
manité. Les documents écrits n'en parlent point : mais le tracésubsiste, il subsiste pour les dialectes, il subsiste pour le droit,
il subsiste pour la couleur des cheveux, pour celle des yeux, et:
pour le régime agraire. Il est constaté par le géographe, par
l'ethnologue, par le juriste. Répétons-le, pour qu'on ne nous
l'objecte pas : le tracé que reconnaît l'ethnologue ne coïncide
pas en tout point avec celui que reconnaît le linguiste, et il y a,
de l'un à l'autre, des incurvations, ou des convexités, ou des¬
pointes qui ne se superposent pas. Ce qui importe, c'est que,,
pour tous, la direction est la même, de l'Ouest à l'Est, jamais
du Nord au Sud &gt;. — Observations sur l'article masculin
riel dans le dialecte de Nice, per Joan Bourciez.
Revue des

langues

romanes

plu¬

(janv.-déc. 1937): Aires lexicolo-

�LO

GAI

SABER

51

giques de la région auvergnate, per Albert Dauzat, ensaj de
geografia lenguïstica pertocant los môts occitans correspondent
als môts francezes «lèvre et joue, dos, marmite, noyau, pomme
de pin, résine, bluet, fagot, été, arc-en-ciel, gendre et bru, quel¬
que chose »; l'autoracaba atal son trabalh : «j'espère que mes
matériaux contribueront à élucider l'histoire complète de ces
formes. Celle-ci ne pourra être menée à bien que lorsque nous
posséderons, pour le sud du Massif Central, le Languedoc et le
bassin de la Garonne, un dépouillement complet des formes,
analogue à celui que j'ai effectué pour la Basse Auvergne».
Aqui de trabalh per los estudiants amorozes de nòstra lenga.—
Observation sur l'origine de l'imparfait gascon dans les verbes
en ere et ire,
per Joan Bourciez.— Charte originale du Vajentinois en langue provençale, per P. Lebel. Aquel numerò es plan
dinne de la coleccion de la vièlha revista de Montpelhèr.
Revue de Gascogne (janvier-mars 1938) : Bona bibliografia
occitana de C. Laffargue ; los que s'imaginan, e escribon —co¬

Lois

dins lo Felibrige,
l'insuffisance des
uns et la suffisance des autres», an qu'a veze cosi C. Laffargue
vestis de man de mèstre un doctor Chaubon qu'a escrit «Essais,
chants inédits, contes et poésies en patois de Gascogne»: — «Si
M. E. Chaubon a voulu ridiculiser ce «patois», disons-lui tout
de suite qu'il a parfaitement réussi. Si son dessein était d'ap¬
porter sa contribution à la «Défense et Illustration» de «notre
langue», son œuvre est à refaire». En escambi, C. Laffargue fa
un laus méritât de las ôbras del majorai Camelat (Bite-bitante)
e dels profesors Bouzet e Lalanne (Du gascon au latin).
ma

«une

Bayle dins «Marsyas»
critique assez courageuse

que manca,
pour dénoncer

—

Coq catalan (1.I.1938): La Verge de Siracusa, poème de
B. Barceló.
Le Cadet de Gascogne (15.1.1938): Lotis
Desbroumbats, Théodore Blanc, poète bordelais (1840-1880),
per Ed. Bourciez.
Le

mossen

—

C Laricin, revue régionaliste corse et interprovinciale, (ier
trim. 1938): Notre Dialecte, estudi d'etimologia, per Dom. J.-B.

Gai. —L'Eclair (2.III. 1938) :
Suisse : le romanche, per

Une quatrième langue officielle
Juli Véran. — Sisteron-fonrnal
(5.III. 1938) : L'Aioli, conferencia radiôfonica per enfants de J.

en

Reboul à «Marseille-Provence».

