<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20556" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20556?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139796">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/862944b18f31a20ad42777b5e2c165ba.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139797">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6806ca08ac4b8ce95a7562027d7225c.pdf</src>
      <authentication>55df3057f5227085de617d43200dfe02</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="637707">
                  <text>20a Annada

N° 173,

Mars 1939

Lo Gai Saber
Revista de l'ESCOLA OCCITANA

——-

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrlèra

del« Arts, 1-4

Lo Numéro: 2 fr.

�SABER

LO GAI

Revista de l'ES COLA OCCITANA
AOM1N1STRACION:
Carrièra dels Arts.

14,

Fransa

Abonaments

:

Ubrapia PHvat,

TOLOZA
:

un

an

O. G. Toloza IG7S
.

Estrange : un an

.

.

.

.

20 fr.

30 fr.

ENSENHADOR
del N- 173

Peire-Jep Bédard.

Jean LADOUX:

Mai !

Pèire-Jèp BÈDARD :
:

Lo Pacan.

«

:

Brinde.

«

:

«

:

«

Fèrran

GAULHETs

MÒNTSEGUR:
Joseph SALVATs

loan de
Abbé

Trederi MISTRAL:

Lo Grapaut
Cap-vèspre.

e

l'Ortolan.

Engenh de la Lenga d'Oc,
En Catalonha.
La Coupe.
La Cansoun de la Coupo.
L'Anounciado.

:

«

Bolegadisa Occitana:

CRI-CRI:

Suplement, pels

e los amies
N° 51 (mars-abrilh

escolans

La Rampelada
los

(Mars 1939)

del Colètge d'Occitania,
1939): La Crozada contra

Albigezes.

BURÈU DE L'ESCOLA OCCITANA
capiscôl ; Antoniń Perbosc, J.-Rozès dï
Jaques-Emili Abelous, jos-capiscòls; Armand Praviel,

Prosper Estieu,

Brousse,

clavaire.;

JozépSalvat, secretari; Joan Séguy,

Filadèlfa de
de
de

Montaugé, Juli

secretari-adjunt.

Gerda, Francés Tresserre,

Lois Théron

Cubaynes, Joan Ladoux, amiral

Cransac. conselhèrs.

d'Adhémar

Lauragués; Jordi
Fernand Albert,
capiscôl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôlde 17?scòla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de YEscòla d'Autpol;
Elia Lagarde, capiscôl de VEscàla Dam Vaissete, Calelhon,
Paul Sibra, jos-capiscàl dels Grilhs del
Bousquet, capiscôl de VEscòla Rochegude ;

capiscôl del Calelh del Roèrgue,

conselhèrs.

�Lo Gai Saber, N° 173.

MARS

19 39.

Peire-Iep BÉDARD
Pierre-Joseph Bédard naquit le 24 novembre 1859
à Villeneuve-les-Béziers. Il débuta comme institu¬
teur à la Salvetat-sur-Agoût en 1876. Après avoir
séjourné quelque temps à Capestang, à Poilhes, et à
Beaufort, il fut, le 30 novembre 1890, nommé à Béziers à l'école Paul-Riquet qui fut son dernier poste.
Entre temps il s'était marié le 7 juillet 188 x avec M"e
Lucie Marty, de Cers (Plérault). Il en eut deux filles,
Georgette, devenue Madame Couturier, et Angèle, de¬
Madame Thomas. Il fit valoir ses droits à la
retraite à l'âge de 63 ans en 1922 et se retira dans
sa petite maison de la rue Jules-Guesde, au quartier
du Pastissou, où il est décédé le 30 novembre 1938.
venue

fonctions

pédagogiques sans oublier
passion qui embrassa à la fois la Terre, les
Lettres méridionales, la Langue d'Oc. Issu d'une forte
race de
paysans, il était d'une activité dévorante ca¬
pable d'aborder avec un égal succès des travaux di¬
vers comme la culture de son jardin et la culture de
son
esprit. Admirateur enthousiaste des félibres majoraux Jean Laurès et Junior Sans, ses aînés et ses
amis, il marcha sur leurs traces. Il composa des poé¬
sies qui furent aussitôt remarquées; la plupart même
obtinrent des récompenses aux concours institués par
Il aima

ses

son autre

les Ecoles félibréennes du Midi
—

Carcinòla,

Peiregòrt,

—

—

de las Pi

Jòcs florals

:

Escòla Mondina,

�LO

54

GAI

SABER

Pour donner

une vie plus intense et
plus haute à
langue maternelle et pour propager le culte
de nos traditions et de nos libertés, Bédard prit part
à la création du Camèl, le premier vrai journal écrit
en langue d'Oc à Béziers,
et en fut le rédacteur en
chef. Peu de temps après, le 22 novembre 1906, il
contribua à former l'association félibréenne qui prit
le nom de Cigalo Lengadouciano et il en fut le tré¬

notre

sorier. La création d'une revue mensuelle fut déci¬
dée le 3 mars 1907. Bédard en fut nommé adminis¬
trateur, et le premier numéro de La Cigalo Lenga¬
douciano parut le 21 mai 1907, jour anniversaire de
la fondation du Félibrige. Nommé secrétaire général,
il fut l'âme de la revue pendant 25 ans. Dévoué,
accueillant et de bon conseil, il s'assura la collabo¬
ration de bons écrivains, et lui-même, sous son nom
les

pseudonymes de Lector, Buscalhou,
Septiman, donna sans compter, sur des sujets va¬
sous

ou

riés, des articles instructifs et très intéressants et

publia aussi des poésies
Son

savoureuses.

inaperçue. En 1910, le
majorai Maurice Faure, ministre de l'Instruction pu¬
blique, qui sut rester félibre aux bancs du gouver¬
nement, connaissant les services que La Cigalo Len¬
gadouciano rendait à la cause du Midi, nomma son
rédacteur en chef officier d'A.cadémie, et un autre
ministre, Edouard Herriot, épris de la langue et de
la littérature méridionales, lui décerna en 1928 la
rosette d'officier de l'Instruction publique. Mainteneur du
Félibrige en 1905, promu Mèstre en Gai
saber au consistoire de 1919, élu Vice-syndic de la
Maintenance de Languedoc en 1928, il aurait été bien
digne de la cigale d'or de majorai.
Entre autres œuvres, les lettres occitanes lui doi¬
oeuvre ne

passa pas

vent :

i°. UN RAPPORT
en

1912,

sur une
proposition, qu'il fît
d'unifier quelques points de la graphie des

dialectes occitans.