Temps présent (25.III.T938) : Retour au régionalisme, per Jozèp Folliet que dis :« Pour mon compte, je considère comme in¬
complète, douloureusement tronquée, la culture d'un jeune
Français qui ignorerait Mistral ou les admirables poèmes bre¬
tons recueillis par Hersart de la Villemarqué. Avec bon nom¬
bre de jeunes Français, je réagis violemment contre une con¬
ception livresque, mandarinale et centralisatrice de la culture,
qui ouvre au moindre «philosophe» du XVIIIe siècle la voie
royale des manuels de littérature, mais qui laisse pour compte

.

le folklore et la littérature dialectale.

�LO

52

GAI

SABER

« Bretons,
Provençaux, Basques, Alsaciens, Auvergnats, il est
temps d'agir, pour le salut même de la France, que la centra¬

l'honneur de l'espèce humaine, qui doit
poursuivre l'idéal, imposé par la nature et par Dieu, de l'unité

lisation étouffe, et pour
dans la diversité.»

(28.III.1938) ; Figures occitanes, Le Pape Clé¬
J. Guiraud. — Le Petit Méridional (28.III.1938) :
L'enseignement des langues régionales, per Joan Lesaffre, qu'aplica à la lenga d'Oc las razons donadas per l'abat Desgranges
La Garonne

ment

dins

IV,

son

per

rapôrt sus l'ensenhament del breton.

publicat Les Droits et les Devoirs de la France
Bretagne, per Loïs le Fur. — Les Nouvelles litté¬
raires (9.IV. 1938), consàcran tota una paja à la literatura catalana, ambe las sinnaturas de Josep Xirau, Montanana, Marc
Bernard, Caries Riba, Pous i Pages, e de traduccions francezas
de poèmes de Josep Carner e Ventura Gassol. — Le Phare de
Wallonie (30.IV.1938) : L'Activité littéraire et dramatique wal¬
lonne, per Fernand Stévart, que mòstra la granda ôbra complida pels escribans valons en 1937.
La Garonne (24.V.1938) : Le Souvenir de Jean-Paul Laurens,
per P. Mesplé. — Lo Cobreto (julit e os 1938): Le Millénaire
de Gerbert, dos poèmes occitans à la glôria del pastre de SantSimon devengut papa.
La Kevne hebdomadaire (3.IX.1938): Jacobins de Paris et
catholiques d'Alsace, perjean de Pange, que môstra aqui l'abuclament dels gobèrns centralizaires de Fransa dabant las ques¬
tions alzacianas, refuzant de colaborar ambe los òmes reprezentatius del esperit alzacian, sia per qu'èran catolics, sia perque parlàban aleman. — La Croix (2, 3, 7.IX. 1938): En Suisse
romanche, per Gaston Liger, que môstra cosi, sens revolucion
e sens guèrra, una novèla lenga nacionala es nascuda en Eurôpa. ■—(3.IX.1938): L'Exaltation du Gaël en Ecosse, per T.
Greenwood.
(23.X.1938): Le centenaire de Jean-François Le
Gonidec, per Gilberta Taburet, que célébra la memôria del restaurador de la lenga bretona, mort lo 12 d'octobre 1838. — La
Revue dn Tarn (15.IX.1938) : L'Etat toulousain sous Raymond
V, à la veille de la Croisade albigeoise, bon tablèu istoric.
L'Echo du Vidourle (23.X.1938): Lou Boutelhage, coutumes
de chez nous, per Lois Abric; Echos Vidourlais, sinnats del
majorai Loïs Abric; dis la vida occitana dins lo rôdol de Lunel.
Bulletin de la Société Archéologique du Gers (3e trim. 1938) :
Le poète gascon Joseph Loubet (1809-1883), per M. Jrissou. —
Breiz (20.XI. 1938): Le Drame de la paix européenne.
Breiz

(1938)

: a

vis-à-vis de la

—

—

CRI-CRI.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant

'. A.