�LO

GAI

SAJBER

55

Depuis l'ordonnance de Villers-Cotterêts (1539),
laquelle François 1" imposa l'usage de la lan¬
française dans les actes notariés et dans les ac¬
tes judiciaires, notre
langue d'oc, écrite selon les
prononciations locales, a perdu peu à peu son unité
et a pris
l'apparence de patois. Et que deviendra-tpar
gue

elle en moins de cent ans, si chacun continue à la
revêtir de sa prononciation personnelle? De là vient
la nécessité de réagir, de lui rendre sa

vigueur et
prestige en formant, de tant de dialectes, une
langue unique comme au moyen âge. Mais on doit
commencer
par unifier l'orthographe, car, selon la
remarque de Ronjat, «se lous lengages del Miejour soun despariés, un cop passais per Vescrituro ou soun encaro mai.»
(Vivo Prouvenço,
Mai 1909). La meilleure voie à suivre
pour y parve¬
nir, c'est d'adopter une graphie que tout le monde
puisse admettre, celle qui repose sur le terrain soli¬
de de l'étymologie,
la graphie de nos célèbres aïeux
les Troubadours. Encore,
pour n'effaroucher per¬
sonne, Bédard s'en tient aux réformes les plus sim¬
ples, celles qui apportent le moins de changements
aux
usages reçus, à la physionomie des écrits actuels;
mais avouons que, toutes modestes qu'elles soient,
si elles étaient fidèlement suivies, un
grand pas se¬
rait fait vers cette unification de la langue,
que tant
de félibres appellent de leurs vœux et
que quelquesuns
voient réalisée dans un avenir
plus ou moins
prochain.
son

20.

LES

BÉZIERS
Bédard

STATUTS

DE

VILLENEUVE-LES-

EN 1513.

donne le texte intégral d'un acte no¬
langue d'Oc, qui est comme le code
consulaire de ce qui était défendu au XVIe siècle
dans son village. Ce document est d'un
puissant in¬
térêt pour l'historien. Il montre un pays bien diffénous

tarié, écrit

en

�56

LO

rent

de

ce

ville avait

GAI

SABER

qu'il est aujourd'hui
encore

ses

;

il apprend

que

la

remparts et ses fossés, que la

campagne, où règne
verte de prairies, de

à présent la vigne, était cou¬
champs de blé, de chènevières,
de linières, de vergers, de chênaies, d'oliveraies ; il
fait connaître les mœurs de l'époque et le soin avec
lequel les consuls veillaient sur la propreté des rues,
la santé des habitants, la morale publique, la sécurité
delà ville. Il est encore d'un vif intérêt pour le philo¬
logue qui veut étudier comparativement les dialectes
occitans du XVI' siècle et leur évolution jusqu'à nos
jours. Des notes sur l'orthographe, la phonétique,
la morphologie précèdent le texte et l'éclairent.
3°. MON SOLAS

(Mon Délassement).

Mon Solas est un recueil de poésies occitanes, où,
selon le mot du majorai Antonin Perbosc, le poète
a
sa

mis, aux meilleures heures de sa vie, la fleur de
pensée. Le volume comprend neuf parties d'ins¬

piration variée. Dans l'Amor, Lo Fogau, lo Campèstre, mon Olivada, l'Amistansa, le poète chante
les plus nobles sentiments de l'âme: l'amour de la
famille, l'amour de la terre natale et de ses mer¬
produits qui sont la vigne et l'olivier, la
grandeur du travail humain, la nécessité et la beau¬

veilleux

té de l'amitié fidèle et du dévouement. Ses

vers se

font

l'écho de la vie champêtre qu'il aime tant et
donne de fidèles notations. Dans Brindes,

dont il
il fait
preuve d'une bonne humeur et d'une délicatesse ai¬
mables ; dans Fablas et dans Galejadas, il montre
un bon sens toujours en éveil et une bonhomie
spiri¬
tuelle

.

Les idées ainsi développées appartiennent au do¬
maine commun. Elles sont, pour ainsi dire, couran¬
tes. Mais le poète les transfigure par la sincérité de
l'émotion et la qualité du style. On sent que son
est profondément ému quand il chante, et on
peut se défendre d'une vive impression de sym¬

cœur
ne

pathie. Sa langue, qu'il revêt de la graphie occitane

�lo

gai

saber

57

comme d'une parure, est
pure et élégante, claire et
précise. Il en est un admirable musicien. Ses meil¬
leurs poèmes sont d'une harmonie fluide, et on devine

entre

son

vers une

de

émotion frémissante

le frémissement du

et

correspondance secrète d'un charme exquis.

Voici quelques courtes poésies comme
sa manière et doux écho de sa voix.

échantillon

Tean LADOUX.

MAI !
A MA FILHA AN GEL,

MALAUTA, PER LO JORN DE SA

O mes de mai, mes de las
Tu que de milanta colors

FÈSTA.

flors,

Mirgalhas l'ôrba de la prada,
Marca de ton rôze sagèl
La gauteta de mon Angèl,
Que la vezi tornar florada!
Mes de mai, mes de las cansons,
Tu que romplises de «tensons»
Las vôutas d'azur e de rama,
Met dins son còl de triolets,

Qu'en

degrudant rizolets,

se

Vendran asolasar

mon

amal

Mai! reviscôlan los pacans,
Los perfums qu'escampa, pels camps,
Ton alenada sanitoza:

Sièguen

un

baume per son côr,

E s'avalirà lo malcôr

Que rend

ma cara

socitoza!

O mes de mai! que ton cèl fons,
Ont se miralhan sos visions,

Sempre se môstre sens rentèlas,
Per qu'Eles, dins l'immensitat
D'una resplendenta beutat,
Non pozen que

pensadas bêlas!

�5,8

LO

GAI

SABER

MANDADIS

Aquestas flors son lo prezent
D'un paire qu'atrôba plazent
De venir n'adornar ta tèsta.

Las ai culidas sus l'acrin
Per tu, joièl de mon escrin,
En

me

membrant

qu'es uèi ta fèsta !
24 de mai igoj.

LO PAC AN
A

MON PAIRE VENERAT

Lo solelh de

juillet plôu d'à-plec sul terraire.
plomb, lo pes de sa calor
Aclapa lo pacan que, gôfi de suzor,
Sèga dins lo camp d'aur lo gran refastugaire.
Com

un

Brum'a
Sèns

mantèl de

—

tal

un

damnat al mièch de la

cremor

—

pel de labech per sostar son dezaire,
E pamens non se planh, aquel fièr trabalhaire;
Afogat al prefach, sempre s'i fa d'ardor.
un

Deque lo sostèn donc

que

s'atale à l'obratge

Ambe tant de voler? Onte pren

De

panlevar lo fais de

lo coratge
?

sa pezuga cros

Se pensa :«Mon trigôs, es de bens en abonde
Per los umans ; mon mal pasta lo pan del monde».

E, mai

son

bras li dôl, mai

son

côr

es uros.

Julhet

11)04.

BRINDE

AL DOCTOR

VINAS, MAJORAI-,

E A SA FAMILHA.

S'abiai del Doctor Vinas
Lo parlar polit, anatz !

�LO

GAI

SABER

59

De plazentas galejadas,
Aici, dins aqueste ostal
Felibrenc, mon gargatal
Vos 'n

bojaria de rajadas.
Istarai mut?

Acb 's pas.

Que

non.

Dins l'oliu ramut,

L'amargasat e la trida
Qu'an picotât lo razim,
Turlucats, fan un bozin
A n' agantar la
pepida.
Com eles soi e farai;
Com eles barjacarai
A

vos

crebar las

aurelhas,

qu'ai mai que tastat
razim qu'abia 'mbotat

Ara
Lo

E lo melhor de

trellias.

sas

E, per ma fista, tant pis...
Mas bêlas manteneiris,
Se vos maca mon lengatge
Veni d'un rustic
E

gueitatz

:

;

linhatge

Mon gôt

me

ris.

Auzisètz-lo que me dis:
«

Trincatz

e

bebètz

sens

canha

En l'onor de vôstre

amie,
Sos enfants e sa companha.
Azaguem donc l'entrebic
E fuge la Malamanha!

»

...

LO GRAPAUT E L'ORTOLAN
Un lendeman de pluèja, un supèrbe grapaut,
Bèl de tant qu'èra lord, abia quitat son trauc
E pasejaba sas barrugas
Dins un carradet de lacbugas,
Ont porquets, milhaucas, pezols,

Grases, replèts, à pont sadols,
Eran la gormanda pitansa
Dont se regalaba sa pansa.
N'abia netejat mièch cantier

Quand siaguèt vist del jardinier:
«

Ai-ai!

ara

sabi

quai manja

�6o

LO

GAI

SABER

Lo melhor planson de ma granja»,
Dis nôstre mèstre de luchet ;
«

Anatz veire

quanhe cachet!

»

E, s'armant d'un trôs de tavela,
Lo borrèu, d'una man crudèla,
Pim ! pam

! espotis l'animal.

N'es sovent aital dins lo monde
Rènd de servicis en abonde
Lo monde te farà de mal !

:

...

(Agost 1902).

CAP- VESPRE

(Crépuscule)

L'Astre-ros, déjà fosc, va cabusar detràs
Las sèrras, que de tons de braza s'enluminan;
Lo vent s'es asopit à travers l'argelàs,
E, fòra clôts, los tara-cebas chalaminan.

penjant dels truquèls, los tropèls s'encaminan
Plan-planet, al darrier dels pastres, dau lo jas;
Los biôus tôrnan del camp, uèlh madorne e côl bas,
D'araires que, cansats de gratuzar, rondinan.
Sul

Sèits suis peirons del mas, los vièlhs trasan de
Del cap del bastonet, en romiant de pensadas
Montadas del prigond de las oras pasadas.

ronds,

La nèbla, com un fum, s'espandis sul bas-fons ;
Una melanconiè dosa vos emmantèla,

E, sul tèrme, davala una pats de capèla.
( Octobre 1907).

PÈIRE-JÈP BEDARD.

�LO

GAI

ÓI

SABER

Engenh de la Lenga d'Oc
Lo Sénat de Fransa

ven de votar
una lèi,
—
se
siague rejetada per la Cramba dels Dépu¬
tais, — una lèi que faria una obligacion à totis los
que d'ara-en-dabant serian naturalizats francezes de
cambiar lor nom, tôt al mens se lo nom d'aquelis novèlis francezes sonaba pas pron francés.
Que vòl dire acò, «un nom que sonaria pas pron
francés »?
Es que l'autor d'aquela perpauzecion de
lèi estima aber, el, un nom que sona pas pron fran¬
cés ? S'apèla En Weiler. Es Alzacian. Al segur que

pòd

que

—

se

totis los

noms

alzacians

son

estimais

sonar

pron

francés, totis los noms germanics deuran èse admezes à la
qualitat de francezes.
Atal debèm dire de totis los noms flamencs, de
totas las apelacions gaëlicas
o bretonas, bascas o
còrsicas, catalanas o occitanas.
De noms especificament catalans coma Deltrull o
especificament lengadocians coma Gaulhet, — e pracò portats per de francezes que son pas naturalizats
de fresc, — son belèu autant estrangèrs e malaizits
à prononciar per un francés dels païzes d'oui qu'un
nom alzacian
per un lengadocian, mêmes quand lo
lengadocian parlarà dins sa lenga mairala, al segur
encara mai
quand lo lengadocian parlarà en francés.
Es aizit de veze que la trasmudacion dels noms que
lo Sénat voldria impauzar als novèlis francezes s'es
faita autrescòps dins los païzes d'Oc.
Se i

a plan de
noms coma lo meu qu'an pas pogut
plegar à la lèi comuna, n'i a fôrsa d'autres qu'an
vist pasar sus élis lo rollèu uniformizaire.
se

�02

LO

GAI

SABER

Se vei, per

exemple, en Gasconha ont la letra f es
inconeguda, de numerozes Laffile qu'èran de Lahita ; encara, la francizacion es demorada en camin,
per sò qu'auria pogut, en guiza de s'arrestar à la for¬
ma, s'atacar al sens meteis del nom e Lahita se sé¬
ria cambiat

en

Laborne.