PRAVIEL.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans
accentué ou non, sonne comme a

le corps d'un mot,
français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut â i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; —• ò ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
—

b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
t, z sonnent comme en français ; mai-s
e et i est sifflant comme s français; — j sonne
tz, dans certaines régions ; —• m se prononce
n à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;

2° CONSONNES.

suivi de
c devant
comme
comme

u

),

—

r, s,

n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
—

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; —■ v sonne comme b, sauf en Pro¬

■qu'à Linfinitif;
muet

des

—-

à la fin des

mots en

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se prononcent: tch, 111,

gn.

llllllllllllillllllllllllllllllitllIllllllllllMIIIIIIIIIIII

Teatre

populari del Colètge d'Occitania

Lo Mètge de Cncunhaii, adaptacion d'un conte de
Romanilha, pér Joan de la Roca (in-8, 30 p.). 11
ilustracions de Paul Sibra

La Farsa del Ruscadièr,
La Farce du Cuvier», per

6 fr.

adaptacion modèrna de
CeciLIA Cuxac (in-8, ib
p.) 3 ilustracions de Robert de Montcabrièr . 4 fr.
La Trapèla de sant Jozèp, adaptacion d'un conte
-del abat Bessou, per La Fielaira (in-8, 8 p.).
2 fr.
La Femna mutin, comedia en un acte en pròza
per A.-J. Boussac (in-8, 16 p.)
4 fr.
La Chemfnièra que fuma, comedia en un acte en
2 fr.
pròza, per Adriana Sirgue (in-8, 8p.).
.
«

�populaire

Répertoire

DE CHANTS OCCITANS

GANSONS:

! paraulas e aire popularis.
paraulas de P. Estieu subre un.

1.

Se canta, que cante

2.

Las Batezons,

vièlh aire.
3.

subre

La Canson de Castèlndu,
un vièlh aire occitan.

paraulas de P. Estieu

aire popularis.
5. Auzisètz los Auzelets, paraulas de P. Estieu
subre un aire populari.
6. Me paries pas mai! paraulas de P. Estieu su¬
4.

bre

paraulas

Los Esclôps

un

e

vièlh aire occitan.

CANTICS
1.

Reina del

Cel, paraulas de

:

P. Estieu subre

un

aire catalan.
2.
Cantem Nadal,
vièlh aire occitan.

3.

paraulas de P. Estieu subre un

Dius Poderos, paraulas de P. Estieu,

muzica de

D. de Severac.
4.

Ndstra*Dama dels Camps,

muzica de

J

.

[paraulas de M. B.,

S.

A santa Germana, paraulas de M.f B. subre unpopulari.
6. Uèi, subre de palha torrada... (Nadalet), parau¬
las de P. Estieu, muzica de D. de Severac.
5.

aire

7. Patrona de

Limos, paraulas del abat Bouichère,

muzica del abat Prax.
8. A sant

de

de[*]W. B. subre

Cristôl, paraulas

un

aire

gòig catalan.
L'unité 1

franc; la^douzaine 10 francs.

Colètge d'Occitania, 2, plasa Montmorenci, Castèlnôudari
IMPR.

D'EDITIONS

OOCITANE6

-

CA8TELŃAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637027">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637028">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637029">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716046">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637003">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 20, n° 172 febrièr 1939</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637004">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 20, n° 172 febrièr 1939</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637005">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637006">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637007">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637008">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637009">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637010">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637011">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637012">
              <text>1939-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637013">
              <text>2018-12-21 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637014">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637015">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637016">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8c2efa2bd93e7d03fd781d79d04c3b0f.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637017">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637018">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637019">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637020">
              <text>1 fasc. (pp. 30-52) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637021">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637022">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637023">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637024">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637025">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637030">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20555</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637032">
              <text>FRB315556101_P15053_1939_02_172</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637031">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637033">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637038">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637699">
              <text>Abelous, Jacques Émile (1864-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637700">
              <text>Barcelo, Bartomeu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637701">
              <text>Lesaffre, Jean (1907-1975)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637034">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637035">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637036">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645162">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878118">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