Aquela evolucion es mai prigonda dins los noms
lòc, mas es pas menca : vezèm Puylaurens (PechLaurens) al costat de Belpech ; milhor qu'acò, à
qualquas lègas, Belpech e Beaupuy. Quand lo rollèu vira sus un penjal, es plan malaizit de lo cotar
per l'arrestar en camin.
de

N'i a que se regaudlson de mirar aqui lo poder d'asimilacion de la lenga franceza, alara qu'es subretot

pròba del esperit centralizaire e la rezulta ofiplan definida.
Saquelà, es aizit de mostrar que la tasca que lo
francés acomplida, e mal complida, à prefait, la lengad 'Oc la realiza merabilhozament cada jorn, sens
èse una lenga ensenhada e sens aber l'ajuda de cap
de poder oficial.
Coneisi mai d'una familha estrangèra venguda dins
los païzes d'Oc non i a gaire, dont lo nom podia pas
pasar dins los pòts e la garganta de nòstres pagezes,
e
per acò faire es estât perfectament occitanizat.
una

ciala d'una rezolucion

L'italian Cattaneo

s'es mudat

en

castanha dins lo

parlar populari. Mas, me diretz, acò vòl dire res :
lenga italiana, lenga d'Oc son lengas neò-latinas,
son parlars germans.
Pracò, lo cambiament dels noms alzacians o germanics es encara mai curios: coneisi de Meyerhoffer
que totis apèlan Malhafèr e de Hoisêlstin que son
pas coneguts autrament que jos lo nom patronimic
de Lauxel. E i

a

mêmes de diminutius

coma

Lauxe-

lon.
Sabi mêmes d'aquelis que veni de retraire qu'ajent
viscut dins lo païs lengadocian dempèi una généra-

�lo

cion
nom

tôt al

gai saber

mai, sàbon pas
oficialament vertadièr.

63

escriure

sens

fauta lor

Per los

exemples que veni de mencionar e que capòd aumentar de sas recèrcas pròpias, la pròba es faita que lo nòstre pòple sens cultura, al mens
sens autra cultura
qu'una cultura emprontada e mal
empeutada, a pas encara perdut, malgrat los treboladises modèrns, son engenh pròpi, e, empiricament,
mòstra, per la fòrsa asimiladora de sa lenga, qu'a pas
bezonh de cap de lèi per afortir la virtut singularia.
dun

de

sa

rasa.

Fèrran GAULHET.

EN CATALONHA
Lo

général Franco a sinnat un decrèt suprimint lo catalan
segonda lenga oficiala en Catalonha.» (Los jornals del 18
1939).
Segurament, acô farà pas que los Catalans àimen pas e pàrlen pas e escriben pas lor lenga mairala. Es pas mens que cal
sempre dire:
S'acô 'spas vuei, sara deman.
«

coma

de febrièr

Joan

de

MONTSEGUR.

�H

LO

GAI

SABER

LA COUPE
Le 25 mars
Sainte Vierge,

1914, en la fête de l'Annonciation de la
mourait, à Maillane, Frédéric Mistral.
A l'occasion du 25me anniversaire de la mort du Maître,
nous croyons faire plaisir à nos escolans en publiant son
poème de L'Anounciado et son chant de La Coupo.
Mais quelques mots de présentation de ce dernier ne se¬
ront pas inutiles.
Les Renaissances

provençale et catalane, au XIXme
peu près concomitantes. C'est au len¬
demain du rétablissement des Jochs Florals de Cata¬
siècle, furent à

que les poètes catalans et provençaux avaient fra¬
ternisé. La-première impulsion de sympathie qui les avait

logne

jetés les

uns vers les autres se transforma en une amitié
durable et profonde qu'aucun événement n'est venu
troubler.
En 1867,
mateurs de

Victor Balaguer, l'un des plus brillants ani¬
la Renaissance catalane, dut quitter son
pays à la suite d'une révolution politique. De Narbonne,
il lançait une proclamation poétique faisant appel aux
sympathies des Provençaux pour la Catalogne. Il fut
reçu comme un frère par les féhbres. William BonaparteWyse organisa en son honneur et en l'honneur ae ses
amis une grande félibrée qui dura trois jours, à Fontségugne, à la Fontaine de Vaucluse, en Avignon.
Quelques mois plus tard, Balaguer rentrait en Espa¬
gne. Avec le produit d'une souscription recueillie dans,
son pays, il envoyait
aux féhbres une coupe magnifi¬
que en argent ciselé.
Cette coupe a un aspect très artistique et très gra¬
cieux. L'intérieur en est doré, l'extérieur d'argent bru¬
ni. La vasque, de forme antique, est supportée par un

�LO

GAI

SABER

65

palmier contre lequel sont dressées, tournées l'une vers
l'autre, deux figurines représentant la Catalogne et la
Provence. La Provence entoure de son bras droit le cou
de son amie, pour lui marquer sa sympathie ; la Cata¬
logne met la main sur son cœur et semble dire merci.
Au pied de chaque figurine est un blason qui les fait re¬
connaître.

Autour de la vasque et en dehors, sur une banderole
on lit ces mots : Record ofert per patricis
catalans als felibres proven^als per la hospitalitat donada al poeta catala Victor Balaguer,

laurée,

1867. A côté des blasons, sur deux petits cartouches,
sont écrits ces vers, empruntés, les premiers à La Da¬
ma del Rat Penat, les seconds à La Coumtesso :
Morta diuhen qu'es,
Mes jo la crech viva.
V. BALAGUER.

Ah!
Ah!

se

me

se

me

sabien entendre!
voulien segui!
F. MISTRAL.

Dès qu'il reçut la coupe, Mistral lui consacra un hym¬
intitulé La Cansoun de la Coupo, sur l'air d'un
Noël provençal de Saboly : Guihaume, Tani, Pèire...
La Chanson de la Coupe a sept couplets, nombre émi¬
ne

nemment f'élibréen, et elle est devenue le chant symbo¬
lique du Félibrige.
C'est le Capoulié, le successeur de Mistral — aujour¬
d'hui M. Marius Jouveau
qui a la garde de la Coupe ;
il ne la sort qu'une fois par an, au banquet de la Santa
Estèla, que la Coupe préside. A la fin du repas, il y boit
après avoir prononcé son brinde traditionnel. Puis la
Coupe passe de l'un à l'autre, et chacun de ceux qui
prennent la parole — la Reine, les Majoraux, les délé¬
gués des Ecoles, etc... — y trempent leurs lèvres.
Pour un félibre digne de ce nom, boire à la Coupe est
un
geste qui doit lui procurer la plus intense émotion.
—

�66

lo

gai

saber

La Chanson de la Coupe est entonnée, après
le ban¬
quet des fêtes félibréennes, par un dignitaire du Félibrige, et clôt d'ordinaire la série des brindes. Elle doit être
chantée et écoutée avec solennité et respect comme un
hymne sacré. L'assistance reprend en chœur au refrain,,

et

se

lève

au

dernier

Pèr

couplet :

laglòri dóu terraìre,

pour rendre ainsi hommage à
les provinces occitanes autour
Provence.

l'amitié qui unit toutes
de la Catalogne et de la

La Cansoun de la

Coupo fut publiée dans L'Arprouvençau de 1868.
Dix ans plus tard, aux Grands Jeux Floraux du
Félibrige tenus à Montpellier, le 24 mai 1878, à l'occa¬
sion des Fêtes Latines, le chancelier Louis
Roumieux,
en exécution du
projet voté à la Sainte Estelle de 1876,
mana

offrit aux Catalans
Albert de Quintana, Francescn
Matheu, Marti y Folguera, etc... —■ une autre coupe
d'argent. Elle porte le nom des sept provinces de langue
d'Oc, avec cette inscription :
•—

LiJelibre de Franco i felibre d'Espagno.
A cette occasion, Mistral dit aux Catalans : « Quand,
farés courre aquesto Coupo dins vôsti festin
patriau,
aussas-la fieramen e escoulas-la d'uno alenado ; e au
founs de la Coupo ié trouvarès li marco de noste long
coumbat pèr lou relevamen de nosto lengo maire, e ié
veirés lou signe de nôstis alianço ».

Qu'est devenue la Coupe

talans ?

félibréenne offerte

Abbé

aux

Ca¬

Joseph SALVAT.

�L'Orí dels Trobaires

La Cansoun de la

Coupo

Soulenne

jt,

ij, j,|

I II j|l L^JJ

Prou- ven - çau, vei - ci

0

ta

cou-po

Que nous vèn dt

Ca-ia

r

-lan

:

A

de

-

-

rèng be-guen

en

trou-po Lou■ vin

pur

de

nos -te

H'rr p-p'rr'irr Mr'pj
p/ani.Cou-po

.1 J
-bord Lis

e

-

Vue-jo à 'plen bord, Vuejoa

san-fo E ver-san-to,

s tram

11

bord

j

h

ju

E le-na

-

vans

di

Fort!
III

Prouvençau, veici la coupo
Que nous vèn di Catalan.
A-de-rèng beguen en troupo
Lou vin pur de noste plant.

D'uno raço que regreio
Sian bessai li proumiô gréu;
Sian bessai de la patrîo
Li cepoun

Coupo santo

emai li priéu.
IV

E versanto

Vuèjo a plen bord,
Vuèjo abord
Lis estrambord,
E Venavans di fort.

Vuejo-nous lis

V

II

D'un vièi pople fièr e libre
Sian bessai la finicioun ;

E,

se

toumbon li felibre

"Toumbara nosto nacioun.

esperanço

li'raive dóu jouvènt,
Dôu passai la remembranço
E la te dins l'an que vèn.
E

,

Vue.jo-nous la couneissènço
Dôu Verai emai dôu Bèu,
E lis àuti jouïssènço
Que

se

trufon dôu toumbèu.

�68

LO

GAI

SABER

VII

VI

Vuejo-nous la pouësio
Pèr canta tout ço que viéu,
Car es elo l'ambrousio

Que tremudo l'ome

en

diéu.

Pèr la glôri dóu
Vautre enfin que

terraire
sias counsènt,.
Catalan, de liuen, o fraire,
Coumunien tôutis ensèn !
Frederi MISTRAL.

Provençaux, voici la coupe qui nous-vient des Catalans
tour, buvons ensemble le vin pur de notre crû.

:

tour à

Coupe sainte et débordante, verse à plein bords,
l'énergie des l'orts !

flots les enthousiasmes et

D'un ancien

fin

;

peuple fier et libre

nous sommes

verse

à

peut-être la

et, si les félibres tombent, tombera notre nation.

D'une race qui regerme peut-être sommes-nous les
premiers
jets; de la patrie, peut-être, sommes-nous les piliers et les
chefs.

Verse-nous les
venir du

espérances et les rêves de la jeunesse, le
passé et la foi dans l'an qui vient.

Verse-nous la

hautes

connaissance

jouissances qui

se

du Vrai

comme

sou¬

du Beau et les

rient de la tombe.

Verse-nous la Poésie pour chanter tout, ce qui
elle l'ambroisie qui transforme l'homme en dieu.

vit,

car

c'est

Pour la gloire du pays, vous enfin, nos alliés,
Catalans, de
loin, 3 frères, tous ensemble communions l
F. M.

�LO

GAI

SABER

69

L'Anounciado (0
PARAFRASI DOU

PROUMIÉ

CHAPITRE DE SANT LU.

A Roso-Anaïs Roumaniho.

La santo

Vierge Mario
Prègo Dieu dins soun chambroun;
Vèn sus elo un rai que briho
A travès dóu fenestroun.
Pòu ni 'avé de bèn poulido,
Mai ni 'a ges per V égala;
E pamens elo sôublido
Coume Vile di valat

Tant braveto

(2).

galantouno
quand la veguè,
Entre tôuti li chatouno (3),
Touto en flour la chausiguè ;
E 'n matin qiièro souleto,
Mande 'n Ange d'amoundaut;
E 'stirant si dos aleto,
L'Ange volo à soun lindau (4).
e

Lou bon Dieu

(1) Ce cantique magnifique de Mistral est peu connu. Il figurait
originale des/scZo d'Or (1876) avec d'autres can¬
tiques et poésies religieuses, qui n'ont pas été réimprimés dans
les éditions postérieures. — Problème de bibliographie mistraIl parut avec la traduction française, à laquelle nous
lienne.
empruntons quelques notes pour faciliter à tous nos escolans
l'intelligence du texte mistralien.
(2) le lis des ruisseaux; (3) les fillettes; (4) seuil.
dans l'édition

—

�GAI

LO

7°

SABER

L Angelo un

clinè la fàci
Ben lou bonjour,
digue
Mario pleno de gràci !
Emè tu ta lou Segnour :
E

:

—

Entre tôuti

es

tu-memo,

O

Mario, que chausis,
E subre tôuti li femo
Lou

Segnour te benesis.

Mai

Mario, la paureto,

—

De s'entendre

parla 'nsin,
Venguè roujo, pecaireto,
Coume un âge (i) de rasin ;

E dins elo, vergougnouso,
Cercavo à trouva lou fiéu
Di

paraulo mervihouso
Qjaviè di l'Ange de Dieu.

O

—

Mario,

agues pas

crento,

L'Angeloun tourna ie fai,
Car en gràci Dieu t'aumento
Mai qu'en res faguè jamai (2).
Dins toun sen, 0

Pourtaras

un

benurado,

enfantoun ;

Au
E

Segnour acò i'agrado,
Jèsu sara soun noum.

(1) grain ; (2) plus qu'il

ne

fit à

personne.

�LO

Sara

GAI

SABER

7K

grand toun fién, chatouno,
(i) lou Fiéu de Dieu !

le dirait

Dòu rei Dàvi la

courouno

E

Vempèri saran siéu ;
Jacob e sa patrio
Lu\ira soun front divin;
Sus

E

soun

Noun

reiaume, o Mario,
jamai de fin.

aura

Coume acò

—

La

póu avé d'èstre Ì
Viergeto alor ie dis ;

Touto entier o à Dieu

Jamai

moun

mestre,

iéu n'ai vist.
Vai, dis l'Ange, benurado,
L'Esprit Sant en tu vendra,
E de Dieu que t'a sacrado
La vertu t'oumbrejara.
orne

—

E

vaqui perqu'à toun drôle

le diran lou Fiéu de Dieu !

Mai davans que

iéu m'envole,
eiçò de iéu (2):
Bèn qu'esterlo e vieanchouno (3),
Eisabëu, que sias parent,
Ause

encaro

Aura 'n

drôle,

car, santouno,

D'impoussible Dieu n'a rèn.

(1)
que

on l'appellera; (2) apprends
stérile et vieillie.

encore

—

ceci de moi; (3) bien

�LO GAI SABER

72

E

'm'acò, dóu rai que briho

Courounado

:
Fague-se (i),
Digue la Vierge Mario,
Ço qu'à Dieu fara plasé !
—

Me veici la servicialo
De moun

Segne.

—

E 'm'acò 'stirant sis

Elo digue,
alo,

L'Angeloun despareiguè.
1857.

(i) Fiat, qu'il advienne.

FREDERI MISTRAL.

�BOLEGADISA

OCCITANA

En ciutat de Côus

pelir

(Cahors), la capitala del Carsin, ven d'essocietat de teatre occitan, Las Brugas carsinblas, jos
de nôstre jove amie Caries Mouly, lo filh d'Enric Mouly,
felibre de Vilafranca. Rasa raseja!

una

l'aflat
lo bèl

Aie! lo burèu de la novèla societat:
Caries

Mouly, capiscbl.
Deschamps, jos-capiscbl; A, Deschamps, secretari; Pèire Malbret, clavaire; Mla Marcastel, archivaira; Mla Muratet,
mèstra de cant; Castanié, mèstre de dansa.
«
Es lo còr plen d'estrambòrd e d'espèr, plen d'abeluc e de
volontat, qu'an estipulat lor prumièr programe e que li trabalhan à-n-aquesta ora », totis aquels bèls jovents de mens de vint
ans, qu'an près per deviza:
Mla

cal aber de raise

per aber de flors.
A Lavaleta

Lasserre

(Auta-Garona), nôstre jove e afogat escolan l'abat
prediquèt en lenga d'Oc per Nadal. Compliments al

novèl mèstre de la Cadièra.
A
ont

Sant-Somplezi, lo 22 de janvièr, polida vesprada teatrala
Campana d'Agot joguèt « Lo Palhèr del Pagés».

La

Lo 29 de janvièr, nôstre secretari l'abat Salvat donèt sus la
lenga d'Oc una conferencia à La Crotz-Daurada, prèp Toloza.
Prezentacion del senhe manteneire Théron de Montaugé, cants
de la corala e de tôt lo pôple, tôt acô en lenga del terraire.
Lo 7

de febrièr, à Clarmont d'Auvèrnha, velhada de YEscbla

de Limanha.

VEscbla Rochegude engimbèt una
las joventas del grope Rôza-Rouquette cantèron de cants occitans, ont «Lo Somni del Vièlh»,
ôbra d'A.-J. Boussac, foguèt jogat per l'autor el-mèmes e
ML Berdié, e ont Lous Cigalous Narbouneses joguèron «Prudon de la Luna», lo polit drame de nôstre escolan Léon Cordes.
En Albi, lo 14 de febrièr,
bêla vesprada occitana ont

Del 8 al 11 d'abrilh,
Allauch (Provensa), se

à

l'Aubèrja de la Joventut Marselha-

tendran las Jornadas de Cultura occi¬
tana organizadas pel jornal Occitania. Per totis entresinnes,
escriure à Jôrdi Reboul, 76, carrièra del Oliu (de l'Olivier),

�LO

74

Marselha.

GAI

SABER

A la mèma adresa, ôm se pôd procurar (10 fr. lo
i.ooo) lo timbre de propaganda contra las «cîstòrias marselhe-

zas».

—

C. C. Marselha 147.57.

L'Academia dels Jôcs Florals ven d'acordar, al escriban de
l'Arièja Raimon Escholier, de Letras de Mestriz'a. Compliments.
Los Reclams de Biarn

Gascnugne demànda.n de novèlas de
Lor podèm dire que J. Estelrich,
A. Maseras, Guasch, Ruyra, Solé i Pla, Jordana, Griera, Cardô, Vilarmau, Garcés, Castellà-Roger, Carbonell,... e Barcelô,.
e

nôstres amies de Catalonha.

son

en

bona santat.

Abèm recebut lo n°

1 de Reviscol, «revista bilenga dels FéliRégionalistas de Nauta-Guièna, Rouergue, Albiges e Carci»: sinnaturas de Pessemesse, Miremont, Benazet,
Segonds, Gilbert, Savignac, Boussac, Hild. Compliments e vòts
de prosperitat à-n-aquela novèla publicacion ont se legirà, co¬
ma es anonciat,
«res que d'obros mestressos escrichos per de
mestres qu'auran deja fachas lours armos e lours probos ». (abonament, 15 fr. per an, cô d'A. Savignac, Vilafranca-del-Roèrgue, C.C.Toloza 344.44). (Abèm respetat la grafia, plan endecada, de Reviscol).

bres et dels

ABÈM LEG1T
Les Annales du Midi

:

(octobre 1938)

:

Les voies romaines du

pays narbonnais, per E. Griffe. — A propos de Guillaume de
Tudèle, per C. Higounet. — La Tramontane (oct.-nov. 1938):

Etymologies roussillonnaises, per Firmin Vincens; Poemes minusculs, per Alforis Maseres. — Revue du Tarn (15.XII.1938)
Ecrivains et artistes d'Occitanie, per B. Claumont; L'Année
pélibréenne (dans le Tarn), per J. Salvat.
Lo Bordon de la Montanha (3a annada, 1938), revista annadièra de l'Escóla felibrenca d'Autpol, conta la vida e la bolegadisa d'aquela Escôla, ambe de nombrozes poèmes e prôzas.
Lo Cobreto (jombiè 1939), nos anoncia gaujozament qu'intra
dins sos vint ans... coma Lo Gai Saber.
Trencavel (janvier
1939): Omenage al regretat P.-J. Bedard, per Clardeluna e
Domergue; estudi sus la dansa de Las Trelhas, per L. Beaumadier. S'i legis la bolegadisa de l'Escolo Trencavel, qu'a organizat de conferencias e de manifestacions dins lo païs de Bezièrs.
Lou Bournat (janv.-febr. 1939): parla del acamp del
Bornât del Peirigôrd, lo 5 de febrièr, jos la prezidensa de son
majorai, sempre jove e rizolièr, Robert Benoît. —Sud-Magazine
(janv.-févr. 1939): articles en francés, de bel interès, e plan
ilustrats, de Paul Sentenac sus l'escalpraire Maillol, de |oan
Girou sus la pintrura de Raimonda Martin-Duclos, d'EmiliSo■—

—

�LO

gno sus

GAI

SABER

75

l'Idéal filozofic del Felibrige.

e Gascougne (heure de 1939): L'aussalès
(1804-1854), bon estudi istoric per M. Camelat.
(mars 1939) : revista sempre comola de bona poezìa e de
pròza granada, ambe las sinnaturas de S. Palay, M. Camelat,
C. Daugé, M. Saint-Bézard, etc... — iMarsvas (mars 1939) : dé¬
licats poèmes provensals de nòstre escolan P.-J. Roudin,
L'Auvergnat de Paris, porta totjorn de senadas cronicas lite—
rarias de nôstre amie Gandilhon Gens d'Armes. (14,1.1939) : La
Binho, poèmes rustiques, de A. Lafeuille; (4.II.1939): Le Feli¬
brige en Rouergue, La Querelle des de.ux '&lt;Grels», à prepaus
dels dos Almanacs publicatsen Roèrgue; (4.III.1939) : Reclams
d'Omar Khayyam, poèmes de Calelhon, :«On sent, dans le
style de ces poèmes, un constant souci de netteté, de concision,
d'eur}'thmie, comme aussi un grand souci de pureté dans la
langue. Ceci vaudra à Calelhon les sarcasmes négligeables des
patoisants... Ayant compris, sans recours aux dictionnaires,
tous les mots de ce livre, et l'ayant lu avec un vif plaisir, je dis
qu'il fait grand honneur aux lettres félibréennes. Le titre est
une aigrette exotique au
chapeau de Calelhon ; le contenu la
hausse à une distinction intellectuelle que certains ne voudront
pas voir, mais que je salue».
Calendau (mai 1939): la revista occitanade Montpelhèr anoncia que son retard èra pas una môrt, e que reprendra lèu sa
publicacion normala. Nos n' regaudisèm, e deziram que Calen¬
dau aje longa vida e fague de bon trabalh.
De bon trabalh, n'i a, dins Calendau. Per exemple, dempèi
janvièr 1938, s'i a pogut legir una bêla seguida de poèmes titolats D'un Jardin, de Marcela Drutel, de prôza inedita de Batiste
Bonnet, un article sus Causo de Flandro de Jan Dardeno, d'estudis sus Lou Teatre d'Oc sinnats de Boussac e P. Azema, de
documentacion interesanta, de critica serioza dels libres, e de

Reclams de Biarn

Fabien de Laborde
—

novèlas abondozas.
es la part de bastisa portada à la montjôia occitana, una
part. Pèi, i a una part de demolicion, de critica amarga,
per omision e «pougneduro», que servis de res, e que malastrozament degostaria del Felibrige, se lo Felibrige èra tôt dins

Acè

bêla

l'esperit de Calendau.
Era Bouts dera Mountanho (mars 1939): poèmes de R. Lizop,
J.-M. Servat, Joan Fay (consolacions ibèrnalas), abondozas
gravaduras. — tournai de Toulouse (12.III.1939) : L'Œuvre de
Jean-François Bladé, per A. Praviel.

Journal de l'Aveyron.

Mencionam pas sobent aquel valent

jornal setmanari del Roèrgue, ont los felibres, de Rodés subretot, trôban totjorn l'ajuda la mai corala, dezinteresada e inteligenta.

�76

LO GAI SABER

regardam solament l'annada 1938, i abèm pogut legir tôt
pertocant lo moviment felibrenc dins los rôdols de
Rodés, Vilafranca, Espalion, Milhau, sens parlar de las nombrozas polemicas nascudas al entorn del Grel Roergat.
D'aqul entre aquì, rarament pracô, qualques poèmes occitans,
coma Al róc
d'Anglar de Calelhon lo 27 de mars. Lo prezic del
canonge Chinchole à las fèstas del 7 d'agost en onor del abat
Bessou foguèt publicat dins l'estiu.
La critica occitana en francés i a tengut una bona plasa. J.
Vaylet lo 3 d'abrilh, ia parlât del bonfelibre Durand-Picoural,
e P. Mazel i a donat, lo 2 d'octobre, un estudi sus lo poèta de
Persa Omar Khayamm, que permet de plan comprene l'òbra
darnièra de Calelhon. L'abat Fournier i a parlai, lo 2 de janvièr, del majorai Antonin Perbosc, et lo 10 d'abrilh, de la pastorala del capolièr Marius Jouveau, Lou grand Miracle.
De pajas entièras del jornal son ocupadas per de pèsas de
teatre d'Enric Mouly: Paris ana e retour, Lo Catèt de Pascal,
e de Calelhon e Seguret : Lo Mestre-Vailet, Jana d'Aimé, dont
la publicacion se perseguis en 1939.
Es un deber per nos-aus de complimentar coma se deu l'imprimeire Carrère, de Rodés, gérant del Jottrnal de l'Aveyron,
per sa bêla contribucion al pretsfait occitan en terra roergata.
Se

lo novelum

Es mort,

à Toloza, lo. 24 de febrièr, nôstre escolan e amie
cònse de Toloza, e ancian senator d'Auta-

Paul Feuga, ancian
Garona. Prenguèt la

paraula al Sénat

per

defendre la lenga d'Oc.
0.0E f

CRI-CRI.'-- \C

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant: A. PRAVIEL.

�Règles de Phonétique Occitane
corps d'un mot,
français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
i° VOYELLES.

accentué

ou

a,

—

seul

ou

dans le

non, sonne comme a

é fermé français, et è comme è ou¬
français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
—

e

sonne comme

vert

2° CONSONNES.

suivi de
c devant

u

b,

—

c,

d, f,

g,

j, 1,

e

( toujours
français ; mai-s

m, n, p, q

),

r, s, t, z sonnent comme en
et i est sifflant comme s français;

—

j sonne

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
comme

—

/

sauf en Provence, ainsi
toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart

substantifs et des adjectifs,

qu'à l'infinitif;

—

la fin des
des mots en ment;
muet à

s est
—

v sonne comme

b, sauf en Pro¬

vence.

3° GROUPES.
Illlllllll 11

Teatre

—

ch, lh, nh se prononcent: tch, ill, gn.

111111111111llllllllllllllllllllllIIllllII llllll

populari del Colètge d'Occitania

Lo Mètge de Cucunhan, adaptacion d'un conte de
Romanilha, per Joan de la Roca (in-8, 30 p.). 11
ilustracions de Paul Sibra
6 fr.

adaptacion modèrna de
CECILIA Cuxac (in-8, i6
p.) 3 ilustracions de Robert de Montcabrièr . 4 fr.
La Trapèla de sant lozèp, adaptacion d'un conte
del abat Bessou, per La Fielaira (in-8, 8 p.).
2 fr.
La Femna niuda, comedia en un acte en pròza
per A.-J. Boussac (in-8, 16 p.)
4 fr.
La Cheminièra que fuma, comedia en un acte en
2 fr.
pròza, per AdriaNA SlRGUE (in-8, 8p.).
.
«

La Farsa del Ruscadlèr,
La Farce du Cuvier», per

�Répertoire

populaire

DE OMANTS OÇOITANS
-

CANSONS:.
1.

Se canta, que cante

2.

Las Batezons,

! paraulas e aire popularis.
paraulas de P. Estieu subre un

vièlh aire.

La Canson de Castèlndu, paraulas de P. Estieu

3.

subre
4.

un

vièlh aire occitan.

Los Esclôps,

5. Auzisètz
subre un aire
6.
bre

Me
un

paraulas

los

aii

e

populari.

parles

pas

mai! paraulas de P. Estieu

su¬

vièlh aire occitan.
CANTICS

1.
Reina del
aire catalan.

2.

,ularis.

paraulas de P. Estieu.

Auzelets,

Cantem

:

Cèl, paraulas de P. jEstieu subre un

Nadal, paraulas de P. Estieu subre un

vièlh aire occitan.
3.

Dius Poderos, paraulas de P. Estieu, muzica de

D. de Severac.
4.

Ndstra°Dama dels Camps,

muzica de
5.

aire
6.

J

paraulas de M. B.,

S.

.

A santa Oermana, paraulas de M. B..subre

un

populari.
Uèi, subre de palha torrada... (Nadalet), parau¬
Estieu, muzica de D. de Severac.

las de P.

7. Patrona de Limos,
muzica del abat Prax.
8. A satit

de

paraulas del abat Bouichère,

Cristôl, paraulas de'M. B. subre

un

aire

gòig catalan.
L'unité 1 iranc;

la douzaine 10 francs.
Colètge d'Occitania, 2, plasa Montmorenci, Castèlnôudari
IMPR.

D'EDITIONS

0C0ITANE8

-

CA8TELNAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637090">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637091">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637092">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716047">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637066">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 20, n° 173 mars 1939</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637067">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 20, n° 173 mars 1939</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637068">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637069">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637070">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637071">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637072">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637073">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637074">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637075">
              <text>1939-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637076">
              <text>2018-12-21 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637077">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637078">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637079">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/862944b18f31a20ad42777b5e2c165ba.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637080">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637081">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637082">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637083">
              <text>1 fasc. (pp. 54-76) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637084">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637085">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637086">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637087">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637088">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637093">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20556</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637095">
              <text>FRB315556101_P15053_1939_03_173</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637094">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637096">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637101">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637703">
              <text>Ladoux, Jean (1870-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637704">
              <text>Bedard, Pèire-Jèp (1859-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637705">
              <text>Gaulhet, Fernand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637706">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637097">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637098">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637099">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645164">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878119">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
